1
00:00:21,834 --> 00:00:23,334
Này! Coi chừng sơn.
2
00:00:25,626 --> 00:00:27,751
Không đời nào mình có con.
3
00:00:27,834 --> 00:00:29,209
BỊ TRUY NÃ
4
00:00:34,043 --> 00:00:35,626
TÓM HẮN CHƯA?
5
00:00:35,709 --> 00:00:36,543
Trời ạ.
6
00:00:48,876 --> 00:00:49,709
Khỉ thật.
7
00:00:52,084 --> 00:00:53,209
Chết tiệt.
8
00:01:19,501 --> 00:01:21,751
Tôi đã "hạ" được anh rồi nhỉ?
9
00:01:21,834 --> 00:01:23,918
Ừ, tôi biết. Tôi hài hước.
10
00:01:24,001 --> 00:01:25,626
Tôi nghe thế suốt.
11
00:01:27,293 --> 00:01:28,501
Ôi trời…
12
00:01:29,043 --> 00:01:31,834
Trời, gì đó? Anh lấy ở RadioShack à?
13
00:01:35,918 --> 00:01:38,918
Tôi hành nghề tự do, đâu phải cảnh sát.
14
00:01:42,251 --> 00:01:43,376
Cái…
15
00:01:47,834 --> 00:01:48,876
Cái quái gì?
16
00:01:54,626 --> 00:01:56,668
Không, cảm ơn. Không.
17
00:01:56,751 --> 00:02:00,626
Đừng đánh giá thấp mục tiêu,
kể cả khi đã hạ hắn.
18
00:02:01,209 --> 00:02:02,668
Xin chào, Zeno.
19
00:02:05,043 --> 00:02:05,876
Anh là ai?
20
00:02:05,959 --> 00:02:08,709
Là người đáng lẽ phải bắt tên này.
21
00:02:08,793 --> 00:02:11,751
Để tôi đoán. Anh cũng đuổi theo hắn.
22
00:02:13,209 --> 00:02:15,876
- Vâng?
- Zeno, đồ cặn bã.
23
00:02:15,959 --> 00:02:19,626
Sao ngươi có thể quỵt nợ
ở nhiều hệ sao thế hả?
24
00:02:33,834 --> 00:02:35,834
Cái này là sao?
25
00:02:35,918 --> 00:02:38,584
Một nửa của anh. Vì đã tìm ra hắn.
26
00:02:38,668 --> 00:02:41,501
Chỗ này phải năm ngàn lận.
27
00:02:41,584 --> 00:02:43,709
Nhiều đấy chứ. Phải không?
28
00:02:45,293 --> 00:02:47,543
Là người Trái Đất mà khá đấy.
29
00:02:47,626 --> 00:02:51,043
Nếu tôi quá tải,
tôi có thể san việc cho anh.
30
00:02:51,709 --> 00:02:54,043
- Gì cơ?
- Thợ săn tiền thưởng.
31
00:02:54,126 --> 00:02:55,543
SẴN LÒNG PHỤC VỤ!
32
00:03:22,001 --> 00:03:24,709
Mấy người quý cộng sự của mình ghê.
33
00:03:25,626 --> 00:03:28,001
Đó là bố bọn tôi, đồ ngốc!
34
00:03:33,459 --> 00:03:34,293
Không!
35
00:03:37,876 --> 00:03:38,793
Bố?
36
00:03:38,876 --> 00:03:43,543
Chà, Glorlox, anh đã giết bố chúng.
Chuyện đó quá đáng thật.
37
00:03:44,959 --> 00:03:47,043
Hợp với màn diễn mà.
38
00:03:47,126 --> 00:03:52,168
Sabo, tại anh ta trước…
Terry, anh ta tự chuốc lấy vụ này.
39
00:03:55,709 --> 00:04:00,876
Sao… Đừng nhìn tôi. Tù nhân
về phòng giam. Mấy người nhìn gì vậy hả?
40
00:04:01,376 --> 00:04:04,376
Ông sẽ phải trả giá, đồ mặt mực.
41
00:04:13,376 --> 00:04:17,876
Ở lại quỹ đạo. Gọi Tập Đoàn.
Nói là ta bắt được kẻ đào tẩu.
42
00:04:22,876 --> 00:04:24,709
Vax, cháu sợ lắm.
43
00:04:25,293 --> 00:04:29,168
Đừng. Họ sẽ không giết cháu.
Không có lợi ích gì.
44
00:04:29,668 --> 00:04:32,626
Nhưng cô thì sao? Họ sẽ làm gì cô?
45
00:04:32,709 --> 00:04:36,418
Cô biết sẽ đối mặt với điều gì.
Và họ chưa có cô.
46
00:04:39,709 --> 00:04:40,876
QUÀ CỦA BỐ
47
00:04:41,876 --> 00:04:44,126
Cô nghĩ bố bọn cháu ổn chứ ạ?
48
00:04:46,501 --> 00:04:47,626
Cô không biết.
49
00:04:47,709 --> 00:04:49,001
Cháu chỉ…
50
00:04:49,084 --> 00:04:52,293
Điều cuối cháu nói với bố là không cố ý.
51
00:04:52,376 --> 00:04:56,793
Cháu chỉ tức giận thôi.
Điều cuối cùng cháu nói trước khi…
52
00:05:01,709 --> 00:05:02,543
Leeza.
53
00:05:02,626 --> 00:05:07,918
Những cảm xúc này rất quan trọng.
Nhưng hãy dành cho một lúc khác.
54
00:05:08,001 --> 00:05:12,543
Nó không cứu được ta bây giờ.
Ta phải tập trung vào lúc này.
55
00:05:12,626 --> 00:05:15,501
Vẫn còn thời gian thay đổi kết quả.
56
00:05:15,584 --> 00:05:18,668
Nhưng ta sẽ làm gì? Ta không có vũ khí.
57
00:05:18,751 --> 00:05:20,001
Ta có thời gian.
58
00:05:20,501 --> 00:05:21,959
Và ta có trí tuệ.
59
00:05:22,626 --> 00:05:24,126
Cháu giúp cô nhé?
60
00:05:27,043 --> 00:05:28,084
Vâng ạ.
61
00:05:29,459 --> 00:05:33,793
Tàu của Tập Đoàn quá lớn
để warp ngay. Họ cần nhiên liệu.
62
00:05:33,876 --> 00:05:35,584
Vậy là thêm thời gian.
63
00:05:36,168 --> 00:05:40,168
Hãy nhìn xung quanh.
Có thứ gì có ích với ta không?
64
00:05:40,251 --> 00:05:43,209
Ta có thể biến gì đó thành vũ khí.
65
00:06:10,043 --> 00:06:12,251
Bao nhiêu hành tinh để chết.
66
00:06:13,918 --> 00:06:14,751
Chillion.
67
00:06:18,418 --> 00:06:21,834
Sean. Lisa. Chúng vẫn ở ngoài kia.
68
00:06:48,876 --> 00:06:49,709
Cái gì…
69
00:06:51,168 --> 00:06:52,543
Ôi không.
70
00:06:54,334 --> 00:06:55,543
Đủ rồi!
71
00:06:56,543 --> 00:06:58,793
Để tôi nói chuyện với anh ấy.
72
00:06:58,876 --> 00:07:00,959
Mấy người biết nói à?
73
00:07:01,043 --> 00:07:05,459
Đúng. Bọn tôi được biết đến
là những nhà hùng biện vĩ đại.
74
00:07:05,543 --> 00:07:10,959
Đến khi họ bắt bọn tôi đeo vòng cổ
làm xáo trộn cơ chế nói của bọn tôi.
75
00:07:11,876 --> 00:07:13,876
Quá đáng thật sự.
76
00:07:14,626 --> 00:07:17,501
Ông là người trộm súng của tôi mà?
77
00:07:17,584 --> 00:07:18,709
Ôi trời.
78
00:07:18,793 --> 00:07:22,168
Đúng. Anh là người đã bắt cóc Vax.
79
00:07:22,959 --> 00:07:27,459
Ừ, đừng phí sức.
Ai đó đã cướp cô ấy từ tôi.
80
00:07:28,334 --> 00:07:29,501
Cô ấy còn sống.
81
00:07:29,584 --> 00:07:31,543
Phải, bây giờ thôi.
82
00:07:31,626 --> 00:07:33,959
Tôi phải đi tìm Sean và Lisa.
83
00:07:35,334 --> 00:07:37,418
Đừng lo. Bố đến đây.
84
00:07:38,376 --> 00:07:40,293
Anh là gì với Leeza?
85
00:07:40,876 --> 00:07:44,376
- Bạn cô ấy à?
- Giờ thì chắc không phải đâu.
86
00:07:46,084 --> 00:07:47,084
Tôi là bố nó.
87
00:07:48,001 --> 00:07:50,418
Bố của Leeza.
88
00:07:52,376 --> 00:07:53,501
Terry.
89
00:07:58,834 --> 00:08:00,959
Này, KRS. Cô ổn chứ?
90
00:08:01,043 --> 00:08:05,334
Chắc vậy. Nhưng tôi
không cảm thấy phần còn lại của tôi.
91
00:08:07,334 --> 00:08:11,334
Vậy là Vax đi cùng Leeza.
Họ ở trong tù cùng nhau à?
92
00:08:11,418 --> 00:08:14,668
Ừ. Họ gặp nguy, tôi không rảnh nói chuyện.
93
00:08:14,751 --> 00:08:17,834
- Bọn tôi sẽ giúp.
- Cảm ơn, tôi vội lắm.
94
00:08:19,668 --> 00:08:23,084
Mọi người, Vax và Leeza còn sống.
95
00:08:23,168 --> 00:08:24,793
Nhưng họ cần giúp đỡ.
96
00:08:24,876 --> 00:08:26,543
Gì đây, Chakalau?
97
00:08:26,626 --> 00:08:28,709
Sao ta lại phải liều mạng?
98
00:08:28,793 --> 00:08:32,543
Vax biết rủi ro của mình.
Luật của thuộc địa nói…
99
00:08:32,626 --> 00:08:35,918
Đừng dạy cho tôi luật của thuộc địa.
100
00:08:36,001 --> 00:08:39,293
Tôi khắc chúng lên tường mỏ bằng móng vuốt
101
00:08:39,376 --> 00:08:41,668
để thế hệ trẻ biết chúng.
102
00:08:41,751 --> 00:08:43,959
Một điều luật nói rằng,
103
00:08:44,043 --> 00:08:48,168
"Khi đồng minh gặp nguy hiểm,
Chilla phải tới giúp".
104
00:08:48,251 --> 00:08:50,251
Nhưng ta có thể làm gì?
105
00:08:50,334 --> 00:08:54,043
Ta nên trở về rừng rậm nơi ta thuộc về.
106
00:08:54,126 --> 00:08:58,959
Nói đi, Alderman Chooman.
Tôi không thấy vòng cổ quanh cổ ông.
107
00:08:59,043 --> 00:09:01,834
Vậy tại sao ông lại nói như thể có?
108
00:09:04,084 --> 00:09:08,918
- Chuyện gì xảy ra vậy? Bọn tôi…
- Ông ấy đang cố giúp ta.
109
00:09:09,001 --> 00:09:13,793
Ta đã nghe bài phát biểu
của người trông sở thú quá nhiều lần
110
00:09:13,876 --> 00:09:19,543
đến nỗi giờ ta coi việc Chilla là sinh vật
đơn giản, vô năng là sự thật ư?
111
00:09:19,626 --> 00:09:20,459
Không!
112
00:09:20,543 --> 00:09:24,168
Ta không thể sống
thiếu thức ăn của Tập Đoàn ư?
113
00:09:24,251 --> 00:09:29,043
Chilla tội nghiệp,
chúng không biết chiến đấu.
114
00:09:29,126 --> 00:09:30,626
Ta biết chiến đấu!
115
00:09:30,709 --> 00:09:34,709
Vậy để ta cho họ thấy.
Vax và Leeza đã giải thoát ta.
116
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Đã đến lúc ta trả nợ
và dạy cho những kẻ bắt giữ họ
117
00:09:39,334 --> 00:09:43,334
về bản chất thật sự của Chilla!
118
00:09:43,418 --> 00:09:45,251
Đúng!
119
00:09:46,126 --> 00:09:47,543
Đúng!
120
00:09:48,251 --> 00:09:50,334
Bọn tôi sẽ tìm tàu cho anh.
121
00:09:51,501 --> 00:09:54,751
- Rồi, Bé Hạt Tiêu, ở đâu?
- Để bọn tôi lo!
122
00:09:54,834 --> 00:09:57,584
Vậy, có vũ khí gì không?
123
00:09:59,459 --> 00:10:00,793
Cái này thì sao?
124
00:10:00,876 --> 00:10:04,793
Trời… Được rồi.
Chĩa qua đó, đừng chĩa vào đầu tôi.
125
00:10:07,251 --> 00:10:09,376
Cuộc gọi đến từ Tập Đoàn.
126
00:10:11,584 --> 00:10:13,126
- Glorlox.
- Chào.
127
00:10:13,209 --> 00:10:16,626
- Nghe nói anh có tin tức.
- Có thể nói thế.
128
00:10:16,709 --> 00:10:20,876
Anh biết kẻ đào tẩu
mà Sabo Brok phải bắt chứ?
129
00:10:21,459 --> 00:10:26,543
Tôi bắt được cô ta. Sabo nổi loạn.
Hắn không đủ trình làm việc này.
130
00:10:26,626 --> 00:10:29,209
Tôi và đội của tôi bám theo hắn.
131
00:10:29,293 --> 00:10:32,293
Khi hắn thất bại, bọn tôi đã bắt cô ta.
132
00:10:32,376 --> 00:10:33,876
Cô ta ở đó với anh?
133
00:10:33,959 --> 00:10:37,709
Trước khi nói đến đó,
ta phải bàn về giá của tôi.
134
00:10:37,793 --> 00:10:42,126
- Và đó là…?
- À vâng. Đó là phần phức tạp đấy.
135
00:10:42,209 --> 00:10:45,043
Vì tôi không có giá cố định.
136
00:10:45,126 --> 00:10:48,209
Anh biết đấy, một mục tiêu như thế này…
137
00:10:48,293 --> 00:10:50,793
Ở yên đó. Bọn tôi sẽ tới ngay.
138
00:10:52,251 --> 00:10:54,043
Sao? Đợi đã. Chờ chút.
139
00:10:54,126 --> 00:10:57,126
- Tôi chưa…
- Chắc họ lần theo tọa độ.
140
00:10:58,584 --> 00:11:00,584
Rồi. Cứ ở lại quỹ đạo.
141
00:11:01,668 --> 00:11:03,001
Đám rắn độc.
142
00:11:06,584 --> 00:11:07,584
Đây thì sao?
143
00:11:08,584 --> 00:11:09,418
Được đấy.
144
00:11:10,251 --> 00:11:11,793
Em nghĩ là được rồi.
145
00:11:15,709 --> 00:11:18,918
- Sean, sao em…
- Em đã thêm vài nâng cấp.
146
00:11:19,709 --> 00:11:21,543
Cừ lắm, Robo-Sean.
147
00:11:21,626 --> 00:11:22,584
Cháu cảm ơn.
148
00:11:34,334 --> 00:11:37,209
Các quý ông, ta là người sống sót.
149
00:11:37,293 --> 00:11:38,459
Số ít quý giá.
150
00:11:38,543 --> 00:11:42,293
Giờ ta phải đánh bại
đám nổi loạn lông lá này.
151
00:11:42,376 --> 00:11:45,168
Đây là nơi chúng ta phải vữn…
152
00:12:12,418 --> 00:12:15,709
Tôi sợ lắm. Tôi không làm được đâu.
153
00:12:20,959 --> 00:12:25,709
- Không sao đâu. Ta sẽ vượt qua.
- Tôi không làm được.
154
00:12:25,793 --> 00:12:27,459
Tôi không đi đâu cả.
155
00:12:27,543 --> 00:12:28,418
Bất kể có…
156
00:12:29,126 --> 00:12:31,709
Samantha, không!
157
00:12:33,543 --> 00:12:36,751
- Tôi quý cô lắm!
- Không!
158
00:12:38,501 --> 00:12:41,334
Vững vàng lên! Tôi nói, vững v…
159
00:12:49,626 --> 00:12:55,834
Hãy nhớ, ta cần lên tàu mà không nổ súng.
Các con tôi và Vax đang ở trên tàu.
160
00:13:21,793 --> 00:13:24,793
- Này! Đám tù nhân!
- Lẹ. Lấy vũ khí đi.
161
00:13:31,043 --> 00:13:32,043
Đứng yên.
162
00:13:35,459 --> 00:13:38,709
Giờ thì quay lưng lại
và trở về phòng giam.
163
00:13:40,543 --> 00:13:41,751
Đừng thách tôi.
164
00:13:42,793 --> 00:13:43,793
Giờ là sao?
165
00:13:45,001 --> 00:13:48,876
Chú ý, đây là tàu trái phép
trên lãnh thổ Tập Đoàn.
166
00:13:48,959 --> 00:13:52,626
- Chuẩn bị tàu để kiểm tra.
- Nghe này, đồ ngốc.
167
00:13:52,709 --> 00:13:57,043
Bọn tôi đang làm nhiệm vụ
hệ trọng cho Tập Đoàn, sếp anh.
168
00:13:57,126 --> 00:14:01,626
Vậy sẽ không mất nhiều thời gian.
Chuẩn bị tàu để kiểm tra.
169
00:14:03,501 --> 00:14:05,584
Sao không ai chịu nghe tôi?
170
00:14:11,293 --> 00:14:13,209
Bogdog, đừng vạ vật nữa.
171
00:14:13,293 --> 00:14:14,626
Kiểm tra tàu kìa.
172
00:14:17,043 --> 00:14:19,209
Bogdog không lười. Có anh ý.
173
00:14:30,626 --> 00:14:32,126
Mục đích chuyến đi?
174
00:14:32,668 --> 00:14:35,626
Đã bảo bọn tôi là thợ săn tiền thưởng.
175
00:14:36,626 --> 00:14:37,918
Đấy là anh nói.
176
00:14:39,959 --> 00:14:42,751
Vận chuyển trái cây ngoài hành tinh?
177
00:14:42,834 --> 00:14:43,918
Dưa lưới Gorp?
178
00:14:44,001 --> 00:14:47,876
Không. Bọn tôi chả vận chuyển
dưa lưới Gorp gì hết!
179
00:14:48,584 --> 00:14:50,584
Vâng, cần xem kho của anh.
180
00:14:50,668 --> 00:14:53,209
Bao gồm mọi hàng hóa hay tù nhân.
181
00:14:53,293 --> 00:14:54,959
Buôn lậu bị cấm.
182
00:14:55,043 --> 00:14:57,876
Tự nhiên đi. Ở đây chỉ có tù nhân.
183
00:15:17,876 --> 00:15:19,501
Nhìn cái gì hả?
184
00:15:19,584 --> 00:15:22,626
Ta cần xem hợp đồng của anh với trụ sở.
185
00:15:22,709 --> 00:15:26,418
Tôi không cần hợp đồng giấy.
Tôi vừa gọi họ xong.
186
00:15:26,501 --> 00:15:29,418
Không có giấy tờ? Nghe như buôn lậu.
187
00:15:29,501 --> 00:15:32,668
Tên đần kia. Ta chả cần giấy tờ ngu ngốc!
188
00:15:32,751 --> 00:15:36,209
Bọn ta là lính đánh thuê tinh nhuệ!
189
00:15:36,293 --> 00:15:39,501
Ngươi có vấn đề với Bogdog à, tên ngốc?
190
00:15:44,126 --> 00:15:45,584
Cái gì…
191
00:15:45,668 --> 00:15:49,918
Không có giấy tờ.
Vậy con tàu sẽ phải quay đầu thôi.
192
00:15:58,334 --> 00:16:00,126
Tôi không thích vụ này.
193
00:16:02,709 --> 00:16:03,543
Sabo!
194
00:16:13,543 --> 00:16:14,751
Chuyện gì đây?
195
00:16:17,793 --> 00:16:18,876
Leeza.
196
00:16:48,584 --> 00:16:49,459
Đếm đến ba.
197
00:16:49,959 --> 00:16:51,584
Một, hai, ba!
198
00:17:03,668 --> 00:17:06,459
Không tệ. Nhưng xem đòn của tôi đây!
199
00:17:20,834 --> 00:17:22,043
Đám tù nhân!
200
00:17:25,251 --> 00:17:27,043
Vax! Leeza!
201
00:17:27,709 --> 00:17:29,251
Rất vui được gặp.
202
00:17:29,334 --> 00:17:31,959
Chakalau! Sao ông đến được đây?
203
00:17:32,043 --> 00:17:34,459
Bố cô cùng tôi và người của tôi
204
00:17:35,501 --> 00:17:38,751
đã xâm nhập vào tàu để giải cứu mọi người.
205
00:17:39,751 --> 00:17:40,793
- Bố!
- Bố!
206
00:17:41,418 --> 00:17:42,251
Các con!
207
00:18:01,751 --> 00:18:03,043
Tôi sẽ lấy nó.
208
00:18:15,959 --> 00:18:19,334
- Ta phải giúp Vax.
- Lisa, xem Lootbat kìa.
209
00:18:20,084 --> 00:18:21,334
Cứ nấp đi, Sean.
210
00:19:11,626 --> 00:19:13,251
Anh đã đúng, Glorlox.
211
00:19:13,751 --> 00:19:15,751
Tôi đánh giá thấp anh.
212
00:19:23,793 --> 00:19:25,668
Sabo, tôi đã không biết.
213
00:19:28,334 --> 00:19:29,293
Bố!
214
00:19:29,376 --> 00:19:31,043
Bố không sao.
215
00:19:31,126 --> 00:19:32,376
Sean!
216
00:19:35,501 --> 00:19:37,543
Con tưởng bố chết rồi.
217
00:19:53,043 --> 00:19:53,876
Bố.
218
00:20:13,918 --> 00:20:16,334
Chà, xem ai ở đây này.
219
00:20:19,793 --> 00:20:20,709
Không.
220
00:20:20,793 --> 00:20:22,584
Bố, cái gì thế?
221
00:20:24,918 --> 00:20:27,334
Đó là sếp của bố.
222
00:21:29,918 --> 00:21:34,418
Biên dịch: Anh Pham