1 00:00:20,168 --> 00:00:21,876 ‫أطلق سراحها يا أبي.‬ 2 00:00:23,043 --> 00:00:25,626 ‫أطلق سراحها يا أبي.‬ 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,209 ‫اسمعني. أنصت إليّ!‬ 4 00:00:32,834 --> 00:00:34,584 ‫أحاول إخبارك بشيء.‬ 5 00:00:35,501 --> 00:00:37,793 ‫إنك مخطئ، إنها صالحة.‬ 6 00:00:38,709 --> 00:00:40,376 ‫إن سلّمتها إلى رؤسائك…‬ 7 00:00:41,543 --> 00:00:45,709 ‫لم لا تنصت إليّ؟ اسمعني، أحاول إخبارك بشيء.‬ 8 00:00:45,793 --> 00:00:49,584 ‫- فحص الأنظمة يا "كريس". استعدي للإقلاع.‬ ‫- أبي!‬ 9 00:00:51,918 --> 00:00:52,793 ‫- أنا…‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:52,876 --> 00:00:54,543 ‫أحاول إخبارك…‬ 11 00:00:54,626 --> 00:00:56,043 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 12 00:00:56,918 --> 00:00:58,251 ‫لا، انتهى الكلام.‬ 13 00:00:58,334 --> 00:01:03,001 ‫لا يحق لك الكلام أو قول أي شيء. كفاك.‬ 14 00:01:03,584 --> 00:01:04,418 ‫أنا…‬ 15 00:01:05,459 --> 00:01:06,751 ‫لا تسمح لي بالشرح.‬ 16 00:01:06,834 --> 00:01:10,918 ‫لا يُوجد شرح لأي شيء.‬ ‫كذبت عليّ وهربت مع مجرمة.‬ 17 00:01:11,001 --> 00:01:13,668 ‫جعلتني أبحث عنك في كل أرجاء المدينة.‬ 18 00:01:13,751 --> 00:01:15,834 ‫ماذا إن كان قد أصابك مكروه؟‬ 19 00:01:17,959 --> 00:01:20,709 ‫لكن لا يخطر هذا على بالك، صحيح؟‬ 20 00:01:22,376 --> 00:01:25,626 ‫تلك هي مشكلتك. لا تفكّرين.‬ 21 00:01:26,209 --> 00:01:27,251 ‫وأنت؟‬ 22 00:01:27,334 --> 00:01:28,418 ‫احفظي لسانك.‬ 23 00:01:28,501 --> 00:01:32,209 ‫لم تفكر في "التشيلا"‬ ‫وفيما يفعل بهم رؤساؤك.‬ 24 00:01:32,293 --> 00:01:33,709 ‫قلت احفظي لسانك.‬ 25 00:01:33,793 --> 00:01:36,834 ‫لا تفكر فينا ولا في أمي.‬ 26 00:01:37,501 --> 00:01:38,959 ‫لا أفكر فيكم؟‬ 27 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 ‫- لم أقصد ذلك…‬ ‫- لا.‬ 28 00:01:42,751 --> 00:01:45,418 ‫ذلك ما قلت، صحيح؟ لا أفكر فيكما،‬ 29 00:01:45,501 --> 00:01:47,709 ‫ولا أفكر في أمكما. ذلك هو كلامك.‬ 30 00:01:48,918 --> 00:01:53,709 ‫أتعرفين أن كل ما أفعل هو من أجلكما؟‬ 31 00:01:53,793 --> 00:01:56,834 ‫لكيلا تكون حياتكما صعبة‬ ‫كما كانت حياتي في سنّكما.‬ 32 00:01:56,918 --> 00:02:01,376 ‫مدرستك والمنزل ومسرحياتك،‬ ‫كل ذلك من عملي هذا.‬ 33 00:02:01,459 --> 00:02:04,084 ‫كل ذلك من عملي هذا.‬ 34 00:02:06,376 --> 00:02:09,334 ‫سأشرح أمر لك. لست مُضطرًا لأن أكون صديقك.‬ 35 00:02:09,876 --> 00:02:13,043 ‫أنا أبوك وأنت طفلة. مفهوم؟‬ 36 00:02:13,126 --> 00:02:14,918 ‫مهمتي هي إطعامك‬ 37 00:02:15,001 --> 00:02:18,501 ‫ورعايتك والحرص على سلامتك.‬ 38 00:02:18,584 --> 00:02:21,251 ‫بل في الحقيقة،‬ ‫من الآن حتى أعيدك إلى المنزل،‬ 39 00:02:21,334 --> 00:02:25,376 ‫لا أريد أن أسمع منك‬ ‫سوى "حاضر يا أبي"، مفهوم؟‬ 40 00:02:26,376 --> 00:02:27,959 ‫لماذا أنت هكذا؟‬ 41 00:02:28,043 --> 00:02:29,668 ‫قلت، مفهوم؟‬ 42 00:02:33,459 --> 00:02:36,251 ‫انتهى الكلام. اذهبي واجلسي في الزنزانة.‬ 43 00:02:36,876 --> 00:02:38,293 ‫ليتك ظللت بعيدًا عنا.‬ 44 00:02:39,584 --> 00:02:40,876 ‫ماذا قلت لتوّي؟‬ 45 00:02:41,876 --> 00:02:43,084 ‫أكرهك.‬ 46 00:02:45,001 --> 00:02:47,043 ‫اذهبي إلى الزنزانة.‬ 47 00:02:56,876 --> 00:03:01,043 ‫"شون"، كف عن لمس هذه الأشياء.‬ ‫كم مرة قلت لك…‬ 48 00:03:02,918 --> 00:03:06,501 ‫لا يا صاحبي،‬ ‫اسمع، لم أقصد ما قلت. كنت فقط…‬ 49 00:03:07,668 --> 00:03:09,793 ‫"شون"، تعال. "شون".‬ 50 00:03:17,334 --> 00:03:18,876 ‫"كريس"، فلنقلع.‬ 51 00:03:20,293 --> 00:03:22,001 ‫عُلم يا "تيري".‬ 52 00:03:22,084 --> 00:03:24,501 ‫صوتك! كيف…‬ 53 00:03:24,584 --> 00:03:26,168 ‫استطاع ابنك إعادة‬ 54 00:03:26,251 --> 00:03:29,168 ‫نظام الكلام عندي إلى وضعه النمطي.‬ 55 00:03:31,251 --> 00:03:32,334 ‫طبعًا.‬ 56 00:03:42,293 --> 00:03:44,584 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 57 00:03:45,334 --> 00:03:47,251 ‫ماذا؟ "بوغدوغ"؟‬ 58 00:03:47,334 --> 00:03:51,126 ‫أكنت تحاول مشاهدة المباريات الأرضية‬ ‫على شاشة الملاحة ثانيةً؟‬ 59 00:03:51,209 --> 00:03:53,251 ‫هدف!‬ 60 00:03:53,334 --> 00:03:54,334 ‫لا.‬ 61 00:03:55,293 --> 00:03:56,709 ‫هيا يا أغبياء.‬ 62 00:03:57,334 --> 00:04:00,543 ‫- أين "تورغا"؟‬ ‫- أيها الرئيس، انتهيت معه للتو.‬ 63 00:04:02,084 --> 00:04:04,918 ‫عرفت الاسم والمكان والمتعهد.‬ 64 00:04:07,959 --> 00:04:09,251 ‫"غلورلوكس"؟ أنت…‬ 65 00:04:09,334 --> 00:04:11,584 ‫لن يتكلم السجين إلا حين يُوجّه إليه الكلام.‬ 66 00:04:11,668 --> 00:04:15,043 ‫أجل أيها السجين،‬ ‫لا تتكلم إلا حين يُوجه إليك الكلام.‬ 67 00:04:15,751 --> 00:04:16,918 ‫"كريل"،‬ 68 00:04:17,001 --> 00:04:20,501 ‫اضطُررنا إلى بذل كل جهودنا لتعقّبك‬ 69 00:04:20,584 --> 00:04:24,751 ‫واجتياز حرّاسك الشخصيين،‬ ‫وبالمناسبة، لم يكونوا بارعين.‬ 70 00:04:24,834 --> 00:04:27,793 ‫أرى أنك في أمسّ الحاجة‬ ‫إلى وضع عمليات تفتيش أدق.‬ 71 00:04:28,543 --> 00:04:33,459 ‫ثم سألناك بضعة أسئلة بسيطة.‬ 72 00:04:33,543 --> 00:04:36,543 ‫وتسببت لنا في كل هذه المتاعب.‬ 73 00:04:37,251 --> 00:04:41,668 ‫قلت لك يا وجه السمكة الغبي.‬ ‫صيد "سيبو" على سطح "تشيليون فايف".‬ 74 00:04:43,793 --> 00:04:46,168 ‫اضبطوا المسار في اتجاه "تشيليون" يا شباب.‬ 75 00:04:46,251 --> 00:04:48,084 ‫كيف سأدير عملًا‬ 76 00:04:48,168 --> 00:04:51,876 ‫وصائدو الكائنات الفضائية‬ ‫يريدون المعلومات مجانًا هكذا؟‬ 77 00:04:51,959 --> 00:04:56,959 ‫- متى يمكنك إيصالنا إلى هناك؟‬ ‫- يحسب "بوغدوغ" مسار السرعة الآن.‬ 78 00:04:57,043 --> 00:05:00,168 ‫إنكم حفنة من اللصوص التافهين،‬ ‫أتسمعونني؟ كلكم!‬ 79 00:05:01,293 --> 00:05:03,626 ‫أتظن أننا لدينا وقت للتوقف وشراء النقانق؟‬ 80 00:05:03,709 --> 00:05:06,001 ‫لا، انتظر.‬ ‫أتظن أننا لدينا الوقت لمشاهدة "التشيلا"؟‬ 81 00:05:06,084 --> 00:05:09,793 ‫لن يكون لدينا وقت لمشاهدة "التشيلا".‬ ‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬ 82 00:05:10,709 --> 00:05:12,709 ‫ذلك الرجل؟ لا أهتم. ارمه بالخارج.‬ 83 00:05:12,793 --> 00:05:16,959 ‫أيها الصائدون التافهون الهمجيون‬ 84 00:05:17,043 --> 00:05:22,751 ‫الحثالة القذرون!‬ 85 00:05:23,709 --> 00:05:30,001 ‫تحياتنا من "إي إتش سي"،‬ ‫أكثر اسم موثوق به في المجرة.‬ 86 00:05:30,084 --> 00:05:32,043 ‫مكالمتك تهمّنا.‬ 87 00:05:37,668 --> 00:05:42,834 ‫"تيري"، أنت سريع فعلًا.‬ ‫آمل أنك تحمل خبرًا سارًا لي.‬ 88 00:05:48,418 --> 00:05:50,168 ‫"فاكس"، أتسمعينني؟‬ 89 00:05:52,876 --> 00:05:56,043 ‫لم أكن أعرف. لم أتخيّل أن ذلك سيحصل.‬ 90 00:05:56,126 --> 00:05:58,626 ‫لست جاسوسة، أقسم لك.‬ 91 00:06:04,334 --> 00:06:05,459 ‫آسفة.‬ 92 00:06:07,334 --> 00:06:10,209 ‫"تشيليون فايف"؟‬ ‫ليتك أخبرتنا بأنك في المنطقة.‬ 93 00:06:10,293 --> 00:06:12,376 ‫لأعطيناك تذكرة سنوية مجانية.‬ 94 00:06:12,459 --> 00:06:16,084 ‫اسمع، عندي تحديث لك بخصوص الهاربة.‬ 95 00:06:17,126 --> 00:06:18,584 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 96 00:06:18,668 --> 00:06:19,626 ‫وجدت…‬ 97 00:06:22,459 --> 00:06:24,168 ‫"وجدت"؟‬ 98 00:06:24,959 --> 00:06:26,543 ‫- "تيري".‬ ‫- صحيح.‬ 99 00:06:27,584 --> 00:06:30,334 ‫في الحقيقة، أردت سؤالك عن شيء.‬ 100 00:06:31,709 --> 00:06:34,501 ‫ما موضوع هذه الهاربة؟‬ 101 00:06:34,584 --> 00:06:35,584 ‫عفوًا؟‬ 102 00:06:35,668 --> 00:06:38,668 ‫جارني من فضلك. ماذا فعلت؟‬ 103 00:06:38,751 --> 00:06:42,001 ‫هل سرقت منكم؟ أهي إرهابية؟ ما وضعها؟‬ 104 00:06:42,668 --> 00:06:45,543 ‫بصراحة، هذه معلومات‬ ‫لا يحق لك بمعرفتها سيد "هندريكس".‬ 105 00:06:45,626 --> 00:06:49,959 ‫لكن بما أنك تتمتع بعلاقة عمل‬ ‫جيدة وطويلة مع الشركة،‬ 106 00:06:50,043 --> 00:06:53,168 ‫فسأخبرك بأنها كانت‬ ‫من رؤساء حرّاس الأمن لدينا.‬ 107 00:06:53,251 --> 00:06:55,876 ‫كلّفناها بمتابعة أحد مشروعاتنا الخاصة،‬ 108 00:06:55,959 --> 00:07:00,293 ‫لحماية الأصول،‬ ‫لكنها تغيّبت من دون سابق إنذار.‬ 109 00:07:00,376 --> 00:07:05,459 ‫وصارت العديد من أنشطتها‬ ‫معارضة لمصالح الشركة، إن جاز التعبير.‬ 110 00:07:05,543 --> 00:07:10,626 ‫وأنت بالتأكيد تعرف‬ ‫أننا لا نتسامح مع تلك الأمور.‬ 111 00:07:10,709 --> 00:07:16,543 ‫بمعنى آخر، إننا ننتظر أن تسلّمها لنا‬ ‫على أحرّ من الجمر‬ 112 00:07:16,626 --> 00:07:21,584 ‫لكي نتمكن من معالجة‬ ‫تصرفاتها الطائشة بكل حزم وسرعة.‬ 113 00:07:22,751 --> 00:07:25,709 ‫تتصل بنا لأنها معك.‬ 114 00:07:25,793 --> 00:07:28,543 ‫إنها معك، صحيح؟‬ 115 00:07:30,418 --> 00:07:32,626 ‫لا، ليست معي. لم أجدها بعد.‬ 116 00:07:35,668 --> 00:07:38,668 ‫حسنًا، يُستحسن أن تسرع إذًا، صحيح؟‬ 117 00:07:39,751 --> 00:07:42,251 ‫نعم، سأُعلمك بالمزيد لاحقًا.‬ 118 00:07:46,334 --> 00:07:47,959 ‫"كريس"، تولّي القيادة قليلًا.‬ 119 00:07:48,043 --> 00:07:52,459 ‫"تيري"، أتلقّى قراءات‬ ‫بنشاط غازي كبريتي غير مُعتاد‬ 120 00:07:52,543 --> 00:07:54,584 ‫في الغلاف الجوي العلوي لـ"تشيليون".‬ 121 00:07:54,668 --> 00:07:58,376 ‫علينا التوجّه إلى الفضاء قريبًا‬ ‫وإلا قد نعلق في العاصفة.‬ 122 00:07:58,459 --> 00:08:00,043 ‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.‬ 123 00:08:00,834 --> 00:08:01,959 ‫"كريس"، ما كان ذلك؟‬ 124 00:08:02,043 --> 00:08:05,293 ‫يبدو أن ثمة من دخل مكوك الهروب.‬ 125 00:08:05,376 --> 00:08:06,209 ‫ماذا؟‬ 126 00:08:09,043 --> 00:08:11,209 ‫لا!‬ 127 00:08:13,001 --> 00:08:16,626 ‫إنهم على متنه يا "كريس".‬ ‫علينا تعقّبهم فورًا.‬ 128 00:08:17,626 --> 00:08:20,709 ‫بدأت حساب مسار مكوك الهروب.‬ 129 00:08:20,793 --> 00:08:23,751 ‫- ينبغي أن تظهر شاشة الملاحة أمامك الآن.‬ ‫- ما هذا؟‬ 130 00:08:23,834 --> 00:08:26,834 ‫- تشويش خفيف بسبب العاصفة الكبريتية.‬ ‫- اللعنة.‬ 131 00:08:26,918 --> 00:08:30,334 ‫لحسن الحظ أن أنظمة دفع المكوك‬ ‫ليست قوية بما يكفي‬ 132 00:08:30,418 --> 00:08:34,459 ‫للهروب من مدار "تشيليون فايف"،‬ ‫مما يعني أننا سنصل إليهم بسرعة.‬ 133 00:08:34,543 --> 00:08:37,168 ‫- لكن إن ضربت العاصفة…‬ ‫- أعرف!‬ 134 00:08:38,418 --> 00:08:40,334 ‫أعرف، فستحصل كارثة.‬ 135 00:08:44,459 --> 00:08:46,251 ‫- "تيري".‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:08:46,876 --> 00:08:50,584 ‫احتمالية النجاح كبيرة. سنصل إليهم.‬ 137 00:08:58,959 --> 00:09:01,501 ‫هذا سيئ، سيئ جدًا.‬ 138 00:09:01,584 --> 00:09:03,709 ‫"ليسا"، لماذا فعلنا هذا؟‬ 139 00:09:03,793 --> 00:09:05,959 ‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟‬ 140 00:09:06,043 --> 00:09:10,043 ‫ما إن نصل بـ"فاكس" إلى بر الأمان،‬ ‫سنتدبّر أمرنا.‬ 141 00:09:10,126 --> 00:09:11,626 ‫نتدبّر أمرنا؟‬ 142 00:09:11,709 --> 00:09:13,709 ‫"ليزا"، أخوك محق.‬ 143 00:09:13,793 --> 00:09:17,584 ‫ما إن أجد مكانًا مناسبًا للهبوط،‬ ‫عليكما العودة إلى أبيكما.‬ 144 00:09:17,668 --> 00:09:19,293 ‫لا يمكنكما المجيء معي.‬ 145 00:09:20,084 --> 00:09:23,376 ‫- لكننا لن نعود.‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:09:23,459 --> 00:09:27,418 ‫علاقتنا كعلاقتك بـ"المنظمة".‬ ‫رأيت أن ما فعلوه كان خطأ،‬ 147 00:09:27,501 --> 00:09:30,251 ‫واضطُررت إلى تصحيحه مهما حصل.‬ 148 00:09:30,334 --> 00:09:33,293 ‫أنا أفعل الشيء نفسه.‬ 149 00:09:33,376 --> 00:09:37,793 ‫لا أشك في تصديقك ذلك. لكنك ربما لا تفهمين.‬ 150 00:09:39,626 --> 00:09:40,793 ‫ماذا تعنين؟‬ 151 00:09:41,793 --> 00:09:43,293 ‫لكل شيء ثمن.‬ 152 00:09:44,793 --> 00:09:46,376 ‫ربما علينا…‬ 153 00:10:11,751 --> 00:10:12,876 ‫النجدة!‬ 154 00:10:16,126 --> 00:10:17,209 ‫"فشل المفاعل"‬ 155 00:10:31,084 --> 00:10:32,334 ‫"كريس"، أسرعي.‬ 156 00:10:32,418 --> 00:10:34,876 ‫"تيري"، أفقد الطاقة، لا…‬ 157 00:10:34,959 --> 00:10:36,834 ‫مهلًا. "كريس"، أجيبي.‬ 158 00:10:39,668 --> 00:10:40,668 ‫ليس الآن.‬ 159 00:10:40,751 --> 00:10:41,584 ‫"كريس"…‬ 160 00:10:42,626 --> 00:10:44,126 ‫"كريس"؟‬ 161 00:10:48,418 --> 00:10:50,126 ‫ما هذه المفاجأة؟‬ 162 00:10:52,584 --> 00:10:53,584 ‫انظر من هنا.‬ 163 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‫هذا غير معقول.‬ 164 00:10:57,668 --> 00:10:59,668 ‫إنك بعيد جدًا عن وطنك يا صاحبي.‬ 165 00:11:00,251 --> 00:11:06,334 ‫أيُعقل أنك تطارد‬ ‫صيدًا ثمينًا لـ"المنظمة" في مكوك الهروب ذلك؟‬ 166 00:11:09,876 --> 00:11:12,501 ‫- هذا ما يفعله. أسمعتني؟ هل…‬ ‫- اخرسي.‬ 167 00:11:12,584 --> 00:11:16,918 ‫- ليس لديّ وقت لهذا يا "غلورلوكس".‬ ‫- حقًا؟‬ 168 00:11:17,001 --> 00:11:20,501 ‫"سيبو" المسكين ليس لديه وقت… خسارة!‬ 169 00:11:20,584 --> 00:11:23,418 ‫اسمع يا "غلورلوكس"،‬ ‫إن كنت تريد الصيد، فهنيئًا لك به.‬ 170 00:11:23,501 --> 00:11:27,918 ‫- لا أريد سوى الوصول إلى ذلك المكوك.‬ ‫- حقًا؟ هنيئًا لي به بهذه البساطة؟‬ 171 00:11:28,709 --> 00:11:29,543 ‫حسنًا.‬ 172 00:11:30,126 --> 00:11:31,959 ‫في تلك الحالة…‬ 173 00:11:47,209 --> 00:11:51,834 ‫"سيبو"، لقد سئمت من محاولتك خداعي.‬ 174 00:11:51,918 --> 00:11:56,918 ‫هذه مشكلتك. تظن أنك أذكى من الجميع.‬ 175 00:11:57,001 --> 00:12:00,834 ‫تستهين بالجميع دومًا.‬ 176 00:12:08,459 --> 00:12:12,043 ‫"غلورلوكس"، سأعطيك الصيد،‬ ‫أقسم لك. ابتعد عن طريقي فحسب.‬ 177 00:12:18,626 --> 00:12:22,168 ‫أيها الرئيس، تقول القراءة‬ ‫إن ثمة ثلاثة ركاب على متن المكوك.‬ 178 00:12:23,334 --> 00:12:27,543 ‫اسمع يا "سيبو"، أعلمني مساعدي للتو بالآتي.‬ 179 00:12:27,626 --> 00:12:31,459 ‫يبدو أن ثمة ثلاثة كائنات حية‬ ‫على متن ذلك المكوك.‬ 180 00:12:36,209 --> 00:12:37,251 ‫افتح.‬ 181 00:12:40,334 --> 00:12:42,459 ‫مرحبًا؟ أيسمعني أحد؟‬ 182 00:12:46,418 --> 00:12:48,584 ‫"شون"، لا تخف.‬ 183 00:12:53,876 --> 00:12:58,126 ‫- "فاكس"! ما العمل؟‬ ‫- مرحبًا؟ "ستيلفا"، "مكورين"، هنا "فاكس".‬ 184 00:12:58,209 --> 00:13:01,251 ‫أنا على ارتفاع نحو 600 كيلومتر‬ ‫من الغلاف الجوي لـ"تشيليون"‬ 185 00:13:01,334 --> 00:13:03,001 ‫في مركبة هروب صغيرة.‬ 186 00:13:03,084 --> 00:13:05,709 ‫أنا محبوسة في عاصفة عاتية.‬ 187 00:13:05,793 --> 00:13:07,751 ‫أحتاج… "ليزا"، أسكتي الصغير.‬ 188 00:13:07,834 --> 00:13:10,501 ‫"شون"، سنجتاز هذه المحنة، أتسمعني؟‬ 189 00:13:13,793 --> 00:13:17,043 ‫عليك الهدوء… ما كان ذلك؟‬ 190 00:13:23,168 --> 00:13:26,251 ‫ماذا حصل؟ أتطارد متمردين؟‬ 191 00:13:26,334 --> 00:13:30,209 ‫أظن أن شريكيك سئما منك أخيرًا مثلي‬ 192 00:13:30,293 --> 00:13:32,459 ‫وهربا يصيدك الغالي.‬ 193 00:13:35,376 --> 00:13:38,126 ‫أنا لطيف، صدقًا.‬ 194 00:13:38,209 --> 00:13:41,668 ‫في الحقيقة، أنا لطيف‬ ‫لدرجة أنني سأسدي لك صنيعًا.‬ 195 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 ‫ما إن آخذ الصيد منك،‬ 196 00:13:44,251 --> 00:13:47,293 ‫ربما سأزيل عنك هم شريكيك الجديدين.‬ 197 00:13:47,834 --> 00:13:51,251 ‫ما رأيك؟ "بوغدوغ"، ما رأيك؟‬ 198 00:13:52,001 --> 00:13:55,168 ‫يرى "بوغدوغ"‬ ‫أن نفكك ذلك الآلي ونبيعه كقطع غيار.‬ 199 00:13:56,084 --> 00:13:59,209 ‫أجل. ربما سنبيعه كقطع غيار.‬ 200 00:13:59,959 --> 00:14:02,209 ‫هذان ليسا شريكيّ. بل…‬ 201 00:14:02,293 --> 00:14:03,584 ‫ولديّ!‬ 202 00:14:03,668 --> 00:14:06,584 ‫"غلورلوكس"، أجبني. إنهما ولداي. أتسمعني؟‬ 203 00:14:08,793 --> 00:14:09,709 ‫إصابة مباشرة.‬ 204 00:14:09,793 --> 00:14:12,418 ‫- أصبناه.‬ ‫- أجل.‬ 205 00:14:17,251 --> 00:14:19,001 ‫أحتاج إليك الآن يا "كريس".‬ 206 00:14:19,084 --> 00:14:22,293 ‫"كريس"، علينا التواصل مع المكوك. أتسمعين؟‬ 207 00:14:32,043 --> 00:14:34,209 ‫أخيرًا. مستعدون للعب؟‬ 208 00:14:59,168 --> 00:15:00,668 ‫أيها الرئيس؟ أُصبنا.‬ 209 00:15:00,751 --> 00:15:02,793 ‫أرى ذلك. رباه!‬ 210 00:15:18,918 --> 00:15:19,751 ‫اسمع…‬ 211 00:15:20,459 --> 00:15:22,376 ‫"تيري".‬ 212 00:15:22,459 --> 00:15:24,834 ‫"كريس"، تسرّني استعادتك.‬ 213 00:15:24,918 --> 00:15:28,084 ‫أعيد تشغيل وحدات الاتصالات والملاحة الآن.‬ 214 00:15:32,293 --> 00:15:33,209 ‫وجدتكم.‬ 215 00:15:33,293 --> 00:15:36,084 ‫بدء الاتصال مع المكوك.‬ 216 00:15:36,168 --> 00:15:38,293 ‫- "شون"!‬ ‫- أريد العودة إلى البيت!‬ 217 00:15:38,376 --> 00:15:40,543 ‫- "شون"، ليسا"، أنا هنا.‬ ‫- أريد العودة.‬ 218 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 ‫أنا هنا. سينتهي كل هذا في…‬ 219 00:15:54,584 --> 00:15:56,334 ‫تلك مشكلتك يا "سيبو".‬ 220 00:15:57,293 --> 00:15:59,543 ‫تستهين بالناس دومًا.‬ 221 00:16:11,543 --> 00:16:12,376 ‫أبي!‬ 222 00:16:15,668 --> 00:16:16,501 ‫لا.‬ 223 00:17:15,584 --> 00:17:20,293 ‫ترجمة "نورهان المر"‬