1 00:00:13,043 --> 00:00:16,043 ‎Lời chào từ Tập đoàn Chân trời Bất tận. 2 00:00:16,126 --> 00:00:20,001 ‎Chúng tôi đã nhận được tín hiệu ‎và tới để đàm phán. 3 00:00:24,626 --> 00:00:27,334 ‎Hạ lá chắn và chuẩn bị xuống tàu. 4 00:00:27,418 --> 00:00:30,043 ‎Cảm ơn vì đã hợp tác. 5 00:00:31,459 --> 00:00:35,043 ‎- Đuổi họ đi. ‎- Mấy người sẽ làm gì? Bắn tôi à? 6 00:00:44,834 --> 00:00:46,543 ‎Làm đi. Tôi thách đấy. 7 00:00:46,626 --> 00:00:50,418 ‎EHC sẽ săn lùng anh và các con anh. 8 00:00:50,501 --> 00:00:51,418 ‎Rồi sao? 9 00:00:51,501 --> 00:00:53,709 ‎Bố, ta có thể đánh bại họ. 10 00:01:01,876 --> 00:01:04,793 ‎Họ quá đông, con yêu. Không phải lúc. 11 00:01:06,668 --> 00:01:09,126 ‎Tình thế thay đổi bất ngờ ghê. 12 00:01:10,209 --> 00:01:13,168 ‎Bắt lại. Hôm nay là ngày lãnh lương. 13 00:01:13,251 --> 00:01:17,876 ‎- Thêm chiến lợi phẩm cho Lootbat. ‎- Ừ, tiền cho mẹ. Đưa tôi. 14 00:01:19,876 --> 00:01:24,668 ‎Sabo mà tôi biết ít nhất ‎cũng đã cân nhắc việc chống trả. 15 00:01:24,751 --> 00:01:27,334 ‎Gia đình anh khiến anh mềm lòng. 16 00:01:28,959 --> 00:01:30,418 ‎Lisa, Sean, chạy! 17 00:01:35,626 --> 00:01:36,459 ‎Đừng! 18 00:01:37,543 --> 00:01:39,418 ‎Biết đâu được thêm tiền. 19 00:01:39,501 --> 00:01:43,168 ‎Tôi phải nói là ‎anh vẫn còn tinh thần đấy nhỉ? 20 00:01:43,793 --> 00:01:47,126 ‎Đưa lũ đào tẩu ra ngoài. ‎Bogdog, tìm lũ trẻ. 21 00:01:47,209 --> 00:01:49,501 ‎Đừng để chúng phá tàu tôi. 22 00:01:49,584 --> 00:01:53,918 ‎Hoàn hảo. Bogdog có món nợ ‎cần thanh toán với rô-bốt đó. 23 00:01:55,918 --> 00:01:56,751 ‎Sao? 24 00:01:57,626 --> 00:02:01,418 ‎Anh biết nó là trẻ con, ‎không phải là rô-bốt chứ? 25 00:02:01,501 --> 00:02:04,251 ‎Tôi biết. 26 00:02:04,334 --> 00:02:06,043 ‎Tôi chỉ có vậy thôi. 27 00:02:19,834 --> 00:02:22,584 ‎Thấy chưa? Thế này mới là tàu chứ. 28 00:02:23,834 --> 00:02:24,668 ‎Đây rồi. 29 00:02:25,251 --> 00:02:27,584 ‎Tôi mang quà đến đây. 30 00:02:27,668 --> 00:02:33,751 ‎Mừng đến Tàu tuần dương Mặt trời Thiên hà, ‎anh Glorlox. Quả là bất ngờ thú vị. 31 00:02:34,501 --> 00:02:38,376 ‎Như anh thấy đấy, ‎tôi có kẻ đào tẩu của anh. 32 00:02:38,459 --> 00:02:43,084 ‎Sabo đây đã sẵn sàng ‎thả cô ta chạy với một đám… 33 00:02:45,043 --> 00:02:50,126 ‎Thật ra tôi không chắc đây là vụ gì. ‎Nhưng tôi đã ngăn chặn tất cả. 34 00:02:50,209 --> 00:02:51,209 ‎Ấn tượng lắm. 35 00:02:57,293 --> 00:03:00,293 ‎Cô đã gây ra nhiều rắc rối, cô Vax. 36 00:03:00,376 --> 00:03:03,543 ‎Hội đồng sẽ vui khi biết cô bị giam giữ. 37 00:03:03,626 --> 00:03:08,126 ‎Còn anh, anh Brok. Tôi rất thất vọng. 38 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 ‎Với thành tích đó, ‎thế này không giống anh. 39 00:03:12,168 --> 00:03:13,084 ‎Có lẽ vậy. 40 00:03:13,168 --> 00:03:17,459 ‎Nhưng đã lâu lắm rồi ‎tôi mới được là chính mình. 41 00:03:19,001 --> 00:03:23,418 ‎Đưa tù nhân vào phòng giam ‎và lập lộ trình đến Chillion-5. 42 00:03:24,584 --> 00:03:27,834 ‎Đảm bảo các sinh vật ‎tội nghiệp, yếu ớt này 43 00:03:27,918 --> 00:03:30,834 ‎về nhà kịp cho buổi diễn tiếp theo. 44 00:03:30,918 --> 00:03:33,584 ‎Ta sẽ ăn ruột của ngươi. 45 00:03:38,501 --> 00:03:42,251 ‎Đừng quên ai đã tìm họ về nhé? Ngay đây. 46 00:03:43,626 --> 00:03:46,793 ‎Tất nhiên. Hãy thảo luận về tiền thưởng. 47 00:03:52,251 --> 00:03:53,084 ‎Đứng yên! 48 00:04:08,918 --> 00:04:10,543 ‎Bogdog không đền đâu. 49 00:04:17,751 --> 00:04:21,251 ‎Chị biết em mê nó, Sean. ‎Bogdog không tốt đâu. 50 00:04:21,918 --> 00:04:22,876 ‎Em biết mà. 51 00:04:22,959 --> 00:04:25,959 ‎Nhưng em chả giận nổi. Nó đáng yêu quá. 52 00:04:26,043 --> 00:04:29,626 ‎Đừng quên nó là kẻ xấu, Sean. ‎Ta phải xử lý nó. 53 00:04:29,709 --> 00:04:30,751 ‎Vâng. 54 00:04:34,043 --> 00:04:35,584 ‎Ở đó, bên trái cháu. 55 00:04:39,876 --> 00:04:41,043 ‎Bố! 56 00:04:41,126 --> 00:04:44,209 ‎Phải thả bố cháu trước khi họ xử ông ấy. 57 00:04:44,293 --> 00:04:45,709 ‎Đúng thế. Đi thôi. 58 00:04:46,209 --> 00:04:48,751 ‎Chờ đã, Sean. Em ở lại với KRS. 59 00:04:48,834 --> 00:04:50,626 ‎Cái gì? Tại sao? 60 00:04:50,709 --> 00:04:53,793 ‎Chị vượt qua được lính gác. Em thì sao? 61 00:04:55,709 --> 00:04:58,209 ‎Bố sẽ giết chị nếu em có chuyện. 62 00:04:58,959 --> 00:05:02,543 ‎Đừng lo về Sean, Lisa. ‎Cô sẽ chăm sóc cậu bé. 63 00:05:08,626 --> 00:05:09,793 ‎Vào trong đi. 64 00:05:10,584 --> 00:05:11,876 ‎Bình tĩnh nào. 65 00:05:12,918 --> 00:05:14,793 ‎Đừng quá thoải mái đấy. 66 00:05:14,876 --> 00:05:19,751 ‎Anh và bạn anh ‎sẽ được chuyển đến trung tâm cải tạo. 67 00:05:27,293 --> 00:05:28,834 ‎Anh lo cho chúng. 68 00:05:30,084 --> 00:05:31,126 ‎Các con anh. 69 00:05:32,793 --> 00:05:35,126 ‎Tôi đã làm hỏng mọi thứ. 70 00:05:35,793 --> 00:05:39,959 ‎Ta cố hết sức để bảo vệ ‎và chu cấp cho chúng, nhưng… 71 00:05:40,543 --> 00:05:43,251 ‎Tôi chả chuẩn bị chúng cho vụ này. 72 00:05:43,751 --> 00:05:44,751 ‎Anh chắc chứ? 73 00:05:45,293 --> 00:05:48,251 ‎Tôi đã tận mắt chứng kiến con gái anh. 74 00:05:48,334 --> 00:05:52,876 ‎Cô bé thông minh và giỏi giang. ‎Anh đã làm gì đó đúng đắn. 75 00:05:54,001 --> 00:05:57,293 ‎Cảm ơn. Xin lỗi vì chuyện đã xảy ra. 76 00:05:58,209 --> 00:06:01,126 ‎Không phải tư thù. Tôi làm việc thôi. 77 00:06:01,209 --> 00:06:04,793 ‎Tôi hiểu mà. ‎Tôi từng làm việc cho Tập Đoàn. 78 00:06:04,876 --> 00:06:08,626 ‎Tôi biết thế nào là ‎nhận lương mà không thắc mắc. 79 00:06:09,334 --> 00:06:13,793 ‎Hơn nữa, nếu tôi ôm thù ‎với mọi kẻ đã chĩa súng vào tôi, 80 00:06:13,876 --> 00:06:15,751 ‎tôi sẽ đấu cả thiên hà. 81 00:06:17,001 --> 00:06:21,126 ‎Lũ Chilla đáng yêu ghê. ‎Ước gì có thể mua cho con tôi. 82 00:06:21,209 --> 00:06:26,168 ‎- Hình như là loài nguy cấp? ‎- Tôi nghe nói chúng thông minh lắm. 83 00:06:26,668 --> 00:06:28,543 ‎- Điên quá. ‎- Thông minh. 84 00:07:03,376 --> 00:07:04,209 ‎Bố. 85 00:07:04,293 --> 00:07:05,293 ‎Con Lisa đây. 86 00:07:08,793 --> 00:07:10,834 ‎Lisa? Con ổn chứ, con yêu? 87 00:07:10,918 --> 00:07:15,084 ‎Không sao, bố. Con ổn. ‎Con có kế hoạch để giải cứu bố. 88 00:07:15,168 --> 00:07:17,501 ‎- Lisa, đừng. ‎- Bố, tin con đi. 89 00:07:22,876 --> 00:07:24,293 ‎Được. Bố tin con. 90 00:07:24,876 --> 00:07:26,293 ‎Làm điều phải làm. 91 00:07:31,001 --> 00:07:34,168 ‎Tôi đã nói rồi. Sabo không đủ trình đâu. 92 00:07:34,251 --> 00:07:37,126 ‎Quá đa cảm. Vax xoay anh ta thế này. 93 00:07:37,209 --> 00:07:38,501 ‎Tin nổi không? 94 00:07:39,293 --> 00:07:40,168 ‎Tôi thì có. 95 00:07:40,793 --> 00:07:43,668 ‎Lẽ ra anh nên chọn Lox ngay từ đầu. 96 00:07:43,751 --> 00:07:46,959 ‎Anh Glorlox, món đồ đó cực kỳ quý giá. 97 00:07:47,043 --> 00:07:49,876 ‎Thật sao? Được rồi. Nếu anh nói vậy. 98 00:07:52,168 --> 00:07:53,126 ‎Mắc lừa nhé. 99 00:07:53,626 --> 00:07:57,834 ‎Anh đã làm rất tốt. Bọn tôi rất ấn tượng. 100 00:07:57,918 --> 00:08:03,168 ‎Nhưng bọn tôi thương lượng ‎hợp đồng ban đầu với anh Brok thay vì anh. 101 00:08:03,668 --> 00:08:06,751 ‎Dù vậy, bọn tôi vô cùng biết ơn. 102 00:08:06,834 --> 00:08:11,334 ‎Tập Đoàn sẵn sàng trả ‎mức thù lao chỉ điểm EHC tiêu chuẩn 103 00:08:11,418 --> 00:08:15,334 ‎tối đa bằng 10% ‎số tiền thương lượng ban đầu? 104 00:08:15,418 --> 00:08:17,584 ‎Thật ra là 15%, thưa ngài. 105 00:08:18,293 --> 00:08:19,459 ‎Còn tốt hơn. 106 00:08:19,543 --> 00:08:21,543 ‎Anh đùa à? 107 00:08:21,626 --> 00:08:26,543 ‎Tôi nghiêm túc đấy. Nếu anh liên lạc ‎về ý định của mình sớm hơn, 108 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 ‎ta đã thỏa thuận tiền thưởng cao hơn. 109 00:08:47,084 --> 00:08:49,501 ‎Đừng nghĩ trốn Bogdog mãi được. 110 00:08:50,876 --> 00:08:55,293 ‎Có vẻ không ổn khi nấp ở đây ‎khi bố và Lisa gặp rắc rối. 111 00:08:55,376 --> 00:08:58,668 ‎Cô nghĩ họ muốn cháu được an toàn, Sean. 112 00:08:59,334 --> 00:09:02,043 ‎Chắc vậy. Không quan trọng. 113 00:09:02,126 --> 00:09:05,251 ‎Cháu sẽ lại phá hỏng mọi thứ thôi. 114 00:09:06,626 --> 00:09:10,334 ‎Sean, cháu rất giống bố cháu. 115 00:09:10,418 --> 00:09:15,084 ‎Ý định tốt đẹp, dù kết quả ‎không phải lúc nào cũng lý tưởng. 116 00:09:15,168 --> 00:09:20,584 ‎Rốt cuộc thì tấm lòng cháu ở đúng chỗ. ‎Đó không phải điều quan trọng ư? 117 00:09:23,918 --> 00:09:27,043 ‎- Cô nghĩ cháu giống bố? ‎- Tất nhiên rồi. 118 00:09:27,126 --> 00:09:28,834 ‎Hai người có cùng ADN. 119 00:09:28,918 --> 00:09:32,084 ‎Nhưng cháu cũng là chính mình. 120 00:09:32,168 --> 00:09:35,626 ‎Cháu thông minh, ‎ham học hỏi và rất tháo vát. 121 00:09:35,709 --> 00:09:38,376 ‎Và cháu không làm hỏng chuyện. 122 00:09:38,459 --> 00:09:43,001 ‎Cô biết rằng ‎có ít nhất một điều cháu đã làm đúng. 123 00:09:43,084 --> 00:09:44,043 ‎Là gì ạ? 124 00:09:44,126 --> 00:09:48,918 ‎Thiết lập tính cách trước đây của cô. ‎Thực ra cô khá là nhớ nó. 125 00:09:49,001 --> 00:09:49,918 ‎Thật sao? 126 00:09:50,418 --> 00:09:54,918 ‎Tôi bảo cô ấy, "Đánh bại Kleborp đi ‎rồi tôi mang tiền tới". 127 00:10:06,876 --> 00:10:07,709 ‎Chờ đã. 128 00:10:15,584 --> 00:10:16,668 ‎Cái gì… 129 00:10:19,959 --> 00:10:21,043 ‎Nghe thấy chứ? 130 00:10:24,459 --> 00:10:27,084 ‎Số 455! Báo động! Có… 131 00:10:28,459 --> 00:10:29,459 ‎Số 455? 132 00:10:29,543 --> 00:10:31,751 ‎Số 455 đang nghỉ giải lao. 133 00:10:38,876 --> 00:10:40,709 ‎Tôi sẽ lấy cái đó. 134 00:10:41,584 --> 00:10:45,168 ‎Mười lăm phần trăm? ‎Còn chả đủ tiền Bóng Warp. 135 00:10:45,251 --> 00:10:48,959 ‎- Đúng là mấy tên ngốc. ‎- Ta làm gì đây, Glorlox? 136 00:10:49,043 --> 00:10:50,126 ‎Không biết. 137 00:10:50,209 --> 00:10:53,251 ‎Lúc bay về tóm Kryll còn tốn nhiều hơn. 138 00:10:53,334 --> 00:10:58,501 ‎- Thật đấy, sếp, ta sẽ làm gì? ‎- Tôi không biết! Để tôi nghĩ cái đã! 139 00:11:00,251 --> 00:11:01,543 ‎Sabo sẽ làm gì? 140 00:11:05,293 --> 00:11:06,126 ‎Lùi lại. 141 00:11:06,751 --> 00:11:10,751 ‎Ái chà chà. Ta có gì ở đây thế này? 142 00:11:10,834 --> 00:11:14,209 ‎Tôi sẽ giải cứu bố ‎và ông đừng mơ cản đường. 143 00:11:14,293 --> 00:11:18,876 ‎Phải. Tất nhiên rồi. ‎Nhóc biết xài cái đó không thế? 144 00:11:18,959 --> 00:11:20,168 ‎Muốn biết sao? 145 00:11:24,334 --> 00:11:27,251 ‎Xem tôi thấy ai đi lang thang này. 146 00:11:27,334 --> 00:11:29,251 ‎Lisa. Nếu anh làm gì nó… 147 00:11:29,334 --> 00:11:32,959 ‎Bình tĩnh, Sabo. ‎Nhóc này chả đáng tôi ra tay. 148 00:11:34,543 --> 00:11:36,251 ‎Tôi ra thì liệu hồn… 149 00:11:42,126 --> 00:11:44,918 ‎Xin lỗi bố. Con đã làm hỏng chuyện. 150 00:11:45,001 --> 00:11:47,668 ‎Nói gì vậy? Con giỏi lắm, con gái. 151 00:11:48,626 --> 00:11:51,918 ‎Không, bố. Tất cả đều là lỗi của con! 152 00:11:52,001 --> 00:11:56,168 ‎Nếu con nghe lời bố ‎thì giờ ta đã ở nhà, nhưng con… 153 00:11:56,251 --> 00:11:58,293 ‎Không. Con đã làm tốt. 154 00:11:58,376 --> 00:12:02,293 ‎Bố là lý do ta ở đây. ‎Lẽ ra bố nên nghe lời con. 155 00:12:03,334 --> 00:12:07,001 ‎Bố, những điều con nói, con… 156 00:12:07,668 --> 00:12:09,001 ‎Con nói rất đúng. 157 00:12:09,709 --> 00:12:14,959 ‎Bố không nghe. Bố quá tập trung ‎vào việc cho con thứ bố nghĩ con cần 158 00:12:15,043 --> 00:12:19,293 ‎mà không nghe ra rằng ‎điều con thực sự muốn là ở bên bố. 159 00:12:19,834 --> 00:12:21,834 ‎Bố đã sẵn sàng để bù đắp. 160 00:12:33,293 --> 00:12:35,293 ‎Rồi. Cô thấy thế nào? 161 00:12:39,084 --> 00:12:41,418 ‎Ôi không. Mình đã giết cô ấy. 162 00:12:43,084 --> 00:12:47,043 ‎Lẽ ra cháu nên thấy mặt mình. ‎Trời, cháu đã lo lắng. 163 00:12:48,001 --> 00:12:50,334 ‎Rất hài hước. Cô thấy thế nào? 164 00:12:50,418 --> 00:12:53,584 ‎Rất tuyệt khi được trở lại là chính mình. 165 00:12:53,668 --> 00:12:54,751 ‎Cảm ơn, Sean. 166 00:12:57,959 --> 00:13:00,959 ‎Được rồi. Có vẻ là an toàn. Ta đi thôi. 167 00:13:05,334 --> 00:13:07,584 ‎Ôi không. Họ đã bắt Lisa! 168 00:13:07,668 --> 00:13:09,793 ‎Cháu không thể tự làm. 169 00:13:09,876 --> 00:13:13,459 ‎- Cháu sẽ làm hỏng. ‎- Sean, ổn mà. Có cô đây. 170 00:13:13,543 --> 00:13:17,501 ‎- Ta sẽ tìm ra cách. ‎- Đợi đã, KRS. Cô ở đây. 171 00:13:17,584 --> 00:13:18,876 ‎Cô vừa nói thế. 172 00:13:18,959 --> 00:13:23,043 ‎Và ta đang ở tàu Glorlox. ‎Nếu kết nối cô với con tàu… 173 00:13:23,126 --> 00:13:24,793 ‎Cô có thể lái nó. 174 00:13:24,876 --> 00:13:26,459 ‎Ta có thể làm được. 175 00:13:26,543 --> 00:13:29,293 ‎Ý hay đấy cưng. Còn Bogdog thì sao? 176 00:13:29,376 --> 00:13:31,876 ‎Ừ, còn Bogdog thì sao? 177 00:13:33,293 --> 00:13:34,126 ‎Sao rồi? 178 00:13:46,584 --> 00:13:51,126 ‎Kết thúc rồi, rô-bốt. ‎Đến lúc đầu hàng Bogdog rồi. 179 00:13:53,668 --> 00:13:55,376 ‎Rô-bốt đâu, trẻ con! 180 00:13:57,293 --> 00:13:58,293 ‎Xin lỗi. 181 00:13:58,376 --> 00:13:59,209 ‎Sean. 182 00:14:06,501 --> 00:14:07,918 ‎Xin lỗi, anh bạn. 183 00:14:09,001 --> 00:14:10,543 ‎Ghét tên rô-bốt đó. 184 00:14:14,126 --> 00:14:17,584 ‎Giờ nối mạch tinh thể ‎với lõi xử lý của cô. 185 00:14:17,668 --> 00:14:18,501 ‎Thế này ạ? 186 00:14:18,584 --> 00:14:19,459 ‎Đúng rồi. 187 00:14:21,001 --> 00:14:24,418 ‎- Không tin nổi. ‎- Đã bảo là được. Cẩn thận! 188 00:14:24,501 --> 00:14:26,126 ‎Bogdog! 189 00:14:26,209 --> 00:14:27,501 ‎Chó hư. Đừng… 190 00:14:29,459 --> 00:14:30,293 ‎KRS. 191 00:14:33,543 --> 00:14:36,209 ‎Bogdog đã mong đợi việc này. 192 00:14:36,293 --> 00:14:39,501 ‎Rô-bốt hay gì thì Bogdog cũng đập ra bã. 193 00:14:45,168 --> 00:14:47,834 ‎- Không. ‎- Ngươi nói gì? 194 00:14:47,918 --> 00:14:52,376 ‎Tôi nói không. Gia đình cần tôi. ‎Tôi không có thời gian. 195 00:14:52,459 --> 00:14:56,834 ‎Không có thời gian? ‎Ngươi nên dành thời gian cho Bogdog. 196 00:15:02,918 --> 00:15:05,376 ‎Này, đợi đã. Không. Làm gì vậy? 197 00:15:05,459 --> 00:15:06,376 ‎Không! 198 00:15:06,459 --> 00:15:08,751 ‎- Ai là bé ngoan? Cậu. ‎- Đừng! 199 00:15:08,834 --> 00:15:09,793 ‎Đúng là cậu. 200 00:15:11,168 --> 00:15:12,126 ‎Đúng là cậu. 201 00:15:15,626 --> 00:15:18,626 ‎Biết ngay mà. Cậu thật sự cần xoa bụng. 202 00:15:21,876 --> 00:15:24,251 ‎Ngươi ăn gian. 203 00:15:25,626 --> 00:15:29,126 ‎Tôi chỉ muốn nói là nếu không nhờ tôi, 204 00:15:29,209 --> 00:15:32,918 ‎ai biết việc Sabo đồng lõa ‎đã gây ra hậu quả gì. 205 00:15:33,001 --> 00:15:34,168 ‎Phải tính chứ. 206 00:15:34,251 --> 00:15:39,043 ‎Mức thù lao chỉ điểm 15% ‎là đã quá hào phóng rồi. 207 00:15:39,126 --> 00:15:42,084 ‎Đây là lý do tôi ghét làm cho các anh. 208 00:15:42,168 --> 00:15:44,334 ‎Tôi đã nhượng bộ lắm rồi. 209 00:15:44,418 --> 00:15:49,043 ‎Trong tương lai, ‎tôi đề nghị anh thể hiện bằng văn bản? 210 00:15:59,168 --> 00:16:00,918 ‎Cô Torga, xin hãy cẩn… 211 00:16:02,584 --> 00:16:04,001 ‎Tôi sẽ nhớ vụ đó. 212 00:16:09,459 --> 00:16:11,668 ‎PHÒNG GIAM ĐANG KHÓA 213 00:16:20,709 --> 00:16:22,751 ‎Nhưng bằng cách nào? 214 00:16:25,126 --> 00:16:27,751 ‎Từ từ, sát thủ. Ta chung mục tiêu. 215 00:16:27,834 --> 00:16:31,084 ‎Đợi ta tắt lá chắn, còn lại do cháu, nhóc. 216 00:16:32,126 --> 00:16:33,084 ‎Đã rõ. 217 00:16:33,168 --> 00:16:37,084 ‎- Đây là kế hoạch từ đầu à? ‎- Vâng, đại loại thế. 218 00:16:37,584 --> 00:16:40,168 ‎Nhưng bố, con nói nghiêm túc đấy. 219 00:16:40,251 --> 00:16:43,418 ‎- Con rất xin lỗi… ‎- Bố rất tự hào về con. 220 00:16:46,126 --> 00:16:49,918 ‎Lại thế nữa à? Ta đang vượt ngục đấy. 221 00:16:51,751 --> 00:16:54,251 ‎Sao? Không ôm hôn Lox à? 222 00:16:55,543 --> 00:16:56,376 ‎Không. 223 00:16:58,209 --> 00:17:02,626 ‎Hãy để chúng ta ‎tắm trong nội tạng của kẻ thù. 224 00:17:02,709 --> 00:17:05,334 ‎Chà, bạn mới của anh gắt đấy. 225 00:17:05,418 --> 00:17:06,584 ‎Tôi thích họ. 226 00:17:09,001 --> 00:17:10,501 ‎KRS, cô ổn chứ? 227 00:17:10,584 --> 00:17:16,168 ‎Cô ổn, nhưng không thể kết nối với tàu. 228 00:17:16,251 --> 00:17:18,918 ‎Ôi không. Xong rồi. Tiêu đời rồi. 229 00:17:19,001 --> 00:17:22,793 ‎Không, Sean. Cháu làm được mà. 230 00:17:22,876 --> 00:17:24,126 ‎Sao? Như nào? 231 00:17:24,209 --> 00:17:28,459 ‎Chỉ cần nhấn các nút thôi. 232 00:17:32,459 --> 00:17:36,293 ‎- Làm sao ta vượt qua được? ‎- Bogdog. 233 00:17:37,043 --> 00:17:38,168 ‎Bogdog. 234 00:17:38,251 --> 00:17:41,959 ‎Đừng la cà nữa. ‎Bọn tôi cần anh. Mau nào… Bogdog! 235 00:17:49,209 --> 00:17:50,168 ‎PHÓNG 236 00:18:12,959 --> 00:18:15,834 ‎- Tấn công tiếp đi, các anh! ‎- Không! 237 00:18:19,793 --> 00:18:20,709 ‎Được đấy. 238 00:18:20,793 --> 00:18:25,668 ‎- Anh vẫn giữ đĩa CD của tôi à? ‎- Sao? Thì nó kinh điển mà. 239 00:18:42,626 --> 00:18:46,876 ‎Đừng nói ta chưa làm gì ngươi. ‎Ta cũng có cho ngươi đây. 240 00:18:59,251 --> 00:19:00,501 ‎Đứng yên. 241 00:19:05,209 --> 00:19:08,043 ‎Đừng nói là anh không nhớ vụ này. 242 00:19:08,126 --> 00:19:10,251 ‎Chắc là có một chút. 243 00:19:10,334 --> 00:19:13,293 ‎- Brok và Glorlox. ‎- Tái xuất giang hồ. 244 00:19:26,209 --> 00:19:27,334 ‎Gần tới rồi. 245 00:19:27,418 --> 00:19:29,334 ‎ĐANG KHÓA 246 00:19:42,293 --> 00:19:43,126 ‎Này! 247 00:19:45,876 --> 00:19:46,709 ‎Leeza! 248 00:19:47,209 --> 00:19:49,501 ‎- Lisa! ‎- Bố! 249 00:19:57,626 --> 00:19:58,459 ‎Bố! 250 00:20:07,293 --> 00:20:08,126 ‎Bố! 251 00:20:15,334 --> 00:20:16,251 ‎Tuyệt ghê. 252 00:20:19,668 --> 00:20:21,001 ‎Không, đừng hòng. 253 00:20:21,084 --> 00:20:23,543 ‎Mình thật sự không thích gã đó. 254 00:20:50,709 --> 00:20:52,209 ‎Mọi người, lên tàu. 255 00:20:59,501 --> 00:21:00,668 ‎Đến lúc đi rồi. 256 00:21:01,418 --> 00:21:04,418 ‎- Cảm ơn đã giúp Lisa. ‎- Giống ngày xưa… 257 00:21:07,834 --> 00:21:09,709 ‎Cái tội bắt cóc con tôi. 258 00:21:12,334 --> 00:21:13,834 ‎Bogdog! 259 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 ‎Xin chào? 260 00:21:17,959 --> 00:21:20,418 ‎Đúng là đồ ăn hại, Bogdog. 261 00:21:46,876 --> 00:21:48,501 ‎Bố! Lisa! 262 00:21:50,168 --> 00:21:53,418 ‎Đầu óc nhanh nhạy đó, hai người. Giỏi lắm. 263 00:21:53,501 --> 00:21:56,126 ‎Không. Tất cả là nhờ Seany đấy. 264 00:21:56,209 --> 00:21:58,793 ‎Lái không tệ, nhóc. Làm tốt lắm. 265 00:21:59,418 --> 00:22:00,751 ‎Ta đều làm tốt. 266 00:22:00,834 --> 00:22:03,543 ‎Này. Chúng ta đã làm được. 267 00:22:03,626 --> 00:22:08,501 ‎Chúng ta đã làm được. 268 00:22:09,293 --> 00:22:11,251 ‎Sao? Các con làm thế mà? 269 00:22:12,876 --> 00:22:16,751 ‎Thôi cứ nói về ‎săn lùng người ngoài hành tinh đi ạ. 270 00:22:21,334 --> 00:22:23,959 ‎Thiết lập lộ trình tới Chillion-5. 271 00:22:24,043 --> 00:22:27,293 ‎Hãy để chúng ta chiến thắng trở về nhà. 272 00:22:27,376 --> 00:22:30,376 ‎Chiến thắng! 273 00:22:40,334 --> 00:22:43,876 ‎- Chuyện đã có thể tốt hơn. ‎- Đừng lo. 274 00:22:43,959 --> 00:22:47,959 ‎Ngay khi tới Warpies, ‎ta trộm một con tàu mới. Ổn cả. 275 00:22:48,876 --> 00:22:50,709 ‎Tuyệt. Cạn nhiên liệu. 276 00:22:50,793 --> 00:22:52,543 ‎Bình tĩnh. Ta ổn cả. 277 00:23:04,459 --> 00:23:05,668 ‎Khỉ thật. 278 00:24:04,834 --> 00:24:09,418 ‎Biên dịch: Anh Pham