1 00:00:17,168 --> 00:00:18,418 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,293 ‫أنت! انتبه للطلاء.‬ 3 00:00:25,626 --> 00:00:27,334 ‫لن أنجب أبدًا.‬ 4 00:00:27,834 --> 00:00:29,209 ‫"مطلوب، (جون جوزيف)"‬ 5 00:00:34,043 --> 00:00:35,626 ‫"هل قبضت عليه بعد؟"‬ 6 00:00:35,709 --> 00:00:36,543 ‫رباه.‬ 7 00:00:48,876 --> 00:00:49,709 ‫تبًا.‬ 8 00:00:52,084 --> 00:00:53,209 ‫اللعنة.‬ 9 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 ‫"أوقعت" بك، أليس كذلك؟‬ 10 00:01:21,834 --> 00:01:23,918 ‫أجل، أعرف. أنا طريف.‬ 11 00:01:24,001 --> 00:01:25,626 ‫يخبرني الناس بذلك دومًا.‬ 12 00:01:27,293 --> 00:01:28,501 ‫ويحي…‬ 13 00:01:29,043 --> 00:01:31,834 ‫ما ذلك يا رجل؟‬ ‫هل اشتريته من متجر الإلكترونيات؟‬ 14 00:01:35,959 --> 00:01:38,918 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫أنا مجرد موظف مستقل. لست شرطيًا.‬ 15 00:01:42,251 --> 00:01:43,376 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:47,834 --> 00:01:48,876 ‫ما ذلك؟‬ 17 00:01:54,626 --> 00:01:56,668 ‫لا، شكرًا.‬ 18 00:01:56,751 --> 00:02:00,626 ‫لا تستهين بهدف أبدًا‬ ‫ولو كان منبطحًا على الأرض.‬ 19 00:02:01,209 --> 00:02:02,668 ‫مرحبًا يا "زينو".‬ 20 00:02:05,043 --> 00:02:05,876 ‫من أنت؟‬ 21 00:02:05,959 --> 00:02:08,709 ‫أنا الذي يُفترض عليه القبض على هذا الحثالة.‬ 22 00:02:09,293 --> 00:02:11,751 ‫دعني أخمن. تريد القبض عليه أيضًا.‬ 23 00:02:13,209 --> 00:02:15,876 ‫- أجل؟‬ ‫- "زينو" أيها القذر.‬ 24 00:02:15,959 --> 00:02:19,626 ‫كيف نجحت في أن تكون مطلوبًا‬ ‫في أكثر من نظام نجمي؟‬ 25 00:02:33,834 --> 00:02:35,834 ‫لماذا تعطيني هذا؟‬ 26 00:02:35,918 --> 00:02:38,584 ‫إنه نصيبك، لأنك عثرت عليه.‬ 27 00:02:38,668 --> 00:02:41,501 ‫هذا بالتأكيد يساوي خمسة آلاف مثلًا.‬ 28 00:02:41,584 --> 00:02:43,709 ‫مبلغ لا بأس به، صحيح؟‬ 29 00:02:45,293 --> 00:02:47,668 ‫إنك بارع نظرًا لكونك أرضي.‬ 30 00:02:47,751 --> 00:02:51,043 ‫إن زاد عدد الحجوزات عندي،‬ ‫فربما أعطيك بعض العمل.‬ 31 00:02:51,751 --> 00:02:54,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- صيد الكائنات الفضائية.‬ 32 00:02:54,126 --> 00:02:55,543 ‫"(غلورلوكس) في خدمتكم!"‬ 33 00:03:22,084 --> 00:03:24,709 ‫يبدو أنكما أحببتما شريككما في العمل جدًا.‬ 34 00:03:25,626 --> 00:03:27,418 ‫كان ذلك والدنا يا أحمق!‬ 35 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 ‫لا!‬ 36 00:03:37,876 --> 00:03:38,793 ‫والدكما؟‬ 37 00:03:38,876 --> 00:03:43,543 ‫جميل يا "غلورلوكس"، قتلت والدهما.‬ ‫هذا هو الشر بعينه يا رجل.‬ 38 00:03:44,959 --> 00:03:47,043 ‫هذه هي طبيعة العمل.‬ 39 00:03:47,126 --> 00:03:52,168 ‫"سيبو" كان… إنه أول…‬ ‫"تيري" هو من جلب هذا على نفسه.‬ 40 00:03:55,709 --> 00:04:00,709 ‫ماذا… لا تنظروا إليّ هكذا.‬ ‫ضع السجينين في الزنزانة. علام تنظرون؟‬ 41 00:04:01,376 --> 00:04:04,209 ‫ستدفع ثمن ما فعلت بأبينا يا وجه الحبّار.‬ 42 00:04:13,376 --> 00:04:17,876 ‫ابقي في المدار واتصلي بـ"المنظمة"‬ ‫لإعلامهم بأننا قبضنا على الهاربة.‬ 43 00:04:22,876 --> 00:04:24,709 ‫"فاكس"، أنا خائفة.‬ 44 00:04:25,293 --> 00:04:29,168 ‫لا تخافي.‬ ‫لن يقتلوك، لأن قتلك لن يعود عليهم بعائد.‬ 45 00:04:29,668 --> 00:04:32,626 ‫وأنت؟ ماذا سيفعلون بك؟‬ 46 00:04:32,709 --> 00:04:36,418 ‫كنت أعرف ما أنا مُقبلة عليه.‬ ‫كما أنني لست بحوزتهم بعد.‬ 47 00:04:39,709 --> 00:04:40,876 ‫"من أبيك"‬ 48 00:04:41,876 --> 00:04:44,126 ‫أتظنين أن والدنا بخير؟‬ 49 00:04:46,501 --> 00:04:47,626 ‫لا أعرف.‬ 50 00:04:47,709 --> 00:04:49,001 ‫إنني…‬ 51 00:04:49,084 --> 00:04:52,293 ‫لم أعن آخر ما قلته له.‬ 52 00:04:52,376 --> 00:04:56,751 ‫كنت غاضبة لا أكثر. آخر ما قلته قبل أن…‬ 53 00:05:01,709 --> 00:05:02,543 ‫"ليزا".‬ 54 00:05:02,626 --> 00:05:07,918 ‫هذه المشاعر مهمة، لكن اليوم ليس أوانها.‬ 55 00:05:08,001 --> 00:05:12,543 ‫لن تنقذنا الآن. علينا التركيز على ما يحدث.‬ 56 00:05:12,626 --> 00:05:15,501 ‫لا يزال أمامنا وقت لتغيير مصيرنا.‬ 57 00:05:15,584 --> 00:05:18,751 ‫لكن ماذا سنفعل؟ ليست لدينا أي أسلحة.‬ 58 00:05:18,834 --> 00:05:19,751 ‫لكن لدينا وقت.‬ 59 00:05:20,459 --> 00:05:21,959 ‫ولدينا عقلانا.‬ 60 00:05:22,626 --> 00:05:24,126 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 61 00:05:27,043 --> 00:05:28,084 ‫حسنًا.‬ 62 00:05:29,709 --> 00:05:32,251 ‫سفن "المنظمة" كبيرة جدًا‬ ‫ولا تستطيع الانتقال بسرعة.‬ 63 00:05:32,334 --> 00:05:35,584 ‫سيُضطرون إلى إعادة ملئها بالوقود أولًا،‬ ‫مما يمنحنا بعض الوقت.‬ 64 00:05:36,168 --> 00:05:40,168 ‫فلننظر إلى ما حولنا.‬ ‫أثمة ما يمكننا الاستفادة به؟‬ 65 00:05:40,251 --> 00:05:42,626 ‫ربما نستطيع صنع سلاح من شيء ما هنا.‬ 66 00:06:10,043 --> 00:06:12,459 ‫من بين كل الكواكب التي كنت قد أموت عليها.‬ 67 00:06:13,918 --> 00:06:14,751 ‫"تشيليون".‬ 68 00:06:18,418 --> 00:06:21,834 ‫"شون"، "ليسا". لا يزالان في مكان ما.‬ 69 00:06:48,876 --> 00:06:49,709 ‫ما هذا؟‬ 70 00:06:51,168 --> 00:06:52,543 ‫ويحي.‬ 71 00:06:54,334 --> 00:06:55,543 ‫كفى!‬ 72 00:06:56,543 --> 00:06:58,793 ‫دعوني أتكلم معه.‬ 73 00:06:58,876 --> 00:07:00,959 ‫أتستطيعون الكلام؟‬ 74 00:07:01,043 --> 00:07:05,543 ‫نعم، كان من المعروف عنا اللباقة.‬ 75 00:07:05,626 --> 00:07:10,959 ‫حتى أرغمونا على ارتداء‬ ‫تلك الأطواق التي شوّهت كلامنا.‬ 76 00:07:11,876 --> 00:07:13,876 ‫هذا مروّع فعلًا.‬ 77 00:07:14,626 --> 00:07:17,501 ‫ألست من سرق سلاحي؟‬ 78 00:07:17,584 --> 00:07:18,709 ‫رباه.‬ 79 00:07:18,793 --> 00:07:22,168 ‫نعم، وأنت من خطف "فاكس".‬ 80 00:07:22,959 --> 00:07:27,168 ‫لا تهدر طاقتك عليّ، ثمة من خطفها مني.‬ 81 00:07:28,334 --> 00:07:29,501 ‫لا تزال حية إذًا.‬ 82 00:07:29,584 --> 00:07:31,084 ‫أجل، حتى الآن.‬ 83 00:07:31,626 --> 00:07:33,959 ‫عليّ إيجاد طريقة للوصول إلى "شون" و"ليسا".‬ 84 00:07:35,334 --> 00:07:37,418 ‫لا تقلقا يا صغيريّ، أنا آت.‬ 85 00:07:38,376 --> 00:07:40,293 ‫ما علاقتك بـ"ليزا"؟‬ 86 00:07:40,876 --> 00:07:44,376 ‫- أأنت صديقها؟‬ ‫- لست صديقها الآن على الأرجح.‬ 87 00:07:46,084 --> 00:07:46,959 ‫أنا والدها.‬ 88 00:07:48,001 --> 00:07:50,418 ‫والد "ليزا".‬ 89 00:07:52,376 --> 00:07:53,501 ‫"تيري".‬ 90 00:07:58,834 --> 00:08:00,959 ‫"كريس"، أأنت بخير؟‬ 91 00:08:01,043 --> 00:08:02,418 ‫أظن ذلك.‬ 92 00:08:02,959 --> 00:08:05,334 ‫لكنني لا أستطيع الشعور بباقيّ.‬ 93 00:08:07,334 --> 00:08:11,334 ‫إذًا "فاكس" مع "ليزا". أهما سجينتان معًا؟‬ 94 00:08:11,418 --> 00:08:14,668 ‫نعم، إنهما في خطر،‬ ‫ولذلك ليس لديّ وقت للكلام.‬ 95 00:08:14,751 --> 00:08:15,709 ‫يمكننا المساعدة.‬ 96 00:08:15,793 --> 00:08:17,626 ‫شكرًا، لكنني على عجلة من أمري.‬ 97 00:08:19,668 --> 00:08:23,084 ‫يا جماعة، "فاكس" و"ليزا" حيّتان تُرزقان.‬ 98 00:08:23,168 --> 00:08:24,793 ‫لكنهما بحاجة إلى المساعدة.‬ 99 00:08:24,876 --> 00:08:26,543 ‫ما هذا يا "شاكالاو"؟‬ 100 00:08:26,626 --> 00:08:28,709 ‫لماذا قد نخاطر بحيواتنا؟‬ 101 00:08:28,793 --> 00:08:32,543 ‫كانت "فاكس" تعرف بالمخاطرة.‬ ‫وتنص قوانين العشيرة على…‬ 102 00:08:32,626 --> 00:08:35,918 ‫لا تعطني درسًا في قوانين العشيرة.‬ 103 00:08:36,001 --> 00:08:39,293 ‫فأنا من حفرتها على جدران المناجم بمخالبي‬ 104 00:08:39,376 --> 00:08:41,251 ‫لكي يعرفها الصغار.‬ 105 00:08:41,751 --> 00:08:43,959 ‫تنص أحد تلك القوانين على الآتي:‬ 106 00:08:44,043 --> 00:08:48,168 ‫"حين يكون حليف لنا في خطر،‬ ‫يجب أن يساعده (التشيلا)."‬ 107 00:08:48,251 --> 00:08:50,251 ‫لكن ماذا في يدنا؟‬ 108 00:08:50,334 --> 00:08:54,043 ‫علينا العودة إلى الأدغال، إلى بيتنا.‬ 109 00:08:54,126 --> 00:08:55,959 ‫أخبرني أيها الزعيم "تشومان".‬ 110 00:08:56,043 --> 00:08:58,959 ‫لا أرى أحد أطواقهم حول عنقك.‬ 111 00:08:59,043 --> 00:09:01,834 ‫فلماذا تتكلم وكأن ثمة طوقًا حولها؟‬ 112 00:09:04,084 --> 00:09:07,209 ‫ماذا يحدث الآن؟ ليس لدينا…‬ 113 00:09:07,293 --> 00:09:08,918 ‫يحاول مساعدتنا.‬ 114 00:09:09,501 --> 00:09:13,793 ‫هل سمعنا خطبة حارس الحديقة كثيرًا‬ 115 00:09:13,876 --> 00:09:19,543 ‫لدرجة أننا ظننا‬ ‫أن ضعف "التشيلا" وقلة حيلتهم حقيقة.‬ 116 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 ‫لا!‬ 117 00:09:20,543 --> 00:09:24,168 ‫لا يستطيع "التشيلا" العيش‬ ‫من دون طعام "المنظمة" السخي.‬ 118 00:09:24,251 --> 00:09:29,043 ‫"التشيلا" المساكين،‬ ‫لا يقدرون حتى على المحاربة.‬ 119 00:09:29,126 --> 00:09:30,626 ‫نستطيع المحاربة!‬ 120 00:09:30,709 --> 00:09:32,876 ‫فلنريهم إذًا.‬ 121 00:09:32,959 --> 00:09:34,668 ‫حررتنا "فاكس" و"ليزا".‬ 122 00:09:34,751 --> 00:09:39,251 ‫حان الوقت لرد الجميل وإعلام آسريهما‬ 123 00:09:39,334 --> 00:09:43,334 ‫بحقيقة طبيعة كائنات "التشيلا"!‬ 124 00:09:43,418 --> 00:09:45,251 ‫أجل!‬ 125 00:09:46,126 --> 00:09:47,543 ‫أجل!‬ 126 00:09:48,251 --> 00:09:49,668 ‫سنأتي لك بسفينة.‬ 127 00:09:51,501 --> 00:09:53,001 ‫من أين يا صغير؟‬ 128 00:09:53,084 --> 00:09:54,751 ‫اترك الأمر لنا.‬ 129 00:09:54,834 --> 00:09:57,584 ‫هل لديكم أي أسلحة؟‬ 130 00:09:59,459 --> 00:10:00,793 ‫أيفي هذا بالغرض؟‬ 131 00:10:00,876 --> 00:10:04,793 ‫ويحي… نعم، طبعًا. صوّباه بعيدًا عن رأسي فحسب.‬ 132 00:10:07,251 --> 00:10:08,793 ‫مكالمة واردة من "المنظمة".‬ 133 00:10:11,584 --> 00:10:13,126 ‫- "غلورلوكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 134 00:10:13,709 --> 00:10:16,626 ‫- سمعنا بأن لديك شيء يخصّنا.‬ ‫- تقريبًا.‬ 135 00:10:16,709 --> 00:10:20,876 ‫أتعرف الهاربة التي كان‬ ‫من المُفترض على "سيبو بروك" تسليمها؟‬ 136 00:10:21,459 --> 00:10:26,543 ‫إنها معي. خاننا "سيبو".‬ ‫أرى أنه لم يقو على إنهاء المهمة.‬ 137 00:10:26,626 --> 00:10:29,209 ‫لكن راقبه فريقي.‬ 138 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 ‫وبعد أن اقترف غلطة،‬ ‫كنا موجودين للقبض عليها.‬ 139 00:10:32,418 --> 00:10:33,834 ‫أهي معك؟‬ 140 00:10:33,918 --> 00:10:37,709 ‫قبل أن نصل إلى ذلك الجزء،‬ ‫علينا مناقشة أجري.‬ 141 00:10:37,793 --> 00:10:42,126 ‫- وما سيكون أجرك؟‬ ‫- ذلك هو الجزء الصعب.‬ 142 00:10:42,209 --> 00:10:45,043 ‫إذ ليس لديّ أجر ثابت بالضرورة.‬ 143 00:10:45,126 --> 00:10:48,209 ‫بالقبض على هاربة كهذه، فربما يكون…‬ 144 00:10:48,293 --> 00:10:50,626 ‫ابق مكانك، إننا في الطريق.‬ 145 00:10:52,251 --> 00:10:54,043 ‫ماذا؟ مهلًا، لحظة واحدة.‬ 146 00:10:54,126 --> 00:10:57,126 ‫- لم أخبرك…‬ ‫- بالتأكيد تتبّعوا موقعنا.‬ 147 00:10:58,584 --> 00:11:00,584 ‫حسنًا، ابقي في مدارنا فحسب.‬ 148 00:11:01,668 --> 00:11:03,001 ‫حفنة من الخبيثين.‬ 149 00:11:06,584 --> 00:11:07,584 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 150 00:11:08,584 --> 00:11:09,418 ‫سيفي بالغرض.‬ 151 00:11:10,251 --> 00:11:11,668 ‫أظن أنني سأنجح.‬ 152 00:11:15,709 --> 00:11:18,918 ‫- "شون"، كيف…‬ ‫- أضفت بعض التعديلات.‬ 153 00:11:19,709 --> 00:11:21,543 ‫مبهر جدًا يا "روبوشون".‬ 154 00:11:21,626 --> 00:11:22,543 ‫شكرًا.‬ 155 00:11:34,334 --> 00:11:37,209 ‫أيها السادة، إننا الناجون.‬ 156 00:11:37,293 --> 00:11:38,459 ‫إننا القلة الغالية.‬ 157 00:11:38,543 --> 00:11:42,293 ‫نحن من سنهزم أولئك المتمردين ذوي الفراء.‬ 158 00:11:42,376 --> 00:11:45,168 ‫من هنا سنأخذ خطوة…‬ 159 00:12:12,418 --> 00:12:15,709 ‫أنا مرعوبة. لا أستطيع فعلها.‬ 160 00:12:20,959 --> 00:12:25,709 ‫- لا بأس، سنجتاز هذه المحنة.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 161 00:12:25,793 --> 00:12:27,459 ‫لن أتركك.‬ 162 00:12:27,543 --> 00:12:28,376 ‫مهما…‬ 163 00:12:29,126 --> 00:12:31,709 ‫"سمانثا"، لا!‬ 164 00:12:33,543 --> 00:12:36,751 ‫- أحبك!‬ ‫- لا!‬ 165 00:12:38,501 --> 00:12:41,334 ‫قفوا مكانكم! قلت، قفوا…‬ 166 00:12:49,626 --> 00:12:53,959 ‫تذكّر، سنحتاج إلى أخذهم‬ ‫من دون تبادل إطلاق الرصاص.‬ 167 00:12:54,043 --> 00:12:56,251 ‫فولداي و"فاكس" على متن السفينة.‬ 168 00:13:21,793 --> 00:13:24,793 ‫- السجناء!‬ ‫- بسرعة، أحضرا الأسلحة.‬ 169 00:13:31,043 --> 00:13:32,043 ‫مكانك يا أختي.‬ 170 00:13:35,459 --> 00:13:38,709 ‫والآن عودوا إلى زنزانتكم.‬ 171 00:13:40,543 --> 00:13:41,751 ‫لا تختبروا صبري.‬ 172 00:13:42,793 --> 00:13:43,793 ‫ماذا حصل الآن؟‬ 173 00:13:45,126 --> 00:13:48,834 ‫انتباه، هذه سفينة‬ ‫غير مُصرّح بتواجدها في منطقة "المنظمة".‬ 174 00:13:48,918 --> 00:13:52,751 ‫- استعدوا للتفتيش.‬ ‫- اسمع أيها الأحمق.‬ 175 00:13:52,834 --> 00:13:57,043 ‫إننا في مهمة خطيرة لصالح "المنظمة"،‬ ‫أي لصالح رؤسائك.‬ 176 00:13:57,126 --> 00:14:01,084 ‫إن كان هذا حقيقيًا،‬ ‫فلن يستغرق التفتيش وقتًا. استعدوا للتفتيش.‬ 177 00:14:03,501 --> 00:14:05,459 ‫لماذا لا ينصت إليّ أحد؟‬ 178 00:14:11,293 --> 00:14:13,209 ‫"بوغدوغ"، كفى نومًا!‬ 179 00:14:13,293 --> 00:14:14,376 ‫ستُفتّش السفينة.‬ 180 00:14:17,126 --> 00:14:19,209 ‫"بوغدوغ" ليس كسولًا. أنت الكسول.‬ 181 00:14:30,709 --> 00:14:31,918 ‫الغرض من الرحلة؟‬ 182 00:14:32,668 --> 00:14:35,543 ‫سبق أن أخبرتك، إننا صائدو كائنات فضائية.‬ 183 00:14:36,626 --> 00:14:37,918 ‫على حسب كلامك.‬ 184 00:14:40,043 --> 00:14:42,751 ‫أتنقلون معكم فواكه من كوكب آخر؟‬ 185 00:14:42,834 --> 00:14:43,918 ‫شمّام "غورب"؟‬ 186 00:14:44,001 --> 00:14:47,876 ‫لا، لا ننقل معنا أي من شمّام "غورب".‬ 187 00:14:48,584 --> 00:14:50,584 ‫حسنًا، علينا فحص مخزنكم.‬ 188 00:14:50,668 --> 00:14:53,168 ‫علينا فحص أي بضائع أو سجناء معكم.‬ 189 00:14:53,251 --> 00:14:54,959 ‫لا نسمح بدخول المهرّبين.‬ 190 00:14:55,043 --> 00:14:57,876 ‫تفضّل، ليس معنا سوى سجناء.‬ 191 00:15:17,876 --> 00:15:19,501 ‫علام تنظر؟‬ 192 00:15:19,584 --> 00:15:22,793 ‫كما علينا فحص عقدك مع المركز الرئيس.‬ 193 00:15:22,876 --> 00:15:26,418 ‫لا أحتاج إلى عقد ورقي. تكلّمت معهم لتوي.‬ 194 00:15:26,501 --> 00:15:29,418 ‫لا أوراق؟ يبدو أنكم مهرّبون.‬ 195 00:15:29,501 --> 00:15:32,668 ‫أيها الأحمق! لا نحتاج إلى عقود أو أوراق.‬ 196 00:15:32,751 --> 00:15:36,209 ‫إننا فريق يتكون من نخبة الصائدين.‬ 197 00:15:36,293 --> 00:15:39,501 ‫ألديك مشكلة مع "بوغدوغ" أيها الغبي؟‬ 198 00:15:44,126 --> 00:15:45,584 ‫ما هذا؟‬ 199 00:15:45,668 --> 00:15:49,918 ‫بلا أوراق. أظن أننا‬ ‫سنُضطر إلى إعادة السفينة من حيث أتت.‬ 200 00:15:58,334 --> 00:16:00,043 ‫لا يعجبني هذا.‬ 201 00:16:02,709 --> 00:16:03,543 ‫"سيبو"!‬ 202 00:16:13,543 --> 00:16:14,751 ‫ماذا يحدث؟‬ 203 00:16:17,793 --> 00:16:18,876 ‫"ليزا".‬ 204 00:16:48,626 --> 00:16:49,751 ‫بعد العد لثلاثة.‬ 205 00:16:49,834 --> 00:16:51,584 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 206 00:17:03,668 --> 00:17:06,209 ‫ليس سيئًا. لكن ها هي الضربة القاضية.‬ 207 00:17:20,834 --> 00:17:22,043 ‫السجناء!‬ 208 00:17:25,251 --> 00:17:27,043 ‫"فاكس"! "ليزا"!‬ 209 00:17:27,709 --> 00:17:29,251 ‫تسرّني رؤيتكما.‬ 210 00:17:29,334 --> 00:17:31,959 ‫"شاكالاو"! كيف وصلت إلى هنا؟‬ 211 00:17:32,043 --> 00:17:34,376 ‫أنا ووالدكما وشعبي‬ 212 00:17:35,501 --> 00:17:38,251 ‫تسللنا إلى السفينة لإنقاذكم.‬ 213 00:17:39,751 --> 00:17:40,793 ‫- أبي.‬ ‫- أبي.‬ 214 00:17:41,418 --> 00:17:42,251 ‫يا ولديّ!‬ 215 00:18:01,751 --> 00:18:03,043 ‫سآخذ ذلك.‬ 216 00:18:15,959 --> 00:18:19,334 ‫- علينا مساعدة "فاكس".‬ ‫- "ليسا"، انظري إلى "لوتبات".‬ 217 00:18:20,084 --> 00:18:21,293 ‫ابق مختبئًا يا "شون".‬ 218 00:19:11,626 --> 00:19:13,126 ‫معك حق يا "غلورلوكس".‬ 219 00:19:13,751 --> 00:19:15,751 ‫استهنت بك فعلًا.‬ 220 00:19:23,793 --> 00:19:25,501 ‫"سيبو"، لم أكن أعرف.‬ 221 00:19:28,334 --> 00:19:29,293 ‫أبي!‬ 222 00:19:29,376 --> 00:19:31,043 ‫أنت بخير.‬ 223 00:19:31,126 --> 00:19:32,376 ‫"شون"!‬ 224 00:19:35,501 --> 00:19:37,126 ‫ظننت أنك مت.‬ 225 00:19:53,043 --> 00:19:53,876 ‫أبي.‬ 226 00:20:13,918 --> 00:20:16,334 ‫انظروا من وصل.‬ 227 00:20:19,793 --> 00:20:20,709 ‫لا.‬ 228 00:20:20,793 --> 00:20:22,584 ‫أبي، ما ذلك؟‬ 229 00:20:24,918 --> 00:20:27,334 ‫هذا رئيسي.‬ 230 00:21:29,918 --> 00:21:34,418 ‫ترجمة "نورهان المر"‬