1
00:00:19,459 --> 00:00:22,043
Chào mừng trở lại Chillion.
2
00:00:24,168 --> 00:00:26,793
Bạn sẽ thấy ở đây có vài thay đổi.
3
00:00:29,834 --> 00:00:31,459
Không khí lễ hội ghê.
4
00:00:31,543 --> 00:00:32,543
Chào anh bạn.
5
00:00:33,918 --> 00:00:35,918
Hơi nặng đấy. Được rồi.
6
00:00:37,459 --> 00:00:42,251
Đám trẻ đang chuẩn bị Yachtwanuun,
nghi lễ lâu đời của bọn tôi.
7
00:00:42,334 --> 00:00:44,251
Những đứa trẻ đến tuổi,
8
00:00:44,334 --> 00:00:47,751
chứng tỏ trái tim sắt đá
và tinh thần gan dạ,
9
00:00:47,834 --> 00:00:53,168
bước qua ngưỡng cửa trưởng thành
để thành chiến binh mới nhất bộ tộc.
10
00:00:53,668 --> 00:00:56,918
Em nên tham gia, Sean.
Nay sinh nhật em mà.
11
00:00:57,709 --> 00:00:59,459
Hai cháu nên tham gia.
12
00:00:59,543 --> 00:01:02,709
Trái tim sắt đá, tinh thần gan dạ.
13
00:01:02,793 --> 00:01:06,793
Tôi không thể nghĩ ra
ai khác xứng đáng hơn. Đi nào.
14
00:01:15,001 --> 00:01:16,126
Thôi khỏi.
15
00:01:18,668 --> 00:01:20,418
Ý tôi là, ngon ghê.
16
00:01:29,418 --> 00:01:32,043
Anh đã nuôi dạy hai đứa trẻ ngoan.
17
00:01:32,668 --> 00:01:34,793
Giờ tôi thất nghiệp rồi
18
00:01:34,876 --> 00:01:38,043
nên có thể dành thời gian cho chúng.
19
00:01:38,126 --> 00:01:40,084
Mọi thứ diễn ra hay thật.
20
00:01:41,876 --> 00:01:44,376
Vậy anh bỏ săn tiền thưởng luôn?
21
00:01:44,876 --> 00:01:47,251
Đâu thể làm cho Tập Đoàn nữa.
22
00:01:47,959 --> 00:01:53,126
Tôi có thể quay lại săn tiền thưởng
ở Trái Đất, nhưng ít tiền hơn.
23
00:01:53,709 --> 00:01:56,209
Có lẽ tôi sẽ xem xét lái xe tải.
24
00:01:56,293 --> 00:02:01,126
Có thể về đội tôi. Bọn tôi luôn tìm
chiến binh chống lại EHC.
25
00:02:01,209 --> 00:02:05,626
Người tốt không giàu
nhưng bọn tôi luôn lo cho người mình.
26
00:02:05,709 --> 00:02:06,584
Vậy sao?
27
00:02:07,584 --> 00:02:10,293
Vâng. Được rồi. Cảm ơn nhé.
28
00:02:11,001 --> 00:02:12,334
Tôi sẽ cân nhắc.
29
00:02:15,334 --> 00:02:17,209
ĐANG TỚI. MONG GẶP CON!
30
00:02:18,793 --> 00:02:23,084
- Sao vậy ạ?
- Mẹ đang trên đường tới, ngay bây giờ.
31
00:02:25,126 --> 00:02:27,251
Ta còn nhiều thời gian.
32
00:02:27,334 --> 00:02:29,876
Khi mẹ gửi tin nhắn "đang tới",
33
00:02:29,959 --> 00:02:33,084
thực ra là mẹ vẫn chưa ra khỏi nhà.
34
00:02:33,168 --> 00:02:35,334
Nếu mẹ gửi tin nhắn thứ hai…
35
00:02:37,501 --> 00:02:39,626
20 PHÚT. BỊ TRỄ. TỚI LIỀN.
36
00:02:41,293 --> 00:02:42,709
Ta phải về nhà.
37
00:02:43,209 --> 00:02:45,168
Ta chưa mua Bóng Warp.
38
00:02:45,251 --> 00:02:47,084
Giờ ta phải làm gì, bố?
39
00:02:47,168 --> 00:02:50,209
Giờ ta còn xa nhà hơn lúc bắt đầu.
40
00:02:51,376 --> 00:02:53,793
Có lẽ chúng tôi có thể giúp đỡ.
41
00:02:54,501 --> 00:02:55,959
Bóng Warp!
42
00:02:56,043 --> 00:02:59,709
Vô ích với bọn tôi.
Cứ lấy bao nhiêu tùy thích.
43
00:02:59,793 --> 00:03:03,251
Coi như lời cảm ơn vì mọi thứ bạn đã làm.
44
00:03:04,126 --> 00:03:06,626
Ta giàu rồi. Giàu sụ rồi.
45
00:03:07,876 --> 00:03:10,334
Được rồi. Bình tĩnh, anh bạn.
46
00:03:17,251 --> 00:03:20,418
Vậy cháu đoán giờ là lúc tạm biệt?
47
00:03:21,168 --> 00:03:22,001
Chắc vậy.
48
00:03:22,918 --> 00:03:24,251
Tránh xa rắc rối.
49
00:03:25,584 --> 00:03:26,668
Cô trước đi ạ.
50
00:03:27,168 --> 00:03:29,876
Rồi, các con. Ta đi thôi. Lên tàu.
51
00:03:48,709 --> 00:03:50,251
Leeza!
52
00:03:50,334 --> 00:03:51,626
Yachtwanuun!
53
00:03:51,709 --> 00:03:53,084
Sean!
54
00:03:53,168 --> 00:03:54,543
Yachtwanuun!
55
00:03:54,626 --> 00:03:56,334
Sabo!
56
00:03:56,418 --> 00:03:58,209
Yachtwanuun!
57
00:03:59,626 --> 00:04:02,834
Yachtwanuun!
58
00:04:10,876 --> 00:04:11,709
LÒ WARP
59
00:04:11,793 --> 00:04:15,584
- Bắt đầu. KRS…
- Chờ đã. Lần này cho con nói đi.
60
00:04:16,209 --> 00:04:17,168
Cứ tự nhiên.
61
00:04:18,876 --> 00:04:20,876
KRS, nhấn ga đi.
62
00:04:21,668 --> 00:04:23,043
Rõ rồi, Sean.
63
00:04:25,043 --> 00:04:26,001
ĐỘNG CƠ WARP
64
00:04:50,959 --> 00:04:52,876
Đùa tôi đấy à?
65
00:04:58,418 --> 00:05:01,834
Tới liền? Liền kiểu gì?
Cụ thể tí được không?
66
00:05:02,459 --> 00:05:03,959
- Bố!
- Terry, để ý!
67
00:05:04,043 --> 00:05:05,959
Đừng nhắn tin và lái.
68
00:05:06,043 --> 00:05:09,293
Ổn mà. Thấy chưa? Vẫn trong tầm kiểm soát.
69
00:05:10,209 --> 00:05:11,293
- Bố!
- Bố!
70
00:05:11,376 --> 00:05:15,418
- Bố đang cố về trước mẹ.
- Chết rồi thì nghĩa lý gì.
71
00:05:34,293 --> 00:05:35,501
Đi nào.
72
00:05:35,584 --> 00:05:37,209
Các con, dây an toàn.
73
00:05:49,876 --> 00:05:51,459
Mau ra ngoài đi.
74
00:05:52,459 --> 00:05:54,834
- Vào nhà. Đi nào.
- Đi nào.
75
00:05:57,459 --> 00:05:58,834
Ta làm được rồi.
76
00:06:05,209 --> 00:06:09,209
- Không phải đâu. Để con giải thích.
- Đồ thuê thôi.
77
00:06:10,001 --> 00:06:14,126
Terry, tưởng ta đồng ý
sẽ không đưa chúng lên vũ trụ.
78
00:06:17,001 --> 00:06:19,334
Đợi đã. Gì cơ?
79
00:06:27,084 --> 00:06:28,959
Đã đến lúc kể cho chúng.
80
00:06:29,459 --> 00:06:31,168
Ừ. Em nói đúng.
81
00:06:33,459 --> 00:06:37,084
- Kể cho bọn con?
- Chuyện gì đang diễn ra vậy?
82
00:06:40,543 --> 00:06:43,251
Tầm 20 năm trước, bố nhận một việc.
83
00:06:43,334 --> 00:06:48,543
Có một kẻ đào tẩu chạy trốn,
và những người đang truy lùng cô ấy,
84
00:06:48,626 --> 00:06:50,459
họ đã rất sốt sắng.
85
00:06:53,709 --> 00:06:56,376
"Cô ấy?" Đợi đã.
86
00:06:57,793 --> 00:06:59,459
Không thể nào.
87
00:07:16,876 --> 00:07:20,418
Anh sẽ nhìn em cả đêm, hay sẽ mời em nhảy?
88
00:07:21,793 --> 00:07:24,876
Thực ra bố ngầm đồng ý để cô ấy dắt mũi.
89
00:07:24,959 --> 00:07:27,834
Đâu có. Hồi đó anh ấy chậm hơn nhiều.
90
00:07:31,751 --> 00:07:33,168
Anh khá đấy nhỉ?
91
00:07:39,001 --> 00:07:41,293
Xin lỗi. Không tư thù gì đâu.
92
00:07:41,376 --> 00:07:45,251
Em biết. Em đã mong anh
đợi thêm một lúc nữa.
93
00:07:49,168 --> 00:07:51,209
Xin lỗi. Không tư thù đâu.
94
00:08:02,251 --> 00:08:04,959
- Có cố gắng.
- Anh nghĩ em đã cố à?
95
00:08:05,668 --> 00:08:07,084
ĐÃ BẮT KẺ ĐÀO TẨU
96
00:08:08,543 --> 00:08:12,876
Nhưng có gì đó về cô ấy.
Bố không thể gạt cô ấy khỏi đầu.
97
00:08:12,959 --> 00:08:14,626
Cô ấy rất có mị lực.
98
00:08:21,543 --> 00:08:23,709
Sao bố biết là không bị lừa?
99
00:08:23,793 --> 00:08:25,209
- Bố biết.
- Không.
100
00:08:26,043 --> 00:08:27,668
"NHỮNG THỨ ĐẸP ĐẼ ẤY"
101
00:08:29,126 --> 00:08:31,918
Nên bố đã mai danh ẩn tích.
102
00:08:32,001 --> 00:08:33,793
Thay vì giao nộp cô ấy…
103
00:08:34,418 --> 00:08:36,251
Bố mẹ đã yêu nhau.
104
00:08:40,334 --> 00:08:43,626
Bắt đầu cuộc sống mới cùng nhiều thay đổi.
105
00:08:43,709 --> 00:08:46,751
Tên tuổi mới, căn nhà mới, mọi thứ mới.
106
00:08:47,376 --> 00:08:49,334
Giờ bố mẹ đều chạy trốn.
107
00:08:49,418 --> 00:08:51,501
Xin chào? Có ai ở đó không?
108
00:08:53,709 --> 00:08:54,543
Này.
109
00:08:59,459 --> 00:09:00,709
MỤC TIÊU MỚI
NHẬN
110
00:09:00,793 --> 00:09:05,834
Đó là lý do khi bố các con
quay lại săn tiền thưởng, mẹ đã sợ hãi.
111
00:09:08,751 --> 00:09:10,293
HỢP XƯỚNG MÙA GẶT
112
00:09:10,376 --> 00:09:14,001
Việc đó khiến bố
dành nhiều thời gian đi xa hơn…
113
00:09:30,501 --> 00:09:34,626
Cuối cùng, có vẻ như điều tốt nhất nên làm
114
00:09:34,709 --> 00:09:38,001
có lẽ là dành thời gian xa nhau.
115
00:09:38,501 --> 00:09:42,376
Bố không muốn các con
hay mẹ các con gặp nguy hiểm
116
00:09:42,459 --> 00:09:45,168
và bố mẹ đã phải tìm cách xử lý.
117
00:09:48,126 --> 00:09:52,459
- Con là người ngoài hành tinh?
- Hả? Con chỉ suy ra thế?
118
00:09:52,543 --> 00:09:58,084
Đúng ra là lai. Nhưng không có nghĩa
con kém người khác. Rõ chứ, con yêu?
119
00:09:58,168 --> 00:09:59,959
Tuyệt quá!
120
00:10:00,584 --> 00:10:04,209
Đợi đã. Nghĩa là ta có quyền năng ạ?
121
00:10:04,293 --> 00:10:05,626
Sean, đừng ngốc.
122
00:10:06,543 --> 00:10:08,126
Đợi đã. Có không ạ?
123
00:10:08,209 --> 00:10:11,834
Anh em họ ngoài hành tinh?
Giờ ta sống ở vũ trụ?
124
00:10:11,918 --> 00:10:13,709
- Khoan. Con…
- Nào con.
125
00:10:13,793 --> 00:10:15,126
- Nhưng…
- Nào.
126
00:10:16,876 --> 00:10:23,251
Anh đưa tụi nó vào vũ trụ
mà không kể em, rồi nói dối về việc đó.
127
00:10:23,876 --> 00:10:27,334
Giờ anh cứ tự ý quyết định như thế.
128
00:10:27,418 --> 00:10:30,751
- Anh bị sao vậy?
- Mẹ, không phải tại bố.
129
00:10:30,834 --> 00:10:33,834
Dạ. Bọn con lẻn lên tàu. Bố không biết.
130
00:10:33,918 --> 00:10:40,043
- Rồi bọn con vứt Bóng Warp.
- Các con. Tess, đúng vậy. Anh xin lỗi.
131
00:10:41,501 --> 00:10:44,918
Anh không cố ý lôi chúng vào
nhưng nó cứ thế.
132
00:10:45,001 --> 00:10:47,293
Anh đã có thể và nên kể em.
133
00:10:47,376 --> 00:10:51,459
Nhưng anh biết sẽ có vẻ như
anh lại làm hỏng chuyện.
134
00:10:51,543 --> 00:10:53,126
Mà đúng là vậy.
135
00:10:53,209 --> 00:10:56,001
Sau đó, hóa ra không thể về nhà ngay
136
00:10:56,084 --> 00:10:59,918
nên anh cố làm xong việc
để mua Bóng Warp về nhà
137
00:11:00,001 --> 00:11:05,084
trước khi em biết. Rồi gặp Glorlox,
bị bọ ngoài hành tinh tấn công.
138
00:11:05,168 --> 00:11:09,376
- Rồi dính đến đám Chilla…
- Terry, anh mất trí rồi à?
139
00:11:09,459 --> 00:11:14,793
Em phải làm gì…
Anh muốn em nói gì về việc này?
140
00:11:14,876 --> 00:11:16,834
Sao anh lại kể với em?
141
00:11:17,334 --> 00:11:22,043
Vì em xứng đáng biết sự thật,
dù nó có ý nghĩa thế nào với ta.
142
00:11:22,126 --> 00:11:26,751
Tess, anh đã nói nhiều lần,
anh muốn ta hòa thuận, thật đấy.
143
00:11:26,834 --> 00:11:31,084
Anh biết điều đó là không thể
nếu anh giấu em và lũ trẻ.
144
00:11:31,168 --> 00:11:35,043
Anh đã sai. Em đúng.
Ưu tiên của anh bị xáo trộn,
145
00:11:35,126 --> 00:11:39,293
anh lãng phí thời gian
lệch hướng khỏi điều quan trọng.
146
00:11:41,043 --> 00:11:44,209
Không còn bí mật hay săn tiền thưởng nữa.
147
00:11:44,709 --> 00:11:45,918
Giờ anh ở đây.
148
00:11:47,543 --> 00:11:50,793
Terry, em không biết anh muốn em nói gì.
149
00:11:50,876 --> 00:11:55,126
Em không cần nói gì cả.
Chỉ cần biết anh đã sẵn sàng.
150
00:12:03,876 --> 00:12:05,793
Sinh nhật tuyệt nhất!
151
00:12:15,751 --> 00:12:17,251
Anh đang chờ ai à?
152
00:12:24,834 --> 00:12:25,834
- Bố!
- Bố!
153
00:12:28,043 --> 00:12:30,876
Anh không thể cứ thế mà lấy tiền.
154
00:12:31,709 --> 00:12:33,459
Ông ấy còn sống?
155
00:12:33,543 --> 00:12:34,668
Không.
156
00:12:34,751 --> 00:12:37,084
Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra?
157
00:12:37,168 --> 00:12:41,459
Anh có thể tấn công chúng tôi
và sẽ không có hậu quả?
158
00:12:42,043 --> 00:12:45,334
Rằng chúng tôi sẽ không đến tìm anh?
159
00:12:46,751 --> 00:12:47,751
Cúi xuống!
160
00:12:49,584 --> 00:12:50,584
- Bố!
- Bố!
161
00:12:59,293 --> 00:13:00,959
- Mẹ!
- Tess!
162
00:13:02,959 --> 00:13:04,251
Đủ rồi!
163
00:13:07,626 --> 00:13:09,001
Cái quái gì…
164
00:13:13,251 --> 00:13:15,043
Ngươi là thứ gì vậy?
165
00:13:43,126 --> 00:13:44,001
Lũ sâu bọ!
166
00:13:48,209 --> 00:13:49,209
Thả tôi ra.
167
00:13:49,876 --> 00:13:53,709
Ông sẽ không thắng nổi đâu.
Bọn tôi không sợ ông.
168
00:13:54,626 --> 00:13:55,709
Thả chúng ra.
169
00:14:13,001 --> 00:14:15,584
Đừng hòng động vào con tôi.
170
00:14:18,001 --> 00:14:19,126
Chà, mẹ!
171
00:14:21,834 --> 00:14:24,501
Tôi chỉ đến đây vì Terry.
172
00:14:29,418 --> 00:14:34,626
Nhưng, tất nhiên,
điều cần nhớ khi xử lý lũ sâu bọ
173
00:14:34,709 --> 00:14:36,834
là chúng sinh sôi nảy nở.
174
00:14:36,918 --> 00:14:37,918
Thử nhào vô.
175
00:15:03,876 --> 00:15:05,126
Này, đồ quái dị.
176
00:15:12,376 --> 00:15:14,001
Ông chọn sai nhà rồi.
177
00:15:23,751 --> 00:15:25,626
- Terry.
- Anh biết.
178
00:15:31,459 --> 00:15:32,543
- Lisa!
- Lisa!
179
00:15:38,376 --> 00:15:41,501
- Lisa!
- Sean, đưa chị con ra khỏi đây.
180
00:15:41,584 --> 00:15:43,168
- Nhưng…
- Đi ngay.
181
00:15:58,168 --> 00:16:02,459
Ngươi chẳng là cái thá gì cả.
Ngươi là bùn dưới chân ta.
182
00:16:02,543 --> 00:16:04,834
Ngươi thật yếu ớt.
183
00:16:04,918 --> 00:16:07,376
Dừng lại!
184
00:16:10,584 --> 00:16:12,543
Tôi nói dừng lại.
185
00:16:26,834 --> 00:16:29,251
Đưa bọn trẻ đi. Anh sẽ câu giờ.
186
00:16:29,334 --> 00:16:32,459
Terry, dù thế nào, ta sẽ bên nhau. Nhé?
187
00:16:33,793 --> 00:16:35,001
Ta bên nhau.
188
00:16:54,459 --> 00:16:55,459
Bà!
189
00:16:56,084 --> 00:16:58,543
Không ai được bắt nạt con tôi.
190
00:17:00,626 --> 00:17:04,501
- Mẹ, mẹ mất trí rồi à?
- Sao?
191
00:17:04,584 --> 00:17:08,668
Đó là người ngoài hành tinh
xấu xa và nguy hiểm.
192
00:17:08,751 --> 00:17:14,459
Thì sao? Mẹ đã ở New York năm 70.
Đừng nói với mẹ về người ngoài hành tinh.
193
00:17:21,418 --> 00:17:23,209
Đùa tôi chắc.
194
00:17:23,793 --> 00:17:25,293
Đau thật.
195
00:17:36,834 --> 00:17:37,751
Mẹ? Bố?
196
00:17:45,459 --> 00:17:46,334
Biến đi.
197
00:17:55,334 --> 00:17:56,168
Hiểu rồi.
198
00:18:07,043 --> 00:18:08,543
- Sean!
- Sean! Nào!
199
00:18:12,251 --> 00:18:15,334
Không! Lũ chuột tầm thường kia.
200
00:18:15,418 --> 00:18:16,418
Lũ côn trùng.
201
00:18:18,834 --> 00:18:21,543
Lần này thì chết hẳn đi nhé.
202
00:18:22,459 --> 00:18:23,501
Không!
203
00:18:27,209 --> 00:18:29,751
Ngươi sẽ không bao giờ an toàn.
204
00:18:29,834 --> 00:18:32,168
Bọn ta sẽ luôn săn lùng ngươi.
205
00:18:32,251 --> 00:18:33,668
Hiểu không?
206
00:18:34,418 --> 00:18:36,793
Bọn ta ở khắp mọi…
207
00:18:44,543 --> 00:18:49,251
Sinh nhật tuyệt nhất!
208
00:18:49,334 --> 00:18:50,668
- Ôm nào!
- Không.
209
00:18:50,751 --> 00:18:55,251
Con trai, làm ơn.
Có rất nhiều chỗ bị thương đấy.
210
00:18:55,334 --> 00:18:58,543
Được rồi. Không, thế này là tốt rồi.
211
00:19:01,376 --> 00:19:05,001
Được rồi, đủ rồi.
Tất cả có mùi như bên ngoài.
212
00:19:05,084 --> 00:19:09,376
- Chắc đó là anh đấy.
- Được rồi. Tất cả đi tắm nào.
213
00:19:09,459 --> 00:19:11,584
Và kiếm bác sĩ nữa.
214
00:19:13,043 --> 00:19:15,126
Tắm trước rồi bác sĩ.
215
00:19:16,584 --> 00:19:21,668
Việc bị thằn lằn ngoài hành tinh
đánh nhừ tử đã khiến anh suy nghĩ.
216
00:19:21,751 --> 00:19:25,709
Từ giờ trở đi,
ta nên thành thật về mọi chuyện.
217
00:19:25,793 --> 00:19:29,376
Về lâu dài sẽ đỡ đau đớn
và tốn kém hơn nhiều.
218
00:19:31,751 --> 00:19:32,584
Nhất trí.
219
00:19:32,668 --> 00:19:35,001
Bà không dọn dẹp đống này đâu.
220
00:19:36,084 --> 00:19:37,084
Cái gì?
221
00:19:37,584 --> 00:19:39,001
Cái quái gì vậy?
222
00:19:42,084 --> 00:19:43,293
Peanut!
223
00:19:43,376 --> 00:19:47,001
Mày đây rồi.
Tao cứ thắc mắc mày đã chạy đi đâu.
224
00:19:48,251 --> 00:19:52,209
Mẹ ơi, khi nào con được xài
cái gậy phát sáng đó?
225
00:19:52,293 --> 00:19:54,834
Khoan. Lisa có thì con cũng muốn.
226
00:19:54,918 --> 00:19:57,376
- Các con.
- Sean, tự kiếm đi.
227
00:19:57,459 --> 00:19:59,126
- Mẹ.
- Các con.
228
00:20:36,043 --> 00:20:39,459
THÀNH VIÊN TỔ CHỨC ĐÃ BỊ HẠ
229
00:20:44,168 --> 00:20:46,543
Thợ săn tiền thưởng, cưng à
Này
230
00:20:46,626 --> 00:20:49,709
Thấy bạn bỏ chạy
Anh bật chế độ tấn công
231
00:20:49,793 --> 00:20:52,626
Nên cứ chạy đi
Anh ấy sẽ hạ gục bạn
232
00:20:52,709 --> 00:20:55,543
Không gì nhanh hơn hay mạnh hơn
233
00:20:55,626 --> 00:20:58,834
Kẻ thù co rúm lại khi thấy anh nhào tới
234
00:20:58,918 --> 00:21:01,709
Nghĩ lẹ lên
Nếu không anh ấy sẽ bắn
235
00:21:01,793 --> 00:21:04,751
Anh ấy sẽ bắt bạn
Giao nộp và nhận tiền
236
00:21:04,834 --> 00:21:08,334
Bắt kẻ gian, đừng có nghĩ
Anh ấy sẽ thả bạn đi
237
00:21:08,418 --> 00:21:13,626
Sabo, nỗi sợ trong bóng tối
Này, tôi gọi ông ấy là bố
238
00:21:14,543 --> 00:21:16,793
Bố tôi là thợ săn tiền thưởng
239
00:21:17,459 --> 00:21:19,793
Bố tôi là thợ săn tiền thưởng
240
00:21:19,876 --> 00:21:22,626
Này
Bố tôi là thợ săn tiền thưởng
241
00:21:23,709 --> 00:21:25,959
Bố tôi là thợ săn tiền thưởng
242
00:21:26,793 --> 00:21:28,959
Đuổi theo tàu của họ đi cưng
243
00:21:29,043 --> 00:21:30,584
Biên dịch: Anh Pham