1
00:00:21,043 --> 00:00:22,709
Tuyệt quá.
2
00:00:24,793 --> 00:00:26,043
Bố.
3
00:00:26,668 --> 00:00:32,168
Mình có thể đợi kẻ xấu
ở gần đám Octoclop hơn không ạ? Đi mà?
4
00:00:32,251 --> 00:00:34,084
Ta có thể di chuyển,
5
00:00:34,168 --> 00:00:36,959
nhưng có thể bỏ lỡ mục tiêu khi đói,
6
00:00:37,043 --> 00:00:38,918
hoặc khi đi vệ sinh,
7
00:00:39,001 --> 00:00:41,626
hoặc khi cố lẻn ra lối thoát hiểm.
8
00:00:41,709 --> 00:00:44,834
Từ đây, ta có thể quan sát mọi thứ.
9
00:00:45,959 --> 00:00:49,293
Cũng đúng. Việc nào của bố cũng thế này ạ?
10
00:00:49,376 --> 00:00:54,793
Đâu phải toàn bắn nhau và ẩu đả ở bar.
Phần lớn việc của bố là chờ đợi.
11
00:00:54,876 --> 00:01:01,126
Dù có ở hành tinh có dòng sông phát sáng
và thằn lằn bay thì vẫn cứ phải ngồi đợi.
12
00:01:03,584 --> 00:01:05,251
Con muốn biết gì nữa?
13
00:01:06,959 --> 00:01:11,459
- Sao bố và Lisa không hòa thuận?
- Đâu? Rất hòa thuận mà.
14
00:01:12,084 --> 00:01:16,126
- Con không nghĩ vậy à?
- Hai người hay cãi nhau nên…
15
00:01:17,918 --> 00:01:22,334
Bố không biết. Chắc bố và chị con
không đồng ý mọi vấn đề.
16
00:01:22,418 --> 00:01:24,376
Có lẽ vì bố bỏ lỡ nhiều.
17
00:01:25,751 --> 00:01:30,668
Như thi đấu bóng chuyền,
mười môn phối hợp, các vở kịch của chị.
18
00:01:30,751 --> 00:01:32,834
Kịch? Kịch gì?
19
00:01:32,918 --> 00:01:35,001
NHẠC KỊCH
ANH HÙNG CAO NGUYÊN
20
00:01:35,084 --> 00:01:39,793
Chỉ có một người chiến thắng
Và trái tim ta đang đập rộn ràng
21
00:01:42,001 --> 00:01:43,334
Tuyệt!
22
00:01:43,418 --> 00:01:46,376
Có nhạc kịch Anh hùng Cao nguyên? Chà!
23
00:01:46,459 --> 00:01:50,209
Nghe hay ghê. Ước gì bố được xem.
24
00:01:50,293 --> 00:01:52,876
Vâng, hay lắm ạ.
25
00:01:52,959 --> 00:01:56,584
Rồi cả nhà ăn đồ Hoa
và lần đầu tiên con ăn mực.
26
00:01:56,668 --> 00:02:01,209
Con và mẹ có chung vận may
ở bánh may mắn. Của bà bị trắng…
27
00:02:03,376 --> 00:02:09,501
- Nhưng giờ bố con mình bên nhau suốt.
- Ừ, anh bạn nhỏ. Đúng vậy.
28
00:02:12,751 --> 00:02:16,209
Số 327, anh cần đến chuồng Octoclop ngay.
29
00:02:24,918 --> 00:02:27,001
Cô sẽ gỡ cái này ra.
30
00:02:27,084 --> 00:02:29,626
Đừng la hét và đừng nói dối cô.
31
00:02:29,709 --> 00:02:30,543
Hiểu chứ?
32
00:02:33,459 --> 00:02:37,626
- Ôi, cháu tưởng…
- Cháu nói từng làm với Sabo Brok.
33
00:02:37,709 --> 00:02:42,168
- Sao đi theo cô? Hắn ở đây? Hắn cử cháu?
- Cái gì? Không.
34
00:02:44,501 --> 00:02:47,584
Cháu từng là thực tập sinh của ông ấy.
35
00:02:47,668 --> 00:02:50,876
Vâng, cơ bản là cháu đã làm với ông ấy.
36
00:02:50,959 --> 00:02:55,001
Nhưng rồi cháu bỏ ông ấy.
37
00:02:55,084 --> 00:02:58,584
Vâng. Ông ấy làm việc cho
vài kẻ khá là mờ ám
38
00:02:58,668 --> 00:03:04,876
và cháu không muốn tham gia.
Nên cháu đi một mình.
39
00:03:04,959 --> 00:03:08,126
Cô đã nói là đừng nói dối cô.
40
00:03:10,251 --> 00:03:13,043
Rồi. Cháu biết cô đang làm gì ở đây.
41
00:03:13,126 --> 00:03:15,626
Thấy Chilla ở hầm mỏ và thấy cô.
42
00:03:15,709 --> 00:03:17,709
Trông cô như đang giúp họ.
43
00:03:17,793 --> 00:03:22,793
Nếu cô định giải thoát họ
thì cháu muốn giúp. Chỉ thế thôi.
44
00:03:29,834 --> 00:03:31,709
Cháu là cô bé ở Warpies.
45
00:03:32,584 --> 00:03:34,334
Bố cháu đâu rồi?
46
00:03:34,876 --> 00:03:35,709
Ông ấy…
47
00:03:36,876 --> 00:03:38,501
Giờ cháu đi một mình.
48
00:03:41,709 --> 00:03:44,334
- Cháu thật sự muốn giúp à?
- Vâng.
49
00:03:45,918 --> 00:03:47,293
- Vax.
- Lisa.
50
00:03:47,376 --> 00:03:49,543
"Leeza". Cái tên thú vị đấy.
51
00:03:52,126 --> 00:03:54,376
Xin lỗi. Cẩn thận không thừa.
52
00:03:54,459 --> 00:03:58,209
May cho cháu,
cô và đội của cô cần giúp đỡ.
53
00:04:02,084 --> 00:04:04,418
Chào mừng đến Quân Giải phóng.
54
00:04:05,834 --> 00:04:10,168
Đây là Setelva và McKoren.
Setelva và McKoren, gặp Leeza.
55
00:04:13,126 --> 00:04:14,418
Leeza là ai?
56
00:04:15,251 --> 00:04:18,168
Cô ấy từng làm việc cho Sabo Brok.
57
00:04:19,501 --> 00:04:24,543
Nhưng giờ cô ấy làm với ta.
Cô ấy sẽ giúp ta ở chiến dịch hôm nay.
58
00:04:25,168 --> 00:04:31,209
Cô thêm đứa động vật có vú nhỏ bé này
vào kế hoạch muộn thế này à?
59
00:04:31,293 --> 00:04:33,834
Sao biết Sabo không gài nó ở đây?
60
00:04:33,918 --> 00:04:36,543
Cô tin kẻ từng làm cho Tập Đoàn à?
61
00:04:36,626 --> 00:04:39,626
Tôi từng làm cho Tập Đoàn. Tin tôi chứ?
62
00:04:43,543 --> 00:04:45,751
Này, đâu phải giờ nghỉ đâu.
63
00:04:55,334 --> 00:04:56,834
Trời đất ơi.
64
00:05:01,043 --> 00:05:01,876
Chỉ…
65
00:05:02,793 --> 00:05:04,459
Xúc xích Chillion hư.
66
00:05:05,168 --> 00:05:06,584
Giúp một tay nhé?
67
00:05:07,418 --> 00:05:10,126
Khi nào xong thì làm nốt và dọn đi.
68
00:05:12,251 --> 00:05:13,251
Ấn tượng đấy.
69
00:05:14,084 --> 00:05:15,168
Sao cũng được.
70
00:05:16,376 --> 00:05:17,418
Mừng vào đội.
71
00:05:22,918 --> 00:05:25,793
Chú ý, công viên sắp đóng cửa.
72
00:05:28,501 --> 00:05:31,959
Chắc ta đã bỏ lỡ cô ấy.
Sáng mai bắt đầu lại.
73
00:05:33,168 --> 00:05:35,418
Đợi đã! Bố! Octoclop kìa.
74
00:05:35,501 --> 00:05:36,834
Không xếp hàng.
75
00:05:46,959 --> 00:05:50,876
Bảo này, bố sẽ bù đắp
bằng xúc xích Chillion nhé?
76
00:05:51,834 --> 00:05:54,626
Đi đi. Bố xem chị con muốn gì không.
77
00:05:56,793 --> 00:05:57,626
Lisa.
78
00:05:58,501 --> 00:06:02,918
- Lisa? Này, KRS.
- Terry, ta phải nói chuyện này.
79
00:06:03,001 --> 00:06:05,168
CHỈ CHO NHÂN VIÊN
80
00:06:05,251 --> 00:06:07,334
Tập Đoàn sở hữu sở thú,
81
00:06:07,418 --> 00:06:10,126
nhưng không vận hành hầm mỏ ở dưới.
82
00:06:10,209 --> 00:06:13,584
Ta thả Chilla
trước khi sở thú báo Tập Đoàn.
83
00:06:13,668 --> 00:06:18,501
Nếu họ gửi tin cầu cứu ra,
lực lượng EHC sẽ đến trong vài phút.
84
00:06:18,584 --> 00:06:21,626
Và ta sẽ không thắng nổi Tập Đoàn.
85
00:06:21,709 --> 00:06:25,084
Có ba đội bảo vệ và thay ca mỗi sáu giờ.
86
00:06:25,168 --> 00:06:28,168
Một kẻ cầm chìa khóa tới phòng chỉ huy.
87
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Khi vào được đó, ta tắt hàng rào ở sở thú.
88
00:06:31,918 --> 00:06:35,293
Động vật sổng ra, lính gác khó mà để ý ta.
89
00:06:35,376 --> 00:06:38,251
Rồi ta xuống mỏ, vô hiệu hóa vòng cổ,
90
00:06:38,334 --> 00:06:42,876
đưa Chilla vũ khí
và dẫn họ ra khỏi công viên đến với tự do.
91
00:06:42,959 --> 00:06:47,209
Nếu ta làm đúng, ta sẽ không phải nổ súng.
92
00:06:47,293 --> 00:06:52,251
Ngoại trừ việc ta cần tắt vòng cổ
từ bên trong tòa nhà an ninh.
93
00:06:52,334 --> 00:06:55,168
Giờ cứ để tôi mở một đường máu vào…
94
00:06:55,251 --> 00:06:59,043
Họ sẽ báo động.
Ta ở hành tinh nhà tù đến hết đời.
95
00:06:59,126 --> 00:07:01,834
Vậy thì, thiên tài, cô có ý gì nào?
96
00:07:01,918 --> 00:07:05,459
- Phải có người vào đó.
- Cháu có thể giúp.
97
00:07:10,959 --> 00:07:11,834
Cái gì…
98
00:07:12,501 --> 00:07:16,001
Cháu làm rớt kem, làm mất cún con,
99
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
và cháu không tìm thấy mẹ!
100
00:07:18,751 --> 00:07:20,918
Trời ạ. Được rồi.
101
00:07:38,376 --> 00:07:39,584
Cháu ở lại đây.
102
00:07:39,668 --> 00:07:44,084
- Này, có một đứa bị lạc.
- Này, cháu không được vào đây.
103
00:07:54,251 --> 00:07:55,376
Dễ ợt hà.
104
00:07:59,751 --> 00:08:02,251
Cháu không được vào đây.
105
00:08:02,334 --> 00:08:03,459
Phải gọi…
106
00:08:03,543 --> 00:08:04,959
Đừng. Đừng gọi.
107
00:08:05,793 --> 00:08:07,043
Leeza, báo cáo.
108
00:08:07,543 --> 00:08:08,376
Phải…
109
00:08:09,084 --> 00:08:12,626
Mọi thứ đều ổn. Cháu sắp vào vị trí rồi.
110
00:08:12,709 --> 00:08:14,959
Trẻ con không vào phía sau.
111
00:08:15,043 --> 00:08:16,376
Đi ngủ đi.
112
00:08:19,793 --> 00:08:21,209
- Leeza!
- Vâng.
113
00:08:24,709 --> 00:08:26,334
Ổn cả. Đã vào vị trí.
114
00:08:26,418 --> 00:08:30,126
Rồi. Cô sẽ hướng dẫn cháu
vô hiệu hóa hàng rào.
115
00:08:30,209 --> 00:08:31,751
Nghe kỹ này.
116
00:08:37,459 --> 00:08:40,959
Số 327, anh lại gây sự với đám Octoclop à?
117
00:08:42,084 --> 00:08:42,918
Đâu có.
118
00:08:44,418 --> 00:08:47,168
Anh ấu trĩ thật đấy. Để nó yên đi.
119
00:09:02,834 --> 00:09:03,668
Xin lỗi!
120
00:09:04,418 --> 00:09:05,251
Cứu với!
121
00:09:06,876 --> 00:09:08,918
A lô?
122
00:09:09,001 --> 00:09:11,959
Số 327, anh đang làm cái gì vậy hả?
123
00:09:14,626 --> 00:09:17,709
Hàng rào bị tắt. Nhắc lại, hàng rào tắt.
124
00:09:26,543 --> 00:09:28,293
Vào được rồi. Đi thôi.
125
00:09:32,876 --> 00:09:33,834
An toàn.
126
00:09:37,543 --> 00:09:38,959
Cứ đi tiếp rồi…
127
00:09:39,501 --> 00:09:43,668
Chết rồi. Một lính gác.
Hắn tụt lại sau, sắp rẽ vào góc
128
00:09:43,751 --> 00:09:44,834
trước mặt cô.
129
00:09:45,376 --> 00:09:46,959
Sao? Hắn làm gì thế?
130
00:09:47,043 --> 00:09:49,168
- Để tôi.
- Đợi đã. Đừng có…
131
00:09:52,834 --> 00:09:53,834
Thế là xong.
132
00:09:59,126 --> 00:10:00,209
Xuyên qua đây.
133
00:10:04,084 --> 00:10:05,251
Đợi đã.
134
00:10:07,459 --> 00:10:10,001
Các cô phải đợi khi có khe hở.
135
00:10:10,084 --> 00:10:12,501
Chờ chút. Đến lúc cháu sẽ nói.
136
00:10:15,334 --> 00:10:18,501
Làm sao các cô tìm ra nơi này?
137
00:10:18,584 --> 00:10:21,043
Khi cô làm việc cho Tập Đoàn.
138
00:10:21,126 --> 00:10:23,334
Cô tưởng đang làm việc tốt.
139
00:10:23,418 --> 00:10:26,043
Họ rêu rao về việc kết nối vũ trụ.
140
00:10:26,126 --> 00:10:28,209
Rồi cô thấy họ làm gì.
141
00:10:28,293 --> 00:10:32,251
Chiếm hành tinh,
bóc lột dạng sống có tri giác ở đó.
142
00:10:32,334 --> 00:10:36,043
Đó là chuyện của Chillion
và vô số thế giới khác.
143
00:10:36,126 --> 00:10:38,834
Khi biết rồi, cô không thể làm ngơ.
144
00:10:40,459 --> 00:10:41,293
Được rồi.
145
00:10:41,918 --> 00:10:42,751
Chuẩn bị.
146
00:10:44,084 --> 00:10:45,584
Và đi.
147
00:10:55,418 --> 00:10:56,251
Hú hồn.
148
00:11:04,293 --> 00:11:07,126
EHC có vẻ khá thông minh.
149
00:11:07,209 --> 00:11:11,376
Sao không dùng lính gác
khai thác mỏ? Sao cần Chilla?
150
00:11:11,459 --> 00:11:13,626
Họ dùng quặng làm Bóng Warp.
151
00:11:13,709 --> 00:11:17,793
Chỉ có Chilla xử lý quặng thô
mà không bị dịch chuyển.
152
00:11:18,334 --> 00:11:19,959
Lính trên đường ray.
153
00:11:32,043 --> 00:11:34,418
Rồi. Sẵn sàng thì bảo nhé.
154
00:11:53,584 --> 00:11:54,584
Đến nơi rồi.
155
00:12:03,418 --> 00:12:05,084
Cấm nghỉ. Nhanh lên.
156
00:12:07,959 --> 00:12:10,459
Tắt vòng cổ đi. Sẵn sàng, Leeza?
157
00:12:11,043 --> 00:12:12,209
LỖI
158
00:12:13,626 --> 00:12:16,626
Chắc nhập nhầm rồi. Cho cháu số lại đi.
159
00:12:16,709 --> 00:12:18,001
4, 7, 2, 2, 9,
160
00:12:18,834 --> 00:12:20,334
7, 3, 1, 9.
161
00:12:20,418 --> 00:12:22,584
Không có thời gian mắc lỗi.
162
00:12:22,668 --> 00:12:26,251
Không phải cháu.
Mã không hoạt động. Chờ đã.
163
00:12:28,209 --> 00:12:31,959
Rồi. Có gì đó ở đây.
Cháu đang xem bản đồ khu mỏ.
164
00:12:32,043 --> 00:12:36,168
Có vẻ như các cô
đang ở gần đường hầm bảo trì dẫn tới
165
00:12:36,251 --> 00:12:38,543
hệ thống dự phòng vòng cổ?
166
00:12:38,626 --> 00:12:41,793
Dự phòng vòng cổ. Chắc là cơ chế an toàn.
167
00:12:41,876 --> 00:12:45,168
Để vòng cổ không bị tắt
nếu hàng rào bị hạ.
168
00:12:45,251 --> 00:12:49,126
Leeza, ta cần cháu
dẫn đến nguồn điện dự phòng.
169
00:12:49,209 --> 00:12:50,293
Cháu làm ngay.
170
00:12:54,709 --> 00:12:57,376
- Có đường khác không?
- Không ạ.
171
00:12:57,459 --> 00:13:00,251
Rồi. Phải dùng biện pháp mạnh rồi.
172
00:13:00,751 --> 00:13:03,709
Nghe này, tôi nói là nếu muốn tăng cơ,
173
00:13:03,793 --> 00:13:06,043
anh phải dẹp hết mấy cái…
174
00:13:08,084 --> 00:13:10,334
Máy phát vòng cổ bị tấn công.
175
00:13:24,043 --> 00:13:27,959
Không ngờ đến phải không? Được rồi.
176
00:13:40,709 --> 00:13:42,501
Hắn kịp gọi ra chưa?
177
00:13:43,959 --> 00:13:45,751
Đừng mất công tìm hiểu.
178
00:14:07,584 --> 00:14:09,043
Về làm việc đi.
179
00:14:42,001 --> 00:14:42,876
Lùi lại!
180
00:14:43,918 --> 00:14:46,418
Anh bạn nhỏ. Có lẽ ta có bánh.
181
00:14:47,334 --> 00:14:48,793
Không!
182
00:14:57,626 --> 00:15:00,418
- Cuối cùng.
- Mãi cũng được thở lại.
183
00:15:00,501 --> 00:15:05,334
Bạn tôi, tôi và người của tôi
nợ bạn lòng biết ơn sâu sắc nhất.
184
00:15:05,418 --> 00:15:06,751
Họ biết nói à?
185
00:15:06,834 --> 00:15:08,584
Trời ạ, quá đáng ghê.
186
00:15:08,668 --> 00:15:10,084
Đừng cảm ơn vội.
187
00:15:33,084 --> 00:15:34,126
Vòng hai nào.
188
00:15:38,001 --> 00:15:38,834
Rút lui.
189
00:15:39,334 --> 00:15:42,543
Dù thế nào, không để hắn dừng chiến dịch.
190
00:15:42,626 --> 00:15:43,459
Được.
191
00:15:48,459 --> 00:15:51,168
Đợi đã. Có xe chở quặng sắp đi qua.
192
00:15:51,251 --> 00:15:52,084
Hiểu rồi.
193
00:16:02,084 --> 00:16:04,418
Vax, hắn làm ta kẹt ở đây rồi.
194
00:16:05,126 --> 00:16:06,293
Đúng thế.
195
00:16:07,459 --> 00:16:12,126
Các người nghĩ mình giỏi lắm hả?
Nếm thử đi! Phải rồi!
196
00:16:13,793 --> 00:16:16,501
Nghĩ mình cứng cỏi lắm hả? Tuyệt!
197
00:16:38,543 --> 00:16:40,043
Tránh xa ta ra, đồ…
198
00:16:45,168 --> 00:16:46,334
Ta nên đi thôi.
199
00:16:50,793 --> 00:16:51,793
Làm được rồi!
200
00:16:52,376 --> 00:16:53,751
Nhận lấy này, bố.
201
00:16:53,834 --> 00:16:58,501
Dù là một loài động vật có vú kỳ lạ,
nhưng cháu khá hữu ích.
202
00:16:58,584 --> 00:17:01,126
Úi. Quên là cái này vẫn đang bật.
203
00:17:02,001 --> 00:17:04,334
Ý cô ấy là làm tốt lắm, Leeza.
204
00:17:07,459 --> 00:17:08,834
Đi mau! Chạy!
205
00:17:08,918 --> 00:17:10,293
Có chuyện gì thế?
206
00:17:12,501 --> 00:17:14,834
Ôi không. Mọi người!
207
00:17:25,709 --> 00:17:28,209
Có ai đó không? Cháu bị bao vây.
208
00:17:33,251 --> 00:17:35,751
Cháu không được vào đây…
209
00:17:38,084 --> 00:17:42,543
Vax? Mọi người.
Sẽ rất tuyệt nếu mọi người trả lời cháu.
210
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Mọi người tới rồi. Và an toàn nữa.
211
00:17:58,209 --> 00:18:01,793
Có một chút trì hoãn.
Rất vui được gặp, Leeza.
212
00:18:42,251 --> 00:18:44,751
THẾ GIỚI CHILLA
HÀNH TINH HẠNH PHÚC NHẤT!
213
00:18:46,126 --> 00:18:47,751
Muốn vinh dự này chứ?
214
00:19:09,543 --> 00:19:14,043
Tôi đã nghi ngờ cháu.
Nhưng thiếu cháu thì hỏng chuyện rồi.
215
00:19:15,751 --> 00:19:19,043
Leeza, cô luôn sẵn lòng
chiến đấu bên cháu.
216
00:19:19,126 --> 00:19:24,793
Chưa dừng được. Chia làm ba nhóm.
Mỗi người dẫn một nhóm đến nhà an toàn.
217
00:19:24,876 --> 00:19:28,709
Nhóm nào gặp chuyện
thì còn có hai nhóm kia giúp.
218
00:19:38,959 --> 00:19:40,501
Rồi. Tạm nghỉ ở đây.
219
00:19:49,001 --> 00:19:49,834
Ôi trời.
220
00:19:52,126 --> 00:19:54,959
Chakalau, ông dùng kiếm giỏi thật.
221
00:19:55,043 --> 00:19:59,418
Nếu cháu có quay lại Chillion,
ta rất vui lòng dạy cháu.
222
00:20:10,209 --> 00:20:12,376
EHC! Chạy đi!
223
00:20:12,459 --> 00:20:14,876
Đi mau!
224
00:20:14,959 --> 00:20:15,876
Gì vậy?
225
00:20:18,376 --> 00:20:20,543
Vax, cô đang ở đâu?
226
00:20:21,959 --> 00:20:23,084
Ta phải đi.
227
00:20:31,793 --> 00:20:34,209
Leeza, chạy đi! Tập Đoàn, họ…
228
00:20:48,168 --> 00:20:50,626
Bố? Nhưng làm sao mà…
229
00:20:50,709 --> 00:20:52,543
Sao bố tìm được con?
230
00:20:52,626 --> 00:20:56,084
Đây là việc của bố.
Chứ con tưởng sẽ thế nào?
231
00:21:56,584 --> 00:22:01,751
Biên dịch: Anh Pham