1 00:00:21,043 --> 00:00:22,709 ‎Tuyệt quá. 2 00:00:24,793 --> 00:00:26,043 ‎Bố. 3 00:00:26,668 --> 00:00:32,168 ‎Mình có thể đợi kẻ xấu ‎ở gần đám Octoclop hơn không ạ? Đi mà? 4 00:00:32,251 --> 00:00:34,084 ‎Ta có thể di chuyển, 5 00:00:34,168 --> 00:00:36,959 ‎nhưng có thể bỏ lỡ mục tiêu khi đói, 6 00:00:37,043 --> 00:00:38,918 ‎hoặc khi đi vệ sinh, 7 00:00:39,001 --> 00:00:41,626 ‎hoặc khi cố lẻn ra lối thoát hiểm. 8 00:00:41,709 --> 00:00:44,834 ‎Từ đây, ta có thể quan sát mọi thứ. 9 00:00:45,959 --> 00:00:49,293 ‎Cũng đúng. Việc nào của bố cũng thế này ạ? 10 00:00:49,376 --> 00:00:54,793 ‎Đâu phải toàn bắn nhau và ẩu đả ở bar. ‎Phần lớn việc của bố là chờ đợi. 11 00:00:54,876 --> 00:01:01,126 ‎Dù có ở hành tinh có dòng sông phát sáng ‎và thằn lằn bay thì vẫn cứ phải ngồi đợi. 12 00:01:03,584 --> 00:01:05,251 ‎Con muốn biết gì nữa? 13 00:01:06,959 --> 00:01:11,459 ‎- Sao bố và Lisa không hòa thuận? ‎- Đâu? Rất hòa thuận mà. 14 00:01:12,084 --> 00:01:16,126 ‎- Con không nghĩ vậy à? ‎- Hai người hay cãi nhau nên… 15 00:01:17,918 --> 00:01:22,334 ‎Bố không biết. Chắc bố và chị con ‎không đồng ý mọi vấn đề. 16 00:01:22,418 --> 00:01:24,376 ‎Có lẽ vì bố bỏ lỡ nhiều. 17 00:01:25,751 --> 00:01:30,668 ‎Như thi đấu bóng chuyền, ‎mười môn phối hợp, các vở kịch của chị. 18 00:01:30,751 --> 00:01:32,834 ‎Kịch? Kịch gì? 19 00:01:32,918 --> 00:01:35,001 ‎NHẠC KỊCH ‎ANH HÙNG CAO NGUYÊN 20 00:01:35,084 --> 00:01:39,793 ‎Chỉ có một người chiến thắng ‎Và trái tim ta đang đập rộn ràng 21 00:01:42,001 --> 00:01:43,334 ‎Tuyệt! 22 00:01:43,418 --> 00:01:46,376 ‎Có nhạc kịch ‎Anh hùng Cao nguyên‎? Chà! 23 00:01:46,459 --> 00:01:50,209 ‎Nghe hay ghê. Ước gì bố được xem. 24 00:01:50,293 --> 00:01:52,876 ‎Vâng, hay lắm ạ. 25 00:01:52,959 --> 00:01:56,584 ‎Rồi cả nhà ăn đồ Hoa ‎và lần đầu tiên con ăn mực. 26 00:01:56,668 --> 00:02:01,209 ‎Con và mẹ có chung vận may ‎ở bánh may mắn. Của bà bị trắng… 27 00:02:03,376 --> 00:02:09,501 ‎- Nhưng giờ bố con mình bên nhau suốt. ‎- Ừ, anh bạn nhỏ. Đúng vậy. 28 00:02:12,751 --> 00:02:16,209 ‎Số 327, anh cần đến chuồng Octoclop ngay. 29 00:02:24,918 --> 00:02:27,001 ‎Cô sẽ gỡ cái này ra. 30 00:02:27,084 --> 00:02:29,626 ‎Đừng la hét và đừng nói dối cô. 31 00:02:29,709 --> 00:02:30,543 ‎Hiểu chứ? 32 00:02:33,459 --> 00:02:37,626 ‎- Ôi, cháu tưởng… ‎- Cháu nói từng làm với Sabo Brok. 33 00:02:37,709 --> 00:02:42,168 ‎- Sao đi theo cô? Hắn ở đây? Hắn cử cháu? ‎- Cái gì? Không. 34 00:02:44,501 --> 00:02:47,584 ‎Cháu từng là thực tập sinh của ông ấy. 35 00:02:47,668 --> 00:02:50,876 ‎Vâng, cơ bản là cháu đã làm với ông ấy. 36 00:02:50,959 --> 00:02:55,001 ‎Nhưng rồi cháu bỏ ông ấy. 37 00:02:55,084 --> 00:02:58,584 ‎Vâng. Ông ấy làm việc cho ‎vài kẻ khá là mờ ám 38 00:02:58,668 --> 00:03:04,876 ‎và cháu không muốn tham gia. ‎Nên cháu đi một mình. 39 00:03:04,959 --> 00:03:08,126 ‎Cô đã nói là đừng nói dối cô. 40 00:03:10,251 --> 00:03:13,043 ‎Rồi. Cháu biết cô đang làm gì ở đây. 41 00:03:13,126 --> 00:03:15,626 ‎Thấy Chilla ở hầm mỏ và thấy cô. 42 00:03:15,709 --> 00:03:17,709 ‎Trông cô như đang giúp họ. 43 00:03:17,793 --> 00:03:22,793 ‎Nếu cô định giải thoát họ ‎thì cháu muốn giúp. Chỉ thế thôi. 44 00:03:29,834 --> 00:03:31,709 ‎Cháu là cô bé ở Warpies. 45 00:03:32,584 --> 00:03:34,334 ‎Bố cháu đâu rồi? 46 00:03:34,876 --> 00:03:35,709 ‎Ông ấy… 47 00:03:36,876 --> 00:03:38,501 ‎Giờ cháu đi một mình. 48 00:03:41,709 --> 00:03:44,334 ‎- Cháu thật sự muốn giúp à? ‎- Vâng. 49 00:03:45,918 --> 00:03:47,293 ‎- Vax. ‎- Lisa. 50 00:03:47,376 --> 00:03:49,543 ‎"Leeza". Cái tên thú vị đấy. 51 00:03:52,126 --> 00:03:54,376 ‎Xin lỗi. Cẩn thận không thừa. 52 00:03:54,459 --> 00:03:58,209 ‎May cho cháu, ‎cô và đội của cô cần giúp đỡ. 53 00:04:02,084 --> 00:04:04,418 ‎Chào mừng đến Quân Giải phóng. 54 00:04:05,834 --> 00:04:10,168 ‎Đây là Setelva và McKoren. ‎Setelva và McKoren, gặp Leeza. 55 00:04:13,126 --> 00:04:14,418 ‎Leeza là ai? 56 00:04:15,251 --> 00:04:18,168 ‎Cô ấy từng làm việc cho Sabo Brok. 57 00:04:19,501 --> 00:04:24,543 ‎Nhưng giờ cô ấy làm với ta. ‎Cô ấy sẽ giúp ta ở chiến dịch hôm nay. 58 00:04:25,168 --> 00:04:31,209 ‎Cô thêm đứa động vật có vú nhỏ bé này ‎vào kế hoạch muộn thế này à? 59 00:04:31,293 --> 00:04:33,834 ‎Sao biết Sabo không gài nó ở đây? 60 00:04:33,918 --> 00:04:36,543 ‎Cô tin kẻ từng làm cho Tập Đoàn à? 61 00:04:36,626 --> 00:04:39,626 ‎Tôi từng làm cho Tập Đoàn. Tin tôi chứ? 62 00:04:43,543 --> 00:04:45,751 ‎Này, đâu phải giờ nghỉ đâu. 63 00:04:55,334 --> 00:04:56,834 ‎Trời đất ơi. 64 00:05:01,043 --> 00:05:01,876 ‎Chỉ… 65 00:05:02,793 --> 00:05:04,459 ‎Xúc xích Chillion hư. 66 00:05:05,168 --> 00:05:06,584 ‎Giúp một tay nhé? 67 00:05:07,418 --> 00:05:10,126 ‎Khi nào xong thì làm nốt và dọn đi. 68 00:05:12,251 --> 00:05:13,251 ‎Ấn tượng đấy. 69 00:05:14,084 --> 00:05:15,168 ‎Sao cũng được. 70 00:05:16,376 --> 00:05:17,418 ‎Mừng vào đội. 71 00:05:22,918 --> 00:05:25,793 ‎Chú ý, công viên sắp đóng cửa. 72 00:05:28,501 --> 00:05:31,959 ‎Chắc ta đã bỏ lỡ cô ấy. ‎Sáng mai bắt đầu lại. 73 00:05:33,168 --> 00:05:35,418 ‎Đợi đã! Bố! Octoclop kìa. 74 00:05:35,501 --> 00:05:36,834 ‎Không xếp hàng. 75 00:05:46,959 --> 00:05:50,876 ‎Bảo này, bố sẽ bù đắp ‎bằng xúc xích Chillion nhé? 76 00:05:51,834 --> 00:05:54,626 ‎Đi đi. Bố xem chị con muốn gì không. 77 00:05:56,793 --> 00:05:57,626 ‎Lisa. 78 00:05:58,501 --> 00:06:02,918 ‎- Lisa? Này, KRS. ‎- Terry, ta phải nói chuyện này. 79 00:06:03,001 --> 00:06:05,168 ‎CHỈ CHO NHÂN VIÊN 80 00:06:05,251 --> 00:06:07,334 ‎Tập Đoàn sở hữu sở thú, 81 00:06:07,418 --> 00:06:10,126 ‎nhưng không vận hành hầm mỏ ở dưới. 82 00:06:10,209 --> 00:06:13,584 ‎Ta thả Chilla ‎trước khi sở thú báo Tập Đoàn. 83 00:06:13,668 --> 00:06:18,501 ‎Nếu họ gửi tin cầu cứu ra, ‎lực lượng EHC sẽ đến trong vài phút. 84 00:06:18,584 --> 00:06:21,626 ‎Và ta sẽ không thắng nổi Tập Đoàn. 85 00:06:21,709 --> 00:06:25,084 ‎Có ba đội bảo vệ và thay ca mỗi sáu giờ. 86 00:06:25,168 --> 00:06:28,168 ‎Một kẻ cầm chìa khóa tới phòng chỉ huy. 87 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 ‎Khi vào được đó, ta tắt hàng rào ở sở thú. 88 00:06:31,918 --> 00:06:35,293 ‎Động vật sổng ra, lính gác khó mà để ý ta. 89 00:06:35,376 --> 00:06:38,251 ‎Rồi ta xuống mỏ, vô hiệu hóa vòng cổ, 90 00:06:38,334 --> 00:06:42,876 ‎đưa Chilla vũ khí ‎và dẫn họ ra khỏi công viên đến với tự do. 91 00:06:42,959 --> 00:06:47,209 ‎Nếu ta làm đúng, ta sẽ không phải nổ súng. 92 00:06:47,293 --> 00:06:52,251 ‎Ngoại trừ việc ta cần tắt vòng cổ ‎từ bên trong tòa nhà an ninh. 93 00:06:52,334 --> 00:06:55,168 ‎Giờ cứ để tôi mở một đường máu vào… 94 00:06:55,251 --> 00:06:59,043 ‎Họ sẽ báo động. ‎Ta ở hành tinh nhà tù đến hết đời. 95 00:06:59,126 --> 00:07:01,834 ‎Vậy thì, thiên tài, cô có ý gì nào? 96 00:07:01,918 --> 00:07:05,459 ‎- Phải có người vào đó. ‎- Cháu có thể giúp. 97 00:07:10,959 --> 00:07:11,834 ‎Cái gì… 98 00:07:12,501 --> 00:07:16,001 ‎Cháu làm rớt kem, làm mất cún con, 99 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 ‎và cháu không tìm thấy mẹ! 100 00:07:18,751 --> 00:07:20,918 ‎Trời ạ. Được rồi. 101 00:07:38,376 --> 00:07:39,584 ‎Cháu ở lại đây. 102 00:07:39,668 --> 00:07:44,084 ‎- Này, có một đứa bị lạc. ‎- Này, cháu không được vào đây. 103 00:07:54,251 --> 00:07:55,376 ‎Dễ ợt hà. 104 00:07:59,751 --> 00:08:02,251 ‎Cháu không được vào đây. 105 00:08:02,334 --> 00:08:03,459 ‎Phải gọi… 106 00:08:03,543 --> 00:08:04,959 ‎Đừng. Đừng gọi. 107 00:08:05,793 --> 00:08:07,043 ‎Leeza, báo cáo. 108 00:08:07,543 --> 00:08:08,376 ‎Phải… 109 00:08:09,084 --> 00:08:12,626 ‎Mọi thứ đều ổn. Cháu sắp vào vị trí rồi. 110 00:08:12,709 --> 00:08:14,959 ‎Trẻ con không vào phía sau. 111 00:08:15,043 --> 00:08:16,376 ‎Đi ngủ đi. 112 00:08:19,793 --> 00:08:21,209 ‎- Leeza! ‎- Vâng. 113 00:08:24,709 --> 00:08:26,334 ‎Ổn cả. Đã vào vị trí. 114 00:08:26,418 --> 00:08:30,126 ‎Rồi. Cô sẽ hướng dẫn cháu ‎vô hiệu hóa hàng rào. 115 00:08:30,209 --> 00:08:31,751 ‎Nghe kỹ này. 116 00:08:37,459 --> 00:08:40,959 ‎Số 327, anh lại gây sự với đám Octoclop à? 117 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 ‎Đâu có. 118 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 ‎Anh ấu trĩ thật đấy. Để nó yên đi. 119 00:09:02,834 --> 00:09:03,668 ‎Xin lỗi! 120 00:09:04,418 --> 00:09:05,251 ‎Cứu với! 121 00:09:06,876 --> 00:09:08,918 ‎A lô? 122 00:09:09,001 --> 00:09:11,959 ‎Số 327, anh đang làm cái gì vậy hả? 123 00:09:14,626 --> 00:09:17,709 ‎Hàng rào bị tắt. Nhắc lại, hàng rào tắt. 124 00:09:26,543 --> 00:09:28,293 ‎Vào được rồi. Đi thôi. 125 00:09:32,876 --> 00:09:33,834 ‎An toàn. 126 00:09:37,543 --> 00:09:38,959 ‎Cứ đi tiếp rồi… 127 00:09:39,501 --> 00:09:43,668 ‎Chết rồi. Một lính gác. ‎Hắn tụt lại sau, sắp rẽ vào góc 128 00:09:43,751 --> 00:09:44,834 ‎trước mặt cô. 129 00:09:45,376 --> 00:09:46,959 ‎Sao? Hắn làm gì thế? 130 00:09:47,043 --> 00:09:49,168 ‎- Để tôi. ‎- Đợi đã. Đừng có… 131 00:09:52,834 --> 00:09:53,834 ‎Thế là xong. 132 00:09:59,126 --> 00:10:00,209 ‎Xuyên qua đây. 133 00:10:04,084 --> 00:10:05,251 ‎Đợi đã. 134 00:10:07,459 --> 00:10:10,001 ‎Các cô phải đợi khi có khe hở. 135 00:10:10,084 --> 00:10:12,501 ‎Chờ chút. Đến lúc cháu sẽ nói. 136 00:10:15,334 --> 00:10:18,501 ‎Làm sao các cô tìm ra nơi này? 137 00:10:18,584 --> 00:10:21,043 ‎Khi cô làm việc cho Tập Đoàn. 138 00:10:21,126 --> 00:10:23,334 ‎Cô tưởng đang làm việc tốt. 139 00:10:23,418 --> 00:10:26,043 ‎Họ rêu rao về việc kết nối vũ trụ. 140 00:10:26,126 --> 00:10:28,209 ‎Rồi cô thấy họ làm gì. 141 00:10:28,293 --> 00:10:32,251 ‎Chiếm hành tinh, ‎bóc lột dạng sống có tri giác ở đó. 142 00:10:32,334 --> 00:10:36,043 ‎Đó là chuyện của Chillion ‎và vô số thế giới khác. 143 00:10:36,126 --> 00:10:38,834 ‎Khi biết rồi, cô không thể làm ngơ. 144 00:10:40,459 --> 00:10:41,293 ‎Được rồi. 145 00:10:41,918 --> 00:10:42,751 ‎Chuẩn bị. 146 00:10:44,084 --> 00:10:45,584 ‎Và đi. 147 00:10:55,418 --> 00:10:56,251 ‎Hú hồn. 148 00:11:04,293 --> 00:11:07,126 ‎EHC có vẻ khá thông minh. 149 00:11:07,209 --> 00:11:11,376 ‎Sao không dùng lính gác ‎khai thác mỏ? Sao cần Chilla? 150 00:11:11,459 --> 00:11:13,626 ‎Họ dùng quặng làm Bóng Warp. 151 00:11:13,709 --> 00:11:17,793 ‎Chỉ có Chilla xử lý quặng thô ‎mà không bị dịch chuyển. 152 00:11:18,334 --> 00:11:19,959 ‎Lính trên đường ray. 153 00:11:32,043 --> 00:11:34,418 ‎Rồi. Sẵn sàng thì bảo nhé. 154 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 ‎Đến nơi rồi. 155 00:12:03,418 --> 00:12:05,084 ‎Cấm nghỉ. Nhanh lên. 156 00:12:07,959 --> 00:12:10,459 ‎Tắt vòng cổ đi. Sẵn sàng, Leeza? 157 00:12:11,043 --> 00:12:12,209 ‎LỖI 158 00:12:13,626 --> 00:12:16,626 ‎Chắc nhập nhầm rồi. Cho cháu số lại đi. 159 00:12:16,709 --> 00:12:18,001 ‎4, 7, 2, 2, 9, 160 00:12:18,834 --> 00:12:20,334 ‎7, 3, 1, 9. 161 00:12:20,418 --> 00:12:22,584 ‎Không có thời gian mắc lỗi. 162 00:12:22,668 --> 00:12:26,251 ‎Không phải cháu. ‎Mã không hoạt động. Chờ đã. 163 00:12:28,209 --> 00:12:31,959 ‎Rồi. Có gì đó ở đây. ‎Cháu đang xem bản đồ khu mỏ. 164 00:12:32,043 --> 00:12:36,168 ‎Có vẻ như các cô ‎đang ở gần đường hầm bảo trì dẫn tới 165 00:12:36,251 --> 00:12:38,543 ‎hệ thống dự phòng vòng cổ? 166 00:12:38,626 --> 00:12:41,793 ‎Dự phòng vòng cổ. Chắc là cơ chế an toàn. 167 00:12:41,876 --> 00:12:45,168 ‎Để vòng cổ không bị tắt ‎nếu hàng rào bị hạ. 168 00:12:45,251 --> 00:12:49,126 ‎Leeza, ta cần cháu ‎dẫn đến nguồn điện dự phòng. 169 00:12:49,209 --> 00:12:50,293 ‎Cháu làm ngay. 170 00:12:54,709 --> 00:12:57,376 ‎- Có đường khác không? ‎- Không ạ. 171 00:12:57,459 --> 00:13:00,251 ‎Rồi. Phải dùng biện pháp mạnh rồi. 172 00:13:00,751 --> 00:13:03,709 ‎Nghe này, tôi nói là nếu muốn tăng cơ, 173 00:13:03,793 --> 00:13:06,043 ‎anh phải dẹp hết mấy cái… 174 00:13:08,084 --> 00:13:10,334 ‎Máy phát vòng cổ bị tấn công. 175 00:13:24,043 --> 00:13:27,959 ‎Không ngờ đến phải không? Được rồi. 176 00:13:40,709 --> 00:13:42,501 ‎Hắn kịp gọi ra chưa? 177 00:13:43,959 --> 00:13:45,751 ‎Đừng mất công tìm hiểu. 178 00:14:07,584 --> 00:14:09,043 ‎Về làm việc đi. 179 00:14:42,001 --> 00:14:42,876 ‎Lùi lại! 180 00:14:43,918 --> 00:14:46,418 ‎Anh bạn nhỏ. Có lẽ ta có bánh. 181 00:14:47,334 --> 00:14:48,793 ‎Không! 182 00:14:57,626 --> 00:15:00,418 ‎- Cuối cùng. ‎- Mãi cũng được thở lại. 183 00:15:00,501 --> 00:15:05,334 ‎Bạn tôi, tôi và người của tôi ‎nợ bạn lòng biết ơn sâu sắc nhất. 184 00:15:05,418 --> 00:15:06,751 ‎Họ biết nói à? 185 00:15:06,834 --> 00:15:08,584 ‎Trời ạ, quá đáng ghê. 186 00:15:08,668 --> 00:15:10,084 ‎Đừng cảm ơn vội. 187 00:15:33,084 --> 00:15:34,126 ‎Vòng hai nào. 188 00:15:38,001 --> 00:15:38,834 ‎Rút lui. 189 00:15:39,334 --> 00:15:42,543 ‎Dù thế nào, không để hắn dừng chiến dịch. 190 00:15:42,626 --> 00:15:43,459 ‎Được. 191 00:15:48,459 --> 00:15:51,168 ‎Đợi đã. Có xe chở quặng sắp đi qua. 192 00:15:51,251 --> 00:15:52,084 ‎Hiểu rồi. 193 00:16:02,084 --> 00:16:04,418 ‎Vax, hắn làm ta kẹt ở đây rồi. 194 00:16:05,126 --> 00:16:06,293 ‎Đúng thế. 195 00:16:07,459 --> 00:16:12,126 ‎Các người nghĩ mình giỏi lắm hả? ‎Nếm thử đi! Phải rồi! 196 00:16:13,793 --> 00:16:16,501 ‎Nghĩ mình cứng cỏi lắm hả? Tuyệt! 197 00:16:38,543 --> 00:16:40,043 ‎Tránh xa ta ra, đồ… 198 00:16:45,168 --> 00:16:46,334 ‎Ta nên đi thôi. 199 00:16:50,793 --> 00:16:51,793 ‎Làm được rồi! 200 00:16:52,376 --> 00:16:53,751 ‎Nhận lấy này, bố. 201 00:16:53,834 --> 00:16:58,501 ‎Dù là một loài động vật có vú kỳ lạ, ‎nhưng cháu khá hữu ích. 202 00:16:58,584 --> 00:17:01,126 ‎Úi. Quên là cái này vẫn đang bật. 203 00:17:02,001 --> 00:17:04,334 ‎Ý cô ấy là làm tốt lắm, Leeza. 204 00:17:07,459 --> 00:17:08,834 ‎Đi mau! Chạy! 205 00:17:08,918 --> 00:17:10,293 ‎Có chuyện gì thế? 206 00:17:12,501 --> 00:17:14,834 ‎Ôi không. Mọi người! 207 00:17:25,709 --> 00:17:28,209 ‎Có ai đó không? Cháu bị bao vây. 208 00:17:33,251 --> 00:17:35,751 ‎Cháu không được vào đây… 209 00:17:38,084 --> 00:17:42,543 ‎Vax? Mọi người. ‎Sẽ rất tuyệt nếu mọi người trả lời cháu. 210 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 ‎Mọi người tới rồi. Và an toàn nữa. 211 00:17:58,209 --> 00:18:01,793 ‎Có một chút trì hoãn. ‎Rất vui được gặp, Leeza. 212 00:18:42,251 --> 00:18:44,751 ‎THẾ GIỚI CHILLA ‎HÀNH TINH HẠNH PHÚC NHẤT! 213 00:18:46,126 --> 00:18:47,751 ‎Muốn vinh dự này chứ? 214 00:19:09,543 --> 00:19:14,043 ‎Tôi đã nghi ngờ cháu. ‎Nhưng thiếu cháu thì hỏng chuyện rồi. 215 00:19:15,751 --> 00:19:19,043 ‎Leeza, cô luôn sẵn lòng ‎chiến đấu bên cháu. 216 00:19:19,126 --> 00:19:24,793 ‎Chưa dừng được. Chia làm ba nhóm. ‎Mỗi người dẫn một nhóm đến nhà an toàn. 217 00:19:24,876 --> 00:19:28,709 ‎Nhóm nào gặp chuyện ‎thì còn có hai nhóm kia giúp. 218 00:19:38,959 --> 00:19:40,501 ‎Rồi. Tạm nghỉ ở đây. 219 00:19:49,001 --> 00:19:49,834 ‎Ôi trời. 220 00:19:52,126 --> 00:19:54,959 ‎Chakalau, ông dùng kiếm giỏi thật. 221 00:19:55,043 --> 00:19:59,418 ‎Nếu cháu có quay lại Chillion, ‎ta rất vui lòng dạy cháu. 222 00:20:10,209 --> 00:20:12,376 ‎EHC! Chạy đi! 223 00:20:12,459 --> 00:20:14,876 ‎Đi mau! 224 00:20:14,959 --> 00:20:15,876 ‎Gì vậy? 225 00:20:18,376 --> 00:20:20,543 ‎Vax, cô đang ở đâu? 226 00:20:21,959 --> 00:20:23,084 ‎Ta phải đi. 227 00:20:31,793 --> 00:20:34,209 ‎Leeza, chạy đi! Tập Đoàn, họ… 228 00:20:48,168 --> 00:20:50,626 ‎Bố? Nhưng làm sao mà… 229 00:20:50,709 --> 00:20:52,543 ‎Sao bố tìm được con? 230 00:20:52,626 --> 00:20:56,084 ‎Đây là việc của bố. ‎Chứ con tưởng sẽ thế nào? 231 00:21:56,584 --> 00:22:01,751 ‎Biên dịch: Anh Pham