1 00:00:13,209 --> 00:00:16,043 ‫تحياتنا من منظمة "إندليس هورايزنز".‬ 2 00:00:16,126 --> 00:00:20,001 ‫تلقينا رسالتكم وإننا هنا للتفاوض.‬ 3 00:00:24,626 --> 00:00:27,334 ‫أخفضوا دروعكم واستعدوا لترك السفينة.‬ 4 00:00:27,418 --> 00:00:30,043 ‫شكرًا لحُسن تعاونكم.‬ 5 00:00:31,459 --> 00:00:35,043 ‫- تخلّص منهم.‬ ‫- ماذا ستفعلين؟ ستفجّرينني؟‬ 6 00:00:44,834 --> 00:00:46,543 ‫افعلها، أتحدّاك.‬ 7 00:00:46,626 --> 00:00:51,418 ‫ستلحق "المنظمة" بك وبولديك.‬ ‫فماذا ستفعل حينها؟‬ 8 00:00:51,501 --> 00:00:53,709 ‫أبي، يمكننا هزيمتهم.‬ 9 00:01:01,876 --> 00:01:04,626 ‫إنهم كثيرون يا عزيزتي، والوقت لا يسمح.‬ 10 00:01:06,668 --> 00:01:09,126 ‫انقلب الوضع رأسًا على عقب.‬ 11 00:01:10,209 --> 00:01:12,543 ‫سلّموهم، سنقبض اليوم.‬ 12 00:01:13,251 --> 00:01:15,459 ‫المزيد من الغنائم لـ"لوتبات".‬ 13 00:01:15,543 --> 00:01:17,876 ‫أجل، بعض النقود. أعطني ذلك.‬ 14 00:01:19,876 --> 00:01:24,668 ‫لفكّر "سيبو" الذي أعرفه‬ ‫في المقاومة على الأقل.‬ 15 00:01:24,751 --> 00:01:27,334 ‫أضعفتك أسرتك.‬ 16 00:01:28,959 --> 00:01:30,418 ‫"ليسا"، "شون"، اهربا!‬ 17 00:01:35,626 --> 00:01:36,459 ‫لا!‬ 18 00:01:37,584 --> 00:01:39,418 ‫قد نأخذ عليه مكافأة إضافية.‬ 19 00:01:39,501 --> 00:01:43,168 ‫عليّ الاعتراف،‬ ‫لا تزال تتمتع ببعض القوة للمقاومة.‬ 20 00:01:43,793 --> 00:01:47,084 ‫أخرجوا أولئك الهاربين.‬ ‫"بوغدوغ"، اعثر على الولدين.‬ 21 00:01:47,168 --> 00:01:49,501 ‫لن أسمح لهذين المشاغبين بالعبث بسفينتي.‬ 22 00:01:50,084 --> 00:01:53,918 ‫ممتاز. لدى "بوغدوغ"‬ ‫حساب يصفّيه مع ذلك الآلي.‬ 23 00:01:56,251 --> 00:02:01,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف أنه طفل لا آلي، صحيح؟‬ 24 00:02:01,501 --> 00:02:04,293 ‫أعرف.‬ 25 00:02:04,376 --> 00:02:06,043 ‫كان ذلك دافعي الوحيد يا رجل.‬ 26 00:02:19,834 --> 00:02:22,584 ‫أرأيتم؟ هذه تستحق لقب سفينة.‬ 27 00:02:23,834 --> 00:02:24,668 ‫ها هو.‬ 28 00:02:25,251 --> 00:02:27,584 ‫أتيت حاملًا هدايا.‬ 29 00:02:27,668 --> 00:02:33,751 ‫مرحبًا بك على متن "غلاكتيال صن كروزر"‬ ‫يا سيد "غلورلوكس". هذه مفاجأة سارّة.‬ 30 00:02:34,501 --> 00:02:38,376 ‫كما ترى، هذه هاربتك.‬ 31 00:02:38,459 --> 00:02:43,084 ‫كان "سيبو" يستعد‬ ‫لإطلاق سراحها بالتعاون مع عصابته…‬ 32 00:02:45,043 --> 00:02:50,126 ‫لا أعرف ما يجري هنا في الحقيقة،‬ ‫لكنني أوقفت هذه المهزلة.‬ 33 00:02:50,209 --> 00:02:51,168 ‫مبهر.‬ 34 00:02:57,293 --> 00:03:00,293 ‫سببت لنا الكثير من المتاعب يا آنسة "فاكس".‬ 35 00:03:00,376 --> 00:03:03,543 ‫سيُسرّ المجلس حين يعرف بأنك في حوزتنا.‬ 36 00:03:03,626 --> 00:03:08,126 ‫وأنت يا سيد "بروك". خاب أملي بك.‬ 37 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 ‫هذا ليس من شيمك، نظرًا لتاريخك المُشرّف.‬ 38 00:03:12,168 --> 00:03:13,084 ‫ربما لا.‬ 39 00:03:13,168 --> 00:03:17,459 ‫لكنني شعرت بأنني على سجيّتي‬ ‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬ 40 00:03:19,001 --> 00:03:23,293 ‫ضعوا السجناء في الحبس،‬ ‫واضبطوا المسار في اتجاه "تشيليون فايف".‬ 41 00:03:24,668 --> 00:03:28,543 ‫لنتأكد من عودة‬ ‫هؤلاء المساكين الضعفاء إلى وطنهم‬ 42 00:03:28,626 --> 00:03:30,834 ‫قبل عرضهم التالي.‬ 43 00:03:30,918 --> 00:03:33,584 ‫سألتهم أمعائك.‬ 44 00:03:38,501 --> 00:03:42,043 ‫لا تنس من حقق كل هذا. أنا.‬ 45 00:03:43,626 --> 00:03:46,793 ‫أجل، بالطبع. فلنناقش أتعابك.‬ 46 00:03:52,251 --> 00:03:53,084 ‫مكانكما!‬ 47 00:04:08,918 --> 00:04:10,543 ‫لن يدفع "بوغدوغ" ثمن ذلك.‬ 48 00:04:17,751 --> 00:04:21,084 ‫أعرف أنك تحبه يا "شون"، لكن "بوغدوغ" شرير.‬ 49 00:04:21,918 --> 00:04:22,918 ‫أعرف.‬ 50 00:04:23,001 --> 00:04:25,959 ‫لكنني لا أستطيع البقاء غاضبًا منه.‬ ‫إنه جميل.‬ 51 00:04:26,043 --> 00:04:29,626 ‫لا تنس أنه شرير يا "شون". علينا مواجهته.‬ 52 00:04:29,709 --> 00:04:30,751 ‫أجل.‬ 53 00:04:34,043 --> 00:04:35,459 ‫هناك، على يسارك.‬ 54 00:04:39,876 --> 00:04:41,043 ‫أبي!‬ 55 00:04:41,126 --> 00:04:44,126 ‫علينا تحرير والدكما قبل محاكمته.‬ 56 00:04:44,209 --> 00:04:45,543 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 57 00:04:46,168 --> 00:04:48,751 ‫انتظر يا "شون". عليك البقاء هنا مع "كريس".‬ 58 00:04:48,834 --> 00:04:50,626 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 59 00:04:50,709 --> 00:04:53,793 ‫أستطيع تخطّى الحراس بلا أي مشكلة. إنما أنت؟‬ 60 00:04:55,751 --> 00:04:58,209 ‫سيقتلني أبي إن أصابك مكروه.‬ 61 00:04:58,959 --> 00:05:02,543 ‫لا تقلقي على "شون" يا "ليسا". سأعتني به.‬ 62 00:05:08,626 --> 00:05:09,793 ‫ادخل.‬ 63 00:05:10,584 --> 00:05:11,876 ‫رويدك.‬ 64 00:05:12,918 --> 00:05:14,793 ‫لا ترتاح كثيرًا.‬ 65 00:05:14,876 --> 00:05:19,751 ‫ستذهب أنت وأصدقاؤك إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 66 00:05:27,293 --> 00:05:28,834 ‫أنت قلق عليهما.‬ 67 00:05:30,084 --> 00:05:31,126 ‫على ولديك.‬ 68 00:05:32,793 --> 00:05:35,126 ‫زدت الطين بلة.‬ 69 00:05:35,876 --> 00:05:39,959 ‫يبذل المرء قصارى جهده‬ ‫لحماية أولاده وتوفير كل شيء لهم، لكن…‬ 70 00:05:40,543 --> 00:05:43,043 ‫لم أعدّهما لأي من هذا.‬ 71 00:05:43,751 --> 00:05:44,626 ‫أواثق من هذا؟‬ 72 00:05:45,293 --> 00:05:48,168 ‫رأيت ابنتك بعينيّ في ساحة القتال.‬ 73 00:05:48,251 --> 00:05:52,876 ‫إنها طفلة ذكية ويُعتمد عليها.‬ ‫أظن أنك أحسنت في تربيتها على الأقل.‬ 74 00:05:54,001 --> 00:05:57,293 ‫شكرًا. آسف على ما صار.‬ 75 00:05:58,209 --> 00:06:01,126 ‫لم يكن الأمر شخصيًا.‬ ‫كنت أقوم بعملي لا أكثر.‬ 76 00:06:01,209 --> 00:06:04,793 ‫أتفهّم ذلك. كنت أعمل مع "المنظمة".‬ 77 00:06:04,876 --> 00:06:08,501 ‫أعرف معنى أخذ الأجر من دون طرح أي أسئلة.‬ 78 00:06:09,334 --> 00:06:15,543 ‫كما أنني سأحارب المجرة كاملةً‬ ‫إن كننت الضغينة لكل من وجّه سلاحه نحوي.‬ 79 00:06:17,001 --> 00:06:21,126 ‫كائنات "التشيلا" هذه ظريفة جدًا.‬ ‫ليت بوسعي أخذ واحدًا لابني.‬ 80 00:06:21,209 --> 00:06:26,084 ‫- أليست مُهددة بالانقراض أو ما شابه؟‬ ‫- سمعت أنها مخلوقات ذكية.‬ 81 00:06:26,668 --> 00:06:28,209 ‫- ذلك جنون.‬ ‫- ذكية.‬ 82 00:07:03,376 --> 00:07:04,209 ‫أبي.‬ 83 00:07:04,293 --> 00:07:05,126 ‫أنا "ليسا".‬ 84 00:07:08,793 --> 00:07:10,834 ‫"ليسا"؟ أأنت بخير يا صغيرتي؟‬ 85 00:07:10,918 --> 00:07:15,084 ‫لا بأس يا أبي، أنا بخير. عندي خطة لتحريرك.‬ 86 00:07:15,168 --> 00:07:17,626 ‫- لا تفعلي هذا يا "ليسا".‬ ‫- ثق بي يا أبي.‬ 87 00:07:22,876 --> 00:07:24,293 ‫حسنًا، أثق بك.‬ 88 00:07:24,876 --> 00:07:26,293 ‫افعلي ما يلزم.‬ 89 00:07:31,084 --> 00:07:34,168 ‫اسمع، كما قلت.‬ ‫لم يقو "سيبو" على إتمام المهمة.‬ 90 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 ‫إنه عاطفي جدًا،‬ ‫وتلاعبت "فاكس" به بكل سهولة.‬ 91 00:07:37,209 --> 00:07:38,626 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 92 00:07:39,293 --> 00:07:40,126 ‫أنا أصدّق.‬ 93 00:07:40,793 --> 00:07:43,668 ‫لا أعرف‬ ‫لماذا لم تختاروا "لوكس" من البداية.‬ 94 00:07:43,751 --> 00:07:46,959 ‫سيد "غلورلوكس"، هذه قطعة قيّمة جدًا.‬ 95 00:07:47,043 --> 00:07:49,876 ‫حقًا؟ حسنًا، إن كنت ترى هذا.‬ 96 00:07:52,209 --> 00:07:53,043 ‫خدعتك.‬ 97 00:07:53,626 --> 00:07:57,918 ‫قمت بعمل مدهش. إننا منبهرون جدًا.‬ 98 00:07:58,001 --> 00:08:03,001 ‫لكننا أبرمنا عقدنا في البداية‬ ‫مع السيد "بروك"، لا معك أنت.‬ 99 00:08:03,668 --> 00:08:06,751 ‫ومع ذلك، إننا ممتنون حد السماء.‬ 100 00:08:06,834 --> 00:08:11,334 ‫"المنظمة" مستعدة لدفع الأتعاب العادية‬ 101 00:08:11,418 --> 00:08:15,334 ‫التي أقصاها نسبة عشرة بالمئة‬ ‫من المبلغ المُتفق عليه في العقد.‬ 102 00:08:15,418 --> 00:08:17,584 ‫بل 15 بالمئة يا سيدي.‬ 103 00:08:18,293 --> 00:08:19,459 ‫هذا أفضل.‬ 104 00:08:19,543 --> 00:08:21,543 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 105 00:08:21,626 --> 00:08:26,543 ‫بل أنا جاد.‬ ‫لو كنت أعلمتنا بنواياك قبل الآن،‬ 106 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 ‫لتفاوضنا على أجر أفضل معك.‬ 107 00:08:47,084 --> 00:08:49,584 ‫لا يمكنكما الاختباء من "بوغدوغ" إلى الأبد.‬ 108 00:08:50,876 --> 00:08:55,293 ‫هذا ليس صائبًا،‬ ‫لا يصح أن أختبئ وأبي و"ليسا" في مأزق.‬ 109 00:08:55,376 --> 00:08:58,668 ‫أظن أنهما يريدان‬ ‫الحفاظ على سلامتك يا "شون".‬ 110 00:08:59,334 --> 00:09:02,043 ‫على ما أظن. لكن لا يهم.‬ 111 00:09:02,126 --> 00:09:05,251 ‫لأفسدت كل شيء بذهابي، ثانيةً.‬ 112 00:09:06,626 --> 00:09:10,334 ‫"شون"، إنك كأبيك.‬ 113 00:09:10,418 --> 00:09:15,209 ‫نواياك طيبة صادقة،‬ ‫حتى إن كانت النتيجة ليست مثالية دومًا.‬ 114 00:09:15,293 --> 00:09:18,626 ‫لكن في النهاية، قلبك طاهر ونواياك طيبة.‬ 115 00:09:18,709 --> 00:09:20,584 ‫أليس ذلك المهم؟‬ 116 00:09:23,918 --> 00:09:27,126 ‫- أتظنين أنني كأبي فعلًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 117 00:09:27,209 --> 00:09:28,834 ‫لديكما الحمض النووي نفسه.‬ 118 00:09:28,918 --> 00:09:32,084 ‫لكنك أيضًا شخص مستقل.‬ 119 00:09:32,168 --> 00:09:35,626 ‫إنك ذكي ومحب للاستطلاع وواسع الحيلة.‬ 120 00:09:35,709 --> 00:09:38,376 ‫ولست فاشلًا.‬ 121 00:09:38,459 --> 00:09:43,001 ‫أنا متأكدة من أن ثمة شيئًا واحدًا على الأقل‬ ‫فعلته بطريقة صحيحة.‬ 122 00:09:43,084 --> 00:09:44,168 ‫وما ذلك؟‬ 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,251 ‫إعدادات شخصيتي السابقة.‬ 124 00:09:46,334 --> 00:09:48,918 ‫أفتقدها في الحقيقة.‬ 125 00:09:49,001 --> 00:09:49,918 ‫حقًا؟‬ 126 00:09:50,418 --> 00:09:54,793 ‫حاولت إخبارها:‬ ‫"اهزمي (كيلبورب) وسأحضر المال."‬ 127 00:10:06,876 --> 00:10:07,709 ‫مهلًا.‬ 128 00:10:15,584 --> 00:10:16,668 ‫ما هذا؟‬ 129 00:10:19,959 --> 00:10:20,918 ‫أسمعت ذلك؟‬ 130 00:10:24,459 --> 00:10:26,959 ‫"455"، اقرع جرس الإنذار! ثمة…‬ 131 00:10:28,459 --> 00:10:29,459 ‫"455"؟‬ 132 00:10:29,543 --> 00:10:31,751 ‫"455" في استراحة الآن.‬ 133 00:10:38,876 --> 00:10:40,709 ‫سآخذ ذلك.‬ 134 00:10:41,584 --> 00:10:45,168 ‫15 بالمئة؟‬ ‫هذا لا يغطي تكلفة كرات السرعة حتى.‬ 135 00:10:45,251 --> 00:10:48,959 ‫- هذا هراء.‬ ‫- ماذا سنفعل يا "غلورلوكس"؟‬ 136 00:10:49,043 --> 00:10:50,126 ‫لا أعرف.‬ 137 00:10:50,209 --> 00:10:53,251 ‫أظن أننا أنفقنا أكثر من ذلك‬ ‫حين عدنا لإحضار "كريل".‬ 138 00:10:53,334 --> 00:10:58,501 ‫- صدقًا أيها الرئيس، ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف! اتركاني أفكّر.‬ 139 00:11:00,251 --> 00:11:01,584 ‫ماذا كان سيفعل "سيبو"؟‬ 140 00:11:05,293 --> 00:11:06,126 ‫تراجعوا.‬ 141 00:11:06,751 --> 00:11:10,751 ‫ما هذه المفاجأة؟‬ 142 00:11:10,834 --> 00:11:14,209 ‫سأنقذ أبي ويُستحسن ألّا تفقوا في طريقي.‬ 143 00:11:14,293 --> 00:11:18,876 ‫صحيح، بالطبع ستنقذينه، معك حق.‬ ‫أتعرفين طريقة استخدام هذا الشيء أصلًا؟‬ 144 00:11:18,959 --> 00:11:20,168 ‫أتريد أن تعرف؟‬ 145 00:11:24,334 --> 00:11:27,251 ‫انظر من وجدت تتجوّل في المكان.‬ 146 00:11:27,334 --> 00:11:29,251 ‫"ليسا"! إن لمست شعرة واحدة منها…‬ 147 00:11:29,334 --> 00:11:32,959 ‫اهدأ يا "سيبو".‬ ‫لا تستحق هذه الطفلة صب غضبي عليها.‬ 148 00:11:34,543 --> 00:11:36,251 ‫انتظر حتى أخرج من هنا.‬ 149 00:11:42,126 --> 00:11:43,001 ‫آسفة يا أبي.‬ 150 00:11:44,043 --> 00:11:44,918 ‫فشلت.‬ 151 00:11:45,001 --> 00:11:47,668 ‫ماذا تقولين؟ أبليت حسنًا يا صغيرتي.‬ 152 00:11:48,626 --> 00:11:51,918 ‫لا يا أبي. كل هذا ذنبي أنا.‬ 153 00:11:52,001 --> 00:11:56,168 ‫لو كنت قد أنصت إليك،‬ ‫لكنا في بيتنا الآن، لكنني…‬ 154 00:11:56,251 --> 00:11:58,293 ‫لا. أبليت حسنًا.‬ 155 00:11:58,376 --> 00:12:02,293 ‫أنا السبب في حبسنا هنا.‬ ‫كان عليّ الإنصات إليك.‬ 156 00:12:03,334 --> 00:12:07,001 ‫أبي، ما قلت لك، لم…‬ 157 00:12:07,668 --> 00:12:09,001 ‫كان معك حق فيه.‬ 158 00:12:09,709 --> 00:12:14,959 ‫لا أنصت إليك أبدًا، ولم أركّز‬ ‫إلا على منحك كل ما ظننت أنك بحاجة إليه،‬ 159 00:12:15,043 --> 00:12:19,043 ‫لكنني لم أكن منصتًا‬ ‫لما أردته فعلًا مني، وهو وقتي.‬ 160 00:12:19,834 --> 00:12:21,834 ‫أريد تعويضك عن ذلك.‬ 161 00:12:33,293 --> 00:12:35,293 ‫حسنًا، بم تشعرين؟‬ 162 00:12:39,084 --> 00:12:41,418 ‫ويحي. لقد قتلتها.‬ 163 00:12:43,168 --> 00:12:46,584 ‫كان عليك رؤية وجهك. كنت قلقًا جدًا.‬ 164 00:12:48,001 --> 00:12:50,376 ‫طريفة جدًا. بم تشعرين؟‬ 165 00:12:50,459 --> 00:12:53,584 ‫عودتي إلى طبيعتي شعور رائع.‬ 166 00:12:53,668 --> 00:12:54,751 ‫شكرًا يا "شون".‬ 167 00:12:57,959 --> 00:13:00,626 ‫حسنًا، يبدو أن المكان آمن. هيا بنا.‬ 168 00:13:05,334 --> 00:13:07,584 ‫ويحي، قبضوا على "ليسا".‬ 169 00:13:07,668 --> 00:13:09,793 ‫لا أستطيع النجاح وحدي.‬ 170 00:13:09,876 --> 00:13:13,459 ‫- سأفشل.‬ ‫- "شون"، لا تخف، أنا معك.‬ 171 00:13:13,543 --> 00:13:17,501 ‫- سنتدبّر أمرنا.‬ ‫- مهلًا يا "كريس". أنت معي.‬ 172 00:13:17,584 --> 00:13:18,876 ‫ذلك ما قلت.‬ 173 00:13:18,959 --> 00:13:23,043 ‫وإننا على متن سفينة "غلورلوكس".‬ ‫إن وصّلتك بالسفينة…‬ 174 00:13:23,126 --> 00:13:24,793 ‫فسأستطيع قيادتها.‬ 175 00:13:24,876 --> 00:13:26,459 ‫يمكننا فعلها.‬ 176 00:13:26,543 --> 00:13:29,293 ‫فكرة ممتازة يا عزيزي. و"بوغدوغ"؟‬ 177 00:13:29,376 --> 00:13:31,876 ‫صحيح، و"بوغدوغ"؟‬ 178 00:13:33,293 --> 00:13:34,126 ‫ما الأخبار؟‬ 179 00:13:46,584 --> 00:13:51,126 ‫انتهى الأمر أيها الآلي.‬ ‫حان وقت الاستسلام لـ"بوغدوغ".‬ 180 00:13:53,668 --> 00:13:55,376 ‫لست آليًا. أنا طفل.‬ 181 00:13:57,293 --> 00:13:58,293 ‫آسف.‬ 182 00:13:58,376 --> 00:13:59,209 ‫"شون".‬ 183 00:14:06,501 --> 00:14:07,918 ‫آسف يا صديقي.‬ 184 00:14:09,001 --> 00:14:10,084 ‫أكره ذلك الآلي.‬ 185 00:14:14,126 --> 00:14:17,584 ‫والآن وصّل تلك الدائرة الكريستالية بمعالجي.‬ 186 00:14:17,668 --> 00:14:18,501 ‫هكذا؟‬ 187 00:14:18,584 --> 00:14:19,459 ‫صحيح.‬ 188 00:14:21,001 --> 00:14:24,418 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- أخبرتك بأنك تستطيع فعلها. احترس!‬ 189 00:14:24,501 --> 00:14:26,126 ‫"بوغدوغ"!‬ 190 00:14:26,209 --> 00:14:27,501 ‫كلب سيئ. لا…‬ 191 00:14:29,459 --> 00:14:30,293 ‫"كريس".‬ 192 00:14:33,543 --> 00:14:36,209 ‫كان "بوغدوغ" في انتظار هذه اللحظة.‬ 193 00:14:36,293 --> 00:14:39,501 ‫سواء كنت آليًا أو لا، فـ"بوغدوغ" سيحطّمك.‬ 194 00:14:45,168 --> 00:14:47,834 ‫- لا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 195 00:14:47,918 --> 00:14:52,376 ‫قلت لا. أسرتي تحتاج إليّ.‬ ‫وقتي لا يسمح بهذا.‬ 196 00:14:52,459 --> 00:14:56,834 ‫وقتك لا يسمح بهذا؟ اخلق الوقت لـ"بوغدوغ".‬ 197 00:15:02,918 --> 00:15:05,376 ‫لا، انتظر. لا. ماذا تفعل؟‬ 198 00:15:05,459 --> 00:15:06,376 ‫لا!‬ 199 00:15:06,459 --> 00:15:08,751 ‫- من كلبي المطيع؟ أنت.‬ ‫- لا!‬ 200 00:15:08,834 --> 00:15:09,793 ‫بلى، أنت مطيع.‬ 201 00:15:11,168 --> 00:15:12,043 ‫بلى، أنت مطيع.‬ 202 00:15:15,709 --> 00:15:18,543 ‫كنت أعرف.‬ ‫لم تكن بحاجة سوى إلى دغدغة في البطن.‬ 203 00:15:21,876 --> 00:15:24,251 ‫لقد غششت.‬ 204 00:15:25,626 --> 00:15:29,126 ‫لا أقول سوى إن لولاي،‬ 205 00:15:29,209 --> 00:15:30,709 ‫من كان يعرف قدر الضرر‬ 206 00:15:30,793 --> 00:15:34,168 ‫الذي كانت ستتسبب فيه شريكة "سيبو".‬ ‫لهذا بالتأكيد ثمن.‬ 207 00:15:34,251 --> 00:15:39,043 ‫كانت الـ15 بالمئة أتعابك‬ ‫أكثر من كافية ووافية.‬ 208 00:15:39,126 --> 00:15:42,084 ‫لهذا أكره التعامل معكم.‬ 209 00:15:42,168 --> 00:15:44,418 ‫كنا أكثر من لطيفين معك.‬ 210 00:15:44,501 --> 00:15:49,043 ‫في المستقبل،‬ ‫أتمانع في تدوين اتفاقاتنا في صورة عقد؟‬ 211 00:15:59,168 --> 00:16:00,918 ‫آنسة "تورغا"، من فضلك انتبهي…‬ 212 00:16:02,584 --> 00:16:04,001 ‫سأتذكّر هذا.‬ 213 00:16:09,459 --> 00:16:11,668 ‫"الزنزانة مُوصدة"‬ 214 00:16:20,709 --> 00:16:22,751 ‫لكن كيف؟‬ 215 00:16:25,126 --> 00:16:27,751 ‫على رسلك أيتها القاتلة.‬ ‫نحن نريد الشيء نفسه.‬ 216 00:16:27,834 --> 00:16:31,001 ‫ما إن نطفئ الدروع، سيكون الوضع في يدك.‬ 217 00:16:32,126 --> 00:16:33,084 ‫عُلم.‬ 218 00:16:33,168 --> 00:16:37,084 ‫- كانت هذه خطتك طوال الوقت؟‬ ‫- نعم، إلى حد ما.‬ 219 00:16:37,584 --> 00:16:40,168 ‫لكنني عنيت كلامي يا أبي.‬ 220 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 ‫- آسفة لأنني…‬ ‫- أنا فخور جدًا بك.‬ 221 00:16:46,126 --> 00:16:49,918 ‫أنفعل هذا ثانيةً؟‬ ‫إننا في خضم هروب من السجن.‬ 222 00:16:51,751 --> 00:16:54,251 ‫ماذا؟ ألن تشكر "لوكس"؟‬ 223 00:16:55,543 --> 00:16:56,376 ‫لا.‬ 224 00:16:58,209 --> 00:17:02,668 ‫لنستحم في أحشاء أعدائنا.‬ 225 00:17:02,751 --> 00:17:05,334 ‫أصدقاؤك الجدد عنيفون.‬ 226 00:17:05,418 --> 00:17:06,584 ‫يعجبونني.‬ 227 00:17:09,001 --> 00:17:10,501 ‫"كريس"، أأنت بخير؟‬ 228 00:17:10,584 --> 00:17:16,168 ‫أنا بخير،‬ ‫لكنني لا أستطيع الارتباط بالسفينة.‬ 229 00:17:16,251 --> 00:17:18,918 ‫ويحي، انتهى أمرنا.‬ 230 00:17:19,001 --> 00:17:22,793 ‫لا يا "شون"، يمكنك فعلها.‬ 231 00:17:22,876 --> 00:17:24,126 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 232 00:17:24,209 --> 00:17:28,459 ‫ابدأ في الضغط على الأزرار فحسب.‬ 233 00:17:32,459 --> 00:17:36,293 ‫- كيف سنتجاوز كل ذلك؟‬ ‫- "بوغدوغ".‬ 234 00:17:37,043 --> 00:17:38,251 ‫"بوغدوغ".‬ 235 00:17:38,334 --> 00:17:41,959 ‫كفاك عبثًا. نحتاج إليك. أجب يا "بوغدوغ"!‬ 236 00:17:49,209 --> 00:17:50,168 ‫"إطلاق"‬ 237 00:18:12,959 --> 00:18:15,834 ‫- استمروا في الضغط يا رجال!‬ ‫- لا!‬ 238 00:18:19,793 --> 00:18:20,709 ‫هذا يفي بالغرض.‬ 239 00:18:20,793 --> 00:18:25,668 ‫- كان قرص أغانيّ معك طوال ذلك الوقت؟‬ ‫- ماذا؟ بربك، إنها أغان كلاسيكية.‬ 240 00:18:42,709 --> 00:18:46,793 ‫لا تقل إنني لم أعطك شيئًا.‬ ‫عندي شيء لك أنت أيضًا.‬ 241 00:18:59,251 --> 00:19:00,501 ‫لا تتحرك.‬ 242 00:19:05,209 --> 00:19:08,043 ‫اعترف بأنك افتقدت هذا.‬ 243 00:19:08,126 --> 00:19:10,251 ‫ربما افتقدته قليلًا.‬ 244 00:19:10,334 --> 00:19:13,209 ‫- "بروك" و"غلورلوكس".‬ ‫- عادا إلى ساحة القتال.‬ 245 00:19:26,209 --> 00:19:27,334 ‫اقتربنا.‬ 246 00:19:27,418 --> 00:19:29,334 ‫"مُغلق"‬ 247 00:19:42,293 --> 00:19:43,126 ‫مهلًا!‬ 248 00:19:45,876 --> 00:19:46,709 ‫"ليزا"!‬ 249 00:19:47,209 --> 00:19:49,501 ‫- "ليسا"!‬ ‫- أبي!‬ 250 00:19:57,626 --> 00:19:58,459 ‫أبي!‬ 251 00:20:07,293 --> 00:20:08,126 ‫أبي!‬ 252 00:20:15,334 --> 00:20:16,251 ‫رائع.‬ 253 00:20:19,334 --> 00:20:21,001 ‫لا، إياك.‬ 254 00:20:21,084 --> 00:20:23,543 ‫لا أحب ذلك الرجل بتاتًا.‬ 255 00:20:50,709 --> 00:20:52,001 ‫فليركب الجميع.‬ 256 00:20:59,501 --> 00:21:00,418 ‫حان وقت الرحيل.‬ 257 00:21:01,418 --> 00:21:04,418 ‫- شكرًا لأنك ساعدت "ليسا".‬ ‫- كالأيام…‬ 258 00:21:07,834 --> 00:21:09,709 ‫وذلك لأنك خطفت ولديّ.‬ 259 00:21:12,334 --> 00:21:13,834 ‫"بوغدوغ"!‬ 260 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 ‫كيف الحال؟‬ 261 00:21:17,959 --> 00:21:20,418 ‫أنت حثالة يا "بوغدوغ".‬ 262 00:21:46,876 --> 00:21:48,501 ‫أبي! "ليسا"!‬ 263 00:21:50,251 --> 00:21:53,001 ‫كانت تلك سرعة بديهة منكما. أحسنتما.‬ 264 00:21:53,084 --> 00:21:56,126 ‫لا، "شوني" هو من فعل ذلك.‬ 265 00:21:56,209 --> 00:21:58,793 ‫لم تكن طيارًا سيئًا. أحسنت.‬ 266 00:21:59,418 --> 00:22:00,751 ‫أحسننا كلنا.‬ 267 00:22:00,834 --> 00:22:03,543 ‫مرحى! نجحنا.‬ 268 00:22:03,626 --> 00:22:08,501 ‫نجحنا.‬ 269 00:22:09,293 --> 00:22:11,251 ‫ماذا؟ هذه هي الرقصة، صحيح؟‬ 270 00:22:12,959 --> 00:22:16,751 ‫ربما عليك التركيز‬ ‫على مهام استعادة الفضائيين لا الرقص.‬ 271 00:22:21,376 --> 00:22:23,959 ‫حددوا المسار إلى "تشيليون فايف".‬ 272 00:22:24,043 --> 00:22:27,293 ‫فلنعد إلى الوطن منتصرين.‬ 273 00:22:27,376 --> 00:22:30,376 ‫انتصرنا!‬ 274 00:22:40,334 --> 00:22:43,876 ‫- هذا ليس أفضل وضع.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 275 00:22:43,959 --> 00:22:47,709 ‫ما إن نصل إلى محطة الوقود،‬ ‫سنأخذ سفينة جديدة. سنكون بخير.‬ 276 00:22:48,876 --> 00:22:50,709 ‫عظيم، نفد الوقود.‬ 277 00:22:50,793 --> 00:22:52,543 ‫اهدؤوا، إننا بخير.‬ 278 00:23:04,459 --> 00:23:05,668 ‫اللعنة.‬ 279 00:24:04,834 --> 00:24:09,418 ‫ترجمة "نورهان المر"‬