1 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 ‫من أكون؟‬ 2 00:00:18,918 --> 00:00:20,251 ‫أنا "ليسا هندريكس".‬ 3 00:00:21,959 --> 00:00:23,584 ‫وسأقضي عليك.‬ 4 00:00:27,251 --> 00:00:29,668 ‫"شون"! ماذا فعلت؟‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:33,751 ‫عطّل الجاذبية الاصطناعية للسفينة.‬ 6 00:00:34,751 --> 00:00:37,543 ‫- لم أكن أعرف أن بوسعي فعل ذلك.‬ ‫- "شون"!‬ 7 00:00:37,626 --> 00:00:42,168 ‫آسف! كنت أحاول إصلاح صوت "كريس".‬ 8 00:00:43,334 --> 00:00:44,251 ‫انتظر.‬ 9 00:00:47,959 --> 00:00:48,959 ‫تفادينا الكارثة.‬ 10 00:00:50,084 --> 00:00:50,918 ‫"شون"!‬ 11 00:00:54,084 --> 00:00:54,918 ‫أبي.‬ 12 00:00:55,793 --> 00:00:57,126 ‫لماذا أنت مُبلل هكذا؟‬ 13 00:00:57,209 --> 00:01:00,293 ‫صحيح، هل تشاجرت مع الدُش؟‬ 14 00:01:01,001 --> 00:01:03,959 ‫لم تكن المعركة مع الدُش.‬ 15 00:01:06,334 --> 00:01:07,668 ‫هذا مقرف يا "تيري".‬ 16 00:01:08,584 --> 00:01:10,876 ‫أتظنون أنكم مضحكون؟‬ 17 00:01:10,959 --> 00:01:12,668 ‫سآخذ ضحككما علامة‬ 18 00:01:12,751 --> 00:01:16,751 ‫على عدم رغبتكما في مرافقتي إلى "تشيليون".‬ 19 00:01:16,834 --> 00:01:18,584 ‫مهلًا، نرافقك؟‬ 20 00:01:18,668 --> 00:01:21,126 ‫أتقصد أن بوسعنا مساعدتك؟‬ 21 00:01:21,876 --> 00:01:23,876 ‫أسنكون صائدي كائنات فضائية؟‬ 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,001 ‫بل صائدي كائنات فضائية تحت التمرين.‬ ‫لكن إن كنتما بارعين، فمن يدري؟‬ 23 00:01:29,084 --> 00:01:31,334 ‫ربما سأسمح لكما بحمل أحد أسلحتي.‬ 24 00:01:31,418 --> 00:01:32,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 25 00:01:33,334 --> 00:01:34,834 ‫هيا يا أبي!‬ 26 00:01:34,918 --> 00:01:37,084 ‫حسنًا، انظرا.‬ 27 00:01:38,084 --> 00:01:39,876 ‫هذه هي الهاربة التي نتعقّبها.‬ 28 00:01:42,251 --> 00:01:43,626 ‫لا أزال مُغرمة بسترتها.‬ 29 00:01:45,043 --> 00:01:45,876 ‫ما الأمر؟‬ 30 00:01:46,751 --> 00:01:47,584 ‫لا شيء.‬ 31 00:01:49,209 --> 00:01:52,709 ‫الأمر وما فيه‬ ‫هو أنني متأكدة من رؤيتي لها من قبل.‬ 32 00:01:52,793 --> 00:01:53,959 ‫هل رأيتها؟‬ 33 00:01:54,043 --> 00:01:58,793 ‫نعم، في محطة الوقود.‬ ‫لم يبد عليها أنها مجرمة.‬ 34 00:01:58,876 --> 00:02:03,501 ‫اسمعي، يمكن للمجرمين أن يبدوا لطفاء.‬ ‫لكنها ليست لطيفة، صدّقيني.‬ 35 00:02:04,168 --> 00:02:05,459 ‫إنها خطيرة.‬ 36 00:02:05,543 --> 00:02:08,043 ‫إن رآها أيّكما، فأخبراني فورًا.‬ 37 00:02:08,126 --> 00:02:11,126 ‫لا تقتربا منها ولا تتكلما معها. مفهوم؟‬ 38 00:02:12,084 --> 00:02:16,751 ‫حسنًا يا جماعة، اربطوا أحزمة الأمان.‬ ‫سنهبط على سطح "تشيليون فايف".‬ 39 00:02:16,834 --> 00:02:19,543 ‫حسنًا يا ولديّ، حان وقت المغامرة.‬ 40 00:02:24,876 --> 00:02:26,959 ‫"(تشيليون فايف)"‬ 41 00:02:27,043 --> 00:02:29,209 ‫"أهلًا بكم في (تشيلا وورلد)"‬ 42 00:02:37,543 --> 00:02:38,793 ‫سلام يا "كريس"!‬ 43 00:02:38,876 --> 00:02:39,709 ‫آسف.‬ 44 00:02:39,793 --> 00:02:41,001 ‫"شون".‬ 45 00:02:41,084 --> 00:02:43,543 ‫وأحضروا لي بعض من نقانق "تشيلا"!‬ 46 00:02:43,626 --> 00:02:46,834 ‫إذًا، ما هو "تشيليون"؟‬ 47 00:02:47,418 --> 00:02:50,168 ‫إنه مكان سيجعلكما متيقّظين طوال الوقت.‬ 48 00:02:50,251 --> 00:02:53,793 ‫- إنه…‬ ‫- نعرف يا أبي. إنه خطير جدًا…‬ 49 00:02:53,876 --> 00:02:56,293 ‫أسعد مكان في المجرة.‬ 50 00:03:10,376 --> 00:03:14,793 ‫ويُصادف أن الشركة التي تديره‬ ‫هي الشركة التي يعمل لديها والدكما، فتهذّبا.‬ 51 00:03:15,959 --> 00:03:18,334 ‫أنا جاد. كونا حسني الخُلق.‬ 52 00:03:20,334 --> 00:03:22,584 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 53 00:03:26,501 --> 00:03:29,376 ‫مدينة ملاهي؟ لماذا قد تأتي "فاكس" إلى هنا؟‬ 54 00:03:29,459 --> 00:03:33,376 ‫من يدري؟ ربما أتت إلى هنا للاختباء،‬ ‫أو ربما تعرف أحد هنا.‬ 55 00:03:33,459 --> 00:03:37,126 ‫طاردت مجرمين أغرب منها‬ ‫فعلوا أمورًا أغرب مما تفعل.‬ 56 00:03:38,209 --> 00:03:42,293 ‫إن كنت أتهرّب من العدالة،‬ ‫فقد أكون مختبئًا في مدينة الملاهي.‬ 57 00:03:42,376 --> 00:03:44,293 ‫إنها بحجم هذا المكان تقريبًا.‬ 58 00:03:44,376 --> 00:03:49,918 ‫قد نستغرق وقتًا في البحث عن "فاكس"،‬ ‫فربما نستمتع بوقتنا أيضًا في هذه الأثناء.‬ 59 00:03:53,001 --> 00:03:54,418 ‫لكن قبل أن أنسى…‬ 60 00:03:55,751 --> 00:03:58,334 ‫"(تشيلا وورلد)"‬ 61 00:03:58,418 --> 00:03:59,959 ‫عيد ميلاد سعيد يا بني.‬ 62 00:04:00,043 --> 00:04:01,001 ‫شكرًا يا أبي.‬ 63 00:04:03,584 --> 00:04:05,793 ‫حسنًا، اسمع الخطة يا صاحب عيد الميلاد.‬ 64 00:04:07,501 --> 00:04:09,793 ‫سنبدأ من عند بركة "ليزي تشيلا".‬ 65 00:04:09,876 --> 00:04:12,626 ‫ومن هناك، سنزور ساحة ألعاب "تشيليون"،‬ 66 00:04:12,709 --> 00:04:16,543 ‫ثم سنحضر عرض حيوانات "التشيلا"‬ ‫وبعدها سنعود لتناول الطعام.‬ 67 00:04:16,626 --> 00:04:17,793 ‫هل الخطة جيدة؟‬ 68 00:04:17,876 --> 00:04:20,084 ‫نعم! "تشيلا وورلد"!‬ 69 00:04:20,918 --> 00:04:22,251 ‫ليس سيئًا أيها العجوز.‬ 70 00:04:23,043 --> 00:04:23,918 ‫ماذا قلت؟‬ 71 00:04:24,001 --> 00:04:27,334 ‫- لا شيء. انتظرني يا "شون"!‬ ‫- لا تلمسي ذلك!‬ 72 00:04:27,418 --> 00:04:30,668 ‫"بركة (ليزي ليزي تشيلا)"‬ 73 00:04:32,501 --> 00:04:33,668 ‫جولة ممتعة!‬ 74 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 ‫هذه جولة للأطفال.‬ 75 00:04:36,959 --> 00:04:39,501 ‫أبي! أيمكننا تجربتها من فضلك؟‬ 76 00:04:41,959 --> 00:04:42,959 ‫"فاكس".‬ 77 00:04:49,709 --> 00:04:51,251 ‫اشتر طعامًا لنفسك!‬ 78 00:04:52,668 --> 00:04:54,918 ‫آسف، ظننت أنك شخص آخر.‬ 79 00:04:57,334 --> 00:05:00,501 ‫- أحسنت يا أبي.‬ ‫- يضيّع المرء أي فرصة لا ينتهزها.‬ 80 00:05:01,293 --> 00:05:02,793 ‫استمتعوا.‬ 81 00:05:08,209 --> 00:05:11,084 ‫هذه جولة للأطفال.‬ 82 00:05:21,918 --> 00:05:25,251 ‫لماذا تعذبونني؟‬ 83 00:05:32,501 --> 00:05:34,126 ‫- ثانيةً!‬ ‫- لا!‬ 84 00:05:40,376 --> 00:05:44,334 ‫مرحبًا يا آنسة،‬ ‫أتريدين تجربة حظك في لعبة التصويب؟‬ 85 00:05:46,876 --> 00:05:49,084 ‫هذا ما يعجبني.‬ 86 00:05:49,168 --> 00:05:50,293 ‫هيا يا "ليسا"!‬ 87 00:06:08,168 --> 00:06:09,168 ‫"أعلى نتيجة!!"‬ 88 00:06:09,251 --> 00:06:12,334 ‫يبدو أننا وجدنا فتاة تتمتع بموهبة فطرية.‬ 89 00:06:16,501 --> 00:06:18,626 ‫أتريد اختبار مهاراتك يا أبي؟‬ 90 00:06:18,709 --> 00:06:23,084 ‫- ماذا؟ لا، شكرًا.‬ ‫- هيا أيها الوالد.‬ 91 00:06:23,168 --> 00:06:25,626 ‫أستدع ابنتك تحرجك هكذا؟‬ 92 00:06:28,668 --> 00:06:29,501 ‫شاهدي وتعلّمي.‬ 93 00:06:39,209 --> 00:06:42,168 ‫لا تحزني استغرقت سنوات طويلة‬ ‫لأصبح بارعًا هكذا.‬ 94 00:06:43,459 --> 00:06:46,501 ‫آسف أيها الوالد.‬ ‫أتمنى لك حظًا أوفر المرة القادمة.‬ 95 00:06:47,084 --> 00:06:48,709 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 96 00:06:48,793 --> 00:06:53,334 ‫لم يكن من المُفترض أن تصيب "التشيلا"،‬ ‫كان عليك إصابة الكائنات الفضائية الشريرة.‬ 97 00:06:56,543 --> 00:06:59,001 ‫- هذه الألعاب خادعة على كل.‬ ‫- انظرا!‬ 98 00:06:59,084 --> 00:07:01,334 ‫عرض كائنات "التشيلا" سيبدأ!‬ 99 00:07:03,001 --> 00:07:04,584 ‫هيا بنا!‬ 100 00:07:14,251 --> 00:07:16,543 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 101 00:07:17,418 --> 00:07:18,876 ‫أظرف من "بوغدوغ"؟‬ 102 00:07:18,959 --> 00:07:22,876 ‫دعك من هذا يا "ليسا".‬ ‫لا شيء أظرف من "بوغدوغ".‬ 103 00:07:32,709 --> 00:07:37,793 ‫مسرح "التشيلا" يرحّب‬ ‫بكل المخلوقات من كل المجرات.‬ 104 00:07:37,876 --> 00:07:40,126 ‫أجل!‬ 105 00:07:40,209 --> 00:07:43,209 ‫- أجل! "التشيلا"! هيا أيها "التشيلا"!‬ ‫- أجل!‬ 106 00:07:43,293 --> 00:07:47,168 ‫لدينا هنا أجمل مخلوقات في "تشيليون".‬ 107 00:07:47,251 --> 00:07:48,293 ‫"التشيلا"!‬ 108 00:07:51,959 --> 00:07:56,084 ‫هذه المخلوقات الصغيرة‬ ‫ليست الأذكى أو الأقوى.‬ 109 00:07:56,168 --> 00:08:01,334 ‫بل في الحقيقة، لولانا،‬ ‫لانقرضت هذه المخلوقات المسكينة.‬ 110 00:08:05,043 --> 00:08:08,918 ‫ولحسن الحظ،‬ ‫كائنات "التشيلا" ليست عديمة الفائدة تمامًا.‬ 111 00:08:09,001 --> 00:08:14,959 ‫بل لدى هذه الكائنات الصغيرة‬ ‫القدرة على تسليتنا.‬ 112 00:09:06,293 --> 00:09:07,459 ‫أريد واحدًا.‬ 113 00:09:10,626 --> 00:09:13,584 ‫يبدو أن بطارية هاتف والدتكما‬ ‫لا تفقد شحنها أبدًا.‬ 114 00:09:19,209 --> 00:09:21,376 ‫"تيس"! مرحبًا!‬ 115 00:09:21,459 --> 00:09:26,043 ‫ما أخبار الولدين؟‬ ‫على الأرجح تتساءلين عن أخبارهما، صحيح؟‬ 116 00:09:26,959 --> 00:09:28,543 ‫نعم، لذلك اتصلت.‬ 117 00:09:28,626 --> 00:09:32,043 ‫لا داعي للقلق. أنا والولدان‬ ‫نستمتع بوقتنا في مدينة الملاهي.‬ 118 00:09:32,126 --> 00:09:32,959 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 119 00:09:33,043 --> 00:09:34,418 ‫ولداي!‬ 120 00:09:35,126 --> 00:09:39,251 ‫ما أجمل هاتين الابتسامتين!‬ ‫يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما.‬ 121 00:09:39,876 --> 00:09:40,709 ‫أجل.‬ 122 00:09:41,709 --> 00:09:43,834 ‫- نستمتع بوقتنا.‬ ‫- متعة بلا حدود.‬ 123 00:09:44,793 --> 00:09:46,334 ‫صغيري صاحب عيد الميلاد.‬ 124 00:09:46,418 --> 00:09:51,126 ‫لم أعد صغيرًا.‬ ‫سمح لي أبي بركوب أحد ألعاب الكبار.‬ 125 00:09:51,209 --> 00:09:55,168 ‫- كما فزت بهذا الدبوس الرائع.‬ ‫- عزيزي، ذلك…‬ 126 00:09:55,251 --> 00:09:57,459 ‫أتلك باندا خلفك؟‬ 127 00:09:57,543 --> 00:10:00,168 ‫لم أكن أعرف أنها موجودة في مدينة الملاهي.‬ 128 00:10:00,251 --> 00:10:05,418 ‫ماذا؟ نعم، باندا! إنه معرض جديد.‬ 129 00:10:05,501 --> 00:10:08,626 ‫أتحرّق شوقًا لرؤيتها‬ ‫حين أذهب مع الولدين المرة القادمة.‬ 130 00:10:09,293 --> 00:10:11,001 ‫إنه معرض لوقت محدود.‬ 131 00:10:12,668 --> 00:10:15,293 ‫حسنًا، سأترككما تستمتعان بوقتكما.‬ 132 00:10:15,376 --> 00:10:18,001 ‫- دعاني أتكلم مع أبيكما قليلًا.‬ ‫- حسنًا يا أمي.‬ 133 00:10:18,668 --> 00:10:22,543 ‫حسنًا، يبدو أن الوضع يتحسن عندك.‬ 134 00:10:22,626 --> 00:10:24,584 ‫أجل.‬ 135 00:10:25,459 --> 00:10:28,751 ‫لا أعرف، أظن أنها بدأت تتقبّل الوضع أخيرًا.‬ 136 00:10:29,418 --> 00:10:30,501 ‫ممتاز.‬ 137 00:10:30,584 --> 00:10:33,709 ‫أراكم حين تعودون إذًا.‬ 138 00:10:33,793 --> 00:10:35,459 ‫أجل، أراك قريبًا.‬ 139 00:10:36,251 --> 00:10:40,668 ‫مهلًا، انتظر يا "تيري". ملحوظة سريعة.‬ ‫أثمة قمران فوقك؟‬ 140 00:10:41,209 --> 00:10:43,709 ‫يناديني الولدان، عليّ الذهاب إليهما. سلام!‬ 141 00:10:47,334 --> 00:10:49,459 ‫يجب أن نجد "فاكس" بسرعة.‬ 142 00:10:49,543 --> 00:10:52,793 ‫أيعني ذلك أن لن يكون لدينا وقت‬ ‫للعب مع هذا الصغير؟‬ 143 00:10:54,501 --> 00:10:55,918 ‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 144 00:10:56,459 --> 00:10:58,043 ‫ليس حيوانًا أليفًا يا "شون".‬ 145 00:10:58,126 --> 00:11:01,459 ‫- إنه مُعرّض للانقراض.‬ ‫- وما المشكلة؟ يربّي الناس الببغاوات.‬ 146 00:11:02,084 --> 00:11:03,709 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 147 00:11:05,043 --> 00:11:07,751 ‫"شاكالاو".‬ 148 00:11:07,834 --> 00:11:08,751 ‫يحبك.‬ 149 00:11:09,918 --> 00:11:12,751 ‫لأنه على الأرجح‬ ‫يحمل كعكة أو ما شابه في جيبه.‬ 150 00:11:12,834 --> 00:11:15,418 ‫أسمع غيرتك يا "ليسا". لا تغضبي.‬ 151 00:11:15,501 --> 00:11:17,959 ‫خذ أيها الصغير. أتعرف ما هذه؟‬ 152 00:11:18,459 --> 00:11:19,376 ‫أيها الظريف…‬ 153 00:11:21,084 --> 00:11:23,793 ‫جرذ شرير! عُد إلى هنا!‬ 154 00:11:24,543 --> 00:11:25,959 ‫- "ليسا"!‬ ‫- آسفة.‬ 155 00:11:26,834 --> 00:11:27,793 ‫عُد إلى هنا!‬ 156 00:11:52,418 --> 00:11:54,793 ‫- دخل من ذلك الباب.‬ ‫- "شون"، انتظر.‬ 157 00:11:55,834 --> 00:11:57,126 ‫مكتوب "للموظفين فقط".‬ 158 00:11:58,751 --> 00:12:00,251 ‫ألست موظفًا؟‬ 159 00:12:00,834 --> 00:12:02,168 ‫نعم.‬ 160 00:12:24,126 --> 00:12:26,709 ‫أبي؟ ما هذا المكان؟‬ 161 00:12:26,793 --> 00:12:27,876 ‫لست متأكدًا.‬ 162 00:12:27,959 --> 00:12:30,626 ‫يلكم ذلك الجربوع الصغير بقبضة رجل ناضج.‬ 163 00:12:30,709 --> 00:12:36,168 ‫- لكنه ملك لرؤسائك في العمل، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف سوى أنني حين أمسك به…‬ 164 00:12:36,251 --> 00:12:37,418 ‫انظرا!‬ 165 00:12:38,126 --> 00:12:40,001 ‫ها هو! "شاكالاو"!‬ 166 00:12:50,709 --> 00:12:51,751 ‫أنت!‬ 167 00:12:55,459 --> 00:12:58,668 ‫أمسكت بواحد آخر يحاول الهروب. سأعيده الآن.‬ 168 00:13:04,418 --> 00:13:06,043 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 169 00:13:09,209 --> 00:13:12,793 ‫كم مرة عليّ تذكيركما‬ ‫بالكفّ عن الركض بعيدًا عني؟‬ 170 00:13:14,876 --> 00:13:15,751 ‫رباه!‬ 171 00:13:49,668 --> 00:13:50,834 ‫حسنًا.‬ 172 00:13:50,918 --> 00:13:52,084 ‫عُد إلى العمل.‬ 173 00:13:57,918 --> 00:13:58,751 ‫أسرع!‬ 174 00:14:14,459 --> 00:14:16,001 ‫لا استراحات. هيا!‬ 175 00:14:22,209 --> 00:14:25,334 ‫أبي، هذا هو الشر بعينه.‬ 176 00:14:25,418 --> 00:14:28,168 ‫ما أدرانا؟ ربما هذه طريقة…‬ 177 00:14:28,251 --> 00:14:29,751 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 178 00:14:32,459 --> 00:14:34,751 ‫حسنًا، ذلك بشع.‬ 179 00:14:56,584 --> 00:15:01,043 ‫لم يبد هذا "أسعد مكان في المجرة".‬ 180 00:15:01,834 --> 00:15:05,376 ‫أعجبني هذا المكان أكثر‬ ‫حين ضرب "التشيلا" أبي.‬ 181 00:15:07,959 --> 00:15:13,043 ‫"منظمة (إندليس هورايزنز)، (إي إتش سي)"‬ 182 00:15:21,168 --> 00:15:25,001 ‫هل كل هذا مجرد ستار لما رأيناه؟‬ 183 00:15:26,959 --> 00:15:27,793 ‫ذلك…‬ 184 00:15:29,251 --> 00:15:31,709 ‫- ليس رائعًا، لكن…‬ ‫- "ليس رائعًا"؟‬ 185 00:15:31,793 --> 00:15:34,126 ‫أبي، تلك المخلوقات سجينة.‬ 186 00:15:34,209 --> 00:15:38,001 ‫لسنا متأكدين مما تفعل "المنظمة" معها.‬ 187 00:15:38,084 --> 00:15:41,834 ‫قد تكون الأطواق التي ترتديها‬ ‫مجرد أطواق للدغدغة.‬ 188 00:15:42,418 --> 00:15:44,293 ‫أبي، الأمر خطير.‬ 189 00:15:44,376 --> 00:15:48,459 ‫- ألا يُوجد ما يمكننا فعله؟‬ ‫- نعم، يمكننا محاولة تحريرها.‬ 190 00:15:50,126 --> 00:15:53,084 ‫اسمعا، أعرف أن ما رأيناه هناك كان مروعًا،‬ 191 00:15:53,168 --> 00:15:57,251 ‫وأعرف أنكما لا تريدان سماع ما سأقول،‬ ‫لكننا لم نأت لفعل ذلك.‬ 192 00:15:57,751 --> 00:16:02,418 ‫مهمتنا هي القبض على "فاكس"‬ ‫وأخذ الأجر لكي أعيدكما إلى الوطن.‬ 193 00:16:03,668 --> 00:16:05,418 ‫- لكن يا أبي…‬ ‫- "ليسا".‬ 194 00:16:06,209 --> 00:16:07,543 ‫هذا لا يعنينا.‬ 195 00:16:10,834 --> 00:16:13,418 ‫"التشيلا" لا تحتاج إلينا، صدّقيني.‬ 196 00:16:14,251 --> 00:16:17,293 ‫هيا، لننظف قميصك‬ ‫قبل أن تذوب تلك البقعة بداخله.‬ 197 00:16:19,001 --> 00:16:21,876 ‫- لماذا قد تذوب بداخله؟‬ ‫- لا تريد أن تعرف السبب.‬ 198 00:16:21,959 --> 00:16:26,043 ‫ابقي هنا حتى نعود. ولا تتجولي بمفردك.‬ 199 00:16:30,459 --> 00:16:33,126 ‫أنتما! إلى أين تذهبان؟‬ 200 00:16:33,209 --> 00:16:36,168 ‫- ثمة طابور.‬ ‫- غير معقول!‬ 201 00:16:51,626 --> 00:16:52,876 ‫أبي! هذه…‬ 202 00:17:02,376 --> 00:17:03,668 ‫علام تنوين؟‬ 203 00:17:26,668 --> 00:17:28,084 ‫لا.‬ 204 00:17:34,334 --> 00:17:36,168 ‫ماذا؟ أين هي؟‬ 205 00:18:13,918 --> 00:18:15,543 ‫ستتحرون قريبًا يا أصدقاء.‬ 206 00:18:18,043 --> 00:18:18,876 ‫تحلّوا بالقوة.‬ 207 00:18:31,584 --> 00:18:34,543 ‫- أبي!‬ ‫- أرجوك لا تقولي إنك تريدين قضاء حاجتك.‬ 208 00:18:34,626 --> 00:18:37,751 ‫- لا، بل رأيت "فاكس".‬ ‫- مهلًا، حقًا؟ أين هي؟‬ 209 00:18:37,834 --> 00:18:40,251 ‫- يمكننا القبض عليها فورًا.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 210 00:18:40,334 --> 00:18:43,418 ‫إنها صالحة، كانت تطعم "التشيلا".‬ 211 00:18:43,501 --> 00:18:46,418 ‫- وكانت تقول شيئًا عن تحريرها.‬ ‫- ماذا؟‬ 212 00:18:46,501 --> 00:18:47,834 ‫تتبعتها و…‬ 213 00:18:47,918 --> 00:18:51,251 ‫تتبعتها؟ أخبرتك بأنها خطيرة.‬ 214 00:18:51,334 --> 00:18:55,626 ‫أعرف ذلك يا أبي، لكن أنصت إليّ!‬ ‫ليست شريرة، بل…‬ 215 00:18:55,709 --> 00:19:00,501 ‫- هذا ليس قرارك.‬ ‫- أرجوك يا أبي، لا يمكنك تسليمها.‬ 216 00:19:00,584 --> 00:19:03,001 ‫لا تعرف لماذا يريدها رؤساؤك في العمل‬ 217 00:19:03,084 --> 00:19:06,459 ‫أو ما سيفعلون بـ"التشيلا" إن لم تساعدها.‬ 218 00:19:06,543 --> 00:19:08,251 ‫"ليسا"، هذا ليس مجالًا للنقاش.‬ 219 00:19:09,168 --> 00:19:11,876 ‫إنها هاربة وأنا هنا للقبض عليها.‬ 220 00:19:11,959 --> 00:19:15,584 ‫لا تهمّني "فاكس" أو "التشيلا" أو غيرها.‬ 221 00:19:15,668 --> 00:19:16,751 ‫لا يهمّني سواكما.‬ 222 00:19:16,834 --> 00:19:18,751 ‫كيف تقول ذلك؟‬ 223 00:19:19,334 --> 00:19:22,959 ‫تقول أمي دومًا‬ ‫إن علينا فعل الصواب مهما كان.‬ 224 00:19:23,459 --> 00:19:25,501 ‫أليس ذلك هو الصواب يا أبي؟‬ 225 00:19:27,626 --> 00:19:31,084 ‫لن أكرر سؤالي يا "ليسا".‬ ‫أخبريني أين رأيتها.‬ 226 00:19:35,001 --> 00:19:37,126 ‫كانت بالقرب من "الأوكتوكلوب".‬ 227 00:19:41,459 --> 00:19:43,543 ‫- أستأتين؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:19:43,626 --> 00:19:46,918 ‫بما أنك لا تهتم بتعاونك مع الأشرار،‬ 229 00:19:47,001 --> 00:19:48,459 ‫سأعود إلى السفينة.‬ 230 00:19:48,543 --> 00:19:49,501 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 231 00:19:50,459 --> 00:19:52,751 ‫لا يهم، عودي إلى السفينة.‬ 232 00:20:04,876 --> 00:20:07,709 ‫مرحبًا يا "ليسا".‬ ‫هل أحضرت لي نقانق "تشيلا"؟‬ 233 00:20:09,543 --> 00:20:12,001 ‫"ليسا" يا حبيبتي، ماذا تفعلين؟‬ 234 00:20:15,418 --> 00:20:18,418 ‫- لن يعجب هذا والدك.‬ ‫- لا أهتم.‬ 235 00:20:30,459 --> 00:20:31,459 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 236 00:20:33,626 --> 00:20:35,126 ‫لماذا تتبعينني؟‬ 237 00:20:37,626 --> 00:20:38,626 ‫أريد أن أساعدك.‬ 238 00:21:40,459 --> 00:21:45,209 ‫ترجمة "نورهان المر"‬