1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
Ở phần trước.
2
00:00:08,166 --> 00:00:12,250
Bố bay quanh thiên hà bằng tàu vũ trụ,
bắt kẻ xấu ngoài hành tinh?
3
00:00:12,333 --> 00:00:15,333
- Như thợ săn tiền thưởng?
- Mẹ sẽ giết bố mất.
4
00:00:15,416 --> 00:00:18,333
Tưởng ta đồng ý
sẽ không đưa chúng lên vũ trụ.
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,291
- Đợi đã. Gì cơ?
- Gì?
6
00:00:20,375 --> 00:00:22,583
Tầm 20 năm trước, bố nhận một vụ,
7
00:00:22,666 --> 00:00:25,916
và những kẻ truy lùng rất muốn có cô ấy.
8
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
- Thay vì giao nộp cô ấy…
- Bố mẹ yêu nhau.
9
00:00:28,583 --> 00:00:30,833
- Con là người vũ trụ?
- Ngộ ra có thế?
10
00:00:30,916 --> 00:00:33,125
Lần này thì chết hẳn đi nhé.
11
00:00:34,958 --> 00:00:37,000
Ngươi đừng hòng an toàn.
12
00:00:37,083 --> 00:00:40,375
Bọn ta sẽ luôn săn lùng ngươi! Hiểu không?
13
00:00:41,083 --> 00:00:43,250
Bọn ta ở khắp mọi nơi!
14
00:00:55,208 --> 00:01:00,291
Hy vọng bóng Warp sẽ đưa chúng về Trái Đất
trước khi mẹ đến đón.
15
00:01:00,375 --> 00:01:01,208
Vèo!
16
00:01:01,291 --> 00:01:04,041
Chúng đáp xuống bãi cỏ trước nhà.
17
00:01:04,125 --> 00:01:06,083
Không thấy có ô tô.
18
00:01:06,166 --> 00:01:09,166
Bọn trẻ và ông bố thợ săn ăn mừng.
19
00:01:09,250 --> 00:01:12,750
Chỉ khi bước xuống tàu, họ mới thấy
20
00:01:14,083 --> 00:01:16,875
người mẹ đang đứng ở ngưỡng cửa.
21
00:01:17,500 --> 00:01:20,208
Rồi sao? Bọn trẻ bị cấm túc à?
22
00:01:20,791 --> 00:01:22,833
Buồn là hết chương ở đây.
23
00:01:22,916 --> 00:01:25,416
Đợi sang tuần nghe phần kết nhé.
24
00:01:26,458 --> 00:01:30,375
- Khi nào nghe phần tiếp?
- Sean, đi với thầy nhé?
25
00:01:31,666 --> 00:01:32,875
Chết rồi nhé!
26
00:01:34,458 --> 00:01:39,791
Dữ liệu mới củng cố giả thuyết
vũ trụ bắt đầu trong sự giãn nở dữ dội.
27
00:01:39,875 --> 00:01:42,291
Nên có lẽ, có lẽ thôi nhé,
28
00:01:42,375 --> 00:01:46,916
điều này cần lặp lại
trước khi ta thấy một dạng sống khác,
29
00:01:47,000 --> 00:01:49,125
nếu có.
30
00:01:55,916 --> 00:01:58,583
Và em nghĩ sao, Lisa?
31
00:01:58,666 --> 00:01:59,708
Em đang nghe.
32
00:02:00,291 --> 00:02:03,583
Em bày tỏ cảm nghĩ
về bài thuyết trình nhé?
33
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Cô Peeps à, em rất sẵn lòng, nhưng…
34
00:02:08,583 --> 00:02:11,000
cô không muốn nghe em nói đâu.
35
00:02:11,083 --> 00:02:11,958
Nào, Timmy…
36
00:02:12,041 --> 00:02:14,333
- Này, Timmy!
- Em đâu ăn bơ!
37
00:02:14,916 --> 00:02:18,916
Trò Hendrix, cô hỏi em đấy.
38
00:02:20,666 --> 00:02:23,916
Em nên chú ý nghe giảng hơn, trò Hendrix.
39
00:02:24,000 --> 00:02:26,708
Nếu không, điểm số sẽ tiếp tục kém.
40
00:02:29,375 --> 00:02:32,208
Bây giờ, về chủ đề khí khổng lồ…
41
00:02:32,291 --> 00:02:36,750
Thật ra, cô Peeps à, em nghĩ là,
với ước tính dè dặt nhất,
42
00:02:36,833 --> 00:02:43,041
vũ trụ mà ta biết có đường kính
ít nhất là 93 tỷ năm ánh sáng,
43
00:02:43,125 --> 00:02:47,541
và mỗi năm ánh sáng đó có các vì sao,
hành tinh và mặt trăng riêng,
44
00:02:47,625 --> 00:02:48,750
rất có thể
45
00:02:48,833 --> 00:02:53,166
chúng đều có các dạng sống riêng
mà ta chưa khám phá ra.
46
00:02:53,250 --> 00:02:56,041
Và nói thật, có khi ta chả hiểu được
47
00:02:56,125 --> 00:03:01,166
công nghệ của ta phát triển chậm ra sao
và hành tinh này đang chết nhanh cỡ nào.
48
00:03:01,250 --> 00:03:03,458
Hành tinh này đang chết dần?
49
00:03:03,541 --> 00:03:05,458
Mọi thứ đang chết dần, Ashley.
50
00:03:06,541 --> 00:03:10,333
Tức là, cô Peeps à,
hơi khó để chú ý nghe cô giảng
51
00:03:10,416 --> 00:03:13,750
khi nhận ra Trái Đất
là con ve trên sợi lông
52
00:03:13,833 --> 00:03:16,458
ở cái mụn trên mông của vũ trụ.
53
00:03:24,458 --> 00:03:25,375
Đừng giận.
54
00:03:26,125 --> 00:03:28,291
Lên phòng hiệu trưởng. Mau.
55
00:03:28,375 --> 00:03:31,708
Rich, anh làm tôi buồn đấy.
Vào thẳng vấn đề đi.
56
00:03:31,791 --> 00:03:33,625
Chúng tôi muốn hợp tác.
57
00:03:33,708 --> 00:03:36,083
Quý này anh có mục tiêu phải đạt được,
58
00:03:36,166 --> 00:03:38,291
vậy anh cần gì để đồng ý?
59
00:03:39,041 --> 00:03:42,458
Tôi không muốn đâu
nhưng đã đến lúc mạnh tay.
60
00:03:43,250 --> 00:03:44,625
BÁN ĐƯỢC NHÉ!
- GẤU TER
61
00:03:45,791 --> 00:03:46,791
KRS.
62
00:03:46,875 --> 00:03:49,708
Làm trước rồi. Bản phối có ngay đây.
63
00:03:49,791 --> 00:03:51,250
Nói đến đâu rồi?
64
00:03:51,333 --> 00:03:55,083
Anh coi trọng làm ăn
và phải làm điều tốt nhất.
65
00:03:55,166 --> 00:03:57,791
Nếu tiết kiệm tiền chả quan trọng…
66
00:03:58,291 --> 00:04:02,916
Thế ư? Hay quá.
Lựa chọn tuyệt vời, anh bạn à.
67
00:04:03,000 --> 00:04:05,875
Tôi sẽ gửi giấy tờ tới ngay. Gặp sau.
68
00:04:08,583 --> 00:04:09,958
DANH SÁCH KHÁCH HÀNG
69
00:04:11,916 --> 00:04:13,541
Cô nàng đang…
70
00:04:13,625 --> 00:04:14,458
Cái quái…
71
00:04:14,541 --> 00:04:17,166
Bọn trẻ muốn làm mình ngã gãy cổ.
72
00:04:18,083 --> 00:04:20,791
TRUYỀN THUYẾT GA-HOO
73
00:04:20,875 --> 00:04:23,166
{\an8}ĐỒ ĐEM CHO
74
00:04:36,916 --> 00:04:38,125
A lô?
75
00:04:38,208 --> 00:04:39,750
Vâng, là tôi đây.
76
00:04:40,375 --> 00:04:41,208
Khoan. Gì?
77
00:04:43,625 --> 00:04:46,333
Nhận tin là tôi đi ngay.
Sao vậy? Chúng ổn hả?
78
00:04:46,416 --> 00:04:49,375
Chúng ổn, cô Hendrix. Mời ngồi.
79
00:04:50,875 --> 00:04:55,291
Chúng tôi muốn thảo luận
về việc các con cô ở trên lớp.
80
00:04:55,375 --> 00:04:58,083
Trời. Là Sean? Lại chuyện bắt nạt?
81
00:04:58,166 --> 00:05:01,541
Tôi thề, nếu ông để lũ quỷ con đó…
82
00:05:01,625 --> 00:05:03,875
Cô Hendrix, Sean vẫn ổn.
83
00:05:05,500 --> 00:05:07,000
- Thế ư?
- Vâng.
84
00:05:07,083 --> 00:05:09,041
Em ấy còn thông minh nữa.
85
00:05:09,125 --> 00:05:10,666
Rất tài năng.
86
00:05:10,750 --> 00:05:15,916
Chúng tôi mong có thể bàn với cô
việc xuất bản truyện ngắn của Sean.
87
00:05:16,000 --> 00:05:17,250
Truyện ngắn?
88
00:05:17,333 --> 00:05:21,208
Ban đầu chỉ là
bài tập viết đơn giản, nhưng rồi,
89
00:05:21,291 --> 00:05:25,583
chúng tôi choáng ngợp
và khuyến khích em ấy viết thêm.
90
00:05:25,666 --> 00:05:27,958
Các nhân vật rất thật.
91
00:05:28,041 --> 00:05:30,791
Có cảm giác câu chuyện đã xảy ra.
92
00:05:30,875 --> 00:05:32,375
Em ấy là thần đồng.
93
00:05:32,458 --> 00:05:35,458
"Robo-Sean trốn trong buồng vệ sinh,
94
00:05:35,541 --> 00:05:40,333
còn ông bố thợ săn thì siết cổ
ác nhân vũ trụ gần bồn rửa tay".
95
00:05:40,416 --> 00:05:41,250
Chà!
96
00:05:42,666 --> 00:05:46,208
Thằng bé viết tất cả những thứ này à?
97
00:05:46,291 --> 00:05:48,625
Em ấy còn vẽ vài bức.
98
00:05:48,708 --> 00:05:52,458
Không chỉ vẽ.
Em ấy còn làm bảng phân cảnh.
99
00:05:52,541 --> 00:05:54,583
- Khéo đủ để làm phim…
- Khỏi!
100
00:05:54,666 --> 00:05:57,833
Không. Ý tôi là, chúng tôi xem đủ rồi.
101
00:05:57,916 --> 00:06:04,000
Chắc chắn tôi sẽ nói chuyện với thằng bé
và khen ngợi nó.
102
00:06:04,083 --> 00:06:06,625
Trái lại thì Lisa…
103
00:06:07,791 --> 00:06:09,625
GHI HÌNH
MÁY QUAY 003
104
00:06:13,833 --> 00:06:17,750
M-W-12…
105
00:06:18,833 --> 00:06:21,875
Tess? Chào. Mấy mẹ con đến rồi à?
106
00:06:21,958 --> 00:06:23,291
Chưa.
107
00:06:23,375 --> 00:06:27,000
Có một vấn đề nho nhỏ
với bọn trẻ ở trường.
108
00:06:27,083 --> 00:06:28,666
Vấn đề? Ổn cả chứ?
109
00:06:28,750 --> 00:06:30,500
Vâng. Không có gì tệ.
110
00:06:30,583 --> 00:06:34,500
Chỉ là con trai anh đi kể với bạn bè là
người vũ trụ có tồn tại.
111
00:06:34,583 --> 00:06:38,125
Và Lisa quyết định
không cần làm bài tập nữa.
112
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
Nó tự dưng ghét Trái Đất.
113
00:06:40,583 --> 00:06:43,250
- Ổn chứ, ông già?
- Anh đâu già.
114
00:06:43,333 --> 00:06:45,416
Anh no thôi. Ăn trưa muộn.
115
00:06:45,500 --> 00:06:49,791
Dặn mãi bớt ăn thịt đỏ rồi.
Tuần này em gói cho anh năm món salad.
116
00:06:49,875 --> 00:06:52,666
- Em biết sẽ có vụ này.
- Bụng phệ?
117
00:06:52,750 --> 00:06:54,500
Gì? Không! Vụ nói về vũ trụ.
118
00:06:54,583 --> 00:06:57,166
Không phải nói về vũ trụ. Ta đã…
119
00:06:57,250 --> 00:07:00,458
Lần nói về vũ trụ thứ hai. Em hiểu ý mà.
120
00:07:00,541 --> 00:07:04,916
Vậy ta chắc chắn sẽ giải quyết
khi chúng tốt nghiệp
121
00:07:05,958 --> 00:07:07,041
đại học.
122
00:07:07,125 --> 00:07:09,458
Có lẽ là cao học. Để lúc đó rồi tính.
123
00:07:09,541 --> 00:07:13,375
Anh biết em có lý do của mình.
Anh hiểu. Thật đó.
124
00:07:13,458 --> 00:07:15,000
Chuẩn bị "nhưng".
125
00:07:15,083 --> 00:07:16,000
Nhưng…
126
00:07:17,083 --> 00:07:21,250
Nhớ lúc ta nói "không giấu giếm" chứ?
Vụ này thuộc trường hợp đó.
127
00:07:21,833 --> 00:07:23,041
Em sẽ xem xét.
128
00:07:24,083 --> 00:07:26,250
Ừ, lát gặp. Bọn em đến đây.
129
00:07:26,333 --> 00:07:27,833
- Gặp sau.
- Chào.
130
00:07:27,916 --> 00:07:29,875
Thôi vứt salad em làm đi.
131
00:07:29,958 --> 00:07:30,958
Tạm biệt!
132
00:07:41,000 --> 00:07:41,875
Terry.
133
00:07:41,958 --> 00:07:46,041
Anh đã đi đâu? Anh phải ở đây.
Nơi này cứ loạn cả lên.
134
00:07:46,125 --> 00:07:50,833
Anh bạn, tôi biết nó bị nhiễm.
Nó có dễ lây không?
135
00:07:51,416 --> 00:07:55,375
Phải. Tại tôi.
Tôi chỉ đi lấy đôi này cho khách.
136
00:07:55,458 --> 00:07:59,250
Lạ đấy, vì máy quay an ninh
quay được anh nói chuyện điện thoại.
137
00:07:59,333 --> 00:08:04,458
Tôi biết anh có gia đình,
nhưng khi anh ở đây thì phải chuyên tâm.
138
00:08:05,500 --> 00:08:07,500
Terry mới là Terry thư thái.
139
00:08:07,583 --> 00:08:10,750
Yên tâm, Brian. Tôi sẽ làm tốt hơn.
140
00:08:11,750 --> 00:08:15,250
M-W-12. Nam, rộng, cỡ 12.
141
00:08:15,333 --> 00:08:16,250
Terry.
142
00:08:24,208 --> 00:08:25,208
GIA ĐÌNH HENDRIX
143
00:08:30,500 --> 00:08:31,583
Này!
144
00:08:32,125 --> 00:08:35,041
Định đi đâu thế? Anh có khách kìa.
145
00:08:37,125 --> 00:08:40,541
Brian à, vài phút nữa tôi hết ca rồi.
146
00:08:41,333 --> 00:08:42,625
Theo tôi nhớ,
147
00:08:42,708 --> 00:08:45,250
"vài phút" vẫn là trong giờ làm.
148
00:08:45,333 --> 00:08:47,916
Đi mà. Bọn tôi đưa con đi Splashtown.
149
00:08:48,000 --> 00:08:51,416
Họ sắp đến đây.
Alex đâu? Nhờ cậu ta ra phụ.
150
00:08:57,416 --> 00:09:01,125
Alex ngốc lắm.
Và tôi tin khách của anh đang đợi.
151
00:09:03,583 --> 00:09:07,583
Mừng đến Galaxy Sneakers,
nơi toàn giày tuyệt đỉnh.
152
00:09:07,666 --> 00:09:08,916
Anh cần giúp gì?
153
00:09:09,000 --> 00:09:12,375
Tôi cần giày.
154
00:09:13,541 --> 00:09:14,833
Tuyệt.
155
00:09:15,750 --> 00:09:17,166
Anh cần cỡ nào?
156
00:09:17,250 --> 00:09:19,791
Tôi không biết.
157
00:09:21,166 --> 00:09:23,250
{\an8}CẤM NHÂN VIÊN ĐUỔI THEO TRỘM!
158
00:09:26,083 --> 00:09:28,416
Hay là đo cỡ chân để biết nhé?
159
00:09:31,250 --> 00:09:32,458
Được chứ?
160
00:09:35,791 --> 00:09:37,083
Được rồi.
161
00:09:37,166 --> 00:09:40,333
Chỉ cần đặt chân lên đây là sẽ…
162
00:09:41,750 --> 00:09:43,750
- Chào Sabo.
- Cái gì?
163
00:09:51,250 --> 00:09:53,208
Tưởng ngươi phải cao hơn.
164
00:09:54,750 --> 00:09:55,750
Terry!
165
00:09:55,833 --> 00:09:56,791
Nằm yên!
166
00:10:17,500 --> 00:10:18,666
Đủ rồi!
167
00:10:35,500 --> 00:10:39,833
Chúng ta sẽ đến Splashtown
168
00:10:39,916 --> 00:10:41,916
Bố sẽ muốn làm gì trước?
169
00:10:42,500 --> 00:10:45,458
- Có kế hoạch cả rồi.
- Con muốn mua đồ ngọt!
170
00:10:45,541 --> 00:10:48,500
Ừ, không được đâu. Nhé, Cô Lắm Sự?
171
00:11:04,333 --> 00:11:05,166
Bố!
172
00:11:05,250 --> 00:11:07,708
- Ở lại đây!
- Nhưng mẹ à…
173
00:11:10,625 --> 00:11:12,083
Terry!
174
00:11:12,666 --> 00:11:13,500
Terry!
175
00:11:17,333 --> 00:11:18,791
Terry! Không!
176
00:11:26,541 --> 00:11:27,375
Terry.
177
00:11:34,333 --> 00:11:36,500
Splashtown sẽ mãi là xa vời.
178
00:11:37,625 --> 00:11:39,750
Mẹ ổn chứ?
179
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Con à, thật sự thì
180
00:11:43,375 --> 00:11:44,333
mẹ không ổn.
181
00:11:46,250 --> 00:11:50,083
Nhưng không sao đâu.
Mẹ sẽ tìm và đưa bố về.
182
00:11:50,166 --> 00:11:53,291
Mặc dù mẹ không biết ai đã bắt bố con.
183
00:11:53,375 --> 00:11:55,625
Rõ quá rồi mà nhỉ?
184
00:11:56,416 --> 00:11:58,416
Là Tập Đoàn, phải không?
185
00:11:58,500 --> 00:12:01,000
Hai đứa đã làm gì khi đi với bố?
186
00:12:09,166 --> 00:12:11,666
Bố xoa bóp bọn họ sai cách thôi.
187
00:12:14,958 --> 00:12:16,875
Mẹ chớ lo. Ta sẽ cứu bố.
188
00:12:16,958 --> 00:12:18,208
Vâng, ổn cả mà.
189
00:12:19,416 --> 00:12:21,958
Hai đứa đón nhận bình thản đấy.
190
00:12:22,041 --> 00:12:25,083
Nghĩ mà xem. Họ bắt cóc thôi.
191
00:12:25,166 --> 00:12:27,791
Họ mà muốn xử thì bố đã chết rồi.
192
00:12:28,375 --> 00:12:31,666
Nghĩa là bố còn sống thì có giá trị hơn.
193
00:12:31,750 --> 00:12:33,958
Nghĩa là ta có thời gian.
194
00:12:34,041 --> 00:12:37,458
Tên đó là thợ săn,
nên nếu ta đến quán Bucky,
195
00:12:37,541 --> 00:12:39,541
ta có thể biết bố ở đâu.
196
00:12:39,625 --> 00:12:41,833
Là bố thì sẽ làm vậy.
197
00:12:41,916 --> 00:12:45,375
Ta chỉ cần tìm Kryll. Chú ấy biết mọi thứ.
198
00:12:45,458 --> 00:12:46,375
Kryll.
199
00:12:47,750 --> 00:12:52,875
Ta có thể dùng tàu của Glorlox.
Bố giữ nó phòng tình huống khẩn.
200
00:12:54,916 --> 00:12:57,125
- Oa.
- Được của nó đấy.
201
00:12:59,875 --> 00:13:02,583
Bộ này hữu ích không ngờ.
202
00:13:02,666 --> 00:13:05,541
KRS, đưa tàu của Glorlox vào quỹ đạo thấp.
203
00:13:05,625 --> 00:13:06,791
Rõ.
204
00:13:06,875 --> 00:13:10,208
Chắc bọn con cũng nên đi lên đồ, nhỉ?
205
00:13:12,375 --> 00:13:15,083
Cháu yêu của bà.
206
00:13:15,166 --> 00:13:16,625
Không!
207
00:13:16,708 --> 00:13:20,083
Nhìn này. Bà tới để trông trẻ đó.
208
00:13:20,166 --> 00:13:22,333
Nhìn đứa cháu đáng yêu của bà này.
209
00:13:23,916 --> 00:13:26,166
Lớn nhanh như thổi.
210
00:13:26,250 --> 00:13:28,500
Được đó, Janet Jackson.
211
00:13:28,583 --> 00:13:32,833
Định đi đâu mà mặc như
trong video của Missy Elliott hả?
212
00:13:33,875 --> 00:13:36,166
Đi hẹn hò với Terry ấy mà.
213
00:13:36,666 --> 00:13:39,583
- Rồi. Các con, mẹ đi đây, và…
- Mẹ!
214
00:13:39,666 --> 00:13:44,875
Mẹ nghiêm túc à? Mẹ để bọn con ở lại?
Bọn con đã từng lên vũ trụ.
215
00:13:44,958 --> 00:13:47,208
- Mẹ cần bọn con.
- Phải!
216
00:13:47,875 --> 00:13:51,416
Mẹ sẽ an tâm hơn nếu biết các con ở đây,
217
00:13:51,500 --> 00:13:53,291
an toàn bên bà.
218
00:13:53,375 --> 00:13:56,500
Và mẹ hứa, khi mẹ quay về cùng bố,
219
00:13:56,583 --> 00:13:59,791
bố mẹ sẽ đưa hai đứa đi Splashtown, nhé?
220
00:13:59,875 --> 00:14:03,625
Con không muốn đi Splashtown.
Con muốn đi với mẹ.
221
00:14:04,500 --> 00:14:05,833
Ôi, con yêu.
222
00:14:05,916 --> 00:14:06,916
Không.
223
00:14:07,000 --> 00:14:10,125
Sean, em biết không? Mẹ nói đúng.
224
00:14:10,208 --> 00:14:11,250
Vậy ư?
225
00:14:12,208 --> 00:14:15,375
Ừ. Ta nên để mẹ lo liệu một mình.
226
00:14:15,458 --> 00:14:18,041
Việc đó quá nguy hiểm với ta.
227
00:14:18,125 --> 00:14:20,375
Mẹ làm được. Phải không, mẹ?
228
00:14:21,083 --> 00:14:21,916
Ừ.
229
00:14:22,000 --> 00:14:24,916
Cảm ơn nhiều vì hiểu cho mẹ, Lisa.
230
00:14:25,875 --> 00:14:27,291
Hai đứa ngoan nhé.
231
00:14:28,666 --> 00:14:31,416
Và mẹ sẽ quay về sớm nhất có thể.
232
00:14:42,083 --> 00:14:43,083
Ta vào rồi!
233
00:14:43,916 --> 00:14:45,666
Muốn mẹ phát hiện à?
234
00:14:46,583 --> 00:14:50,458
Chúng ta sẽ cứu bố về
235
00:14:52,250 --> 00:14:54,666
Muốn thấy vẻ mặt bất ngờ của…
236
00:14:56,250 --> 00:14:57,458
Mẹ!
237
00:14:59,583 --> 00:15:00,958
Sao mẹ lại ở đây?
238
00:15:01,041 --> 00:15:03,458
Mẹ đâu phải bố con. Xuống. Nào.
239
00:15:08,208 --> 00:15:11,500
Lại đây ngồi xem chương trình với bà nào.
240
00:15:25,208 --> 00:15:27,750
Ta sẽ cứu anh ấy, cưng à. Nhé?
241
00:15:27,833 --> 00:15:29,083
Tôi hứa đó.
242
00:15:33,166 --> 00:15:34,166
Cảm ơn, KRS.
243
00:15:35,416 --> 00:15:38,291
Rồi, đặt lộ trình đến Bucky Quanto's.
244
00:15:40,083 --> 00:15:41,375
Bám chắc nhé.
245
00:15:42,166 --> 00:15:43,958
LÒ WARP
HOẠT ĐỘNG
246
00:16:00,666 --> 00:16:05,000
Tình huống rõ quá còn gì.
Đã sai lại không muốn nhận sai.
247
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Nói ai thế?
248
00:16:08,583 --> 00:16:10,250
Nào. Ta sẽ trốn ra.
249
00:16:13,458 --> 00:16:15,291
Mấy đứa định đi đâu?
250
00:16:15,791 --> 00:16:17,916
Bọn cháu thấy đói,
251
00:16:18,000 --> 00:16:22,166
nên cháu định làm đồ ăn vặt.
252
00:16:25,166 --> 00:16:26,791
Bảo họ đi, bác sĩ O.
253
00:16:26,875 --> 00:16:29,291
Họ cũng không nghe lời bà.
254
00:16:29,375 --> 00:16:30,625
Tôi cho anh ta thấy!
255
00:16:30,708 --> 00:16:34,583
Chỉ có đánh lạc hướng bà
thì ta mới thoát được.
256
00:16:34,666 --> 00:16:35,833
Bằng cách nào?
257
00:16:35,916 --> 00:16:38,500
Chị chưa biết.
258
00:16:39,166 --> 00:16:40,541
Ta cần kế hoạch.
259
00:16:40,625 --> 00:16:43,500
Một kế hoạch tài tình, ranh ma,
260
00:16:43,583 --> 00:16:46,750
cần kỹ năng và sự chính xác để thực hiện.
261
00:16:48,333 --> 00:16:50,333
Rồi.
262
00:16:50,875 --> 00:16:52,000
Nghĩ ra rồi!
263
00:16:55,791 --> 00:16:57,458
Cách đó cũng được.
264
00:17:01,083 --> 00:17:02,083
HÀNG LẬU
265
00:17:05,791 --> 00:17:07,833
Chính xác ta đang tìm gì?
266
00:17:07,916 --> 00:17:12,166
Chả biết, nhưng trong đây
phải có thứ đưa ta lên vũ trụ.
267
00:17:12,250 --> 00:17:13,500
Như phi thuyền?
268
00:17:13,583 --> 00:17:16,375
Không, Sean. Không như phi thuyền.
269
00:17:24,625 --> 00:17:27,208
Chà. Cái gì đây?
270
00:17:31,875 --> 00:17:33,500
GIAM GIỮ - THẢ
271
00:17:40,583 --> 00:17:42,875
Sean, em đã làm gì vậy?
272
00:17:42,958 --> 00:17:44,250
Em không biết.
273
00:17:54,833 --> 00:17:55,666
Ôi không.
274
00:17:55,750 --> 00:17:56,750
Không.
275
00:17:56,833 --> 00:17:59,541
Không. Mình đang ở đâu? Ôi không.
276
00:17:59,625 --> 00:18:01,166
Thứ đó là gì vậy?
277
00:18:01,250 --> 00:18:03,791
Dạng người thạch quái dị à?
278
00:18:05,875 --> 00:18:08,041
- Sờ nó đi.
- Gì? Không muốn!
279
00:18:08,125 --> 00:18:09,375
Chị đi mà sờ!
280
00:18:09,458 --> 00:18:13,250
Em mê mấy thứ ghê tởm mà.
Dùng gậy hay gì đó ấy.
281
00:18:13,333 --> 00:18:14,916
Em chả muốn! Không!
282
00:18:15,000 --> 00:18:17,541
Lisa! Không! Quá trớn rồi đó.
283
00:18:21,375 --> 00:18:23,458
Nhóc là ai? Ở đó lâu chưa?
284
00:18:23,541 --> 00:18:27,000
Loại dị hợm gì
mà lại rình mò người khác vậy?
285
00:18:28,041 --> 00:18:29,791
Xin lỗi. Bọn tôi không cố ý…
286
00:18:29,875 --> 00:18:33,041
Gì? Đợi đã. Không, Sean. Đừng xin lỗi.
287
00:18:33,125 --> 00:18:35,458
Đây là nhà bọn tôi, đồ dị hợm.
288
00:18:35,541 --> 00:18:37,833
Chú làm gì ở ga-ra bố tôi?
289
00:18:37,916 --> 00:18:39,958
Chị Lisa, đừng thô lỗ.
290
00:18:40,041 --> 00:18:43,833
Xin lỗi đã làm chú giật mình,
chú Người Thạch.
291
00:18:44,833 --> 00:18:47,458
Tôi là Sean. Đây là chị tôi, Lisa.
292
00:18:48,291 --> 00:18:49,916
Chú đang ở Trái Đất.
293
00:18:50,000 --> 00:18:51,041
Trái Đất?
294
00:18:51,625 --> 00:18:55,208
Thế quái quỷ nào mình lại ở Trái Đất?
295
00:18:55,291 --> 00:18:58,333
Thứ cuối cùng mình nhớ là Sabo.
296
00:19:05,375 --> 00:19:06,541
Sabo!
297
00:19:07,583 --> 00:19:08,750
Sabo?
298
00:19:08,833 --> 00:19:10,083
Sabo Brok?
299
00:19:10,166 --> 00:19:12,583
Là bố bọn tôi! Chú biết ông ấy?
300
00:19:13,083 --> 00:19:15,708
Bố của chúng? Sabo Brok có…
301
00:19:15,791 --> 00:19:19,166
Đó là con của Sabo Brok?
Tức là mình đang ở…
302
00:19:23,791 --> 00:19:25,083
THIẾU LÂM HARLEM
303
00:19:26,708 --> 00:19:28,458
{\an8}"Bụng của quái thú!"
304
00:19:30,791 --> 00:19:32,208
Chú ấy làm gì thế?
305
00:19:32,291 --> 00:19:35,125
Chị biết về người giọt nước vũ trụ chắc?
306
00:19:35,208 --> 00:19:37,000
Không sao.
307
00:19:37,083 --> 00:19:40,416
Ổn cả. Mày từng ở
tình thế khó hơn, Blobby.
308
00:19:40,500 --> 00:19:43,958
Mày chỉ cần dùng mưu hèn để lừa chúng.
309
00:19:44,041 --> 00:19:46,958
- Ừ, đúng rồi.
- Này! Xin lỗi.
310
00:19:47,041 --> 00:19:48,208
Vâng. Chào.
311
00:19:48,916 --> 00:19:50,291
Chú là ai?
312
00:19:50,375 --> 00:19:51,208
Tôi á?
313
00:19:52,583 --> 00:19:54,500
À, tôi là Blo…
314
00:19:54,583 --> 00:20:00,208
Robbie! Phải, tôi là Robbie.
Tôi là người quen cũ của bố nhóc.
315
00:20:00,291 --> 00:20:01,333
Phải.
316
00:20:01,416 --> 00:20:04,500
Thật ra là bạn săn tiền thưởng cũ.
317
00:20:04,583 --> 00:20:07,125
Bọn tôi quen nhau lâu rồi.
318
00:20:07,208 --> 00:20:08,166
Robbie?
319
00:20:08,250 --> 00:20:09,875
Bố chả nhắc đến chú.
320
00:20:10,666 --> 00:20:14,666
À thì, Sabo chưa bao giờ là
kiểu người đa cảm.
321
00:20:14,750 --> 00:20:16,666
Đừng cố bận tâm điều đó.
322
00:20:16,750 --> 00:20:19,166
Chú vẫn chưa trả lời câu hỏi.
323
00:20:19,250 --> 00:20:21,458
Chú làm gì ở ga-ra này?
324
00:20:22,583 --> 00:20:25,291
Ga-ra này! Sao chú lại ở đây?
325
00:20:27,125 --> 00:20:28,625
Cái ga-ra!
326
00:20:28,708 --> 00:20:29,875
Phải rồi.
327
00:20:29,958 --> 00:20:32,875
Có một câu trả lời đơn giản thôi.
328
00:20:32,958 --> 00:20:34,583
Là vì…
329
00:20:36,500 --> 00:20:37,500
Cái quái…
330
00:20:39,416 --> 00:20:40,500
Quay lại đây!
331
00:20:44,208 --> 00:20:46,375
KẺ BỊ BẮT BỎ TRỐN
ẤN ĐỂ TRIỆU VỀ
332
00:20:48,666 --> 00:20:50,166
Gặp sau, lũ ăn hại!
333
00:20:54,250 --> 00:20:55,208
Oa.
334
00:20:57,666 --> 00:20:58,500
Em
335
00:20:59,500 --> 00:21:01,041
làm thế nào vậy?
336
00:21:01,125 --> 00:21:04,166
Em chỉ ấn nút này và nó hút chú ấy vào.
337
00:21:04,250 --> 00:21:05,750
Đây. Thả chú ấy ra.
338
00:21:08,833 --> 00:21:09,666
Ôi trời.
339
00:21:10,208 --> 00:21:11,791
Thật kinh khủng.
340
00:21:11,875 --> 00:21:15,458
Bị sao vậy?
Sao lại làm thế với một giọt nước?
341
00:21:15,541 --> 00:21:17,958
Bọn tôi á? Gì? Không. Chú!
342
00:21:18,041 --> 00:21:20,916
Chú Người Thạch, thật sự chú là ai?
343
00:21:21,000 --> 00:21:25,166
Phải, nói đi,
không bọn tôi hút chú vào lại thứ này.
344
00:21:26,375 --> 00:21:28,708
Được. Chắc tôi thua rồi.
345
00:21:29,291 --> 00:21:31,958
Có lẽ giờ tôi chỉ còn cách…
346
00:21:32,625 --> 00:21:34,541
- Thật à?
- Chào nhé, lũ…
347
00:21:36,375 --> 00:21:37,916
Để chị xem một lát.
348
00:21:39,291 --> 00:21:41,791
Muốn giỡn tiếp hả, Robbie?
349
00:21:46,166 --> 00:21:47,916
Rồi, được chứ?
350
00:21:48,458 --> 00:21:50,375
Hai đứa bị bệnh rồi.
351
00:21:50,458 --> 00:21:53,416
Tôi là Blobby, một tên lừa đảo quèn.
352
00:21:53,500 --> 00:21:57,583
Sabo bắt giữ tôi
ngay bên ngoài Hệ Seetha, được chứ?
353
00:21:57,666 --> 00:22:00,000
Làm ơn đừng làm thế nữa.
354
00:22:00,625 --> 00:22:04,250
Chú ấy chỉ là tiền thưởng của bố.
Chả ích gì.
355
00:22:04,333 --> 00:22:05,541
Ừ, cũng phải.
356
00:22:05,625 --> 00:22:08,916
- Chắc chả thể giúp ta lên vũ trụ.
- Khoan!
357
00:22:09,000 --> 00:22:12,916
Vũ trụ? Hai đứa cần lên vũ trụ à?
Tôi giúp được.
358
00:22:14,833 --> 00:22:20,291
Thật, tôi là kỹ sư hạng Alpha,
trí thông minh cấp Z-13. Tôi giúp được.
359
00:22:22,666 --> 00:22:23,875
Nghe như bịa.
360
00:22:23,958 --> 00:22:27,125
Ừ, khá đấy, ông chú. Về chỗ cũ nào.
361
00:22:27,208 --> 00:22:29,666
Đừng, làm ơn! Giao kèo thế này.
362
00:22:29,750 --> 00:22:35,375
Tôi đưa nhóc lên vũ trụ, rồi nhóc thả tôi.
Thôi nào. Nhóc có gì để mất?
363
00:22:40,458 --> 00:22:43,875
Tôi vừa nhận ra
hai ta chưa từng nói chuyện.
364
00:22:43,958 --> 00:22:46,083
Có nói, không phải tâm sự.
365
00:22:46,166 --> 00:22:49,083
Không phải kiểu:
"Cô hạ nhiệt độ phòng khách nhé?"
366
00:22:49,166 --> 00:22:51,875
Mà kiểu: "Khỏe không?" Hiểu chứ?
367
00:22:52,750 --> 00:22:55,291
Tess, cô khỏe không?
368
00:22:55,875 --> 00:23:01,833
Tôi ư? Tôi ổn. Chồng bị bắt cóc.
Tôi sắp bước vào một ổ sát nhân có nghề.
369
00:23:01,916 --> 00:23:05,666
Tuần này có họp phụ huynh,
nên không thể kêu ca.
370
00:23:05,750 --> 00:23:06,625
{\an8}ĐỒ CỦA SEAN
371
00:23:06,708 --> 00:23:08,166
Cái gì đây?
372
00:23:09,041 --> 00:23:11,583
Cô nuôi dạy những đứa thông minh.
373
00:23:12,416 --> 00:23:15,166
Quá thông minh. Muốn giúp tôi chứ?
374
00:23:15,250 --> 00:23:21,000
Mở dữ liệu mục tiêu của Terry.
Xem trong đó có ai tên là Kryll không.
375
00:23:21,083 --> 00:23:22,041
Vâng.
376
00:23:25,208 --> 00:23:26,958
May mà Terry ngăn nắp.
377
00:23:27,041 --> 00:23:29,166
Ừ. Là tôi dạy anh ấy đấy.
378
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Rác.
379
00:23:38,291 --> 00:23:39,833
Thú vị, nhưng không.
380
00:23:43,416 --> 00:23:46,000
- Chú ấy đang chế tạo gì?
- Biết sao được?
381
00:23:46,875 --> 00:23:48,791
Chú ấy làm phi thuyền à?
382
00:23:49,375 --> 00:23:52,583
Cả một phi thuyền ư? Trong ga-ra của bố?
383
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Xong rồi.
384
00:23:57,416 --> 00:24:00,500
Nó là máy dò phi thuyền.
385
00:24:00,583 --> 00:24:02,375
Chà.
386
00:24:03,125 --> 00:24:05,666
Giờ chỉ cần khởi động nó và…
387
00:24:08,916 --> 00:24:11,500
Dò được một con tàu ở gần đây.
388
00:24:11,583 --> 00:24:14,333
- Thật ư?
- Không hẳn đâu, Sean.
389
00:24:14,416 --> 00:24:17,083
Chú ấy chỉ dính mớ rác vào nhau.
390
00:24:17,166 --> 00:24:19,708
Không đời nào nó dùng được.
391
00:24:19,791 --> 00:24:21,583
Này! Cái gì? Sean!
392
00:24:22,625 --> 00:24:23,500
Sean.
393
00:24:31,416 --> 00:24:34,666
Được rồi, có vẻ là…
394
00:24:37,125 --> 00:24:40,625
Tôi thề, nếu đây là trò lừa khác thì chú…
395
00:24:45,333 --> 00:24:46,250
Cái quái…
396
00:24:47,250 --> 00:24:48,250
Tránh ra nào.
397
00:24:53,166 --> 00:24:54,291
- Chà.
- Chà.
398
00:24:54,375 --> 00:24:59,791
Phải. Đúng như tôi nghi ngờ.
Tàu Đại sứ EHC, dòng S.
399
00:24:59,875 --> 00:25:01,125
Chú ấy nói đúng.
400
00:25:01,208 --> 00:25:03,833
Tất nhiên rồi. Tôi luôn đúng.
401
00:25:08,833 --> 00:25:11,083
Nó ở đây suốt thời gian qua?
402
00:25:18,125 --> 00:25:19,041
Đồ rẻ tiền.
403
00:25:19,958 --> 00:25:24,208
Ở đây ghi tàu này đứng tên
một giám đốc Tập Đoàn nào đó.
404
00:25:26,208 --> 00:25:29,541
Hai đứa không thuộc
danh sách hư của EHC hả?
405
00:25:29,625 --> 00:25:32,833
- Bọn tôi làm sếp của bố nổ tung.
- Không!
406
00:25:32,916 --> 00:25:33,750
Điều đó…
407
00:25:34,708 --> 00:25:36,416
Thật lạ tàu này ở đây.
408
00:25:38,041 --> 00:25:38,875
Chà!
409
00:25:40,208 --> 00:25:42,916
- Sao?
- Sao ư? "Sao" là sao?
410
00:25:43,000 --> 00:25:47,125
Tôi tìm ra tàu cho nhóc.
Đúng ý nhóc. Giờ thả tôi đi.
411
00:25:47,625 --> 00:25:51,041
- Bọn tôi đâu tự lái được.
- Ừ, trẻ con mà.
412
00:25:51,625 --> 00:25:55,500
"Trẻ con mà"?
Đe dọa một giọt nước, giữ làm con tin
413
00:25:55,583 --> 00:25:59,166
song khi phải lái tàu
thì văn vở: "Trẻ con mà".
414
00:25:59,250 --> 00:26:01,750
Ê, chưa xong giao kèo. Được chứ?
415
00:26:01,833 --> 00:26:07,000
Bọn tôi cần lên vũ trụ,
đến Bucky Quanto's tìm mẹ, để cứu được bố.
416
00:26:07,083 --> 00:26:08,958
Rồi mới thả chú được.
417
00:26:09,583 --> 00:26:11,291
- Nhóc nói đùa.
- Sean.
418
00:26:12,208 --> 00:26:13,583
Được rồi!
419
00:26:14,458 --> 00:26:16,708
Hai đứa mất dạy hơn hầu hết tội phạm!
420
00:26:17,458 --> 00:26:20,250
Lũ nhầy nhụa, ngu ngốc, thối tha.
421
00:26:20,333 --> 00:26:23,583
Giờ đã hiểu vì sao
loài của tôi chả có con!
422
00:26:23,666 --> 00:26:26,333
Khoan. Mẹ sẽ giận vì việc này chứ?
423
00:26:26,416 --> 00:26:28,291
Cũng có thể.
424
00:26:29,458 --> 00:26:31,416
Vâng. Thắc mắc thôi. Đi.
425
00:26:32,750 --> 00:26:37,166
Máy tính, chế độ lái tay.
Đặt lộ trình đến Bucky Quanto's.
426
00:26:37,250 --> 00:26:41,041
Đến lúc ghé thăm anh bạn cũ tên gì đó rồi.
427
00:26:41,125 --> 00:26:44,083
Đang đặt lộ trình đến Bucky Quanto's.
428
00:26:58,291 --> 00:27:00,041
Được rồi. Tôi đi đây.
429
00:27:02,666 --> 00:27:03,833
Quên gì à?
430
00:27:05,708 --> 00:27:06,541
Ừ.
431
00:27:13,750 --> 00:27:15,750
HÃY THỬ BÁNH KẸP MỚI! KHÔNG CALO!
432
00:27:15,833 --> 00:27:17,541
SỐNG, CƯỜI, YÊU THƯƠNG
433
00:27:22,333 --> 00:27:25,166
Chà, khác thật đấy.
434
00:27:33,625 --> 00:27:35,791
Thịt, con chim hỏng ngu si!
435
00:27:35,875 --> 00:27:37,875
Ta muốn gọi thịt!
436
00:27:37,958 --> 00:27:41,416
Vâng. Xin lỗi, người anh em.
Tôi chịu thôi.
437
00:27:41,500 --> 00:27:46,166
Nhưng nếu anh muốn,
tôi sẽ đem lên món Gà viên Dinh dưỡng.
438
00:27:46,250 --> 00:27:52,833
Nhân danh Kronatrox Tối cao,
ta thề sẽ ném ngươi vào hố đen!
439
00:27:53,583 --> 00:27:57,333
Anh bạn à, nghe như là lời đe dọa.
440
00:27:57,416 --> 00:28:02,541
Lời đe dọa sẽ không được tha thứ.
Cấm ẩu đả.
441
00:28:03,250 --> 00:28:05,083
Có lẽ là tôi nghe nhầm?
442
00:28:06,583 --> 00:28:07,708
Ngươi…
443
00:28:07,791 --> 00:28:09,333
Ngươi chả đáng đánh!
444
00:28:11,875 --> 00:28:12,875
Xin chào.
445
00:28:13,541 --> 00:28:14,458
Chà.
446
00:28:15,083 --> 00:28:17,708
- Nơi này đã khác xưa.
- Đúng nhỉ?
447
00:28:17,791 --> 00:28:23,750
Nơi đây từng là cung điện thịt,
dầu mỡ và chất béo lộng lẫy.
448
00:28:23,833 --> 00:28:28,083
Từng có cái thời,
nếu ăn ở đây hơn ba lần một tháng,
449
00:28:28,166 --> 00:28:29,875
họ sẽ phải súc ruột ta
450
00:28:29,958 --> 00:28:33,125
chỉ để ngăn dầu khỏi làm tắc nghẽn gan.
451
00:28:33,625 --> 00:28:35,500
Giờ thì nhìn xem.
452
00:28:36,833 --> 00:28:38,833
Ừ, tôi hiểu.
453
00:28:38,916 --> 00:28:41,583
Mà này, có lẽ ta có thể giúp nhau.
454
00:28:41,666 --> 00:28:44,875
Tôi đang tìm một người. Tên là Kryll.
455
00:28:44,958 --> 00:28:48,458
Tôi có năm túi nước ép
nếu anh chỉ điểm đúng.
456
00:28:48,541 --> 00:28:51,500
"Túi nước ép" là gì?
457
00:28:51,583 --> 00:28:55,333
Là 170 gram đường lỏng nguyên chất.
458
00:28:55,416 --> 00:28:56,458
Đường?
459
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Im nào.
460
00:28:59,166 --> 00:29:00,000
Tôi…
461
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
không biết Kryll nào cả.
462
00:29:05,750 --> 00:29:09,166
Khoan! Tôi có thể là Kryll.
Tôi sẽ đổi tên!
463
00:29:09,250 --> 00:29:10,833
Làm ơn!
464
00:29:19,125 --> 00:29:22,291
Giờ đã nhớ ra vì sao mình ghét vũ trụ.
465
00:29:22,375 --> 00:29:24,166
Cô hỏi về Kryll à?
466
00:29:24,250 --> 00:29:26,958
Ừ, tôi đang tìm anh ta. Anh quen à?
467
00:29:28,291 --> 00:29:31,541
{\an8}TƯỞNG NHỚ
"KRYLL"
468
00:29:31,625 --> 00:29:33,083
Không.
469
00:29:33,625 --> 00:29:34,750
Phải.
470
00:29:34,833 --> 00:29:39,500
Chúng tôi khá buồn về vụ đó.
Chả phải vì anh ta là người tốt.
471
00:29:39,583 --> 00:29:42,750
Anh ta nợ nhiều tiền ăn uống mà chưa trả.
472
00:29:43,500 --> 00:29:46,750
Chắc anh ta không có anh em để tôi gặp,
473
00:29:46,833 --> 00:29:49,750
hay anh em họ, ông ruột?
474
00:29:50,458 --> 00:29:52,666
Ngươi cũng gan ra phết đấy.
475
00:29:54,125 --> 00:29:55,583
Glorlox?
476
00:29:55,666 --> 00:29:58,916
Glorlox! Chúa ơi! Khoan. Anh làm gì ở đây?
477
00:29:59,000 --> 00:30:00,333
Ta là người hỏi!
478
00:30:00,416 --> 00:30:04,291
Ngươi lấy cái mũ đó ở đâu?
Ăn cắp hả? Tên lưu manh!
479
00:30:05,291 --> 00:30:08,583
Không, đợi đã. Glorlox. Bình tĩnh đi, nhé?
480
00:30:08,666 --> 00:30:11,208
- Tess đây.
- Ta phải bình tĩnh?
481
00:30:11,291 --> 00:30:14,166
Ngươi vừa nói vậy? Ta phải bình tĩnh?
482
00:30:14,250 --> 00:30:18,666
Ngươi vào đây, đội mũ của cộng sự ta
và ta phải bình tĩnh?
483
00:30:18,750 --> 00:30:20,416
- Đưa đây!
- Không!
484
00:30:20,500 --> 00:30:22,416
- Nào. Đưa đây.
- Dừng!
485
00:30:22,500 --> 00:30:24,625
- Đưa đây, tên trộm!
- Nó…
486
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
- Tess?
- Thế anh nghĩ là ai?
487
00:30:28,250 --> 00:30:30,541
Trời ạ, nơi này chán chết.
488
00:30:31,041 --> 00:30:32,583
Thấy ai ở kia chứ?
489
00:30:33,958 --> 00:30:35,750
Trời… Đó là…
490
00:30:36,541 --> 00:30:37,500
Tôi biết.
491
00:30:38,791 --> 00:30:40,125
Anh bị sao vậy?
492
00:30:41,000 --> 00:30:43,166
Này, xin lỗi!
493
00:30:43,250 --> 00:30:47,208
Làm sao tôi biết được
người đội mũ của cộng sự cũ
494
00:30:47,291 --> 00:30:52,666
là người vợ phá hoại tình bạn,
quan hệ cộng sự của anh ấy chứ?
495
00:30:53,625 --> 00:30:55,625
"Phá hoại tình bạn". Được.
496
00:30:55,708 --> 00:30:59,041
Thôi nào.
Chúng tôi đã mời anh dự đám cưới.
497
00:30:59,125 --> 00:31:00,333
Đó không phải…
498
00:31:00,416 --> 00:31:02,041
Cô biết không? Thôi.
499
00:31:02,791 --> 00:31:03,625
Không.
500
00:31:04,333 --> 00:31:08,208
Thấy chứ? Tôi lại vậy.
Tôi đang đầu hàng cơn giận.
501
00:31:08,291 --> 00:31:14,000
Bác sĩ Aquatica nói cơn giận chỉ là
sự tổn thương thể hiện qua sự ích kỷ.
502
00:31:14,083 --> 00:31:16,750
Và khi ta đầu hàng trước cơn giận,
503
00:31:16,833 --> 00:31:18,833
ta chỉ làm đau chính mình.
504
00:31:21,666 --> 00:31:22,750
Tess,
505
00:31:23,416 --> 00:31:24,708
rất hân hạnh.
506
00:31:24,791 --> 00:31:30,208
Hy vọng rằng cô vẫn khỏe
và cô với Sabo vẫn đang hạnh phúc.
507
00:31:31,708 --> 00:31:33,958
Tôi không có nhiều thời gian.
508
00:31:34,041 --> 00:31:36,958
- Có kẻ đã bắt Terry.
- Bắt anh ấy?
509
00:31:37,041 --> 00:31:39,125
Ừ, kẻ đó có vẻ là thợ săn.
510
00:31:39,208 --> 00:31:42,125
Có lẽ hắn làm cho EHC, chả rõ nữa.
511
00:31:42,208 --> 00:31:44,958
Quá ít manh mối. Do đó tôi tới đây.
512
00:31:45,041 --> 00:31:47,291
Nghe nói Kryll biết, nhưng…
513
00:31:47,375 --> 00:31:51,791
Thợ săn tiền thưởng!
514
00:31:54,375 --> 00:31:56,000
Thật điên rồ.
515
00:31:56,875 --> 00:31:58,458
Là EHC thì sẽ có lý.
516
00:31:58,541 --> 00:32:02,250
Sabo không thực sự chia tay họ
trong êm đẹp.
517
00:32:09,083 --> 00:32:11,500
Thế nên tôi ẩn mình ở nơi này.
518
00:32:12,250 --> 00:32:14,541
Họ treo thưởng để bắt anh ấy?
519
00:32:14,625 --> 00:32:15,875
Họ tệ hơn thế.
520
00:32:17,083 --> 00:32:19,083
Sao? Tôi làm anh chán à?
521
00:32:19,666 --> 00:32:21,750
Cô biết cái này còn hiệu lực chứ?
522
00:32:23,583 --> 00:32:25,000
{\an8}HỢP ĐỒNG: MỞ
523
00:32:25,083 --> 00:32:26,750
Còn hiệu lực? Kiểu gì? Tôi…
524
00:32:26,833 --> 00:32:29,666
Không có ngày hết hiệu lực hay gì à?
525
00:32:31,250 --> 00:32:33,416
{\an8}VỊ TRÍ CUỐI:
BUCKY QUANTO'S
526
00:32:42,666 --> 00:32:45,666
Sao anh lại tháo mũ ra chứ?
527
00:32:45,750 --> 00:32:47,583
Làm sao tôi biết được?
528
00:32:53,666 --> 00:32:54,666
Sắp an toàn.
529
00:32:54,750 --> 00:32:57,250
Glorlox! Anh đây rồi.
530
00:32:57,833 --> 00:33:00,583
Giám sát viên Bot, tôi chỉ…
531
00:33:00,666 --> 00:33:03,291
"Ngài Giám sát viên Bot", Glorlox.
532
00:33:03,375 --> 00:33:05,458
Ra phục vụ bàn bảy đến 13.
533
00:33:05,541 --> 00:33:07,708
Reginald Prime vừa cáo ốm.
534
00:33:07,791 --> 00:33:10,500
- Được. Đã hiểu. Tốt.
- Rồi đến nhà vệ sinh.
535
00:33:10,583 --> 00:33:13,166
- Glorlox.
- Trong đó bẩn lắm.
536
00:33:13,250 --> 00:33:15,750
- Này, Glorlox.
- Glorlox.
537
00:33:15,833 --> 00:33:17,541
Nhìn tôi đây, nhé?
538
00:33:17,625 --> 00:33:20,041
Ngài Giám sát viên, anh ấy nghỉ việc.
539
00:33:20,125 --> 00:33:21,250
- Gì?
- Gì?
540
00:33:22,666 --> 00:33:23,708
Bắt hắn!
541
00:33:34,708 --> 00:33:36,458
Xin lỗi, bác sĩ Aquatica.
542
00:34:11,583 --> 00:34:13,458
- Chịu cô đấy!
- Xin lỗi.
543
00:34:26,333 --> 00:34:28,166
Phát hiện có ẩu đả.
544
00:34:28,750 --> 00:34:30,916
Cấm ẩu đả!
545
00:34:36,875 --> 00:34:38,541
Chắc mẹ đã đến rồi.
546
00:34:39,125 --> 00:34:40,083
Tinh mắt đó.
547
00:34:46,208 --> 00:34:49,375
Rồi. Nào, Blobby. Chú đi cùng bọn tôi.
548
00:34:50,125 --> 00:34:50,958
Xin lỗi?
549
00:34:51,041 --> 00:34:54,166
Tôi sẽ không đi theo nhóc như thú cưng.
550
00:34:54,250 --> 00:34:56,125
Dân bọn tôi có tự trọng.
551
00:34:56,208 --> 00:35:01,583
Vâng, nhưng nếu bỏ chú ở lại,
chú sẽ tìm cách cướp tàu, nên là…
552
00:35:03,333 --> 00:35:06,750
Không tin nổi.
Giờ phải sống thế này. Tệ quá.
553
00:35:10,083 --> 00:35:13,458
Có lẽ mẹ sẽ phát hoảng khi thấy ta ở đây,
554
00:35:13,541 --> 00:35:15,666
nên cứ để chị nói chuyện.
555
00:35:15,750 --> 00:35:19,000
Chị sẽ bảo mẹ ngồi
và bình tĩnh giải thích.
556
00:35:23,125 --> 00:35:24,416
Lisa? Sean?
557
00:35:24,500 --> 00:35:25,416
Mẹ!
558
00:35:26,791 --> 00:35:28,500
Tess, ta phải đi thôi!
559
00:35:31,666 --> 00:35:32,625
Ui!
560
00:35:32,708 --> 00:35:35,666
- Có chuyện gì thế?
- Con làm gì ở đây?
561
00:35:35,750 --> 00:35:38,333
Cả hai đứa, về nhà ngay.
562
00:35:38,416 --> 00:35:40,958
Cô biết không? Khuyên hay đấy.
563
00:35:43,666 --> 00:35:45,541
Được rồi. Lên tàu kia!
564
00:35:46,166 --> 00:35:50,625
Cái… Này! Tàu của tôi!
Các cô giữ nó suốt thời gian qua à?
565
00:35:56,333 --> 00:35:58,583
Mà này, hay là anh lái đi?
566
00:36:02,333 --> 00:36:05,833
Ánh đèn này là sao?
Máy tính, chuẩn bị phóng.
567
00:36:06,583 --> 00:36:08,000
Tên tôi là KRS.
568
00:36:08,083 --> 00:36:11,750
KRS, máy tính, gì cũng được. Lên đường.
569
00:36:22,291 --> 00:36:23,750
Sao? An toàn chưa?
570
00:36:25,791 --> 00:36:27,125
Chưa.
571
00:36:39,250 --> 00:36:41,000
Họ đang bám sát ta.
572
00:36:46,791 --> 00:36:49,750
Họ chả biết từ bỏ! Thoát khỏi đây đi!
573
00:36:49,833 --> 00:36:51,708
Cô nghĩ tôi đang làm gì?
574
00:37:01,458 --> 00:37:03,166
Mấy kẻ này là ai?
575
00:37:03,250 --> 00:37:04,833
Phải. Sao họ đuổi theo ta?
576
00:37:04,916 --> 00:37:07,375
Giờ không phải lúc. Anh cần gì?
577
00:37:07,458 --> 00:37:09,333
Tôi cần hỗ trợ lúc rẽ.
578
00:37:09,416 --> 00:37:10,458
- Được.
- Để con!
579
00:37:12,291 --> 00:37:15,375
Cái gì? Sean, rời khỏi đó ngay!
580
00:37:29,583 --> 00:37:31,666
Này, đúng rồi. Chuẩn đó!
581
00:37:33,458 --> 00:37:35,583
Đừng lo. Bọn con từng làm rồi.
582
00:37:49,375 --> 00:37:50,583
Ông em!
583
00:37:51,375 --> 00:37:52,458
Tuyệt quá!
584
00:37:58,916 --> 00:38:00,958
Ừ. Tuyệt. Ta làm được rồi.
585
00:38:01,041 --> 00:38:03,083
Hai đứa mất trí rồi à?
586
00:38:03,166 --> 00:38:04,333
Mẹ sẽ giận mà.
587
00:38:04,416 --> 00:38:09,833
Mẹ đã nói cụ thể, không thể rõ hơn:
"Các con không thể lên vũ trụ".
588
00:38:09,916 --> 00:38:12,250
Mẹ không nói à? Mẹ biết là có.
589
00:38:13,416 --> 00:38:15,250
Và ai… Đây là gì?
590
00:38:16,750 --> 00:38:18,500
"Mẹ", tôi tin là vậy?
591
00:38:18,583 --> 00:38:23,375
Meethal Raythox Bartholomew đệ tam,
tội phạm tài ba.
592
00:38:23,458 --> 00:38:27,416
Kẻ gian bán thời gian,
kẻ gây đau khổ toàn thời gian, Esquire.
593
00:38:27,500 --> 00:38:29,625
Nhưng cứ gọi tôi là Blobby.
594
00:38:31,833 --> 00:38:34,583
Cũng như mẹ, bọn con muốn cứu bố.
595
00:38:34,666 --> 00:38:35,625
Phải đó.
596
00:38:35,708 --> 00:38:40,166
Đâu thể để mẹ đi một mình.
Gia đình là phải ở bên nhau mà?
597
00:38:40,666 --> 00:38:43,458
Nói hay lắm. Phải đó. Sean nói đúng.
598
00:38:43,541 --> 00:38:46,166
Gia đình là phải ở bên nhau, nhỉ?
599
00:38:54,000 --> 00:38:54,833
Không nhé.
600
00:38:54,916 --> 00:38:56,708
- Cấm túc hai đứa.
- Gì?
601
00:38:56,791 --> 00:38:59,125
Cả hai, ngay khi về Trái Đất.
602
00:38:59,208 --> 00:39:02,666
- Thật ư? Mẹ. Cấm túc ư?
- Nhưng gia đình!
603
00:39:03,375 --> 00:39:09,375
Cứ việc ra rả "gia đình" trong phòng,
không tivi, di động, đến khi vào đại học.
604
00:39:10,166 --> 00:39:11,291
Trời ạ!
605
00:39:11,375 --> 00:39:15,208
Ừ, nghịch dại thì bị báo hại.
606
00:39:15,291 --> 00:39:18,250
Không muốn xen vào, nhưng ta đi đâu?
607
00:39:18,333 --> 00:39:22,333
- Kryll không khai à?
- Kryll không còn là lựa chọn.
608
00:39:22,416 --> 00:39:26,500
Anh từng làm cho Tập Đoàn.
Họ có thể đưa Terry đi đâu?
609
00:39:27,333 --> 00:39:28,166
Nếu…
610
00:39:30,458 --> 00:39:31,750
Ái chà chà.
611
00:39:31,833 --> 00:39:34,625
Chắc gió đã đổi chiều với Sabo già.
612
00:39:35,166 --> 00:39:39,041
Tên ngốc đó chắc đang mục rữa
trong nhà tù của EHC.
613
00:39:39,541 --> 00:39:40,791
Đáng đời hắn.
614
00:39:43,416 --> 00:39:45,375
Đợi đã. Không! Đùa thôi!
615
00:39:45,458 --> 00:39:48,375
Ừ, như gã người gelatin nói,
616
00:39:48,458 --> 00:39:51,958
nếu họ cử thợ săn đi tìm,
Terry sẽ ở BEF gần nhất.
617
00:39:52,041 --> 00:39:54,958
- Đó là gì?
- Cơ sở Đổi Tiền thưởng.
618
00:39:55,041 --> 00:39:58,125
Chỉ có một cơ sở gần đây, ở khu Miranda.
619
00:39:58,208 --> 00:40:01,083
Chúng ta sẽ đến một nhà tù ư?
620
00:40:01,166 --> 00:40:03,333
Ừ. Bọn chị sẽ thả em ở đó.
621
00:40:07,708 --> 00:40:09,125
Cô thấy sao, Tess?
622
00:40:09,208 --> 00:40:12,000
Giờ có mỗi đầu mối ấy. Đáng để thử.
623
00:40:13,541 --> 00:40:16,166
BEF có đầy thợ săn tiền thưởng.
624
00:40:16,250 --> 00:40:17,083
Cô…
625
00:40:17,166 --> 00:40:19,666
Cô chắc là muốn tới đó chứ, vì…
626
00:40:23,250 --> 00:40:26,750
Nếu Terry đang ở đó thì ta cần đến đó.
627
00:41:36,458 --> 00:41:41,458
Biên dịch: Trần Linh