1 00:00:14,001 --> 00:00:16,543 ‎Mọi người, cánh tôi đau chết mất. 2 00:00:17,293 --> 00:00:19,001 ‎Phải hạ cánh sớm thôi. 3 00:00:21,501 --> 00:00:24,918 ‎Bố sẽ bỏ rơi Sean trong không gian chứ ạ? 4 00:00:25,001 --> 00:00:25,959 ‎Lisa! 5 00:00:26,043 --> 00:00:28,418 ‎Dạ? Con đùa thôi mà. 6 00:00:28,918 --> 00:00:31,918 ‎Tai nạn thường xảy ra. Đâu cần nói mãi. 7 00:00:34,168 --> 00:00:38,959 ‎Đừng nghịch lưỡi dao chích điện nữa! ‎Bố đã nói là nguy hiểm mà. 8 00:00:40,251 --> 00:00:43,751 ‎KRS, ta có gần trạm bảo dưỡng nào không? 9 00:00:43,834 --> 00:00:48,501 ‎- Nơi nào đó để cô được sửa chữa? ‎- Không. Nhưng có chỗ này. 10 00:00:48,584 --> 00:00:51,418 ‎Hành tinh không chính thức UP413A, 11 00:00:51,501 --> 00:00:54,084 ‎dân địa phương gọi là… Pulga! 12 00:00:54,168 --> 00:00:56,168 ‎Pulga là gì? 13 00:00:56,251 --> 00:00:58,251 ‎Như bãi phế liệu khổng lồ. 14 00:00:58,334 --> 00:01:03,043 ‎Khi tôi còn nhỏ, các AI lớn tuổi ‎nói nếu bọn tôi là bé hư, 15 00:01:03,126 --> 00:01:06,418 ‎người Pulga sẽ đến cướp bọn tôi trong đêm 16 00:01:06,501 --> 00:01:08,543 ‎và bán làm phế liệu. 17 00:01:09,376 --> 00:01:13,168 ‎Lạ thật. Được rồi. ‎Nếu đó là hành tinh phế liệu, 18 00:01:13,251 --> 00:01:16,626 ‎ít nhất sẽ có bộ phận tàu. ‎Thắt dây an toàn. 19 00:01:21,459 --> 00:01:24,459 ‎Rồi. Ta không có nhiều thời gian đâu. 20 00:01:24,543 --> 00:01:28,168 ‎Sẽ có nhiều thứ các con muốn sờ, ‎nhưng cấm đấy. 21 00:01:28,251 --> 00:01:29,918 ‎Vâng ạ. 22 00:01:30,001 --> 00:01:32,959 ‎Ta sẽ lấy phụ tùng thay thế rồi đi ra. 23 00:01:46,501 --> 00:01:48,209 ‎Sẵn sàng, Robo-Sean? 24 00:01:48,293 --> 00:01:49,376 ‎Rồi ạ. 25 00:02:05,418 --> 00:02:08,126 ‎Có vẻ là sự nâng cấp cho Robo-Sean. 26 00:02:46,043 --> 00:02:48,251 ‎TRUYỀN THUYẾT GAHOO 3 27 00:02:48,334 --> 00:02:50,668 ‎Con không biết có ‎Ga-Hoo 3‎. 28 00:02:58,251 --> 00:03:00,293 ‎Được rồi, Sean. Tập trung. 29 00:03:08,043 --> 00:03:09,334 ‎Cún con! 30 00:03:18,459 --> 00:03:23,084 ‎Moog! Nó đã chọn bạn. ‎Vận may ủng hộ những người được chọn. 31 00:03:25,876 --> 00:03:27,459 ‎Sean? Sean! 32 00:03:27,543 --> 00:03:31,001 ‎- Tránh xa nó ra. ‎- Nhưng bố, Moog chọn con! 33 00:03:31,084 --> 00:03:34,043 ‎Sean, thật nực cười. Đâu có nghĩa là… 34 00:03:34,126 --> 00:03:35,584 ‎- Moog… ‎- Sẽ… 35 00:03:35,668 --> 00:03:36,793 ‎Chọn. 36 00:03:37,793 --> 00:03:39,876 ‎Vâng. Tất nhiên. 37 00:03:43,376 --> 00:03:47,959 ‎Đi thôi, Li… Hả… ‎Thật sao? Bố quay đi có một lát! 38 00:03:50,126 --> 00:03:52,668 ‎Cảm ơn vì đã ăn ở Ducky Gronko's. 39 00:03:56,709 --> 00:03:59,876 ‎- Mình nhớ chúng ngon hơn thế này. ‎- Cháu! 40 00:04:00,501 --> 00:04:02,376 ‎Phải, chính là cháu. 41 00:04:02,459 --> 00:04:05,543 ‎Tôi cảm nhận sức mạnh to lớn trong cháu. 42 00:04:06,376 --> 00:04:07,209 ‎Thật sao? 43 00:04:07,293 --> 00:04:10,043 ‎Đúng thế. Sức mạnh vĩ đại. 44 00:04:10,126 --> 00:04:14,626 ‎Nhưng cháu phải dùng thật khôn ngoan. ‎Nếu được huấn luyện. 45 00:04:14,709 --> 00:04:18,584 ‎Đó! Cháu luôn biết là mình quyền năng. ‎Nó chứng tỏ… 46 00:04:18,668 --> 00:04:23,084 ‎- Lisa! Tránh xa gã đó ra! ‎- Nhưng bố, ông ấy bảo… Này! 47 00:04:26,959 --> 00:04:30,834 ‎Thất vọng ghê. ‎Cứ tưởng sẽ có gì hoành tráng lắm. 48 00:04:30,918 --> 00:04:32,668 ‎Lisa! Bố đã nói gì? 49 00:04:34,209 --> 00:04:38,001 ‎Xấu hổ quá đi. Tụi con đâu phải con nít! 50 00:04:38,084 --> 00:04:42,793 ‎Con nít thì bố đã chả lo. ‎Con nít không đi lậu ở phi thuyền. 51 00:04:42,876 --> 00:04:48,293 ‎- Bố, mình nuôi Moog nha? ‎- Sean, bố sẽ không trả lời câu hỏi đó. 52 00:04:49,168 --> 00:04:51,959 ‎Trả đây! Tao kiếm được công bằng mà! 53 00:05:08,251 --> 00:05:11,043 ‎Họ đang ở gần. Chắc là ở quanh đây. 54 00:05:11,126 --> 00:05:15,793 ‎Tôi sẽ dùng khả năng ‎định vị tiếng vang để xác định họ ở đâu. 55 00:05:15,876 --> 00:05:18,709 ‎Tôi đang cầm máy theo dõi trong tay! 56 00:05:18,793 --> 00:05:21,501 ‎Không cần cái định vị ngu ngốc đó. 57 00:05:22,084 --> 00:05:26,084 ‎Đâu thể biết trước điều đó. ‎Luôn có lúc cần dùng mà. 58 00:05:26,168 --> 00:05:29,209 ‎Vậy món tiền thưởng của Sabo ở đây à? 59 00:05:29,834 --> 00:05:30,668 ‎Có thể. 60 00:05:31,918 --> 00:05:36,959 ‎Hoặc có lẽ ta chỉ cần tìm Sabo ‎và bắt hắn tự nói với chúng ta. 61 00:05:41,918 --> 00:05:43,626 ‎Này! Tay để thắt lưng. 62 00:05:43,709 --> 00:05:46,209 ‎- Nhưng con ngứa. ‎- Em gãi cho. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,168 ‎- Đó là từ quán cánh gà à? ‎- Đâu có. 64 00:05:54,251 --> 00:05:58,334 ‎- Bố, nhìn kìa! Con thấy có… ‎- Sean, bố cần tập trung. 65 00:05:58,876 --> 00:06:01,751 ‎Rồi. Một trong mấy gã này chắc sẽ có. 66 00:06:10,459 --> 00:06:13,334 ‎Xin lỗi. Cho tôi qua. Xin lỗi. 67 00:06:15,584 --> 00:06:17,168 ‎Sean! Em làm gì vậy? 68 00:06:20,918 --> 00:06:23,709 ‎Này! Bố đã nói gì? Tay để thắt lưng. 69 00:06:25,334 --> 00:06:28,293 ‎- Tay để thắt lưng? ‎- Tay để thắt lưng. 70 00:06:33,251 --> 00:06:34,626 ‎Cá tươi đây! 71 00:06:35,751 --> 00:06:37,709 ‎Sean! Cái gì vậy? 72 00:06:37,793 --> 00:06:42,418 ‎- Em có biết mình đang… ‎- Nhìn kìa! Thấy chưa? Chính cái này! 73 00:06:43,293 --> 00:06:45,126 ‎Ôi trời. Em tìm ra rồi. 74 00:06:45,209 --> 00:06:46,376 ‎Giỏi lắm, Sean. 75 00:06:46,459 --> 00:06:49,751 ‎Tuyệt! Mình làm được rồi! 76 00:06:49,834 --> 00:06:52,043 ‎Xin lỗi, cho bọn tôi mua nó? 77 00:06:52,626 --> 00:06:55,084 ‎Một thiết bị kết nối máy phát. 78 00:06:57,459 --> 00:06:59,168 ‎Giá bốn trăm hai mươi. 79 00:07:11,043 --> 00:07:14,209 ‎Rồi. Tôi không nói điêu đâu. Khá phê đấy. 80 00:07:14,293 --> 00:07:16,793 ‎Nhưng tôi đang tìm phụ tùng tàu. 81 00:07:18,751 --> 00:07:19,584 ‎ZeezelPop? 82 00:07:20,501 --> 00:07:21,543 ‎ZeezelPop? 83 00:07:22,209 --> 00:07:25,084 ‎Gì cơ? Được rồi. Cho tụi nó hai phần. 84 00:07:33,709 --> 00:07:38,001 ‎Ông không tình cờ ‎có chính sách bán chịu hay gì đó chứ? 85 00:07:38,084 --> 00:07:39,959 ‎Tôi không biết đó là gì. 86 00:07:40,918 --> 00:07:44,793 ‎Rồi. Ông giữ đến khi ‎bọn tôi trở lại nhé? Mau thôi. 87 00:07:44,876 --> 00:07:48,834 ‎Không. Phụ tùng kiểu này ‎ai đến trước phục vụ trước. 88 00:07:58,543 --> 00:08:01,543 ‎Cô có một con rô-bốt thú vị đấy. 89 00:08:02,418 --> 00:08:03,584 ‎Biết chiến đấu? 90 00:08:04,793 --> 00:08:08,001 ‎Tôi nói này, nếu rô-bốt của cô đánh bại… 91 00:08:08,084 --> 00:08:11,043 ‎Florie, anh đừng có mà cá cược gì đấy! 92 00:08:11,126 --> 00:08:14,418 ‎Anh đang cố giúp khách hàng! 93 00:08:14,501 --> 00:08:18,001 ‎Nghe này. Bọn tôi có ‎việc làm ăn nhỏ phía sau. 94 00:08:18,084 --> 00:08:19,959 ‎Gọi là Rô-bốt đại chiến. 95 00:08:20,043 --> 00:08:23,626 ‎Nếu cô tham gia ‎và rô-bốt của cô thắng của tôi, 96 00:08:23,709 --> 00:08:26,793 ‎tôi sẽ cho không chỗ phụ tùng kia. 97 00:08:27,334 --> 00:08:31,584 ‎Nhưng nếu tôi thắng, ‎tôi lấy rô-bốt của cô bán phế liệu. 98 00:08:31,668 --> 00:08:33,918 ‎- Thế nào? ‎- Rô-bốt đại chiến? 99 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 ‎Không biết. 100 00:08:36,209 --> 00:08:37,043 ‎Vâng! 101 00:08:38,334 --> 00:08:39,293 ‎Em làm được. 102 00:08:40,251 --> 00:08:43,584 ‎Chiến đấu có trong lập trình của em. 103 00:08:43,668 --> 00:08:45,251 ‎Thôi nào! 104 00:08:54,751 --> 00:08:57,751 ‎Sean, em chắc chứ? 105 00:09:05,709 --> 00:09:10,709 ‎Em chỉ cần đánh bại mấy con rô-bốt ‎bé xíu này rồi ta có phụ tùng. 106 00:09:10,793 --> 00:09:11,626 ‎Dễ ợt mà. 107 00:09:12,751 --> 00:09:14,126 ‎Chắc vậy. 108 00:09:14,209 --> 00:09:18,751 ‎Rồi, các bạn. Hãy vỗ tay ‎cho các võ sĩ vòng loại của ta, 109 00:09:18,834 --> 00:09:20,293 ‎các rô-bốt em bé! 110 00:09:20,376 --> 00:09:21,584 ‎Đợi đã. Cái gì? 111 00:09:21,668 --> 00:09:23,209 ‎Đáng yêu quá nhỉ? 112 00:09:23,293 --> 00:09:25,168 ‎Và giờ là sự kiện chính. 113 00:09:25,251 --> 00:09:27,959 ‎Vào đấu trường là hai võ sĩ của ta, 114 00:09:28,543 --> 00:09:29,626 ‎Robo-Sean 115 00:09:30,668 --> 00:09:33,584 ‎đấu với Firewalker. 116 00:09:35,334 --> 00:09:40,168 ‎- Firewalker! ‎- Firewalker! 117 00:09:46,418 --> 00:09:49,584 ‎Cố lên, Firewalker! Hạ nó đi! Được rồi! 118 00:09:51,459 --> 00:09:53,959 ‎Đợi đã. Mấy con rô-bốt nhỏ đâu? 119 00:10:04,709 --> 00:10:05,959 ‎Firewalker? 120 00:10:18,209 --> 00:10:19,584 ‎Ôi không. 121 00:10:21,709 --> 00:10:25,418 ‎Thôi nào. Đã bảo là ‎cần mô hình điều chỉnh được. 122 00:10:28,501 --> 00:10:30,293 ‎Cảm ơn. Cái gì… 123 00:10:31,459 --> 00:10:32,376 ‎ZeezulPop? 124 00:10:33,501 --> 00:10:35,168 ‎Sean? Lisa? 125 00:10:36,584 --> 00:10:37,584 ‎Ôi không. 126 00:10:38,293 --> 00:10:43,459 ‎Được rồi. Thứ đó có thể giết em. ‎Chị sẽ nói với họ là em bỏ cuộc. 127 00:10:43,543 --> 00:10:47,959 ‎Không, Lisa. Em muốn bố thấy ‎ta được việc và có thể giúp. 128 00:10:48,709 --> 00:10:50,584 ‎Em có thể làm được. 129 00:11:07,084 --> 00:11:09,293 ‎Robo-Sean! 130 00:11:11,709 --> 00:11:14,709 ‎Tuyệt! Thêm chiến lợi phẩm cho Lootbat! 131 00:11:15,668 --> 00:11:17,876 ‎Bạn! Phải, chính là bạn. 132 00:11:18,584 --> 00:11:21,834 ‎Tôi cảm nhận sức mạnh to lớn trong bạn. 133 00:11:22,584 --> 00:11:25,918 ‎Thật sao? Ông biết đấy, tôi luôn nghĩ… 134 00:11:29,084 --> 00:11:29,918 ‎Phải rồi. 135 00:11:40,793 --> 00:11:42,751 ‎Lisa! Em phải làm gì? 136 00:11:43,584 --> 00:11:44,918 ‎Thử đánh hắn đi! 137 00:11:47,001 --> 00:11:49,668 ‎Con rô-bốt đó trông quen quá. 138 00:11:53,168 --> 00:11:55,001 ‎Cứu tôi với! 139 00:11:55,918 --> 00:11:59,001 ‎Tạm dừng. Tôi cần điều chỉnh lại rô-bốt. 140 00:11:59,084 --> 00:12:00,084 ‎Tôi cho phép. 141 00:12:01,876 --> 00:12:04,876 ‎Vậy là giờ được tạm dừng à? Tuyệt thật. 142 00:12:06,501 --> 00:12:09,834 ‎Sean, thôi đi. ‎Vụ này thật sự nguy hiểm đấy. 143 00:12:09,918 --> 00:12:11,043 ‎Đi thôi. 144 00:12:11,126 --> 00:12:14,834 ‎Không, Lisa. Em làm được. ‎Ta phải lên chiến lược. 145 00:12:14,918 --> 00:12:16,418 ‎Sean, em đâu thể… 146 00:12:16,501 --> 00:12:19,459 ‎Không, nghe này. Giống chơi điện tử. 147 00:12:19,543 --> 00:12:21,876 ‎Chỉ cần tìm điểm yếu của nó. 148 00:12:21,959 --> 00:12:26,793 ‎Luôn có điểm yếu nào đó. ‎Bắn vào miệng hay gì đó chăng? 149 00:12:26,876 --> 00:12:31,293 ‎Nó không có miệng, Sean. ‎Các bộ phận cơ thể nó là vũ khí. 150 00:13:05,043 --> 00:13:06,084 ‎Sean? 151 00:13:12,418 --> 00:13:13,709 ‎Cái quái gì vậy? 152 00:13:41,918 --> 00:13:42,959 ‎Tuyệt! 153 00:13:44,418 --> 00:13:45,668 ‎Tuyệt! 154 00:13:46,293 --> 00:13:48,668 ‎Mình làm được rồi! Tuyệt! 155 00:13:50,376 --> 00:13:51,584 ‎Sean! 156 00:13:53,626 --> 00:13:54,709 ‎Em ổn chứ? 157 00:13:56,834 --> 00:13:59,959 ‎Lisa, chị đã luôn đối tốt với em. 158 00:14:00,584 --> 00:14:06,168 ‎Dù em không phải con người, ‎có lẽ em sẽ chết như một con người. 159 00:14:06,251 --> 00:14:07,668 ‎Gì cơ? 160 00:14:07,751 --> 00:14:11,084 ‎Tất cả những ký ức này sẽ tan biến 161 00:14:11,168 --> 00:14:14,126 ‎như những giọt nước mắt trong cơn mưa. 162 00:14:14,751 --> 00:14:16,668 ‎Sean, em ổn mà. 163 00:14:16,751 --> 00:14:19,751 ‎Em không phải rô-bốt và sẽ không chết. 164 00:14:19,834 --> 00:14:21,293 ‎Có chuyện gì đây? 165 00:14:23,376 --> 00:14:27,001 ‎Cô nói đúng. ‎Đó là một con rô-bốt chiến đấu. 166 00:14:28,001 --> 00:14:30,251 ‎- Florie! ‎- Thôi xong. 167 00:14:32,668 --> 00:14:35,293 ‎Khoan. Hai đứa kiếm được phụ tùng? 168 00:14:35,376 --> 00:14:37,668 ‎Vâng. Chính Sean đã làm được. 169 00:14:42,501 --> 00:14:46,084 ‎Tuyệt! Lootbat vừa thắng một đôi giày mới! 170 00:14:46,793 --> 00:14:50,209 ‎Các cậu nên đặt cược vào "Robo-Sean". 171 00:14:52,168 --> 00:14:53,668 ‎Đợi đã. 172 00:14:59,668 --> 00:15:00,959 ‎Sabo! 173 00:15:02,209 --> 00:15:03,168 ‎Glorlox? 174 00:15:08,751 --> 00:15:09,918 ‎Khỉ thật. 175 00:15:10,001 --> 00:15:13,168 ‎Sean, Lisa, bố muốn hai con chạy ngay đi. 176 00:15:14,334 --> 00:15:17,168 ‎Đó là mấy người ở quán cánh gà mà? 177 00:15:18,584 --> 00:15:20,168 ‎Cún con! 178 00:15:20,251 --> 00:15:24,209 ‎Các con, tập trung. ‎Lên tàu đi. Ta sẽ gặp nhau ở đó. 179 00:15:24,293 --> 00:15:26,626 ‎Họ bám theo bố. KRS sẽ hiểu. 180 00:15:26,709 --> 00:15:28,376 ‎- Nhưng bố… ‎- Đi đi! 181 00:15:39,001 --> 00:15:42,001 ‎Đợi đã. Chờ chút. Ta không thể bỏ bố. 182 00:15:42,084 --> 00:15:43,126 ‎Nhưng bố nói… 183 00:15:43,209 --> 00:15:45,626 ‎Sean, ta vừa tìm được phụ tùng, 184 00:15:45,709 --> 00:15:49,959 ‎thắng đại chiến rô-bốt ‎và cứu cánh cho hôm nay, mình ta. 185 00:15:51,918 --> 00:15:53,626 ‎Đúng vậy. 186 00:15:54,209 --> 00:15:58,251 ‎Ta sẽ bỏ chạy và để mặc bố bị đánh sao? 187 00:15:59,334 --> 00:16:00,334 ‎Làm thôi. 188 00:16:05,501 --> 00:16:07,501 ‎Này, Bogdog! 189 00:16:07,584 --> 00:16:11,084 ‎Lại đây nào nhóc! ‎Ai là em bé dễ thương nào? 190 00:16:11,168 --> 00:16:12,418 ‎Ngươi chết chắc. 191 00:16:13,084 --> 00:16:14,876 ‎Này, Fruitbat! 192 00:16:15,834 --> 00:16:19,876 ‎- Là Lootbat, đồ sâu bọ! ‎- Mấy đứa đang làm gì đấy? 193 00:16:19,959 --> 00:16:23,584 ‎- Bọn tôi sẽ giúp, Sabo. ‎- Hẹn gặp ở tàu! 194 00:16:29,251 --> 00:16:30,334 ‎Một lũ ngốc! 195 00:16:31,918 --> 00:16:33,751 ‎Cái gì… Đuổi theo đi! 196 00:16:49,959 --> 00:16:52,376 ‎Bắt lũ cộng sự. Hắn là của tôi. 197 00:17:02,043 --> 00:17:05,543 ‎Chà, Lisa. Đôi khi ‎chính mình cũng ngạc nhiên. 198 00:17:15,084 --> 00:17:16,709 ‎Ôi trời… Này! 199 00:17:17,709 --> 00:17:19,168 ‎Tôi đang ăn sáng! 200 00:17:27,668 --> 00:17:30,251 ‎- Này! ‎- Xin lỗi. Cho tôi đi nhờ. 201 00:17:34,543 --> 00:17:37,876 ‎- Nhanh lên! ‎- Nó chỉ đi được thế thôi. 202 00:17:57,126 --> 00:17:58,584 ‎Này! Ngươi… 203 00:17:59,168 --> 00:18:00,543 ‎Ôi, không ổn rồi. 204 00:18:09,626 --> 00:18:10,501 ‎Xin lỗi bà! 205 00:18:11,501 --> 00:18:14,376 ‎- Ra ngay, đồ biến thái! ‎- Mắt Bogdog! 206 00:18:16,043 --> 00:18:17,709 ‎Phải, tóm được rồi! 207 00:18:19,918 --> 00:18:22,001 ‎Đi nào. Lên tàu thôi. 208 00:18:24,543 --> 00:18:26,334 ‎Anh lụt nghề rồi, Sabo. 209 00:18:26,418 --> 00:18:29,293 ‎Thời gian ở Trái Đất làm anh chậm đi. 210 00:18:31,334 --> 00:18:35,418 ‎Hoặc có lẽ là do ‎đống burrito họ có dưới đó. 211 00:18:36,001 --> 00:18:37,834 ‎Không, tích nước thôi. 212 00:18:55,209 --> 00:18:58,459 ‎Dừng lại, dù đây là thứ gì, kẻo ta bắn! 213 00:19:00,959 --> 00:19:04,626 ‎Ta bảo dừng lại, con chó ngu ngốc! 214 00:19:15,459 --> 00:19:21,001 ‎Rồi, Glorlox. Anh tóm được tôi. ‎Anh muốn gì? Cáu vì bị cấm cửa ở Bucky's? 215 00:19:21,084 --> 00:19:24,251 ‎Đừng giả ngu nữa, Sabo. Tiền thưởng. 216 00:19:24,334 --> 00:19:29,501 ‎Tôi biết anh đang theo vụ lớn. ‎Cho tôi biết là ai. Hắn có đây không? 217 00:19:29,584 --> 00:19:33,126 ‎- Có ở Pulga không? ‎- Không hiểu anh nói gì. 218 00:19:34,126 --> 00:19:36,001 ‎Anh định bắn tôi thật à? 219 00:19:36,084 --> 00:19:41,001 ‎Nói đi, nếu không thì ‎thề có các vị thần chiến tranh Lox, 220 00:19:41,084 --> 00:19:43,876 ‎tôi sẽ bắn anh giữa chợ giống như… 221 00:19:45,543 --> 00:19:48,001 ‎Hắn dám làm hại Moog. 222 00:19:48,084 --> 00:19:50,626 ‎Không ai làm hại Moog thần thánh. 223 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 ‎Này! 224 00:19:52,959 --> 00:19:54,209 ‎Lùi lại! 225 00:19:54,293 --> 00:19:56,834 ‎Lùi lại! Ta sẽ dùng cái này đấy. 226 00:19:56,918 --> 00:19:59,793 ‎Tôi thấy tương lai anh sẽ rất te tua. 227 00:20:00,543 --> 00:20:01,709 ‎Không đùa đâu. 228 00:20:01,793 --> 00:20:04,834 ‎Không! 229 00:20:11,876 --> 00:20:12,959 ‎Không ổn rồi. 230 00:20:20,084 --> 00:20:22,293 ‎Cảm giác tốt hơn nhiều. 231 00:20:22,376 --> 00:20:24,251 ‎Chúa phù hộ anh, Terry. 232 00:20:25,209 --> 00:20:28,376 ‎Con dùng lưỡi dao chích điện với Lootbat? 233 00:20:28,459 --> 00:20:33,209 ‎Vâng, ý con là, con đã chôm nó ‎lúc trước khi bố không nhìn. 234 00:20:33,293 --> 00:20:36,001 ‎Tưởng bố đã dặn đừng động vào mà. 235 00:20:37,501 --> 00:20:38,376 ‎Vâng. 236 00:20:38,459 --> 00:20:40,793 ‎Họ chả biết đã gây sự với ai. 237 00:20:52,376 --> 00:20:54,084 ‎Này, cái gì thế? 238 00:20:56,376 --> 00:20:58,834 ‎Con tìm thấy ở trên tàu. 239 00:21:00,376 --> 00:21:02,459 ‎Đó là cách hắn tìm thấy ta. 240 00:21:03,543 --> 00:21:05,543 ‎Con chỉ nhìn thấy và nghĩ… 241 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 ‎Con xin lỗi. 242 00:21:08,876 --> 00:21:13,418 ‎Chờ đã. Nếu con không mang nó ‎khỏi tàu, hắn đã ở đây đợi ta. 243 00:21:14,043 --> 00:21:15,543 ‎Quan sát tốt lắm. 244 00:21:26,126 --> 00:21:28,459 ‎Nhìn gia đình xinh đẹp này đi. 245 00:21:28,543 --> 00:21:30,834 ‎Đoàn kết để đánh bại kẻ thù. 246 00:21:30,918 --> 00:21:32,793 ‎Đẹp như tấm bưu thiếp. 247 00:21:32,876 --> 00:21:35,418 ‎Thực sự cần đổi lại cái giọng đó. 248 00:21:35,501 --> 00:21:37,126 ‎- Đừng. ‎- Con thích. 249 00:21:37,209 --> 00:21:38,209 ‎Con cũng thế! 250 00:21:40,168 --> 00:21:42,126 ‎Tiếp theo, Chillion. 251 00:22:42,126 --> 00:22:46,751 ‎Biên dịch: Anh Pham