1 00:00:20,168 --> 00:00:21,793 ‎Thả cô ấy đi, bố. 2 00:00:23,043 --> 00:00:25,626 ‎Thả cô ấy đi, bố. Thả cô ấy đi. 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,209 ‎Nghe con này. Nghe này! 4 00:00:32,793 --> 00:00:34,584 ‎Con đang cố nói với bố. 5 00:00:35,501 --> 00:00:37,918 ‎Bố sai rồi. Cô ấy là người tốt. 6 00:00:38,709 --> 00:00:41,043 ‎Nếu giao nộp cô ấy cho sếp bố… 7 00:00:41,543 --> 00:00:45,709 ‎Sao bố không nghe? ‎Nghe này. Con đang cố nói với bố. 8 00:00:45,793 --> 00:00:49,584 ‎- Kiểm tra hệ thống, KRS. Chuẩn bị phóng. ‎- Bố! 9 00:00:51,834 --> 00:00:52,918 ‎- Con… ‎- Không. 10 00:00:53,001 --> 00:00:54,543 ‎Con đang cố nói… 11 00:00:54,626 --> 00:00:56,043 ‎Bố vừa nói gì? 12 00:00:56,918 --> 00:00:58,251 ‎Không. Xong rồi. 13 00:00:58,334 --> 00:01:03,001 ‎Con không được nói chuyện. ‎Không được nói gì cả. Xong rồi. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,751 ‎Con… Bố không chịu để con giải thích. 15 00:01:06,834 --> 00:01:10,918 ‎Có gì mà giải thích. ‎Con nói dối bố, đi với tội phạm. 16 00:01:11,001 --> 00:01:13,709 ‎Khiến bố đi tìm con khắp công viên. 17 00:01:13,793 --> 00:01:15,834 ‎Lỡ con gặp chuyện thì sao? 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,709 ‎Nhưng con không nghĩ đến điều đó, nhỉ? 19 00:01:22,376 --> 00:01:25,626 ‎Đó là vấn đề của con. Con chẳng hề nghĩ. 20 00:01:25,709 --> 00:01:28,418 ‎- Còn bố thì sao? ‎- Ăn nói cẩn thận. 21 00:01:28,501 --> 00:01:32,209 ‎Bố chả nghĩ về Chilla ‎hay điều sếp bố làm với họ. 22 00:01:32,293 --> 00:01:33,709 ‎Ăn nói cẩn thận. 23 00:01:33,793 --> 00:01:36,834 ‎Bố không nghĩ về bọn con, về mẹ. 24 00:01:37,418 --> 00:01:39,501 ‎Bố không nghĩ về ba mẹ con? 25 00:01:40,001 --> 00:01:42,668 ‎- Đó… Ý con không phải… ‎- Không. 26 00:01:42,751 --> 00:01:45,418 ‎Con vừa nói bố không nghĩ về con, 27 00:01:45,501 --> 00:01:47,709 ‎về mẹ. Đó là điều con nói. 28 00:01:48,918 --> 00:01:53,709 ‎Con hiểu mọi việc bố làm ‎là vì ba mẹ con chứ? 29 00:01:53,793 --> 00:01:56,834 ‎Để con không thiếu thốn như bố hồi nhỏ. 30 00:01:56,918 --> 00:02:01,376 ‎Được đi học, có nhà, nhạc kịch, ‎đều là nhờ công việc này. 31 00:02:01,459 --> 00:02:04,084 ‎Tất cả là nhờ công việc này. 32 00:02:06,334 --> 00:02:09,751 ‎Để bố giải thích nhé. ‎Bố chả cần làm bạn con. 33 00:02:09,834 --> 00:02:13,043 ‎Bố là bố con, con là trẻ con. Hiểu chứ? 34 00:02:13,126 --> 00:02:18,501 ‎Việc của bố là đảm bảo con được ăn, ‎được chăm sóc và được an toàn. 35 00:02:18,584 --> 00:02:21,251 ‎Từ giờ đến khi bố đưa con về nhà, 36 00:02:21,334 --> 00:02:25,376 ‎bố chỉ muốn nghe con nói "Vâng", ‎thế thôi. Hiểu chưa? 37 00:02:26,376 --> 00:02:27,959 ‎Sao bố lại thế này? 38 00:02:28,043 --> 00:02:29,668 ‎Bố nói, hiểu chưa? 39 00:02:33,376 --> 00:02:36,376 ‎Biết không? Xong rồi. Về phòng giam đi. 40 00:02:36,876 --> 00:02:38,584 ‎Ước gì bố tránh xa ra. 41 00:02:39,543 --> 00:02:40,876 ‎Bố vừa nói gì? 42 00:02:41,834 --> 00:02:43,084 ‎Con ghét bố. 43 00:02:45,001 --> 00:02:47,043 ‎Về phòng giam đi. 44 00:02:56,876 --> 00:03:01,168 ‎Sean, bố thề, đừng sờ mó nữa. ‎Bố đã dặn bao nhiêu lần… 45 00:03:02,418 --> 00:03:06,626 ‎Không, anh bạn. Này, bố xin lỗi. ‎Bố không có ý đó. Chỉ… 46 00:03:07,668 --> 00:03:09,793 ‎Sean, thôi nào. Sean. 47 00:03:17,334 --> 00:03:18,876 ‎KRS, cất cánh đi. 48 00:03:20,293 --> 00:03:22,001 ‎Hiểu rồi, Terry. 49 00:03:22,084 --> 00:03:24,501 ‎Này, giọng của cô. Sao cô… 50 00:03:24,584 --> 00:03:29,168 ‎Con trai anh đã khôi phục ‎giọng tôi về thiết lập tiêu chuẩn. 51 00:03:31,251 --> 00:03:32,334 ‎Tất nhiên. 52 00:03:42,293 --> 00:03:44,584 ‎Thôi nào. Chuyện gì thế này? 53 00:03:45,334 --> 00:03:47,251 ‎Gì cơ? Bogdog? 54 00:03:47,334 --> 00:03:51,126 ‎Lại xem thể thao Trái Đất ‎ở màn hình điều hướng à? 55 00:03:51,209 --> 00:03:53,251 ‎Vào! 56 00:03:53,334 --> 00:03:54,334 ‎Ôi không. 57 00:03:55,293 --> 00:03:56,709 ‎Thôi nào. Lũ ngốc. 58 00:03:57,334 --> 00:04:00,543 ‎- Torga đâu? ‎- Sếp. Vừa kết thúc với gã. 59 00:04:02,084 --> 00:04:04,918 ‎Có tên, địa điểm và nhà thầu. 60 00:04:07,959 --> 00:04:11,418 ‎- Glorlox… ‎- Tù nhân chỉ nói khi được phép. 61 00:04:11,501 --> 00:04:15,043 ‎Phải, tù nhân. Chỉ nói khi được cho phép. 62 00:04:15,751 --> 00:04:16,918 ‎Nào, Kryll. 63 00:04:17,001 --> 00:04:20,543 ‎Bọn tôi đã phải sứt đầu mẻ trán ‎mới tìm ra anh, 64 00:04:20,626 --> 00:04:24,751 ‎tất nhiên là phải vượt qua cả ‎đám vệ sĩ khá là ăn hại. 65 00:04:24,834 --> 00:04:27,918 ‎Theo ý tôi thì anh nên sàng lọc tốt hơn. 66 00:04:28,543 --> 00:04:33,459 ‎Rồi sau đó bọn tôi ‎hỏi anh vài câu hỏi đơn giản. 67 00:04:33,543 --> 00:04:36,543 ‎Và anh gây rắc rối cho bọn tôi thế này. 68 00:04:37,251 --> 00:04:41,668 ‎Tôi đã bảo con cá đần này. ‎Mục tiêu của Sabo ở Chillion-5. 69 00:04:43,793 --> 00:04:46,126 ‎Đi Chillion nào. Nghe rồi đấy. 70 00:04:46,209 --> 00:04:51,876 ‎Sao tôi làm ăn nếu đám thợ săn tiền thưởng ‎cứ muốn thông tin miễn phí hả? 71 00:04:51,959 --> 00:04:56,959 ‎- Bao lâu nữa có thể đến đó? ‎- Bogdog đang tính toán quỹ đạo warp. 72 00:04:57,043 --> 00:05:00,751 ‎Lũ côn đồ vô dụng, nghe chưa? ‎Tất cả các người. 73 00:05:01,293 --> 00:05:03,626 ‎Kịp ăn xúc xích Chillion chứ? 74 00:05:03,709 --> 00:05:06,001 ‎Mà khoan. Kịp xem Chilla chứ? 75 00:05:06,084 --> 00:05:09,793 ‎Không kịp xem Chilla đâu. ‎Anh muốn làm gì với gã? 76 00:05:10,709 --> 00:05:12,709 ‎Gã đó? Kệ xác. Vứt ra đi. 77 00:05:12,793 --> 00:05:16,959 ‎Bọn săn tiền thưởng cục súc, vô dụng, 78 00:05:17,043 --> 00:05:22,751 ‎rác rưởi, ăn hôi! 79 00:05:23,709 --> 00:05:30,001 ‎Lời chào từ EHC, thương hiệu ‎đáng tin cậy nhất thiên hà. 80 00:05:30,084 --> 00:05:32,043 ‎Cảm ơn cuộc gọi của bạn. 81 00:05:37,668 --> 00:05:42,834 ‎Terry, chà! Anh làm nhanh thật. ‎Tôi hy vọng anh có tin tốt cho tôi. 82 00:05:48,418 --> 00:05:50,168 ‎Vax, cô nghe thấy chứ? 83 00:05:52,793 --> 00:05:56,043 ‎Cháu không biết. ‎Cháu không ngờ sẽ thế này. 84 00:05:56,126 --> 00:05:58,626 ‎Cháu thề không phải gián điệp. 85 00:06:04,334 --> 00:06:05,459 ‎Cháu xin lỗi. 86 00:06:07,334 --> 00:06:12,376 ‎Chillion-5? Sao anh không nói sớm? ‎Có thể cho anh vé thường niên. 87 00:06:12,459 --> 00:06:16,084 ‎Nghe này, tôi có tin tức ‎về kẻ đào tẩu của anh. 88 00:06:17,126 --> 00:06:18,584 ‎Mời nói tiếp đi. 89 00:06:18,668 --> 00:06:19,668 ‎Tôi tìm thấy… 90 00:06:22,459 --> 00:06:24,168 ‎Anh tìm thấy? 91 00:06:24,959 --> 00:06:26,543 ‎- Terry. ‎- Vâng. 92 00:06:27,584 --> 00:06:30,334 ‎Thật ra, tôi muốn hỏi anh một điều. 93 00:06:31,709 --> 00:06:34,501 ‎Mục tiêu này, cô ấy gây ra tội gì? 94 00:06:34,584 --> 00:06:35,584 ‎Sao cơ? 95 00:06:35,668 --> 00:06:38,668 ‎Cho tôi biết đi. Cô ấy đã làm gì? 96 00:06:38,751 --> 00:06:42,001 ‎Ăn cắp của các anh? Khủng bố? Hay là sao? 97 00:06:42,668 --> 00:06:45,459 ‎Vụ đó vượt cấp anh đấy, anh Hendrix. 98 00:06:45,543 --> 00:06:49,959 ‎Nhưng vì anh và công ty ‎có quan hệ làm ăn tốt đẹp lâu dài, 99 00:06:50,043 --> 00:06:53,168 ‎cô ấy từng là nhân viên an ninh cấp cao. 100 00:06:53,251 --> 00:06:55,876 ‎Cô ấy được chỉ định dự án đặc biệt 101 00:06:55,959 --> 00:07:00,293 ‎là bảo vệ tài sản. ‎Nhưng cô ấy đột ngột biến mất. 102 00:07:00,376 --> 00:07:05,459 ‎Nhiều hoạt động của cô ấy ‎đã xung đột với lợi ích của công ty. 103 00:07:05,543 --> 00:07:10,626 ‎Như tôi chắc anh đã biết, ‎chúng tôi không khoan dung cho việc đó. 104 00:07:10,709 --> 00:07:16,543 ‎Có nghĩa là, đơn giản là, bọn tôi ‎rất mong anh giao người này cho bọn tôi, 105 00:07:16,626 --> 00:07:21,584 ‎để bọn tôi xử lý hành vi sai trái đó ‎nhanh chóng và dứt khoát. 106 00:07:22,751 --> 00:07:25,709 ‎Vậy, anh gọi là vì anh đã có cô ấy. 107 00:07:25,793 --> 00:07:28,543 ‎Anh có cô ấy, đúng chứ? 108 00:07:30,418 --> 00:07:32,626 ‎Không. Tôi chưa có gì hết. 109 00:07:35,668 --> 00:07:38,751 ‎Vậy tốt nhất anh nên làm đi. Phải không? 110 00:07:39,751 --> 00:07:42,251 ‎Vâng. Tôi sẽ báo cho anh sau. 111 00:07:45,834 --> 00:07:47,918 ‎KRS, tiếp quản một chút đi. 112 00:07:48,001 --> 00:07:52,501 ‎Terry, tôi nhận thấy ‎vài hoạt động khí lưu huỳnh bất thường 113 00:07:52,584 --> 00:07:54,584 ‎ở khí quyển trên Chillion. 114 00:07:54,668 --> 00:07:58,376 ‎Ta nên tiến vào vũ trụ, ‎nếu không sẽ bị kẹt ở đó. 115 00:07:58,459 --> 00:08:00,043 ‎Chỉ vài giây thôi. 116 00:08:00,834 --> 00:08:01,834 ‎KRS, gì thế? 117 00:08:01,918 --> 00:08:05,293 ‎Có vẻ như ai đó đã tiếp cận tàu con thoi. 118 00:08:05,376 --> 00:08:06,209 ‎Cái gì? 119 00:08:09,043 --> 00:08:11,209 ‎Không! 120 00:08:12,918 --> 00:08:16,626 ‎Chúng ở trên đó, KRS. ‎Ta cần lần theo chúng ngay. 121 00:08:17,626 --> 00:08:20,709 ‎Tôi đã tính toán quỹ đạo tàu con thoi. 122 00:08:20,793 --> 00:08:23,751 ‎- Xem màn hình điều hướng đi. ‎- Gì đây? 123 00:08:23,834 --> 00:08:26,834 ‎- Nhiễu nhẹ từ bão lưu huỳnh. ‎- Khỉ gió. 124 00:08:26,918 --> 00:08:30,418 ‎May là hệ thống đẩy ‎tàu con thoi không đủ mạnh 125 00:08:30,501 --> 00:08:34,459 ‎để thoát quỹ đạo Chillion-5, ‎nên ta sẽ sớm bắt kịp. 126 00:08:34,543 --> 00:08:37,251 ‎- Nhưng nếu cơn bão đến… ‎- Tôi biết! 127 00:08:38,418 --> 00:08:40,334 ‎Tôi biết. Đó là tin xấu. 128 00:08:44,459 --> 00:08:46,251 ‎- Terry. ‎- Sao? 129 00:08:46,876 --> 00:08:50,584 ‎Khả năng thành công rất cao. ‎Ta sẽ bắt kịp họ. 130 00:08:58,959 --> 00:09:01,501 ‎Tệ thật. Tệ vô cùng tận. 131 00:09:01,584 --> 00:09:03,709 ‎Lisa, sao ta lại làm vậy? 132 00:09:03,793 --> 00:09:05,959 ‎Bình tĩnh đi, được chứ? 133 00:09:06,043 --> 00:09:10,043 ‎Đưa Vax đến nơi an toàn ‎rồi ta sẽ… Ta sẽ tính tiếp. 134 00:09:10,126 --> 00:09:11,626 ‎Tính tiếp? 135 00:09:11,709 --> 00:09:13,709 ‎Leeza, em cháu nói đúng. 136 00:09:13,793 --> 00:09:17,584 ‎Khi cô tìm ra nơi hạ cánh, ‎hai đứa phải về với bố. 137 00:09:17,668 --> 00:09:19,543 ‎Không thể đi với cô. 138 00:09:20,084 --> 00:09:23,376 ‎- Nhưng bọn cháu sẽ không về. ‎- Gì cơ? 139 00:09:23,459 --> 00:09:27,459 ‎Giống như cô với Tập Đoàn. ‎Cô thấy việc họ làm là sai 140 00:09:27,543 --> 00:09:30,251 ‎và cô phải sửa sai dù có thế nào. 141 00:09:30,334 --> 00:09:33,293 ‎Cháu cũng đang làm điều tương tự. 142 00:09:33,376 --> 00:09:37,793 ‎Cô không nghi ngờ cháu tin điều đó. ‎Nhưng cháu không hiểu. 143 00:09:39,626 --> 00:09:40,793 ‎Ý cô là sao? 144 00:09:41,793 --> 00:09:43,293 ‎Mọi thứ đều có giá. 145 00:09:44,793 --> 00:09:46,376 ‎Có lẽ ta nên… 146 00:10:11,751 --> 00:10:12,876 ‎Cứu với! 147 00:10:16,126 --> 00:10:17,209 ‎LÒ PHẢN ỨNG HƯ 148 00:10:31,084 --> 00:10:32,334 ‎KRS, nhanh lên. 149 00:10:32,418 --> 00:10:34,876 ‎Terry, tôi đang mất điện. Tôi… 150 00:10:34,959 --> 00:10:36,834 ‎Đợi đã. KRS, trả lời đi. 151 00:10:39,668 --> 00:10:40,668 ‎Đừng chứ. 152 00:10:40,751 --> 00:10:41,584 ‎KRS… 153 00:10:42,626 --> 00:10:44,126 ‎KRS? 154 00:10:48,418 --> 00:10:50,126 ‎Ái chà chà. 155 00:10:52,584 --> 00:10:53,584 ‎Xem ai này. 156 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‎Đùa tôi đấy chắc. 157 00:10:57,668 --> 00:10:59,668 ‎Anh ở khá xa nhà đấy. 158 00:11:00,251 --> 00:11:03,751 ‎Chẳng lẽ anh đang đuổi theo ‎món tiền thưởng bự 159 00:11:03,834 --> 00:11:06,334 ‎của Tập Đoàn trong tàu con thoi? 160 00:11:09,876 --> 00:11:12,501 ‎- Đúng rồi. Nghe tôi chưa… ‎- Im đi. 161 00:11:12,584 --> 00:11:16,918 ‎- Tôi không có thời gian đâu, Glorlox. ‎- Ồ, thật à? 162 00:11:17,001 --> 00:11:20,501 ‎Sabo tội nghiệp ‎không có thời gian… Tiếc ghê! 163 00:11:20,584 --> 00:11:23,293 ‎Glorlox, muốn tiền thưởng cứ lấy. 164 00:11:23,376 --> 00:11:27,918 ‎- Tôi chỉ cần đến chỗ tàu con thoi. ‎- Vậy à? Tôi cứ lấy à? 165 00:11:28,709 --> 00:11:29,543 ‎Được rồi. 166 00:11:30,126 --> 00:11:31,959 ‎À, trong trường hợp đó… 167 00:11:47,209 --> 00:11:51,834 ‎Biết gì không, Sabo, ‎tôi phát ốm việc anh cứ lừa tôi rồi. 168 00:11:51,918 --> 00:11:56,918 ‎Đây là vấn đề của anh. ‎Anh nghĩ anh là người thông minh nhất. 169 00:11:57,001 --> 00:12:00,834 ‎Anh luôn đánh giá thấp mọi người. 170 00:12:08,459 --> 00:12:12,043 ‎Glorlox, tôi thề ‎sẽ đưa anh mục tiêu. Lùi lại. 171 00:12:18,626 --> 00:12:22,168 ‎Sếp, ở đây nói có ba hành khách trên tàu. 172 00:12:23,334 --> 00:12:28,876 ‎Chà, Sabo, cộng sự của tôi ‎vừa thông báo cho tôi. Có vẻ như anh có 173 00:12:28,959 --> 00:12:31,459 ‎ba dạng sống trong tàu con thoi. 174 00:12:36,209 --> 00:12:37,251 ‎Lên nào. 175 00:12:40,334 --> 00:12:42,459 ‎A lô? Có ai nghe không? 176 00:12:46,418 --> 00:12:48,751 ‎Thôi nào, Sean, không sao đâu. 177 00:12:53,793 --> 00:12:58,126 ‎- Vax! Ta phải làm gì? ‎- A lô? Setelva, McKoren, Vax đây. 178 00:12:58,209 --> 00:13:03,001 ‎Tôi ở 600 km trên khí quyển Chillion ‎trong một tàu ly khai nhỏ. 179 00:13:03,084 --> 00:13:05,793 ‎Tôi bị kẹt ở thời tiết khắc nghiệt. 180 00:13:05,876 --> 00:13:07,751 ‎Tôi cần… Leeza, cậu bé. 181 00:13:07,834 --> 00:13:10,501 ‎Sean, ta sẽ vượt qua, được chứ? 182 00:13:13,793 --> 00:13:17,043 ‎Em phải bình tĩ… Cái gì vậy? 183 00:13:23,168 --> 00:13:26,251 ‎Sao thế? Có nổi loạn trên tàu của anh à? 184 00:13:26,334 --> 00:13:30,209 ‎Chắc các cộng sự mới ‎cuối cùng cũng chán ngấy anh 185 00:13:30,293 --> 00:13:32,459 ‎và bỏ đi với tiền thưởng hả. 186 00:13:35,376 --> 00:13:38,126 ‎Tôi là người tốt. Đúng vậy đấy. 187 00:13:38,209 --> 00:13:41,626 ‎Thật ra, tôi tốt đến mức ‎sẽ giúp anh một tay. 188 00:13:41,709 --> 00:13:44,251 ‎Khi lấy tiền thưởng khỏi tay anh, 189 00:13:44,334 --> 00:13:47,293 ‎tôi sẽ xử đám cộng sự mới cho anh nhé? 190 00:13:47,834 --> 00:13:51,251 ‎Anh thích không? Bogdog, anh thấy thế nào? 191 00:13:52,001 --> 00:13:55,168 ‎Bogdog nói ta bán rô-bốt làm phế liệu. 192 00:13:56,084 --> 00:13:59,209 ‎Ừ. Có lẽ ta sẽ bán rô-bốt làm phế liệu. 193 00:13:59,876 --> 00:14:02,209 ‎Đó không phải cộng sự của tôi. 194 00:14:02,293 --> 00:14:03,584 ‎Là con tôi! 195 00:14:03,668 --> 00:14:06,584 ‎Glorlox. Trả lời. Là con tôi. Rõ chứ? 196 00:14:08,793 --> 00:14:09,709 ‎Trúng phóc. 197 00:14:09,793 --> 00:14:12,418 ‎- Bắt được rồi. ‎- Tuyệt lắm. 198 00:14:17,251 --> 00:14:19,001 ‎Cần cô lắm đấy, KRS. 199 00:14:19,084 --> 00:14:22,293 ‎KRS, cần liên lạc tàu con thoi. Ở đó chứ? 200 00:14:32,043 --> 00:14:34,209 ‎Cuối cùng. Chịu chơi rồi à? 201 00:14:59,168 --> 00:15:00,668 ‎Sếp? Trúng đạn rồi! 202 00:15:00,751 --> 00:15:02,793 ‎Tôi thấy rồi. Chúa ơi! 203 00:15:18,918 --> 00:15:19,751 ‎Nói đi… 204 00:15:20,459 --> 00:15:22,376 ‎Terry. 205 00:15:22,459 --> 00:15:24,834 ‎KRS! Thật mừng là cô trở lại. 206 00:15:24,918 --> 00:15:28,251 ‎Khởi động lại ‎mô-đun liên lạc và điều hướng. 207 00:15:32,293 --> 00:15:33,209 ‎Được rồi. 208 00:15:33,293 --> 00:15:36,084 ‎Thiết lập liên lạc với tàu con thoi. 209 00:15:36,168 --> 00:15:38,209 ‎- Sean! ‎- Em muốn về nhà! 210 00:15:38,293 --> 00:15:40,543 ‎- Sean, Lisa, là bố. ‎- Về nhà. 211 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 ‎Bố đây. Chuyện sẽ sớm… 212 00:15:54,584 --> 00:15:56,543 ‎Vấn đề của anh đấy, Sabo. 213 00:15:57,293 --> 00:15:59,543 ‎Luôn đánh giá thấp mọi người. 214 00:16:11,543 --> 00:16:12,376 ‎Bố! 215 00:16:15,668 --> 00:16:16,501 ‎Không. 216 00:17:15,584 --> 00:17:20,293 ‎Biên dịch: Anh Pham