1 00:00:19,459 --> 00:00:22,043 ‎Chào mừng trở lại Chillion. 2 00:00:24,168 --> 00:00:26,793 ‎Bạn sẽ thấy ở đây có vài thay đổi. 3 00:00:29,834 --> 00:00:31,459 ‎Không khí lễ hội ghê. 4 00:00:31,543 --> 00:00:32,543 ‎Chào anh bạn. 5 00:00:33,918 --> 00:00:35,918 ‎Hơi nặng đấy. Được rồi. 6 00:00:37,459 --> 00:00:42,251 ‎Đám trẻ đang chuẩn bị Yachtwanuun, ‎nghi lễ lâu đời của bọn tôi. 7 00:00:42,334 --> 00:00:44,251 ‎Những đứa trẻ đến tuổi, 8 00:00:44,334 --> 00:00:47,751 ‎chứng tỏ trái tim sắt đá ‎và tinh thần gan dạ, 9 00:00:47,834 --> 00:00:53,168 ‎bước qua ngưỡng cửa trưởng thành ‎để thành chiến binh mới nhất bộ tộc. 10 00:00:53,668 --> 00:00:56,918 ‎Em nên tham gia, Sean. ‎Nay sinh nhật em mà. 11 00:00:57,709 --> 00:00:59,459 ‎Hai cháu nên tham gia. 12 00:00:59,543 --> 00:01:02,709 ‎Trái tim sắt đá, tinh thần gan dạ. 13 00:01:02,793 --> 00:01:06,793 ‎Tôi không thể nghĩ ra ‎ai khác xứng đáng hơn. Đi nào. 14 00:01:15,001 --> 00:01:16,126 ‎Thôi khỏi. 15 00:01:18,668 --> 00:01:20,418 ‎Ý tôi là, ngon ghê. 16 00:01:29,418 --> 00:01:32,043 ‎Anh đã nuôi dạy hai đứa trẻ ngoan. 17 00:01:32,668 --> 00:01:34,793 ‎Giờ tôi thất nghiệp rồi 18 00:01:34,876 --> 00:01:38,043 ‎nên có thể dành thời gian cho chúng. 19 00:01:38,126 --> 00:01:40,084 ‎Mọi thứ diễn ra hay thật. 20 00:01:41,876 --> 00:01:44,376 ‎Vậy anh bỏ săn tiền thưởng luôn? 21 00:01:44,876 --> 00:01:47,251 ‎Đâu thể làm cho Tập Đoàn nữa. 22 00:01:47,959 --> 00:01:53,126 ‎Tôi có thể quay lại săn tiền thưởng ‎ở Trái Đất, nhưng ít tiền hơn. 23 00:01:53,709 --> 00:01:56,209 ‎Có lẽ tôi sẽ xem xét lái xe tải. 24 00:01:56,293 --> 00:02:01,126 ‎Có thể về đội tôi. Bọn tôi luôn tìm ‎chiến binh chống lại EHC. 25 00:02:01,209 --> 00:02:05,626 ‎Người tốt không giàu ‎nhưng bọn tôi luôn lo cho người mình. 26 00:02:05,709 --> 00:02:06,584 ‎Vậy sao? 27 00:02:07,584 --> 00:02:10,293 ‎Vâng. Được rồi. Cảm ơn nhé. 28 00:02:11,001 --> 00:02:12,334 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 29 00:02:15,334 --> 00:02:17,209 ‎ĐANG TỚI. MONG GẶP CON! 30 00:02:18,793 --> 00:02:23,084 ‎- Sao vậy ạ? ‎- Mẹ đang trên đường tới, ngay bây giờ. 31 00:02:25,126 --> 00:02:27,251 ‎Ta còn nhiều thời gian. 32 00:02:27,334 --> 00:02:29,876 ‎Khi mẹ gửi tin nhắn "đang tới", 33 00:02:29,959 --> 00:02:33,084 ‎thực ra là mẹ vẫn chưa ra khỏi nhà. 34 00:02:33,168 --> 00:02:35,334 ‎Nếu mẹ gửi tin nhắn thứ hai… 35 00:02:37,501 --> 00:02:39,626 ‎20 PHÚT. BỊ TRỄ. TỚI LIỀN. 36 00:02:41,293 --> 00:02:42,709 ‎Ta phải về nhà. 37 00:02:43,209 --> 00:02:45,168 ‎Ta chưa mua Bóng Warp. 38 00:02:45,251 --> 00:02:47,084 ‎Giờ ta phải làm gì, bố? 39 00:02:47,168 --> 00:02:50,209 ‎Giờ ta còn xa nhà hơn lúc bắt đầu. 40 00:02:51,376 --> 00:02:53,793 ‎Có lẽ chúng tôi có thể giúp đỡ. 41 00:02:54,501 --> 00:02:55,959 ‎Bóng Warp! 42 00:02:56,043 --> 00:02:59,709 ‎Vô ích với bọn tôi. ‎Cứ lấy bao nhiêu tùy thích. 43 00:02:59,793 --> 00:03:03,251 ‎Coi như lời cảm ơn vì mọi thứ bạn đã làm. 44 00:03:04,126 --> 00:03:06,626 ‎Ta giàu rồi. Giàu sụ rồi. 45 00:03:07,876 --> 00:03:10,334 ‎Được rồi. Bình tĩnh, anh bạn. 46 00:03:17,251 --> 00:03:20,418 ‎Vậy cháu đoán giờ là lúc tạm biệt? 47 00:03:21,168 --> 00:03:22,001 ‎Chắc vậy. 48 00:03:22,918 --> 00:03:24,251 ‎Tránh xa rắc rối. 49 00:03:25,584 --> 00:03:26,668 ‎Cô trước đi ạ. 50 00:03:27,168 --> 00:03:29,876 ‎Rồi, các con. Ta đi thôi. Lên tàu. 51 00:03:48,709 --> 00:03:50,251 ‎Leeza! 52 00:03:50,334 --> 00:03:51,626 ‎Yachtwanuun! 53 00:03:51,709 --> 00:03:53,084 ‎Sean! 54 00:03:53,168 --> 00:03:54,543 ‎Yachtwanuun! 55 00:03:54,626 --> 00:03:56,334 ‎Sabo! 56 00:03:56,418 --> 00:03:58,209 ‎Yachtwanuun! 57 00:03:59,626 --> 00:04:02,834 ‎Yachtwanuun! 58 00:04:10,876 --> 00:04:11,709 ‎LÒ WARP 59 00:04:11,793 --> 00:04:15,584 ‎- Bắt đầu. KRS… ‎- Chờ đã. Lần này cho con nói đi. 60 00:04:16,209 --> 00:04:17,168 ‎Cứ tự nhiên. 61 00:04:18,876 --> 00:04:20,876 ‎KRS, nhấn ga đi. 62 00:04:21,668 --> 00:04:23,043 ‎Rõ rồi, Sean. 63 00:04:25,043 --> 00:04:26,001 ‎ĐỘNG CƠ WARP 64 00:04:50,959 --> 00:04:52,876 ‎Đùa tôi đấy à? 65 00:04:58,418 --> 00:05:01,834 ‎Tới liền? Liền kiểu gì? ‎Cụ thể tí được không? 66 00:05:02,459 --> 00:05:03,959 ‎- Bố! ‎- Terry, để ý! 67 00:05:04,043 --> 00:05:05,959 ‎Đừng nhắn tin và lái. 68 00:05:06,043 --> 00:05:09,293 ‎Ổn mà. Thấy chưa? Vẫn trong tầm kiểm soát. 69 00:05:10,209 --> 00:05:11,293 ‎- Bố! ‎- Bố! 70 00:05:11,376 --> 00:05:15,418 ‎- Bố đang cố về trước mẹ. ‎- Chết rồi thì nghĩa lý gì. 71 00:05:34,293 --> 00:05:35,501 ‎Đi nào. 72 00:05:35,584 --> 00:05:37,209 ‎Các con, dây an toàn. 73 00:05:49,876 --> 00:05:51,459 ‎Mau ra ngoài đi. 74 00:05:52,459 --> 00:05:54,834 ‎- Vào nhà. Đi nào. ‎- Đi nào. 75 00:05:57,459 --> 00:05:58,834 ‎Ta làm được rồi. 76 00:06:05,209 --> 00:06:09,209 ‎- Không phải đâu. Để con giải thích. ‎- Đồ thuê thôi. 77 00:06:10,001 --> 00:06:14,126 ‎Terry, tưởng ta đồng ý ‎sẽ không đưa chúng lên vũ trụ. 78 00:06:17,001 --> 00:06:19,334 ‎Đợi đã. Gì cơ? 79 00:06:27,084 --> 00:06:28,959 ‎Đã đến lúc kể cho chúng. 80 00:06:29,459 --> 00:06:31,168 ‎Ừ. Em nói đúng. 81 00:06:33,459 --> 00:06:37,084 ‎- Kể cho bọn con? ‎- Chuyện gì đang diễn ra vậy? 82 00:06:40,543 --> 00:06:43,251 ‎Tầm 20 năm trước, bố nhận một việc. 83 00:06:43,334 --> 00:06:48,543 ‎Có một kẻ đào tẩu chạy trốn, ‎và những người đang truy lùng cô ấy, 84 00:06:48,626 --> 00:06:50,459 ‎họ đã rất sốt sắng. 85 00:06:53,709 --> 00:06:56,376 ‎"Cô ấy?" Đợi đã. 86 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 ‎Không thể nào. 87 00:07:16,876 --> 00:07:20,418 ‎Anh sẽ nhìn em cả đêm, hay sẽ mời em nhảy? 88 00:07:21,793 --> 00:07:24,876 ‎Thực ra bố ngầm đồng ý để cô ấy dắt mũi. 89 00:07:24,959 --> 00:07:27,834 ‎Đâu có. Hồi đó anh ấy chậm hơn nhiều. 90 00:07:31,751 --> 00:07:33,168 ‎Anh khá đấy nhỉ? 91 00:07:39,001 --> 00:07:41,293 ‎Xin lỗi. Không tư thù gì đâu. 92 00:07:41,376 --> 00:07:45,251 ‎Em biết. Em đã mong anh ‎đợi thêm một lúc nữa. 93 00:07:49,168 --> 00:07:51,209 ‎Xin lỗi. Không tư thù đâu. 94 00:08:02,251 --> 00:08:04,959 ‎- Có cố gắng. ‎- Anh nghĩ em đã cố à? 95 00:08:05,668 --> 00:08:07,084 ‎ĐÃ BẮT KẺ ĐÀO TẨU 96 00:08:08,543 --> 00:08:12,876 ‎Nhưng có gì đó về cô ấy. ‎Bố không thể gạt cô ấy khỏi đầu. 97 00:08:12,959 --> 00:08:14,626 ‎Cô ấy rất có mị lực. 98 00:08:21,543 --> 00:08:23,709 ‎Sao bố biết là không bị lừa? 99 00:08:23,793 --> 00:08:25,209 ‎- Bố biết. ‎- Không. 100 00:08:26,043 --> 00:08:27,668 ‎"NHỮNG THỨ ĐẸP ĐẼ ẤY" 101 00:08:29,126 --> 00:08:31,918 ‎Nên bố đã mai danh ẩn tích. 102 00:08:32,001 --> 00:08:33,793 ‎Thay vì giao nộp cô ấy… 103 00:08:34,418 --> 00:08:36,251 ‎Bố mẹ đã yêu nhau. 104 00:08:40,334 --> 00:08:43,626 ‎Bắt đầu cuộc sống mới cùng nhiều thay đổi. 105 00:08:43,709 --> 00:08:46,751 ‎Tên tuổi mới, căn nhà mới, mọi thứ mới. 106 00:08:47,376 --> 00:08:49,334 ‎Giờ bố mẹ đều chạy trốn. 107 00:08:49,418 --> 00:08:51,501 ‎Xin chào? Có ai ở đó không? 108 00:08:53,709 --> 00:08:54,543 ‎Này. 109 00:08:59,459 --> 00:09:00,709 ‎MỤC TIÊU MỚI ‎NHẬN 110 00:09:00,793 --> 00:09:05,834 ‎Đó là lý do khi bố các con ‎quay lại săn tiền thưởng, mẹ đã sợ hãi. 111 00:09:08,751 --> 00:09:10,293 ‎HỢP XƯỚNG MÙA GẶT 112 00:09:10,376 --> 00:09:14,001 ‎Việc đó khiến bố ‎dành nhiều thời gian đi xa hơn… 113 00:09:30,501 --> 00:09:34,626 ‎Cuối cùng, có vẻ như điều tốt nhất nên làm 114 00:09:34,709 --> 00:09:38,001 ‎có lẽ là dành thời gian xa nhau. 115 00:09:38,501 --> 00:09:42,376 ‎Bố không muốn các con ‎hay mẹ các con gặp nguy hiểm 116 00:09:42,459 --> 00:09:45,168 ‎và bố mẹ đã phải tìm cách xử lý. 117 00:09:48,126 --> 00:09:52,459 ‎- Con là người ngoài hành tinh? ‎- Hả? Con chỉ suy ra thế? 118 00:09:52,543 --> 00:09:58,084 ‎Đúng ra là lai. Nhưng không có nghĩa ‎con kém người khác. Rõ chứ, con yêu? 119 00:09:58,168 --> 00:09:59,959 ‎Tuyệt quá! 120 00:10:00,584 --> 00:10:04,209 ‎Đợi đã. Nghĩa là ta có quyền năng ạ? 121 00:10:04,293 --> 00:10:05,626 ‎Sean, đừng ngốc. 122 00:10:06,543 --> 00:10:08,126 ‎Đợi đã. Có không ạ? 123 00:10:08,209 --> 00:10:11,834 ‎Anh em họ ngoài hành tinh? ‎Giờ ta sống ở vũ trụ? 124 00:10:11,918 --> 00:10:13,709 ‎- Khoan. Con… ‎- Nào con. 125 00:10:13,793 --> 00:10:15,126 ‎- Nhưng… ‎- Nào. 126 00:10:16,876 --> 00:10:23,251 ‎Anh đưa tụi nó vào vũ trụ ‎mà không kể em, rồi nói dối về việc đó. 127 00:10:23,876 --> 00:10:27,334 ‎Giờ anh cứ tự ý quyết định như thế. 128 00:10:27,418 --> 00:10:30,751 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Mẹ, không phải tại bố. 129 00:10:30,834 --> 00:10:33,834 ‎Dạ. Bọn con lẻn lên tàu. Bố không biết. 130 00:10:33,918 --> 00:10:40,043 ‎- Rồi bọn con vứt Bóng Warp. ‎- Các con. Tess, đúng vậy. Anh xin lỗi. 131 00:10:41,501 --> 00:10:44,918 ‎Anh không cố ý lôi chúng vào ‎nhưng nó cứ thế. 132 00:10:45,001 --> 00:10:47,293 ‎Anh đã có thể và nên kể em. 133 00:10:47,376 --> 00:10:51,459 ‎Nhưng anh biết sẽ có vẻ như ‎anh lại làm hỏng chuyện. 134 00:10:51,543 --> 00:10:53,126 ‎Mà đúng là vậy. 135 00:10:53,209 --> 00:10:56,001 ‎Sau đó, hóa ra không thể về nhà ngay 136 00:10:56,084 --> 00:10:59,918 ‎nên anh cố làm xong việc ‎để mua Bóng Warp về nhà 137 00:11:00,001 --> 00:11:05,084 ‎trước khi em biết. Rồi gặp Glorlox, ‎bị bọ ngoài hành tinh tấn công. 138 00:11:05,168 --> 00:11:09,376 ‎- Rồi dính đến đám Chilla… ‎- Terry, anh mất trí rồi à? 139 00:11:09,459 --> 00:11:14,793 ‎Em phải làm gì… ‎Anh muốn em nói gì về việc này? 140 00:11:14,876 --> 00:11:16,834 ‎Sao anh lại kể với em? 141 00:11:17,334 --> 00:11:22,043 ‎Vì em xứng đáng biết sự thật, ‎dù nó có ý nghĩa thế nào với ta. 142 00:11:22,126 --> 00:11:26,751 ‎Tess, anh đã nói nhiều lần, ‎anh muốn ta hòa thuận, thật đấy. 143 00:11:26,834 --> 00:11:31,084 ‎Anh biết điều đó là không thể ‎nếu anh giấu em và lũ trẻ. 144 00:11:31,168 --> 00:11:35,043 ‎Anh đã sai. Em đúng. ‎Ưu tiên của anh bị xáo trộn, 145 00:11:35,126 --> 00:11:39,293 ‎anh lãng phí thời gian ‎lệch hướng khỏi điều quan trọng. 146 00:11:41,043 --> 00:11:44,209 ‎Không còn bí mật hay săn tiền thưởng nữa. 147 00:11:44,709 --> 00:11:45,918 ‎Giờ anh ở đây. 148 00:11:47,543 --> 00:11:50,793 ‎Terry, em không biết anh muốn em nói gì. 149 00:11:50,876 --> 00:11:55,126 ‎Em không cần nói gì cả. ‎Chỉ cần biết anh đã sẵn sàng. 150 00:12:03,876 --> 00:12:05,793 ‎Sinh nhật tuyệt nhất! 151 00:12:15,751 --> 00:12:17,251 ‎Anh đang chờ ai à? 152 00:12:24,834 --> 00:12:25,834 ‎- Bố! ‎- Bố! 153 00:12:28,043 --> 00:12:30,876 ‎Anh không thể cứ thế mà lấy tiền. 154 00:12:31,709 --> 00:12:33,459 ‎Ông ấy còn sống? 155 00:12:33,543 --> 00:12:34,668 ‎Không. 156 00:12:34,751 --> 00:12:37,084 ‎Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 157 00:12:37,168 --> 00:12:41,459 ‎Anh có thể tấn công chúng tôi ‎và sẽ không có hậu quả? 158 00:12:42,043 --> 00:12:45,334 ‎Rằng chúng tôi sẽ không đến tìm anh? 159 00:12:46,751 --> 00:12:47,751 ‎Cúi xuống! 160 00:12:49,584 --> 00:12:50,584 ‎- Bố! ‎- Bố! 161 00:12:59,293 --> 00:13:00,959 ‎- Mẹ! ‎- Tess! 162 00:13:02,959 --> 00:13:04,251 ‎Đủ rồi! 163 00:13:07,626 --> 00:13:09,001 ‎Cái quái gì… 164 00:13:13,251 --> 00:13:15,043 ‎Ngươi là thứ gì vậy? 165 00:13:43,126 --> 00:13:44,001 ‎Lũ sâu bọ! 166 00:13:48,209 --> 00:13:49,209 ‎Thả tôi ra. 167 00:13:49,876 --> 00:13:53,709 ‎Ông sẽ không thắng nổi đâu. ‎Bọn tôi không sợ ông. 168 00:13:54,626 --> 00:13:55,709 ‎Thả chúng ra. 169 00:14:13,001 --> 00:14:15,584 ‎Đừng hòng động vào con tôi. 170 00:14:18,001 --> 00:14:19,126 ‎Chà, mẹ! 171 00:14:21,834 --> 00:14:24,501 ‎Tôi chỉ đến đây vì Terry. 172 00:14:29,418 --> 00:14:34,626 ‎Nhưng, tất nhiên, ‎điều cần nhớ khi xử lý lũ sâu bọ 173 00:14:34,709 --> 00:14:36,834 ‎là chúng sinh sôi nảy nở. 174 00:14:36,918 --> 00:14:37,918 ‎Thử nhào vô. 175 00:15:03,876 --> 00:15:05,126 ‎Này, đồ quái dị. 176 00:15:12,376 --> 00:15:14,001 ‎Ông chọn sai nhà rồi. 177 00:15:23,751 --> 00:15:25,626 ‎- Terry. ‎- Anh biết. 178 00:15:31,459 --> 00:15:32,543 ‎- Lisa! ‎- Lisa! 179 00:15:38,376 --> 00:15:41,501 ‎- Lisa! ‎- Sean, đưa chị con ra khỏi đây. 180 00:15:41,584 --> 00:15:43,168 ‎- Nhưng… ‎- Đi ngay. 181 00:15:58,168 --> 00:16:02,459 ‎Ngươi chẳng là cái thá gì cả. ‎Ngươi là bùn dưới chân ta. 182 00:16:02,543 --> 00:16:04,834 ‎Ngươi thật yếu ớt. 183 00:16:04,918 --> 00:16:07,376 ‎Dừng lại! 184 00:16:10,584 --> 00:16:12,543 ‎Tôi nói dừng lại. 185 00:16:26,834 --> 00:16:29,251 ‎Đưa bọn trẻ đi. Anh sẽ câu giờ. 186 00:16:29,334 --> 00:16:32,459 ‎Terry, dù thế nào, ta sẽ bên nhau. Nhé? 187 00:16:33,793 --> 00:16:35,001 ‎Ta bên nhau. 188 00:16:54,459 --> 00:16:55,459 ‎Bà! 189 00:16:56,084 --> 00:16:58,543 ‎Không ai được bắt nạt con tôi. 190 00:17:00,626 --> 00:17:04,501 ‎- Mẹ, mẹ mất trí rồi à? ‎- Sao? 191 00:17:04,584 --> 00:17:08,668 ‎Đó là người ngoài hành tinh ‎xấu xa và nguy hiểm. 192 00:17:08,751 --> 00:17:14,459 ‎Thì sao? Mẹ đã ở New York năm 70. ‎Đừng nói với mẹ về người ngoài hành tinh. 193 00:17:21,418 --> 00:17:23,209 ‎Đùa tôi chắc. 194 00:17:23,793 --> 00:17:25,293 ‎Đau thật. 195 00:17:36,834 --> 00:17:37,751 ‎Mẹ? Bố? 196 00:17:45,459 --> 00:17:46,334 ‎Biến đi. 197 00:17:55,334 --> 00:17:56,168 ‎Hiểu rồi. 198 00:18:07,043 --> 00:18:08,543 ‎- Sean! ‎- Sean! Nào! 199 00:18:12,251 --> 00:18:15,334 ‎Không! Lũ chuột tầm thường kia. 200 00:18:15,418 --> 00:18:16,418 ‎Lũ côn trùng. 201 00:18:18,834 --> 00:18:21,543 ‎Lần này thì chết hẳn đi nhé. 202 00:18:22,459 --> 00:18:23,501 ‎Không! 203 00:18:27,209 --> 00:18:29,751 ‎Ngươi sẽ không bao giờ an toàn. 204 00:18:29,834 --> 00:18:32,168 ‎Bọn ta sẽ luôn săn lùng ngươi. 205 00:18:32,251 --> 00:18:33,668 ‎Hiểu không? 206 00:18:34,418 --> 00:18:36,793 ‎Bọn ta ở khắp mọi… 207 00:18:44,543 --> 00:18:49,251 ‎Sinh nhật tuyệt nhất! 208 00:18:49,334 --> 00:18:50,668 ‎- Ôm nào! ‎- Không. 209 00:18:50,751 --> 00:18:55,251 ‎Con trai, làm ơn. ‎Có rất nhiều chỗ bị thương đấy. 210 00:18:55,334 --> 00:18:58,543 ‎Được rồi. Không, thế này là tốt rồi. 211 00:19:01,376 --> 00:19:05,001 ‎Được rồi, đủ rồi. ‎Tất cả có mùi như bên ngoài. 212 00:19:05,084 --> 00:19:09,376 ‎- Chắc đó là anh đấy. ‎- Được rồi. Tất cả đi tắm nào. 213 00:19:09,459 --> 00:19:11,584 ‎Và kiếm bác sĩ nữa. 214 00:19:13,043 --> 00:19:15,126 ‎Tắm trước rồi bác sĩ. 215 00:19:16,584 --> 00:19:21,668 ‎Việc bị thằn lằn ngoài hành tinh ‎đánh nhừ tử đã khiến anh suy nghĩ. 216 00:19:21,751 --> 00:19:25,709 ‎Từ giờ trở đi, ‎ta nên thành thật về mọi chuyện. 217 00:19:25,793 --> 00:19:29,376 ‎Về lâu dài sẽ đỡ đau đớn ‎và tốn kém hơn nhiều. 218 00:19:31,751 --> 00:19:32,584 ‎Nhất trí. 219 00:19:32,668 --> 00:19:35,001 ‎Bà không dọn dẹp đống này đâu. 220 00:19:36,084 --> 00:19:37,084 ‎Cái gì? 221 00:19:37,584 --> 00:19:39,001 ‎Cái quái gì vậy? 222 00:19:42,084 --> 00:19:43,293 ‎Peanut! 223 00:19:43,376 --> 00:19:47,001 ‎Mày đây rồi. ‎Tao cứ thắc mắc mày đã chạy đi đâu. 224 00:19:48,251 --> 00:19:52,209 ‎Mẹ ơi, khi nào con được xài ‎cái gậy phát sáng đó? 225 00:19:52,293 --> 00:19:54,834 ‎Khoan. Lisa có thì con cũng muốn. 226 00:19:54,918 --> 00:19:57,376 ‎- Các con. ‎- Sean, tự kiếm đi. 227 00:19:57,459 --> 00:19:59,126 ‎- Mẹ. ‎- Các con. 228 00:20:36,043 --> 00:20:39,459 ‎THÀNH VIÊN TỔ CHỨC ĐÃ BỊ HẠ 229 00:20:44,168 --> 00:20:46,543 ‎Thợ săn tiền thưởng, cưng à ‎Này 230 00:20:46,626 --> 00:20:49,709 ‎Thấy bạn bỏ chạy ‎Anh bật chế độ tấn công 231 00:20:49,793 --> 00:20:52,626 ‎Nên cứ chạy đi ‎Anh ấy sẽ hạ gục bạn 232 00:20:52,709 --> 00:20:55,543 ‎Không gì nhanh hơn hay mạnh hơn 233 00:20:55,626 --> 00:20:58,834 ‎Kẻ thù co rúm lại khi thấy anh nhào tới 234 00:20:58,918 --> 00:21:01,709 ‎Nghĩ lẹ lên ‎Nếu không anh ấy sẽ bắn 235 00:21:01,793 --> 00:21:04,751 ‎Anh ấy sẽ bắt bạn ‎Giao nộp và nhận tiền 236 00:21:04,834 --> 00:21:08,334 ‎Bắt kẻ gian, đừng có nghĩ ‎Anh ấy sẽ thả bạn đi 237 00:21:08,418 --> 00:21:13,626 ‎Sabo, nỗi sợ trong bóng tối ‎Này, tôi gọi ông ấy là bố 238 00:21:14,543 --> 00:21:16,793 ‎Bố tôi là thợ săn tiền thưởng 239 00:21:17,459 --> 00:21:19,793 ‎Bố tôi là thợ săn tiền thưởng 240 00:21:19,876 --> 00:21:22,626 ‎Này ‎Bố tôi là thợ săn tiền thưởng 241 00:21:23,709 --> 00:21:25,959 ‎Bố tôi là thợ săn tiền thưởng 242 00:21:26,793 --> 00:21:28,959 ‎Đuổi theo tàu của họ đi cưng 243 00:21:29,043 --> 00:21:30,584 ‎Biên dịch: Anh Pham