1 00:00:21,043 --> 00:00:22,709 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 2 00:00:24,793 --> 00:00:26,043 ‫أبي.‬ 3 00:00:26,668 --> 00:00:32,168 ‫أيمكننا انتظار الشريرة‬ ‫أقرب قليلًا من "الأوكتوكلوب"؟ أرجوك؟‬ 4 00:00:32,251 --> 00:00:34,084 ‫بوسعنا الانتقال من مكاننا،‬ 5 00:00:34,168 --> 00:00:36,959 ‫لكننا قد نضيّع الهدف حين تشعر بالجوع،‬ 6 00:00:37,043 --> 00:00:38,918 ‫أو حين تذهب إلى الحمّام،‬ 7 00:00:39,001 --> 00:00:41,626 ‫أو حين تحاول التسلل خارجةً من مخرج الطوارئ.‬ 8 00:00:41,709 --> 00:00:44,834 ‫يمكننا رؤية المكان كله من هنا.‬ 9 00:00:46,043 --> 00:00:49,293 ‫أظن أن معك حق. هل كل مهامك كهذه؟‬ 10 00:00:49,376 --> 00:00:51,626 ‫ليست كلها شائقة عنيفة يا صاحبي.‬ 11 00:00:51,709 --> 00:00:54,709 ‫أغلب مهامي كهذه، لا أفعل أكثر من الانتظار.‬ 12 00:00:54,793 --> 00:00:57,584 ‫قد أكون على سطح كوكب‬ ‫به أنهار برّاقة وسحال طائرة،‬ 13 00:00:57,668 --> 00:01:00,834 ‫لكنني في أحيان كثيرة‬ ‫أُضطر إلى الجلوس والانتظار.‬ 14 00:01:03,584 --> 00:01:05,251 ‫أتريد معرفة شيء آخر؟‬ 15 00:01:06,959 --> 00:01:11,459 ‫- لماذا لا تتفقان أنت و"ليسا"؟‬ ‫- ماذا؟ إننا نتفق كثيرًا.‬ 16 00:01:12,084 --> 00:01:16,126 ‫- ألا تظن أننا نتفق؟‬ ‫- إنكما كثيرا الشجار، فبالتالي…‬ 17 00:01:17,918 --> 00:01:22,334 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما لا نتفق أنا وأختك على كثير من الأمور.‬ 18 00:01:22,418 --> 00:01:24,376 ‫ربما لأنك تفوّت كل مواعيدها.‬ 19 00:01:25,751 --> 00:01:30,668 ‫كمباريات الكرة الطائرة‬ ‫ومسابقاتها الرياضية ومسرحياتها.‬ 20 00:01:30,751 --> 00:01:32,834 ‫مسرحيات؟ أي مسرحيات؟‬ 21 00:01:32,918 --> 00:01:35,001 ‫"المسرحية الغنائية (هايلاندر)"‬ 22 00:01:35,084 --> 00:01:39,793 ‫"المنتصر واحد، ودقات قلبي تتسارع"‬ 23 00:01:42,001 --> 00:01:43,334 ‫أجل!‬ 24 00:01:43,418 --> 00:01:45,543 ‫قدّموا مسرحية غنائية من "هايلاندر"؟‬ 25 00:01:46,418 --> 00:01:50,209 ‫فكرة رائعة، ليتني حضرتها.‬ 26 00:01:50,293 --> 00:01:52,918 ‫أجل، كانت رائعة جدًا.‬ 27 00:01:53,001 --> 00:01:56,501 ‫ثم تناولنا الطعام الصيني،‬ ‫وأكلت الحبّار لأول مرة في حياتي.‬ 28 00:01:56,584 --> 00:01:59,251 ‫وبعدها جاءنا أنا وأمي‬ ‫الحظ نفسه في كعكتي حظنا،‬ 29 00:01:59,334 --> 00:02:01,209 ‫أما كعكة جدتي فكانت فارغة، ثم…‬ 30 00:02:03,376 --> 00:02:06,001 ‫لكننا صرنا نخرج معك دومًا الآن.‬ 31 00:02:06,084 --> 00:02:09,501 ‫أجل يا صغير، هذا صحيح.‬ 32 00:02:12,751 --> 00:02:16,209 ‫"327"، نحتاج إليك في قفص "الأوكتوكلوب".‬ 33 00:02:24,918 --> 00:02:27,001 ‫سأزيل هذه.‬ 34 00:02:27,084 --> 00:02:29,626 ‫لا تصرخي ولا تكذبي عليّ.‬ 35 00:02:29,709 --> 00:02:30,543 ‫مفهوم؟‬ 36 00:02:33,459 --> 00:02:37,626 ‫- رباه! ظننت أنك سوف…‬ ‫- قلت إنك كنت تعملين مع "سيبو بروك".‬ 37 00:02:37,709 --> 00:02:40,001 ‫لماذا تبعتني؟ أهو هنا؟ هل أرسلك؟‬ 38 00:02:40,084 --> 00:02:42,168 ‫ماذا؟ لا.‬ 39 00:02:44,501 --> 00:02:47,584 ‫كنت أعمل معه. أقصد أنني كنت متدربة عنده.‬ 40 00:02:47,668 --> 00:02:50,876 ‫فأجل، كنت أعمل معه إلى حد ما.‬ 41 00:02:50,959 --> 00:02:55,001 ‫لكنني تركته.‬ 42 00:02:55,084 --> 00:02:58,584 ‫أجل، تركته. كان يعمل مع أشخاص غامضين جدًا‬ 43 00:02:58,668 --> 00:03:04,876 ‫ولم أستطع أن أكون جزءًا من ذلك،‬ ‫فصرت أعمل وحدي.‬ 44 00:03:04,959 --> 00:03:08,126 ‫قلت لا تكذبي عليّ.‬ 45 00:03:10,251 --> 00:03:13,084 ‫حسنًا، اسمعي، أعرف ما تفعلين هنا.‬ 46 00:03:13,168 --> 00:03:15,626 ‫رأيت "التشيلا" في المناجم ورأيتك.‬ 47 00:03:15,709 --> 00:03:17,709 ‫بدا أنك كنت تساعديها.‬ 48 00:03:17,793 --> 00:03:22,793 ‫إن كنت تحاولين تحريرها،‬ ‫فلا أريد سوى مساعدتك. لا أكثر.‬ 49 00:03:29,834 --> 00:03:31,709 ‫أنت التي كانت في محطة الوقود.‬ 50 00:03:32,584 --> 00:03:33,751 ‫ماذا حصل مع والدك؟‬ 51 00:03:34,876 --> 00:03:35,709 ‫إنه…‬ 52 00:03:36,876 --> 00:03:38,084 ‫صرت وحدي الآن.‬ 53 00:03:42,209 --> 00:03:44,334 ‫- أتريدين مساعدتي فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:03:45,918 --> 00:03:47,293 ‫- "فاكس".‬ ‫- "ليسا".‬ 55 00:03:47,376 --> 00:03:49,543 ‫"(ليزا)"، اسم جميل.‬ 56 00:03:52,126 --> 00:03:54,376 ‫آسفة على ما حصل. عليّ توخي الحذر.‬ 57 00:03:54,459 --> 00:03:58,209 ‫لحسن حظك أنني وفريقي بحاجة إلى مساعدة.‬ 58 00:04:02,251 --> 00:04:04,418 ‫مرحبًا بك في "التحرير".‬ 59 00:04:05,834 --> 00:04:10,126 ‫هاتان "ستيلفا" و"مكورين".‬ ‫"ستيلفا" و"مكورين"، هذه "ليزا".‬ 60 00:04:13,126 --> 00:04:14,418 ‫من "ليزا"؟‬ 61 00:04:15,251 --> 00:04:18,168 ‫كانت تعمل مع "سيبو بروك".‬ 62 00:04:19,501 --> 00:04:24,376 ‫لكنها تعمل معنا الآن،‬ ‫وستساعدنا في عمليتنا اليوم.‬ 63 00:04:25,168 --> 00:04:31,251 ‫أستكشفين خطتنا في هذا الوقت الحرج‬ ‫لهذا الحيوان الثديي الضئيل؟‬ 64 00:04:31,334 --> 00:04:33,834 ‫ما أدراك أن "سيبو" لم يزرعها بيننا؟‬ 65 00:04:33,918 --> 00:04:36,543 ‫أستضعين ثقتك في شخص كان يعمل مع "المنظمة"؟‬ 66 00:04:36,626 --> 00:04:39,501 ‫أنا كنت أعمل مع "المنظمة". أتثقين بي؟‬ 67 00:04:43,543 --> 00:04:45,751 ‫لستنّ في استراحة.‬ 68 00:04:55,334 --> 00:04:56,834 ‫رباه!‬ 69 00:05:01,043 --> 00:05:01,876 ‫فقط…‬ 70 00:05:02,793 --> 00:05:04,459 ‫نقانق "تشيليون" فاسدة.‬ 71 00:05:05,168 --> 00:05:06,584 ‫أيمكنك مساعدتنا؟‬ 72 00:05:07,418 --> 00:05:09,959 ‫انتهين من هذا ونظّفن بعدها.‬ 73 00:05:12,418 --> 00:05:13,251 ‫مبهر.‬ 74 00:05:14,084 --> 00:05:17,418 ‫- لا يهم.‬ ‫- مرحبًا بك في الفريق.‬ 75 00:05:22,918 --> 00:05:25,793 ‫انتباه، مدينة الملاهي تغلق أبوابها الآن.‬ 76 00:05:28,501 --> 00:05:31,959 ‫بالتأكيد ضيّعناها.‬ ‫فلنبدأ من جديد غدًا صباحًا.‬ 77 00:05:33,168 --> 00:05:35,418 ‫مهلًا يا أبي! "الأوكتوكلوب"!‬ 78 00:05:35,501 --> 00:05:36,834 ‫لا يُوجد طابور.‬ 79 00:05:46,959 --> 00:05:50,876 ‫اسمع، سأعوّضك‬ ‫بشطيرة نقانق "تشيليون"، ما رأيك؟‬ 80 00:05:51,918 --> 00:05:54,543 ‫اذهب، وسأرى أنا إن كانت أختك تريد شيئًا.‬ 81 00:05:56,793 --> 00:05:57,626 ‫"ليسا".‬ 82 00:05:58,501 --> 00:06:02,918 ‫- "ليسا"؟ مرحبًا يا "كريس".‬ ‫- "تيري"، ثمة ما علينا مناقشته.‬ 83 00:06:03,001 --> 00:06:05,168 ‫"للموظفين فقط"‬ 84 00:06:05,251 --> 00:06:07,334 ‫تمتلك "المنظمة" حديقة الحيوان،‬ 85 00:06:07,418 --> 00:06:10,126 ‫لكنها ليست تحت إدارتهم،‬ ‫وكذلك المناجم التي تحتها.‬ 86 00:06:10,209 --> 00:06:13,584 ‫علينا تحرير "التشيلا"‬ ‫قبل أن تنذر حديقة الحيوان "المنظمة".‬ 87 00:06:13,668 --> 00:06:18,501 ‫إن استطاعوا إنذارهم،‬ ‫فستكون القوّات هنا في غضون دقائق.‬ 88 00:06:18,584 --> 00:06:21,043 ‫ولن نفوز في حرب مع "المنظمة".‬ 89 00:06:21,709 --> 00:06:25,293 ‫ثمة ثلاث مجموعات من الحرّاس،‬ ‫ويتبادلون المناوبات كل ست ساعات.‬ 90 00:06:25,376 --> 00:06:28,168 ‫لا يحمل مفتاح دخول غرفة التحكم سوى واحد.‬ 91 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 ‫ما إن ندخل غرفة التحكم،‬ ‫سنفتح أسوار حديقة الحيوان.‬ 92 00:06:31,918 --> 00:06:35,293 ‫سينشغل الحرّاس‬ ‫بالحيوانات الطليقة ولن يلاحظونا.‬ 93 00:06:35,376 --> 00:06:38,168 ‫وبعدها سنتجه إلى المناجم ونعطّل الأطواق‬ 94 00:06:38,251 --> 00:06:42,418 ‫ونسلّح "التشيلا" بأسلحتنا‬ ‫ثم نأخذها خارج المدينة لتحريرها.‬ 95 00:06:42,959 --> 00:06:47,209 ‫إن أتممنا عملنا على أكمل وجه،‬ ‫فلن نُضطر إلى إطلاق رصاصة واحدة.‬ 96 00:06:47,293 --> 00:06:52,251 ‫إلا أننا علينا تعطّيل تلك الأطواق‬ ‫من داخل مبنى الأمن.‬ 97 00:06:52,334 --> 00:06:55,209 ‫إن سمحت لي باقتحام المكان بسلاحي…‬ 98 00:06:55,293 --> 00:06:59,043 ‫فسيفتحون جرس الإنذار‬ ‫وسنقضي باقي حياتنا في السجن.‬ 99 00:06:59,126 --> 00:07:01,834 ‫حسنًا، ما اقتراحك أيتها العبقرية؟‬ 100 00:07:01,918 --> 00:07:05,459 ‫- يجب أن يدخل أحد إلى هناك.‬ ‫- ربما أستطيع المساعدة.‬ 101 00:07:10,959 --> 00:07:11,834 ‫ما هذا؟‬ 102 00:07:12,501 --> 00:07:16,001 ‫أوقعت مثلجاتي وضيّعت جروي،‬ 103 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 ‫ولا يمكنني العثور على أمي.‬ 104 00:07:18,751 --> 00:07:20,918 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 105 00:07:38,376 --> 00:07:39,584 ‫ابقي هنا.‬ 106 00:07:39,668 --> 00:07:44,084 ‫- اسمع، ثمة فتاة ضائعة هنا.‬ ‫- لا يُفترض أن تدخلي إلى هنا.‬ 107 00:07:54,251 --> 00:07:55,376 ‫أسهل من اللازم.‬ 108 00:07:59,751 --> 00:08:02,251 ‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬ 109 00:08:02,334 --> 00:08:03,459 ‫عليّ طلب…‬ 110 00:08:03,543 --> 00:08:04,959 ‫لا، لا تطلب.‬ 111 00:08:05,793 --> 00:08:07,043 ‫"ليزا"، أخبرينا.‬ 112 00:08:07,543 --> 00:08:08,376 ‫عليّ…‬ 113 00:08:09,084 --> 00:08:12,626 ‫الأمور على ما يُرام. اقتربت من موقعي.‬ 114 00:08:12,709 --> 00:08:14,959 ‫ممنوع دخول الأطفال إلى الكواليس.‬ 115 00:08:15,043 --> 00:08:16,376 ‫نم فحسب.‬ 116 00:08:19,793 --> 00:08:21,209 ‫- "ليزا".‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:08:24,626 --> 00:08:26,418 ‫أنا في موقعي، كل شيء كما يُرام.‬ 118 00:08:26,501 --> 00:08:30,126 ‫حسنًا، سأخبرك بطريقة فتح الأسوار.‬ 119 00:08:30,209 --> 00:08:31,751 ‫أنصتي إليّ.‬ 120 00:08:37,459 --> 00:08:40,668 ‫"327"، أتضايق "الأوكتوكلوب" ثانيةً؟‬ 121 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 ‫لا.‬ 122 00:08:44,418 --> 00:08:47,084 ‫يا لك من طفل. دعه وشأنه.‬ 123 00:09:02,834 --> 00:09:03,668 ‫آسف!‬ 124 00:09:04,418 --> 00:09:05,251 ‫النجدة!‬ 125 00:09:06,876 --> 00:09:08,918 ‫مرحبًا؟‬ 126 00:09:09,001 --> 00:09:11,959 ‫"327"، ماذا تفعل؟‬ 127 00:09:14,626 --> 00:09:17,376 ‫فُتحت الأسوار. أكرر، فُتحت الأسوار.‬ 128 00:09:26,543 --> 00:09:28,293 ‫بدأنا، لنتحرك.‬ 129 00:09:32,876 --> 00:09:33,834 ‫الطريق أمان.‬ 130 00:09:37,543 --> 00:09:38,959 ‫تابعوا السير…‬ 131 00:09:39,543 --> 00:09:43,668 ‫ويحي! ثمة حارس.‬ ‫إنه وحده وعلى وشك الانعطاف.‬ 132 00:09:43,751 --> 00:09:44,834 ‫أمامكم.‬ 133 00:09:45,376 --> 00:09:46,959 ‫ماذا؟ ماذا يفعل؟‬ 134 00:09:47,043 --> 00:09:48,584 ‫- اتركاه لي.‬ ‫- مهلًا، لا…‬ 135 00:09:52,834 --> 00:09:53,834 ‫حُلّت المشكلة.‬ 136 00:09:59,126 --> 00:10:00,209 ‫من هنا.‬ 137 00:10:04,084 --> 00:10:05,251 ‫مهلًا.‬ 138 00:10:07,459 --> 00:10:10,001 ‫عليكنّ انتظار فرصة.‬ 139 00:10:10,084 --> 00:10:11,043 ‫لحظة واحدة.‬ 140 00:10:11,126 --> 00:10:12,501 ‫سأخبركنّ بالوقت المناسب.‬ 141 00:10:15,334 --> 00:10:18,501 ‫كيف علمتنّ بأمر هذا المكان؟‬ 142 00:10:18,584 --> 00:10:21,043 ‫علمت بأمره حين كنت أعمل مع "المنظمة".‬ 143 00:10:21,126 --> 00:10:23,418 ‫شعرت بأنني أعمل في مكان جيد.‬ 144 00:10:23,501 --> 00:10:26,043 ‫أربط أطراف الكون ببعضها، هكذا قالوا.‬ 145 00:10:26,126 --> 00:10:28,251 ‫لكنني بعدها رأيت ما يفعلون.‬ 146 00:10:28,334 --> 00:10:32,251 ‫يستولون على الكواكب‬ ‫ويستغلّون مخلوقاتها البريئة.‬ 147 00:10:32,334 --> 00:10:36,043 ‫تلك قصة "تشيليون"‬ ‫وعوالم أخرى لا تُعدّ ولا تُحصى.‬ 148 00:10:36,126 --> 00:10:38,626 ‫وما إن عرفت ذلك، لم أستطع العودة إليهم.‬ 149 00:10:40,459 --> 00:10:41,293 ‫حسنًا.‬ 150 00:10:41,918 --> 00:10:42,751 ‫استعددن.‬ 151 00:10:44,084 --> 00:10:45,584 ‫انطلقن.‬ 152 00:10:55,418 --> 00:10:56,251 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 153 00:11:04,293 --> 00:11:07,126 ‫تبدو منظمة "إي إتش سي" ذكية جدًا.‬ 154 00:11:07,209 --> 00:11:11,376 ‫لماذا لا يجعلون حرّاسهم ينقّبون؟‬ ‫لماذا يحتاجون إلى "التشيلا"؟‬ 155 00:11:11,459 --> 00:11:13,584 ‫يستخدمون المعادن لصناعة كرات السرعة.‬ 156 00:11:13,668 --> 00:11:18,209 ‫"التشيلا" هي المخلوقات الوحيدة التي يمكنها‬ ‫تحمّل المعدن الخام من دون التأثّر بخواصه.‬ 157 00:11:18,293 --> 00:11:19,376 ‫ثمة حارس في الممر.‬ 158 00:11:32,043 --> 00:11:34,418 ‫حسنًا، حين تكونان مستعدتان يا رفيقتيّ.‬ 159 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 ‫وصلنا.‬ 160 00:12:03,418 --> 00:12:05,084 ‫الاستراحة ممنوعة. تحرك.‬ 161 00:12:08,084 --> 00:12:10,459 ‫علينا تعطيل الأطواق. مستعدة يا "ليزا"؟‬ 162 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 ‫"خطأ"‬ 163 00:12:13,668 --> 00:12:16,626 ‫بالتأكيد أدخلت الأرقام الخطأ.‬ ‫أعطيني الأرقام ثانيةً.‬ 164 00:12:16,709 --> 00:12:20,334 ‫أربعة، سبعة، اثنان، اثنان، تسعة،‬ ‫سبعة، ثلاثة، واحد، تسعة.‬ 165 00:12:20,418 --> 00:12:23,626 ‫- ليس لدينا وقت للأخطاء.‬ ‫- ليس ذنبي.‬ 166 00:12:23,709 --> 00:12:26,251 ‫الشيفرة لا تعمل. انتظري.‬ 167 00:12:28,209 --> 00:12:31,959 ‫حسنًا، اسمعي، أنظر إلى خريطة للمناجم.‬ 168 00:12:32,043 --> 00:12:36,168 ‫يبدو أنكنّ بالقرب من نفق الإصلاحات‬ 169 00:12:36,251 --> 00:12:38,584 ‫المُؤدّي إلى نظام تعزيز الأطواق.‬ 170 00:12:38,668 --> 00:12:41,793 ‫نظام تعزيز الأطواق.‬ ‫هذا بالتأكيد مُحصّن ضد الأعطال.‬ 171 00:12:41,876 --> 00:12:45,209 ‫هذا بالتأكيد للحرص على عدم تعطيل الأطواق‬ ‫في حالة فتح الأسوار.‬ 172 00:12:45,293 --> 00:12:49,126 ‫"ليزا"، يجب أن تقودينا‬ ‫إلى وحدة الإمداد بالطاقة في حالة الطوارئ.‬ 173 00:12:49,209 --> 00:12:50,293 ‫أنا لها.‬ 174 00:12:54,709 --> 00:12:57,376 ‫- أثمة طريقة أخرى للدخول؟‬ ‫- لا يبدو ذلك.‬ 175 00:12:57,459 --> 00:13:00,251 ‫أظن أننا سننهي العملية بالطريقة الصعبة.‬ 176 00:13:00,751 --> 00:13:03,709 ‫اسمع يا صاح، إذا أردت زيادة نمو عضلاتك،‬ 177 00:13:03,793 --> 00:13:06,043 ‫فعليك التخلّص من كل السموم…‬ 178 00:13:08,084 --> 00:13:10,126 ‫مولّدات الأطواق تحت الهجوم.‬ 179 00:13:24,043 --> 00:13:27,959 ‫لم تتوقّعا ذلك، صحيح؟ حسنًا.‬ 180 00:13:40,709 --> 00:13:42,501 ‫أتظنين أنهم سمعوا طلب النجدة؟‬ 181 00:13:44,043 --> 00:13:45,751 ‫لن ننتظر حتى نعرف.‬ 182 00:14:07,584 --> 00:14:09,043 ‫عودي إلى العمل.‬ 183 00:14:42,001 --> 00:14:42,876 ‫ابق مكانك.‬ 184 00:14:43,918 --> 00:14:46,418 ‫هيا يا صغير. ربما أحمل لك بعض الطعام.‬ 185 00:14:47,334 --> 00:14:48,793 ‫لا!‬ 186 00:14:56,168 --> 00:14:57,543 ‫"(شاكالاو)"‬ 187 00:14:57,626 --> 00:15:00,334 ‫- أخيرًا.‬ ‫- أستطيع التنفس أخيرًا.‬ 188 00:15:00,418 --> 00:15:05,334 ‫صديقتي، أنا وشعبي مدينون لك بامتنان كبير.‬ 189 00:15:05,418 --> 00:15:06,751 ‫يتكلمون؟‬ 190 00:15:06,834 --> 00:15:08,584 ‫رباه! كم هذا غريب.‬ 191 00:15:08,668 --> 00:15:10,084 ‫لا تشكروني بعد.‬ 192 00:15:33,084 --> 00:15:34,126 ‫الجولة الثانية.‬ 193 00:15:38,001 --> 00:15:38,834 ‫تراجعي.‬ 194 00:15:39,334 --> 00:15:42,543 ‫لن نسمح له بإيقاف العملية مهما حصل.‬ 195 00:15:42,626 --> 00:15:43,459 ‫معك حق.‬ 196 00:15:48,501 --> 00:15:51,168 ‫مهلًا، ثمة عربة مناجم في طريقكما.‬ 197 00:15:51,251 --> 00:15:52,084 ‫عُلم.‬ 198 00:16:02,209 --> 00:16:04,418 ‫"فاكس"، أظن أنه حبسنا.‬ 199 00:16:05,126 --> 00:16:06,293 ‫أجل، حبستكما.‬ 200 00:16:07,459 --> 00:16:12,126 ‫أتظنان أنكما بارعتان؟ خذا هذا! أجل!‬ 201 00:16:13,793 --> 00:16:16,501 ‫أتظنان أنكما قويتان؟ أجل!‬ 202 00:16:38,543 --> 00:16:40,043 ‫ابتعد عني أيها…‬ 203 00:16:45,168 --> 00:16:46,334 ‫علينا التحرك.‬ 204 00:16:50,793 --> 00:16:51,626 ‫نجحنا!‬ 205 00:16:52,376 --> 00:16:53,751 ‫خذ هذا يا أبي.‬ 206 00:16:53,834 --> 00:16:58,501 ‫إنك مفيدة، نظرًا لكونك حيوان ثديي غريب.‬ 207 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 ‫ويحي، نسيت أن الميكروفون يعمل.‬ 208 00:17:02,001 --> 00:17:04,293 ‫تقصد: "أحسنت يا (ليزا)."‬ 209 00:17:07,459 --> 00:17:08,834 ‫هيا، اركضوا!‬ 210 00:17:08,918 --> 00:17:10,293 ‫ماذا حصل؟‬ 211 00:17:12,501 --> 00:17:14,834 ‫ويحي. يا رفيقات!‬ 212 00:17:25,793 --> 00:17:28,209 ‫أثمة من يسمعني؟ أنا مُحاصرة.‬ 213 00:17:33,251 --> 00:17:35,751 ‫لا يُفترض أن تكوني…‬ 214 00:17:38,084 --> 00:17:42,543 ‫"فاكس"؟ يا رفيقات!‬ ‫سيكون عظيمًا إن رددتنّ عليّ الآن.‬ 215 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 ‫نجحتنّ، إنكنّ في أمان.‬ 216 00:17:58,209 --> 00:18:01,793 ‫تعطّلنا قليلًا. تشرفنا بك يا "ليزا".‬ 217 00:18:42,251 --> 00:18:44,751 ‫"(تشيلا وورلد)، أسعد كوكب!"‬ 218 00:18:46,126 --> 00:18:47,418 ‫أتريد نيل الشرف؟‬ 219 00:19:09,543 --> 00:19:14,043 ‫شككت في أمرك أيتها الصغيرة.‬ ‫لكن لما نجحنا لولاك.‬ 220 00:19:15,751 --> 00:19:19,043 ‫"ليزا"، تسعدني المحاربة في صفك في أي وقت.‬ 221 00:19:19,126 --> 00:19:22,293 ‫لا يمكننا التوقف بعد.‬ ‫علينا الانقسام إلى ثلاث مجموعات.‬ 222 00:19:22,376 --> 00:19:24,793 ‫سيقود كل منا مجموعة للوصول إلى مخابئنا.‬ 223 00:19:24,876 --> 00:19:28,709 ‫إن وقعت مجموعة في ورطة،‬ ‫فسنعتمد على المجموعتين الأخريين للمساعدة.‬ 224 00:19:38,959 --> 00:19:40,459 ‫حسنًا، لنستريح هنا.‬ 225 00:19:49,001 --> 00:19:49,834 ‫رباه.‬ 226 00:19:52,126 --> 00:19:54,959 ‫"شاكالاو"، أنت بارع في استخدام هذا السيف.‬ 227 00:19:55,043 --> 00:19:59,251 ‫إن زرت "تشيليون" ثانيةً، فسيسعدني تعليمك.‬ 228 00:20:10,209 --> 00:20:12,376 ‫"المنظمة"! اهربوا!‬ 229 00:20:12,459 --> 00:20:14,876 ‫هيا!‬ 230 00:20:14,959 --> 00:20:15,876 ‫ماذا يحدث؟‬ 231 00:20:18,376 --> 00:20:20,543 ‫"فاكس"، أين أنت؟‬ 232 00:20:21,959 --> 00:20:23,084 ‫علينا الرحيل.‬ 233 00:20:31,793 --> 00:20:34,209 ‫"ليزا"، اهربي! إن "المنظمة"…‬ 234 00:20:48,168 --> 00:20:50,626 ‫أبي؟ كيف…‬ 235 00:20:50,709 --> 00:20:52,543 ‫كيف وجدتك؟‬ 236 00:20:52,626 --> 00:20:56,084 ‫هذه طبيعة عملي. ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ 237 00:21:56,584 --> 00:22:01,168 ‫ترجمة "نورهان المر"‬