1
00:00:13,043 --> 00:00:16,043
Lời chào từ Tập đoàn Chân trời Bất tận.
2
00:00:16,126 --> 00:00:20,001
Chúng tôi đã nhận được tín hiệu
và tới để đàm phán.
3
00:00:24,626 --> 00:00:27,334
Hạ lá chắn và chuẩn bị xuống tàu.
4
00:00:27,418 --> 00:00:30,043
Cảm ơn vì đã hợp tác.
5
00:00:31,459 --> 00:00:35,043
- Đuổi họ đi.
- Mấy người sẽ làm gì? Bắn tôi à?
6
00:00:44,834 --> 00:00:46,543
Làm đi. Tôi thách đấy.
7
00:00:46,626 --> 00:00:50,418
EHC sẽ săn lùng anh và các con anh.
8
00:00:50,501 --> 00:00:51,418
Rồi sao?
9
00:00:51,501 --> 00:00:53,709
Bố, ta có thể đánh bại họ.
10
00:01:01,876 --> 00:01:04,793
Họ quá đông, con yêu. Không phải lúc.
11
00:01:06,668 --> 00:01:09,126
Tình thế thay đổi bất ngờ ghê.
12
00:01:10,209 --> 00:01:13,168
Bắt lại. Hôm nay là ngày lãnh lương.
13
00:01:13,251 --> 00:01:17,876
- Thêm chiến lợi phẩm cho Lootbat.
- Ừ, tiền cho mẹ. Đưa tôi.
14
00:01:19,876 --> 00:01:24,668
Sabo mà tôi biết ít nhất
cũng đã cân nhắc việc chống trả.
15
00:01:24,751 --> 00:01:27,334
Gia đình anh khiến anh mềm lòng.
16
00:01:28,959 --> 00:01:30,418
Lisa, Sean, chạy!
17
00:01:35,626 --> 00:01:36,459
Đừng!
18
00:01:37,543 --> 00:01:39,418
Biết đâu được thêm tiền.
19
00:01:39,501 --> 00:01:43,168
Tôi phải nói là
anh vẫn còn tinh thần đấy nhỉ?
20
00:01:43,793 --> 00:01:47,126
Đưa lũ đào tẩu ra ngoài.
Bogdog, tìm lũ trẻ.
21
00:01:47,209 --> 00:01:49,501
Đừng để chúng phá tàu tôi.
22
00:01:49,584 --> 00:01:53,918
Hoàn hảo. Bogdog có món nợ
cần thanh toán với rô-bốt đó.
23
00:01:55,918 --> 00:01:56,751
Sao?
24
00:01:57,626 --> 00:02:01,418
Anh biết nó là trẻ con,
không phải là rô-bốt chứ?
25
00:02:01,501 --> 00:02:04,251
Tôi biết.
26
00:02:04,334 --> 00:02:06,043
Tôi chỉ có vậy thôi.
27
00:02:19,834 --> 00:02:22,584
Thấy chưa? Thế này mới là tàu chứ.
28
00:02:23,834 --> 00:02:24,668
Đây rồi.
29
00:02:25,251 --> 00:02:27,584
Tôi mang quà đến đây.
30
00:02:27,668 --> 00:02:33,751
Mừng đến Tàu tuần dương Mặt trời Thiên hà,
anh Glorlox. Quả là bất ngờ thú vị.
31
00:02:34,501 --> 00:02:38,376
Như anh thấy đấy,
tôi có kẻ đào tẩu của anh.
32
00:02:38,459 --> 00:02:43,084
Sabo đây đã sẵn sàng
thả cô ta chạy với một đám…
33
00:02:45,043 --> 00:02:50,126
Thật ra tôi không chắc đây là vụ gì.
Nhưng tôi đã ngăn chặn tất cả.
34
00:02:50,209 --> 00:02:51,209
Ấn tượng lắm.
35
00:02:57,293 --> 00:03:00,293
Cô đã gây ra nhiều rắc rối, cô Vax.
36
00:03:00,376 --> 00:03:03,543
Hội đồng sẽ vui khi biết cô bị giam giữ.
37
00:03:03,626 --> 00:03:08,126
Còn anh, anh Brok. Tôi rất thất vọng.
38
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
Với thành tích đó,
thế này không giống anh.
39
00:03:12,168 --> 00:03:13,084
Có lẽ vậy.
40
00:03:13,168 --> 00:03:17,459
Nhưng đã lâu lắm rồi
tôi mới được là chính mình.
41
00:03:19,001 --> 00:03:23,418
Đưa tù nhân vào phòng giam
và lập lộ trình đến Chillion-5.
42
00:03:24,584 --> 00:03:27,834
Đảm bảo các sinh vật
tội nghiệp, yếu ớt này
43
00:03:27,918 --> 00:03:30,834
về nhà kịp cho buổi diễn tiếp theo.
44
00:03:30,918 --> 00:03:33,584
Ta sẽ ăn ruột của ngươi.
45
00:03:38,501 --> 00:03:42,251
Đừng quên ai đã tìm họ về nhé? Ngay đây.
46
00:03:43,626 --> 00:03:46,793
Tất nhiên. Hãy thảo luận về tiền thưởng.
47
00:03:52,251 --> 00:03:53,084
Đứng yên!
48
00:04:08,918 --> 00:04:10,543
Bogdog không đền đâu.
49
00:04:17,751 --> 00:04:21,251
Chị biết em mê nó, Sean.
Bogdog không tốt đâu.
50
00:04:21,918 --> 00:04:22,876
Em biết mà.
51
00:04:22,959 --> 00:04:25,959
Nhưng em chả giận nổi. Nó đáng yêu quá.
52
00:04:26,043 --> 00:04:29,626
Đừng quên nó là kẻ xấu, Sean.
Ta phải xử lý nó.
53
00:04:29,709 --> 00:04:30,751
Vâng.
54
00:04:34,043 --> 00:04:35,584
Ở đó, bên trái cháu.
55
00:04:39,876 --> 00:04:41,043
Bố!
56
00:04:41,126 --> 00:04:44,209
Phải thả bố cháu trước khi họ xử ông ấy.
57
00:04:44,293 --> 00:04:45,709
Đúng thế. Đi thôi.
58
00:04:46,209 --> 00:04:48,751
Chờ đã, Sean. Em ở lại với KRS.
59
00:04:48,834 --> 00:04:50,626
Cái gì? Tại sao?
60
00:04:50,709 --> 00:04:53,793
Chị vượt qua được lính gác. Em thì sao?
61
00:04:55,709 --> 00:04:58,209
Bố sẽ giết chị nếu em có chuyện.
62
00:04:58,959 --> 00:05:02,543
Đừng lo về Sean, Lisa.
Cô sẽ chăm sóc cậu bé.
63
00:05:08,626 --> 00:05:09,793
Vào trong đi.
64
00:05:10,584 --> 00:05:11,876
Bình tĩnh nào.
65
00:05:12,918 --> 00:05:14,793
Đừng quá thoải mái đấy.
66
00:05:14,876 --> 00:05:19,751
Anh và bạn anh
sẽ được chuyển đến trung tâm cải tạo.
67
00:05:27,293 --> 00:05:28,834
Anh lo cho chúng.
68
00:05:30,084 --> 00:05:31,126
Các con anh.
69
00:05:32,793 --> 00:05:35,126
Tôi đã làm hỏng mọi thứ.
70
00:05:35,793 --> 00:05:39,959
Ta cố hết sức để bảo vệ
và chu cấp cho chúng, nhưng…
71
00:05:40,543 --> 00:05:43,251
Tôi chả chuẩn bị chúng cho vụ này.
72
00:05:43,751 --> 00:05:44,751
Anh chắc chứ?
73
00:05:45,293 --> 00:05:48,251
Tôi đã tận mắt chứng kiến con gái anh.
74
00:05:48,334 --> 00:05:52,876
Cô bé thông minh và giỏi giang.
Anh đã làm gì đó đúng đắn.
75
00:05:54,001 --> 00:05:57,293
Cảm ơn. Xin lỗi vì chuyện đã xảy ra.
76
00:05:58,209 --> 00:06:01,126
Không phải tư thù. Tôi làm việc thôi.
77
00:06:01,209 --> 00:06:04,793
Tôi hiểu mà.
Tôi từng làm việc cho Tập Đoàn.
78
00:06:04,876 --> 00:06:08,626
Tôi biết thế nào là
nhận lương mà không thắc mắc.
79
00:06:09,334 --> 00:06:13,793
Hơn nữa, nếu tôi ôm thù
với mọi kẻ đã chĩa súng vào tôi,
80
00:06:13,876 --> 00:06:15,751
tôi sẽ đấu cả thiên hà.
81
00:06:17,001 --> 00:06:21,126
Lũ Chilla đáng yêu ghê.
Ước gì có thể mua cho con tôi.
82
00:06:21,209 --> 00:06:26,168
- Hình như là loài nguy cấp?
- Tôi nghe nói chúng thông minh lắm.
83
00:06:26,668 --> 00:06:28,543
- Điên quá.
- Thông minh.
84
00:07:03,376 --> 00:07:04,209
Bố.
85
00:07:04,293 --> 00:07:05,293
Con Lisa đây.
86
00:07:08,793 --> 00:07:10,834
Lisa? Con ổn chứ, con yêu?
87
00:07:10,918 --> 00:07:15,084
Không sao, bố. Con ổn.
Con có kế hoạch để giải cứu bố.
88
00:07:15,168 --> 00:07:17,501
- Lisa, đừng.
- Bố, tin con đi.
89
00:07:22,876 --> 00:07:24,293
Được. Bố tin con.
90
00:07:24,876 --> 00:07:26,293
Làm điều phải làm.
91
00:07:31,001 --> 00:07:34,168
Tôi đã nói rồi. Sabo không đủ trình đâu.
92
00:07:34,251 --> 00:07:37,126
Quá đa cảm. Vax xoay anh ta thế này.
93
00:07:37,209 --> 00:07:38,501
Tin nổi không?
94
00:07:39,293 --> 00:07:40,168
Tôi thì có.
95
00:07:40,793 --> 00:07:43,668
Lẽ ra anh nên chọn Lox ngay từ đầu.
96
00:07:43,751 --> 00:07:46,959
Anh Glorlox, món đồ đó cực kỳ quý giá.
97
00:07:47,043 --> 00:07:49,876
Thật sao? Được rồi. Nếu anh nói vậy.
98
00:07:52,168 --> 00:07:53,126
Mắc lừa nhé.
99
00:07:53,626 --> 00:07:57,834
Anh đã làm rất tốt. Bọn tôi rất ấn tượng.
100
00:07:57,918 --> 00:08:03,168
Nhưng bọn tôi thương lượng
hợp đồng ban đầu với anh Brok thay vì anh.
101
00:08:03,668 --> 00:08:06,751
Dù vậy, bọn tôi vô cùng biết ơn.
102
00:08:06,834 --> 00:08:11,334
Tập Đoàn sẵn sàng trả
mức thù lao chỉ điểm EHC tiêu chuẩn
103
00:08:11,418 --> 00:08:15,334
tối đa bằng 10%
số tiền thương lượng ban đầu?
104
00:08:15,418 --> 00:08:17,584
Thật ra là 15%, thưa ngài.
105
00:08:18,293 --> 00:08:19,459
Còn tốt hơn.
106
00:08:19,543 --> 00:08:21,543
Anh đùa à?
107
00:08:21,626 --> 00:08:26,543
Tôi nghiêm túc đấy. Nếu anh liên lạc
về ý định của mình sớm hơn,
108
00:08:26,626 --> 00:08:29,584
ta đã thỏa thuận tiền thưởng cao hơn.
109
00:08:47,084 --> 00:08:49,501
Đừng nghĩ trốn Bogdog mãi được.
110
00:08:50,876 --> 00:08:55,293
Có vẻ không ổn khi nấp ở đây
khi bố và Lisa gặp rắc rối.
111
00:08:55,376 --> 00:08:58,668
Cô nghĩ họ muốn cháu được an toàn, Sean.
112
00:08:59,334 --> 00:09:02,043
Chắc vậy. Không quan trọng.
113
00:09:02,126 --> 00:09:05,251
Cháu sẽ lại phá hỏng mọi thứ thôi.
114
00:09:06,626 --> 00:09:10,334
Sean, cháu rất giống bố cháu.
115
00:09:10,418 --> 00:09:15,084
Ý định tốt đẹp, dù kết quả
không phải lúc nào cũng lý tưởng.
116
00:09:15,168 --> 00:09:20,584
Rốt cuộc thì tấm lòng cháu ở đúng chỗ.
Đó không phải điều quan trọng ư?
117
00:09:23,918 --> 00:09:27,043
- Cô nghĩ cháu giống bố?
- Tất nhiên rồi.
118
00:09:27,126 --> 00:09:28,834
Hai người có cùng ADN.
119
00:09:28,918 --> 00:09:32,084
Nhưng cháu cũng là chính mình.
120
00:09:32,168 --> 00:09:35,626
Cháu thông minh,
ham học hỏi và rất tháo vát.
121
00:09:35,709 --> 00:09:38,376
Và cháu không làm hỏng chuyện.
122
00:09:38,459 --> 00:09:43,001
Cô biết rằng
có ít nhất một điều cháu đã làm đúng.
123
00:09:43,084 --> 00:09:44,043
Là gì ạ?
124
00:09:44,126 --> 00:09:48,918
Thiết lập tính cách trước đây của cô.
Thực ra cô khá là nhớ nó.
125
00:09:49,001 --> 00:09:49,918
Thật sao?
126
00:09:50,418 --> 00:09:54,918
Tôi bảo cô ấy, "Đánh bại Kleborp đi
rồi tôi mang tiền tới".
127
00:10:06,876 --> 00:10:07,709
Chờ đã.
128
00:10:15,584 --> 00:10:16,668
Cái gì…
129
00:10:19,959 --> 00:10:21,043
Nghe thấy chứ?
130
00:10:24,459 --> 00:10:27,084
Số 455! Báo động! Có…
131
00:10:28,459 --> 00:10:29,459
Số 455?
132
00:10:29,543 --> 00:10:31,751
Số 455 đang nghỉ giải lao.
133
00:10:38,876 --> 00:10:40,709
Tôi sẽ lấy cái đó.
134
00:10:41,584 --> 00:10:45,168
Mười lăm phần trăm?
Còn chả đủ tiền Bóng Warp.
135
00:10:45,251 --> 00:10:48,959
- Đúng là mấy tên ngốc.
- Ta làm gì đây, Glorlox?
136
00:10:49,043 --> 00:10:50,126
Không biết.
137
00:10:50,209 --> 00:10:53,251
Lúc bay về tóm Kryll còn tốn nhiều hơn.
138
00:10:53,334 --> 00:10:58,501
- Thật đấy, sếp, ta sẽ làm gì?
- Tôi không biết! Để tôi nghĩ cái đã!
139
00:11:00,251 --> 00:11:01,543
Sabo sẽ làm gì?
140
00:11:05,293 --> 00:11:06,126
Lùi lại.
141
00:11:06,751 --> 00:11:10,751
Ái chà chà. Ta có gì ở đây thế này?
142
00:11:10,834 --> 00:11:14,209
Tôi sẽ giải cứu bố
và ông đừng mơ cản đường.
143
00:11:14,293 --> 00:11:18,876
Phải. Tất nhiên rồi.
Nhóc biết xài cái đó không thế?
144
00:11:18,959 --> 00:11:20,168
Muốn biết sao?
145
00:11:24,334 --> 00:11:27,251
Xem tôi thấy ai đi lang thang này.
146
00:11:27,334 --> 00:11:29,251
Lisa. Nếu anh làm gì nó…
147
00:11:29,334 --> 00:11:32,959
Bình tĩnh, Sabo.
Nhóc này chả đáng tôi ra tay.
148
00:11:34,543 --> 00:11:36,251
Tôi ra thì liệu hồn…
149
00:11:42,126 --> 00:11:44,918
Xin lỗi bố. Con đã làm hỏng chuyện.
150
00:11:45,001 --> 00:11:47,668
Nói gì vậy? Con giỏi lắm, con gái.
151
00:11:48,626 --> 00:11:51,918
Không, bố. Tất cả đều là lỗi của con!
152
00:11:52,001 --> 00:11:56,168
Nếu con nghe lời bố
thì giờ ta đã ở nhà, nhưng con…
153
00:11:56,251 --> 00:11:58,293
Không. Con đã làm tốt.
154
00:11:58,376 --> 00:12:02,293
Bố là lý do ta ở đây.
Lẽ ra bố nên nghe lời con.
155
00:12:03,334 --> 00:12:07,001
Bố, những điều con nói, con…
156
00:12:07,668 --> 00:12:09,001
Con nói rất đúng.
157
00:12:09,709 --> 00:12:14,959
Bố không nghe. Bố quá tập trung
vào việc cho con thứ bố nghĩ con cần
158
00:12:15,043 --> 00:12:19,293
mà không nghe ra rằng
điều con thực sự muốn là ở bên bố.
159
00:12:19,834 --> 00:12:21,834
Bố đã sẵn sàng để bù đắp.
160
00:12:33,293 --> 00:12:35,293
Rồi. Cô thấy thế nào?
161
00:12:39,084 --> 00:12:41,418
Ôi không. Mình đã giết cô ấy.
162
00:12:43,084 --> 00:12:47,043
Lẽ ra cháu nên thấy mặt mình.
Trời, cháu đã lo lắng.
163
00:12:48,001 --> 00:12:50,334
Rất hài hước. Cô thấy thế nào?
164
00:12:50,418 --> 00:12:53,584
Rất tuyệt khi được trở lại là chính mình.
165
00:12:53,668 --> 00:12:54,751
Cảm ơn, Sean.
166
00:12:57,959 --> 00:13:00,959
Được rồi. Có vẻ là an toàn. Ta đi thôi.
167
00:13:05,334 --> 00:13:07,584
Ôi không. Họ đã bắt Lisa!
168
00:13:07,668 --> 00:13:09,793
Cháu không thể tự làm.
169
00:13:09,876 --> 00:13:13,459
- Cháu sẽ làm hỏng.
- Sean, ổn mà. Có cô đây.
170
00:13:13,543 --> 00:13:17,501
- Ta sẽ tìm ra cách.
- Đợi đã, KRS. Cô ở đây.
171
00:13:17,584 --> 00:13:18,876
Cô vừa nói thế.
172
00:13:18,959 --> 00:13:23,043
Và ta đang ở tàu Glorlox.
Nếu kết nối cô với con tàu…
173
00:13:23,126 --> 00:13:24,793
Cô có thể lái nó.
174
00:13:24,876 --> 00:13:26,459
Ta có thể làm được.
175
00:13:26,543 --> 00:13:29,293
Ý hay đấy cưng. Còn Bogdog thì sao?
176
00:13:29,376 --> 00:13:31,876
Ừ, còn Bogdog thì sao?
177
00:13:33,293 --> 00:13:34,126
Sao rồi?
178
00:13:46,584 --> 00:13:51,126
Kết thúc rồi, rô-bốt.
Đến lúc đầu hàng Bogdog rồi.
179
00:13:53,668 --> 00:13:55,376
Rô-bốt đâu, trẻ con!
180
00:13:57,293 --> 00:13:58,293
Xin lỗi.
181
00:13:58,376 --> 00:13:59,209
Sean.
182
00:14:06,501 --> 00:14:07,918
Xin lỗi, anh bạn.
183
00:14:09,001 --> 00:14:10,543
Ghét tên rô-bốt đó.
184
00:14:14,126 --> 00:14:17,584
Giờ nối mạch tinh thể
với lõi xử lý của cô.
185
00:14:17,668 --> 00:14:18,501
Thế này ạ?
186
00:14:18,584 --> 00:14:19,459
Đúng rồi.
187
00:14:21,001 --> 00:14:24,418
- Không tin nổi.
- Đã bảo là được. Cẩn thận!
188
00:14:24,501 --> 00:14:26,126
Bogdog!
189
00:14:26,209 --> 00:14:27,501
Chó hư. Đừng…
190
00:14:29,459 --> 00:14:30,293
KRS.
191
00:14:33,543 --> 00:14:36,209
Bogdog đã mong đợi việc này.
192
00:14:36,293 --> 00:14:39,501
Rô-bốt hay gì thì Bogdog cũng đập ra bã.
193
00:14:45,168 --> 00:14:47,834
- Không.
- Ngươi nói gì?
194
00:14:47,918 --> 00:14:52,376
Tôi nói không. Gia đình cần tôi.
Tôi không có thời gian.
195
00:14:52,459 --> 00:14:56,834
Không có thời gian?
Ngươi nên dành thời gian cho Bogdog.
196
00:15:02,918 --> 00:15:05,376
Này, đợi đã. Không. Làm gì vậy?
197
00:15:05,459 --> 00:15:06,376
Không!
198
00:15:06,459 --> 00:15:08,751
- Ai là bé ngoan? Cậu.
- Đừng!
199
00:15:08,834 --> 00:15:09,793
Đúng là cậu.
200
00:15:11,168 --> 00:15:12,126
Đúng là cậu.
201
00:15:15,626 --> 00:15:18,626
Biết ngay mà. Cậu thật sự cần xoa bụng.
202
00:15:21,876 --> 00:15:24,251
Ngươi ăn gian.
203
00:15:25,626 --> 00:15:29,126
Tôi chỉ muốn nói là nếu không nhờ tôi,
204
00:15:29,209 --> 00:15:32,918
ai biết việc Sabo đồng lõa
đã gây ra hậu quả gì.
205
00:15:33,001 --> 00:15:34,168
Phải tính chứ.
206
00:15:34,251 --> 00:15:39,043
Mức thù lao chỉ điểm 15%
là đã quá hào phóng rồi.
207
00:15:39,126 --> 00:15:42,084
Đây là lý do tôi ghét làm cho các anh.
208
00:15:42,168 --> 00:15:44,334
Tôi đã nhượng bộ lắm rồi.
209
00:15:44,418 --> 00:15:49,043
Trong tương lai,
tôi đề nghị anh thể hiện bằng văn bản?
210
00:15:59,168 --> 00:16:00,918
Cô Torga, xin hãy cẩn…
211
00:16:02,584 --> 00:16:04,001
Tôi sẽ nhớ vụ đó.
212
00:16:09,459 --> 00:16:11,668
PHÒNG GIAM ĐANG KHÓA
213
00:16:20,709 --> 00:16:22,751
Nhưng bằng cách nào?
214
00:16:25,126 --> 00:16:27,751
Từ từ, sát thủ. Ta chung mục tiêu.
215
00:16:27,834 --> 00:16:31,084
Đợi ta tắt lá chắn, còn lại do cháu, nhóc.
216
00:16:32,126 --> 00:16:33,084
Đã rõ.
217
00:16:33,168 --> 00:16:37,084
- Đây là kế hoạch từ đầu à?
- Vâng, đại loại thế.
218
00:16:37,584 --> 00:16:40,168
Nhưng bố, con nói nghiêm túc đấy.
219
00:16:40,251 --> 00:16:43,418
- Con rất xin lỗi…
- Bố rất tự hào về con.
220
00:16:46,126 --> 00:16:49,918
Lại thế nữa à? Ta đang vượt ngục đấy.
221
00:16:51,751 --> 00:16:54,251
Sao? Không ôm hôn Lox à?
222
00:16:55,543 --> 00:16:56,376
Không.
223
00:16:58,209 --> 00:17:02,626
Hãy để chúng ta
tắm trong nội tạng của kẻ thù.
224
00:17:02,709 --> 00:17:05,334
Chà, bạn mới của anh gắt đấy.
225
00:17:05,418 --> 00:17:06,584
Tôi thích họ.
226
00:17:09,001 --> 00:17:10,501
KRS, cô ổn chứ?
227
00:17:10,584 --> 00:17:16,168
Cô ổn, nhưng không thể kết nối với tàu.
228
00:17:16,251 --> 00:17:18,918
Ôi không. Xong rồi. Tiêu đời rồi.
229
00:17:19,001 --> 00:17:22,793
Không, Sean. Cháu làm được mà.
230
00:17:22,876 --> 00:17:24,126
Sao? Như nào?
231
00:17:24,209 --> 00:17:28,459
Chỉ cần nhấn các nút thôi.
232
00:17:32,459 --> 00:17:36,293
- Làm sao ta vượt qua được?
- Bogdog.
233
00:17:37,043 --> 00:17:38,168
Bogdog.
234
00:17:38,251 --> 00:17:41,959
Đừng la cà nữa.
Bọn tôi cần anh. Mau nào… Bogdog!
235
00:17:49,209 --> 00:17:50,168
PHÓNG
236
00:18:12,959 --> 00:18:15,834
- Tấn công tiếp đi, các anh!
- Không!
237
00:18:19,793 --> 00:18:20,709
Được đấy.
238
00:18:20,793 --> 00:18:25,668
- Anh vẫn giữ đĩa CD của tôi à?
- Sao? Thì nó kinh điển mà.
239
00:18:42,626 --> 00:18:46,876
Đừng nói ta chưa làm gì ngươi.
Ta cũng có cho ngươi đây.
240
00:18:59,251 --> 00:19:00,501
Đứng yên.
241
00:19:05,209 --> 00:19:08,043
Đừng nói là anh không nhớ vụ này.
242
00:19:08,126 --> 00:19:10,251
Chắc là có một chút.
243
00:19:10,334 --> 00:19:13,293
- Brok và Glorlox.
- Tái xuất giang hồ.
244
00:19:26,209 --> 00:19:27,334
Gần tới rồi.
245
00:19:27,418 --> 00:19:29,334
ĐANG KHÓA
246
00:19:42,293 --> 00:19:43,126
Này!
247
00:19:45,876 --> 00:19:46,709
Leeza!
248
00:19:47,209 --> 00:19:49,501
- Lisa!
- Bố!
249
00:19:57,626 --> 00:19:58,459
Bố!
250
00:20:07,293 --> 00:20:08,126
Bố!
251
00:20:15,334 --> 00:20:16,251
Tuyệt ghê.
252
00:20:19,668 --> 00:20:21,001
Không, đừng hòng.
253
00:20:21,084 --> 00:20:23,543
Mình thật sự không thích gã đó.
254
00:20:50,709 --> 00:20:52,209
Mọi người, lên tàu.
255
00:20:59,501 --> 00:21:00,668
Đến lúc đi rồi.
256
00:21:01,418 --> 00:21:04,418
- Cảm ơn đã giúp Lisa.
- Giống ngày xưa…
257
00:21:07,834 --> 00:21:09,709
Cái tội bắt cóc con tôi.
258
00:21:12,334 --> 00:21:13,834
Bogdog!
259
00:21:16,626 --> 00:21:17,459
Xin chào?
260
00:21:17,959 --> 00:21:20,418
Đúng là đồ ăn hại, Bogdog.
261
00:21:46,876 --> 00:21:48,501
Bố! Lisa!
262
00:21:50,168 --> 00:21:53,418
Đầu óc nhanh nhạy đó, hai người. Giỏi lắm.
263
00:21:53,501 --> 00:21:56,126
Không. Tất cả là nhờ Seany đấy.
264
00:21:56,209 --> 00:21:58,793
Lái không tệ, nhóc. Làm tốt lắm.
265
00:21:59,418 --> 00:22:00,751
Ta đều làm tốt.
266
00:22:00,834 --> 00:22:03,543
Này. Chúng ta đã làm được.
267
00:22:03,626 --> 00:22:08,501
Chúng ta đã làm được.
268
00:22:09,293 --> 00:22:11,251
Sao? Các con làm thế mà?
269
00:22:12,876 --> 00:22:16,751
Thôi cứ nói về
săn lùng người ngoài hành tinh đi ạ.
270
00:22:21,334 --> 00:22:23,959
Thiết lập lộ trình tới Chillion-5.
271
00:22:24,043 --> 00:22:27,293
Hãy để chúng ta chiến thắng trở về nhà.
272
00:22:27,376 --> 00:22:30,376
Chiến thắng!
273
00:22:40,334 --> 00:22:43,876
- Chuyện đã có thể tốt hơn.
- Đừng lo.
274
00:22:43,959 --> 00:22:47,959
Ngay khi tới Warpies,
ta trộm một con tàu mới. Ổn cả.
275
00:22:48,876 --> 00:22:50,709
Tuyệt. Cạn nhiên liệu.
276
00:22:50,793 --> 00:22:52,543
Bình tĩnh. Ta ổn cả.
277
00:23:04,459 --> 00:23:05,668
Khỉ thật.
278
00:24:04,834 --> 00:24:09,418
Biên dịch: Anh Pham