1 00:00:21,834 --> 00:00:23,334 ‎Này! Coi chừng sơn. 2 00:00:25,626 --> 00:00:27,751 ‎Không đời nào mình có con. 3 00:00:27,834 --> 00:00:29,209 ‎BỊ TRUY NÃ 4 00:00:34,043 --> 00:00:35,626 ‎TÓM HẮN CHƯA? 5 00:00:35,709 --> 00:00:36,543 ‎Trời ạ. 6 00:00:48,876 --> 00:00:49,709 ‎Khỉ thật. 7 00:00:52,084 --> 00:00:53,209 ‎Chết tiệt. 8 00:01:19,501 --> 00:01:21,751 ‎Tôi đã "hạ" được anh rồi nhỉ? 9 00:01:21,834 --> 00:01:23,918 ‎Ừ, tôi biết. Tôi hài hước. 10 00:01:24,001 --> 00:01:25,626 ‎Tôi nghe thế suốt. 11 00:01:27,293 --> 00:01:28,501 ‎Ôi trời… 12 00:01:29,043 --> 00:01:31,834 ‎Trời, gì đó? Anh lấy ở RadioShack à? 13 00:01:35,918 --> 00:01:38,918 ‎Tôi hành nghề tự do, đâu phải cảnh sát. 14 00:01:42,251 --> 00:01:43,376 ‎Cái… 15 00:01:47,834 --> 00:01:48,876 ‎Cái quái gì? 16 00:01:54,626 --> 00:01:56,668 ‎Không, cảm ơn. Không. 17 00:01:56,751 --> 00:02:00,626 ‎Đừng đánh giá thấp mục tiêu, ‎kể cả khi đã hạ hắn. 18 00:02:01,209 --> 00:02:02,668 ‎Xin chào, Zeno. 19 00:02:05,043 --> 00:02:05,876 ‎Anh là ai? 20 00:02:05,959 --> 00:02:08,709 ‎Là người đáng lẽ phải bắt tên này. 21 00:02:08,793 --> 00:02:11,751 ‎Để tôi đoán. Anh cũng đuổi theo hắn. 22 00:02:13,209 --> 00:02:15,876 ‎- Vâng? ‎- Zeno, đồ cặn bã. 23 00:02:15,959 --> 00:02:19,626 ‎Sao ngươi có thể quỵt nợ ‎ở nhiều hệ sao thế hả? 24 00:02:33,834 --> 00:02:35,834 ‎Cái này là sao? 25 00:02:35,918 --> 00:02:38,584 ‎Một nửa của anh. Vì đã tìm ra hắn. 26 00:02:38,668 --> 00:02:41,501 ‎Chỗ này phải năm ngàn lận. 27 00:02:41,584 --> 00:02:43,709 ‎Nhiều đấy chứ. Phải không? 28 00:02:45,293 --> 00:02:47,543 ‎Là người Trái Đất mà khá đấy. 29 00:02:47,626 --> 00:02:51,043 ‎Nếu tôi quá tải, ‎tôi có thể san việc cho anh. 30 00:02:51,709 --> 00:02:54,043 ‎- Gì cơ? ‎- Thợ săn tiền thưởng. 31 00:02:54,126 --> 00:02:55,543 ‎SẴN LÒNG PHỤC VỤ! 32 00:03:22,001 --> 00:03:24,709 ‎Mấy người quý cộng sự của mình ghê. 33 00:03:25,626 --> 00:03:28,001 ‎Đó là bố bọn tôi, đồ ngốc! 34 00:03:33,459 --> 00:03:34,293 ‎Không! 35 00:03:37,876 --> 00:03:38,793 ‎Bố? 36 00:03:38,876 --> 00:03:43,543 ‎Chà, Glorlox, anh đã giết bố chúng. ‎Chuyện đó quá đáng thật. 37 00:03:44,959 --> 00:03:47,043 ‎Hợp với màn diễn mà. 38 00:03:47,126 --> 00:03:52,168 ‎Sabo, tại anh ta trước… ‎Terry, anh ta tự chuốc lấy vụ này. 39 00:03:55,709 --> 00:04:00,876 ‎Sao… Đừng nhìn tôi. Tù nhân ‎về phòng giam. Mấy người nhìn gì vậy hả? 40 00:04:01,376 --> 00:04:04,376 ‎Ông sẽ phải trả giá, đồ mặt mực. 41 00:04:13,376 --> 00:04:17,876 ‎Ở lại quỹ đạo. Gọi Tập Đoàn. ‎Nói là ta bắt được kẻ đào tẩu. 42 00:04:22,876 --> 00:04:24,709 ‎Vax, cháu sợ lắm. 43 00:04:25,293 --> 00:04:29,168 ‎Đừng. Họ sẽ không giết cháu. ‎Không có lợi ích gì. 44 00:04:29,668 --> 00:04:32,626 ‎Nhưng cô thì sao? Họ sẽ làm gì cô? 45 00:04:32,709 --> 00:04:36,418 ‎Cô biết sẽ đối mặt với điều gì. ‎Và họ chưa có cô. 46 00:04:39,709 --> 00:04:40,876 ‎QUÀ CỦA BỐ 47 00:04:41,876 --> 00:04:44,126 ‎Cô nghĩ bố bọn cháu ổn chứ ạ? 48 00:04:46,501 --> 00:04:47,626 ‎Cô không biết. 49 00:04:47,709 --> 00:04:49,001 ‎Cháu chỉ… 50 00:04:49,084 --> 00:04:52,293 ‎Điều cuối cháu nói với bố là không cố ý. 51 00:04:52,376 --> 00:04:56,793 ‎Cháu chỉ tức giận thôi. ‎Điều cuối cùng cháu nói trước khi… 52 00:05:01,709 --> 00:05:02,543 ‎Leeza. 53 00:05:02,626 --> 00:05:07,918 ‎Những cảm xúc này rất quan trọng. ‎Nhưng hãy dành cho một lúc khác. 54 00:05:08,001 --> 00:05:12,543 ‎Nó không cứu được ta bây giờ. ‎Ta phải tập trung vào lúc này. 55 00:05:12,626 --> 00:05:15,501 ‎Vẫn còn thời gian thay đổi kết quả. 56 00:05:15,584 --> 00:05:18,668 ‎Nhưng ta sẽ làm gì? Ta không có vũ khí. 57 00:05:18,751 --> 00:05:20,001 ‎Ta có thời gian. 58 00:05:20,501 --> 00:05:21,959 ‎Và ta có trí tuệ. 59 00:05:22,626 --> 00:05:24,126 ‎Cháu giúp cô nhé? 60 00:05:27,043 --> 00:05:28,084 ‎Vâng ạ. 61 00:05:29,459 --> 00:05:33,793 ‎Tàu của Tập Đoàn quá lớn ‎để warp ngay. Họ cần nhiên liệu. 62 00:05:33,876 --> 00:05:35,584 ‎Vậy là thêm thời gian. 63 00:05:36,168 --> 00:05:40,168 ‎Hãy nhìn xung quanh. ‎Có thứ gì có ích với ta không? 64 00:05:40,251 --> 00:05:43,209 ‎Ta có thể biến gì đó thành vũ khí. 65 00:06:10,043 --> 00:06:12,251 ‎Bao nhiêu hành tinh để chết. 66 00:06:13,918 --> 00:06:14,751 ‎Chillion. 67 00:06:18,418 --> 00:06:21,834 ‎Sean. Lisa. Chúng vẫn ở ngoài kia. 68 00:06:48,876 --> 00:06:49,709 ‎Cái gì… 69 00:06:51,168 --> 00:06:52,543 ‎Ôi không. 70 00:06:54,334 --> 00:06:55,543 ‎Đủ rồi! 71 00:06:56,543 --> 00:06:58,793 ‎Để tôi nói chuyện với anh ấy. 72 00:06:58,876 --> 00:07:00,959 ‎Mấy người biết nói à? 73 00:07:01,043 --> 00:07:05,459 ‎Đúng. Bọn tôi được biết đến ‎là những nhà hùng biện vĩ đại. 74 00:07:05,543 --> 00:07:10,959 ‎Đến khi họ bắt bọn tôi đeo vòng cổ ‎làm xáo trộn cơ chế nói của bọn tôi. 75 00:07:11,876 --> 00:07:13,876 ‎Quá đáng thật sự. 76 00:07:14,626 --> 00:07:17,501 ‎Ông là người trộm súng của tôi mà? 77 00:07:17,584 --> 00:07:18,709 ‎Ôi trời. 78 00:07:18,793 --> 00:07:22,168 ‎Đúng. Anh là người đã bắt cóc Vax. 79 00:07:22,959 --> 00:07:27,459 ‎Ừ, đừng phí sức. ‎Ai đó đã cướp cô ấy từ tôi. 80 00:07:28,334 --> 00:07:29,501 ‎Cô ấy còn sống. 81 00:07:29,584 --> 00:07:31,543 ‎Phải, bây giờ thôi. 82 00:07:31,626 --> 00:07:33,959 ‎Tôi phải đi tìm Sean và Lisa. 83 00:07:35,334 --> 00:07:37,418 ‎Đừng lo. Bố đến đây. 84 00:07:38,376 --> 00:07:40,293 ‎Anh là gì với Leeza? 85 00:07:40,876 --> 00:07:44,376 ‎- Bạn cô ấy à? ‎- Giờ thì chắc không phải đâu. 86 00:07:46,084 --> 00:07:47,084 ‎Tôi là bố nó. 87 00:07:48,001 --> 00:07:50,418 ‎Bố của Leeza. 88 00:07:52,376 --> 00:07:53,501 ‎Terry. 89 00:07:58,834 --> 00:08:00,959 ‎Này, KRS. Cô ổn chứ? 90 00:08:01,043 --> 00:08:05,334 ‎Chắc vậy. Nhưng tôi ‎không cảm thấy phần còn lại của tôi. 91 00:08:07,334 --> 00:08:11,334 ‎Vậy là Vax đi cùng Leeza. ‎Họ ở trong tù cùng nhau à? 92 00:08:11,418 --> 00:08:14,668 ‎Ừ. Họ gặp nguy, tôi không rảnh nói chuyện. 93 00:08:14,751 --> 00:08:17,834 ‎- Bọn tôi sẽ giúp. ‎- Cảm ơn, tôi vội lắm. 94 00:08:19,668 --> 00:08:23,084 ‎Mọi người, Vax và Leeza còn sống. 95 00:08:23,168 --> 00:08:24,793 ‎Nhưng họ cần giúp đỡ. 96 00:08:24,876 --> 00:08:26,543 ‎Gì đây, Chakalau? 97 00:08:26,626 --> 00:08:28,709 ‎Sao ta lại phải liều mạng? 98 00:08:28,793 --> 00:08:32,543 ‎Vax biết rủi ro của mình. ‎Luật của thuộc địa nói… 99 00:08:32,626 --> 00:08:35,918 ‎Đừng dạy cho tôi luật của thuộc địa. 100 00:08:36,001 --> 00:08:39,293 ‎Tôi khắc chúng lên tường mỏ bằng móng vuốt 101 00:08:39,376 --> 00:08:41,668 ‎để thế hệ trẻ biết chúng. 102 00:08:41,751 --> 00:08:43,959 ‎Một điều luật nói rằng, 103 00:08:44,043 --> 00:08:48,168 ‎"Khi đồng minh gặp nguy hiểm, ‎Chilla phải tới giúp". 104 00:08:48,251 --> 00:08:50,251 ‎Nhưng ta có thể làm gì? 105 00:08:50,334 --> 00:08:54,043 ‎Ta nên trở về rừng rậm nơi ta thuộc về. 106 00:08:54,126 --> 00:08:58,959 ‎Nói đi, Alderman Chooman. ‎Tôi không thấy vòng cổ quanh cổ ông. 107 00:08:59,043 --> 00:09:01,834 ‎Vậy tại sao ông lại nói như thể có? 108 00:09:04,084 --> 00:09:08,918 ‎- Chuyện gì xảy ra vậy? Bọn tôi… ‎- Ông ấy đang cố giúp ta. 109 00:09:09,001 --> 00:09:13,793 ‎Ta đã nghe bài phát biểu ‎của người trông sở thú quá nhiều lần 110 00:09:13,876 --> 00:09:19,543 ‎đến nỗi giờ ta coi việc Chilla là sinh vật ‎đơn giản, vô năng là sự thật ư? 111 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 ‎Không! 112 00:09:20,543 --> 00:09:24,168 ‎Ta không thể sống ‎thiếu thức ăn của Tập Đoàn ư? 113 00:09:24,251 --> 00:09:29,043 ‎Chilla tội nghiệp, ‎chúng không biết chiến đấu. 114 00:09:29,126 --> 00:09:30,626 ‎Ta biết chiến đấu! 115 00:09:30,709 --> 00:09:34,709 ‎Vậy để ta cho họ thấy. ‎Vax và Leeza đã giải thoát ta. 116 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 ‎Đã đến lúc ta trả nợ ‎và dạy cho những kẻ bắt giữ họ 117 00:09:39,334 --> 00:09:43,334 ‎về bản chất thật sự của Chilla! 118 00:09:43,418 --> 00:09:45,251 ‎Đúng! 119 00:09:46,126 --> 00:09:47,543 ‎Đúng! 120 00:09:48,251 --> 00:09:50,334 ‎Bọn tôi sẽ tìm tàu cho anh. 121 00:09:51,501 --> 00:09:54,751 ‎- Rồi, Bé Hạt Tiêu, ở đâu? ‎- Để bọn tôi lo! 122 00:09:54,834 --> 00:09:57,584 ‎Vậy, có vũ khí gì không? 123 00:09:59,459 --> 00:10:00,793 ‎Cái này thì sao? 124 00:10:00,876 --> 00:10:04,793 ‎Trời… Được rồi. ‎Chĩa qua đó, đừng chĩa vào đầu tôi. 125 00:10:07,251 --> 00:10:09,376 ‎Cuộc gọi đến từ Tập Đoàn. 126 00:10:11,584 --> 00:10:13,126 ‎- Glorlox. ‎- Chào. 127 00:10:13,209 --> 00:10:16,626 ‎- Nghe nói anh có tin tức. ‎- Có thể nói thế. 128 00:10:16,709 --> 00:10:20,876 ‎Anh biết kẻ đào tẩu ‎mà Sabo Brok phải bắt chứ? 129 00:10:21,459 --> 00:10:26,543 ‎Tôi bắt được cô ta. Sabo nổi loạn. ‎Hắn không đủ trình làm việc này. 130 00:10:26,626 --> 00:10:29,209 ‎Tôi và đội của tôi bám theo hắn. 131 00:10:29,293 --> 00:10:32,293 ‎Khi hắn thất bại, bọn tôi đã bắt cô ta. 132 00:10:32,376 --> 00:10:33,876 ‎Cô ta ở đó với anh? 133 00:10:33,959 --> 00:10:37,709 ‎Trước khi nói đến đó, ‎ta phải bàn về giá của tôi. 134 00:10:37,793 --> 00:10:42,126 ‎- Và đó là…? ‎- À vâng. Đó là phần phức tạp đấy. 135 00:10:42,209 --> 00:10:45,043 ‎Vì tôi không có giá cố định. 136 00:10:45,126 --> 00:10:48,209 ‎Anh biết đấy, một mục tiêu như thế này… 137 00:10:48,293 --> 00:10:50,793 ‎Ở yên đó. Bọn tôi sẽ tới ngay. 138 00:10:52,251 --> 00:10:54,043 ‎Sao? Đợi đã. Chờ chút. 139 00:10:54,126 --> 00:10:57,126 ‎- Tôi chưa… ‎- Chắc họ lần theo tọa độ. 140 00:10:58,584 --> 00:11:00,584 ‎Rồi. Cứ ở lại quỹ đạo. 141 00:11:01,668 --> 00:11:03,001 ‎Đám rắn độc. 142 00:11:06,584 --> 00:11:07,584 ‎Đây thì sao? 143 00:11:08,584 --> 00:11:09,418 ‎Được đấy. 144 00:11:10,251 --> 00:11:11,793 ‎Em nghĩ là được rồi. 145 00:11:15,709 --> 00:11:18,918 ‎- Sean, sao em… ‎- Em đã thêm vài nâng cấp. 146 00:11:19,709 --> 00:11:21,543 ‎Cừ lắm, Robo-Sean. 147 00:11:21,626 --> 00:11:22,584 ‎Cháu cảm ơn. 148 00:11:34,334 --> 00:11:37,209 ‎Các quý ông, ta là người sống sót. 149 00:11:37,293 --> 00:11:38,459 ‎Số ít quý giá. 150 00:11:38,543 --> 00:11:42,293 ‎Giờ ta phải đánh bại ‎đám nổi loạn lông lá này. 151 00:11:42,376 --> 00:11:45,168 ‎Đây là nơi chúng ta phải vữn… 152 00:12:12,418 --> 00:12:15,709 ‎Tôi sợ lắm. Tôi không làm được đâu. 153 00:12:20,959 --> 00:12:25,709 ‎- Không sao đâu. Ta sẽ vượt qua. ‎- Tôi không làm được. 154 00:12:25,793 --> 00:12:27,459 ‎Tôi không đi đâu cả. 155 00:12:27,543 --> 00:12:28,418 ‎Bất kể có… 156 00:12:29,126 --> 00:12:31,709 ‎Samantha, không! 157 00:12:33,543 --> 00:12:36,751 ‎- Tôi quý cô lắm! ‎- Không! 158 00:12:38,501 --> 00:12:41,334 ‎Vững vàng lên! Tôi nói, vững v… 159 00:12:49,626 --> 00:12:55,834 ‎Hãy nhớ, ta cần lên tàu mà không nổ súng. ‎Các con tôi và Vax đang ở trên tàu. 160 00:13:21,793 --> 00:13:24,793 ‎- Này! Đám tù nhân! ‎- Lẹ. Lấy vũ khí đi. 161 00:13:31,043 --> 00:13:32,043 ‎Đứng yên. 162 00:13:35,459 --> 00:13:38,709 ‎Giờ thì quay lưng lại ‎và trở về phòng giam. 163 00:13:40,543 --> 00:13:41,751 ‎Đừng thách tôi. 164 00:13:42,793 --> 00:13:43,793 ‎Giờ là sao? 165 00:13:45,001 --> 00:13:48,876 ‎Chú ý, đây là tàu trái phép ‎trên lãnh thổ Tập Đoàn. 166 00:13:48,959 --> 00:13:52,626 ‎- Chuẩn bị tàu để kiểm tra. ‎- Nghe này, đồ ngốc. 167 00:13:52,709 --> 00:13:57,043 ‎Bọn tôi đang làm nhiệm vụ ‎hệ trọng cho Tập Đoàn, sếp anh. 168 00:13:57,126 --> 00:14:01,626 ‎Vậy sẽ không mất nhiều thời gian. ‎Chuẩn bị tàu để kiểm tra. 169 00:14:03,501 --> 00:14:05,584 ‎Sao không ai chịu nghe tôi? 170 00:14:11,293 --> 00:14:13,209 ‎Bogdog, đừng vạ vật nữa. 171 00:14:13,293 --> 00:14:14,626 ‎Kiểm tra tàu kìa. 172 00:14:17,043 --> 00:14:19,209 ‎Bogdog không lười. Có anh ý. 173 00:14:30,626 --> 00:14:32,126 ‎Mục đích chuyến đi? 174 00:14:32,668 --> 00:14:35,626 ‎Đã bảo bọn tôi là thợ săn tiền thưởng. 175 00:14:36,626 --> 00:14:37,918 ‎Đấy là anh nói. 176 00:14:39,959 --> 00:14:42,751 ‎Vận chuyển trái cây ngoài hành tinh? 177 00:14:42,834 --> 00:14:43,918 ‎Dưa lưới Gorp? 178 00:14:44,001 --> 00:14:47,876 ‎Không. Bọn tôi chả vận chuyển ‎dưa lưới Gorp gì hết! 179 00:14:48,584 --> 00:14:50,584 ‎Vâng, cần xem kho của anh. 180 00:14:50,668 --> 00:14:53,209 ‎Bao gồm mọi hàng hóa hay tù nhân. 181 00:14:53,293 --> 00:14:54,959 ‎Buôn lậu bị cấm. 182 00:14:55,043 --> 00:14:57,876 ‎Tự nhiên đi. Ở đây chỉ có tù nhân. 183 00:15:17,876 --> 00:15:19,501 ‎Nhìn cái gì hả? 184 00:15:19,584 --> 00:15:22,626 ‎Ta cần xem hợp đồng của anh với trụ sở. 185 00:15:22,709 --> 00:15:26,418 ‎Tôi không cần hợp đồng giấy. ‎Tôi vừa gọi họ xong. 186 00:15:26,501 --> 00:15:29,418 ‎Không có giấy tờ? Nghe như buôn lậu. 187 00:15:29,501 --> 00:15:32,668 ‎Tên đần kia. Ta chả cần giấy tờ ngu ngốc! 188 00:15:32,751 --> 00:15:36,209 ‎Bọn ta là lính đánh thuê tinh nhuệ! 189 00:15:36,293 --> 00:15:39,501 ‎Ngươi có vấn đề với Bogdog à, tên ngốc? 190 00:15:44,126 --> 00:15:45,584 ‎Cái gì… 191 00:15:45,668 --> 00:15:49,918 ‎Không có giấy tờ. ‎Vậy con tàu sẽ phải quay đầu thôi. 192 00:15:58,334 --> 00:16:00,126 ‎Tôi không thích vụ này. 193 00:16:02,709 --> 00:16:03,543 ‎Sabo! 194 00:16:13,543 --> 00:16:14,751 ‎Chuyện gì đây? 195 00:16:17,793 --> 00:16:18,876 ‎Leeza. 196 00:16:48,584 --> 00:16:49,459 ‎Đếm đến ba. 197 00:16:49,959 --> 00:16:51,584 ‎Một, hai, ba! 198 00:17:03,668 --> 00:17:06,459 ‎Không tệ. Nhưng xem đòn của tôi đây! 199 00:17:20,834 --> 00:17:22,043 ‎Đám tù nhân! 200 00:17:25,251 --> 00:17:27,043 ‎Vax! Leeza! 201 00:17:27,709 --> 00:17:29,251 ‎Rất vui được gặp. 202 00:17:29,334 --> 00:17:31,959 ‎Chakalau! Sao ông đến được đây? 203 00:17:32,043 --> 00:17:34,459 ‎Bố cô cùng tôi và người của tôi 204 00:17:35,501 --> 00:17:38,751 ‎đã xâm nhập vào tàu để giải cứu mọi người. 205 00:17:39,751 --> 00:17:40,793 ‎- Bố! ‎- Bố! 206 00:17:41,418 --> 00:17:42,251 ‎Các con! 207 00:18:01,751 --> 00:18:03,043 ‎Tôi sẽ lấy nó. 208 00:18:15,959 --> 00:18:19,334 ‎- Ta phải giúp Vax. ‎- Lisa, xem Lootbat kìa. 209 00:18:20,084 --> 00:18:21,334 ‎Cứ nấp đi, Sean. 210 00:19:11,626 --> 00:19:13,251 ‎Anh đã đúng, Glorlox. 211 00:19:13,751 --> 00:19:15,751 ‎Tôi đánh giá thấp anh. 212 00:19:23,793 --> 00:19:25,668 ‎Sabo, tôi đã không biết. 213 00:19:28,334 --> 00:19:29,293 ‎Bố! 214 00:19:29,376 --> 00:19:31,043 ‎Bố không sao. 215 00:19:31,126 --> 00:19:32,376 ‎Sean! 216 00:19:35,501 --> 00:19:37,543 ‎Con tưởng bố chết rồi. 217 00:19:53,043 --> 00:19:53,876 ‎Bố. 218 00:20:13,918 --> 00:20:16,334 ‎Chà, xem ai ở đây này. 219 00:20:19,793 --> 00:20:20,709 ‎Không. 220 00:20:20,793 --> 00:20:22,584 ‎Bố, cái gì thế? 221 00:20:24,918 --> 00:20:27,334 ‎Đó là sếp của bố. 222 00:21:29,918 --> 00:21:34,418 ‎Biên dịch: Anh Pham