1 00:00:06,000 --> 00:00:08,083 Ở phần trước. 2 00:00:08,166 --> 00:00:12,250 Bố bay quanh thiên hà bằng tàu vũ trụ, bắt kẻ xấu ngoài hành tinh? 3 00:00:12,333 --> 00:00:15,333 - Như thợ săn tiền thưởng? - Mẹ sẽ giết bố mất. 4 00:00:15,416 --> 00:00:18,333 Tưởng ta đồng ý sẽ không đưa chúng lên vũ trụ. 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,291 - Đợi đã. Gì cơ? - Gì? 6 00:00:20,375 --> 00:00:22,583 Tầm 20 năm trước, bố nhận một vụ, 7 00:00:22,666 --> 00:00:25,916 và những kẻ truy lùng rất muốn có cô ấy. 8 00:00:26,000 --> 00:00:28,500 - Thay vì giao nộp cô ấy… - Bố mẹ yêu nhau. 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,833 - Con là người vũ trụ? - Ngộ ra có thế? 10 00:00:30,916 --> 00:00:33,125 Lần này thì chết hẳn đi nhé. 11 00:00:34,958 --> 00:00:37,000 Ngươi đừng hòng an toàn. 12 00:00:37,083 --> 00:00:40,375 Bọn ta sẽ luôn săn lùng ngươi! Hiểu không? 13 00:00:41,083 --> 00:00:43,250 Bọn ta ở khắp mọi nơi! 14 00:00:55,208 --> 00:01:00,291 Hy vọng bóng Warp sẽ đưa chúng về Trái Đất trước khi mẹ đến đón. 15 00:01:00,375 --> 00:01:01,208 Vèo! 16 00:01:01,291 --> 00:01:04,041 Chúng đáp xuống bãi cỏ trước nhà. 17 00:01:04,125 --> 00:01:06,083 Không thấy có ô tô. 18 00:01:06,166 --> 00:01:09,166 Bọn trẻ và ông bố thợ săn ăn mừng. 19 00:01:09,250 --> 00:01:12,750 Chỉ khi bước xuống tàu, họ mới thấy 20 00:01:14,083 --> 00:01:16,875 người mẹ đang đứng ở ngưỡng cửa. 21 00:01:17,500 --> 00:01:20,208 Rồi sao? Bọn trẻ bị cấm túc à? 22 00:01:20,791 --> 00:01:22,833 Buồn là hết chương ở đây. 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,416 Đợi sang tuần nghe phần kết nhé. 24 00:01:26,458 --> 00:01:30,375 - Khi nào nghe phần tiếp? - Sean, đi với thầy nhé? 25 00:01:31,666 --> 00:01:32,875 Chết rồi nhé! 26 00:01:34,458 --> 00:01:39,791 Dữ liệu mới củng cố giả thuyết vũ trụ bắt đầu trong sự giãn nở dữ dội. 27 00:01:39,875 --> 00:01:42,291 Nên có lẽ, có lẽ thôi nhé, 28 00:01:42,375 --> 00:01:46,916 điều này cần lặp lại trước khi ta thấy một dạng sống khác, 29 00:01:47,000 --> 00:01:49,125 nếu có. 30 00:01:55,916 --> 00:01:58,583 Và em nghĩ sao, Lisa? 31 00:01:58,666 --> 00:01:59,708 Em đang nghe. 32 00:02:00,291 --> 00:02:03,583 Em bày tỏ cảm nghĩ về bài thuyết trình nhé? 33 00:02:05,500 --> 00:02:08,500 Cô Peeps à, em rất sẵn lòng, nhưng… 34 00:02:08,583 --> 00:02:11,000 cô không muốn nghe em nói đâu. 35 00:02:11,083 --> 00:02:11,958 Nào, Timmy… 36 00:02:12,041 --> 00:02:14,333 - Này, Timmy! - Em đâu ăn bơ! 37 00:02:14,916 --> 00:02:18,916 Trò Hendrix, cô hỏi em đấy. 38 00:02:20,666 --> 00:02:23,916 Em nên chú ý nghe giảng hơn, trò Hendrix. 39 00:02:24,000 --> 00:02:26,708 Nếu không, điểm số sẽ tiếp tục kém. 40 00:02:29,375 --> 00:02:32,208 Bây giờ, về chủ đề khí khổng lồ… 41 00:02:32,291 --> 00:02:36,750 Thật ra, cô Peeps à, em nghĩ là, với ước tính dè dặt nhất, 42 00:02:36,833 --> 00:02:43,041 vũ trụ mà ta biết có đường kính ít nhất là 93 tỷ năm ánh sáng, 43 00:02:43,125 --> 00:02:47,541 và mỗi năm ánh sáng đó có các vì sao, hành tinh và mặt trăng riêng, 44 00:02:47,625 --> 00:02:48,750 rất có thể 45 00:02:48,833 --> 00:02:53,166 chúng đều có các dạng sống riêng mà ta chưa khám phá ra. 46 00:02:53,250 --> 00:02:56,041 Và nói thật, có khi ta chả hiểu được 47 00:02:56,125 --> 00:03:01,166 công nghệ của ta phát triển chậm ra sao và hành tinh này đang chết nhanh cỡ nào. 48 00:03:01,250 --> 00:03:03,458 Hành tinh này đang chết dần? 49 00:03:03,541 --> 00:03:05,458 Mọi thứ đang chết dần, Ashley. 50 00:03:06,541 --> 00:03:10,333 Tức là, cô Peeps à, hơi khó để chú ý nghe cô giảng 51 00:03:10,416 --> 00:03:13,750 khi nhận ra Trái Đất là con ve trên sợi lông 52 00:03:13,833 --> 00:03:16,458 ở cái mụn trên mông của vũ trụ. 53 00:03:24,458 --> 00:03:25,375 Đừng giận. 54 00:03:26,125 --> 00:03:28,291 Lên phòng hiệu trưởng. Mau. 55 00:03:28,375 --> 00:03:31,708 Rich, anh làm tôi buồn đấy. Vào thẳng vấn đề đi. 56 00:03:31,791 --> 00:03:33,625 Chúng tôi muốn hợp tác. 57 00:03:33,708 --> 00:03:36,083 Quý này anh có mục tiêu phải đạt được, 58 00:03:36,166 --> 00:03:38,291 vậy anh cần gì để đồng ý? 59 00:03:39,041 --> 00:03:42,458 Tôi không muốn đâu nhưng đã đến lúc mạnh tay. 60 00:03:43,250 --> 00:03:44,625 BÁN ĐƯỢC NHÉ! - GẤU TER 61 00:03:45,791 --> 00:03:46,791 KRS. 62 00:03:46,875 --> 00:03:49,708 Làm trước rồi. Bản phối có ngay đây. 63 00:03:49,791 --> 00:03:51,250 Nói đến đâu rồi? 64 00:03:51,333 --> 00:03:55,083 Anh coi trọng làm ăn và phải làm điều tốt nhất. 65 00:03:55,166 --> 00:03:57,791 Nếu tiết kiệm tiền chả quan trọng… 66 00:03:58,291 --> 00:04:02,916 Thế ư? Hay quá. Lựa chọn tuyệt vời, anh bạn à. 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,875 Tôi sẽ gửi giấy tờ tới ngay. Gặp sau. 68 00:04:08,583 --> 00:04:09,958 DANH SÁCH KHÁCH HÀNG 69 00:04:11,916 --> 00:04:13,541 Cô nàng đang… 70 00:04:13,625 --> 00:04:14,458 Cái quái… 71 00:04:14,541 --> 00:04:17,166 Bọn trẻ muốn làm mình ngã gãy cổ. 72 00:04:18,083 --> 00:04:20,791 TRUYỀN THUYẾT GA-HOO 73 00:04:20,875 --> 00:04:23,166 {\an8}ĐỒ ĐEM CHO 74 00:04:36,916 --> 00:04:38,125 A lô? 75 00:04:38,208 --> 00:04:39,750 Vâng, là tôi đây. 76 00:04:40,375 --> 00:04:41,208 Khoan. Gì? 77 00:04:43,625 --> 00:04:46,333 Nhận tin là tôi đi ngay. Sao vậy? Chúng ổn hả? 78 00:04:46,416 --> 00:04:49,375 Chúng ổn, cô Hendrix. Mời ngồi. 79 00:04:50,875 --> 00:04:55,291 Chúng tôi muốn thảo luận về việc các con cô ở trên lớp. 80 00:04:55,375 --> 00:04:58,083 Trời. Là Sean? Lại chuyện bắt nạt? 81 00:04:58,166 --> 00:05:01,541 Tôi thề, nếu ông để lũ quỷ con đó… 82 00:05:01,625 --> 00:05:03,875 Cô Hendrix, Sean vẫn ổn. 83 00:05:05,500 --> 00:05:07,000 - Thế ư? - Vâng. 84 00:05:07,083 --> 00:05:09,041 Em ấy còn thông minh nữa. 85 00:05:09,125 --> 00:05:10,666 Rất tài năng. 86 00:05:10,750 --> 00:05:15,916 Chúng tôi mong có thể bàn với cô việc xuất bản truyện ngắn của Sean. 87 00:05:16,000 --> 00:05:17,250 Truyện ngắn? 88 00:05:17,333 --> 00:05:21,208 Ban đầu chỉ là bài tập viết đơn giản, nhưng rồi, 89 00:05:21,291 --> 00:05:25,583 chúng tôi choáng ngợp và khuyến khích em ấy viết thêm. 90 00:05:25,666 --> 00:05:27,958 Các nhân vật rất thật. 91 00:05:28,041 --> 00:05:30,791 Có cảm giác câu chuyện đã xảy ra. 92 00:05:30,875 --> 00:05:32,375 Em ấy là thần đồng. 93 00:05:32,458 --> 00:05:35,458 "Robo-Sean trốn trong buồng vệ sinh, 94 00:05:35,541 --> 00:05:40,333 còn ông bố thợ săn thì siết cổ ác nhân vũ trụ gần bồn rửa tay". 95 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 Chà! 96 00:05:42,666 --> 00:05:46,208 Thằng bé viết tất cả những thứ này à? 97 00:05:46,291 --> 00:05:48,625 Em ấy còn vẽ vài bức. 98 00:05:48,708 --> 00:05:52,458 Không chỉ vẽ. Em ấy còn làm bảng phân cảnh. 99 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 - Khéo đủ để làm phim… - Khỏi! 100 00:05:54,666 --> 00:05:57,833 Không. Ý tôi là, chúng tôi xem đủ rồi. 101 00:05:57,916 --> 00:06:04,000 Chắc chắn tôi sẽ nói chuyện với thằng bé và khen ngợi nó. 102 00:06:04,083 --> 00:06:06,625 Trái lại thì Lisa… 103 00:06:07,791 --> 00:06:09,625 GHI HÌNH MÁY QUAY 003 104 00:06:13,833 --> 00:06:17,750 M-W-12… 105 00:06:18,833 --> 00:06:21,875 Tess? Chào. Mấy mẹ con đến rồi à? 106 00:06:21,958 --> 00:06:23,291 Chưa. 107 00:06:23,375 --> 00:06:27,000 Có một vấn đề nho nhỏ với bọn trẻ ở trường. 108 00:06:27,083 --> 00:06:28,666 Vấn đề? Ổn cả chứ? 109 00:06:28,750 --> 00:06:30,500 Vâng. Không có gì tệ. 110 00:06:30,583 --> 00:06:34,500 Chỉ là con trai anh đi kể với bạn bè là người vũ trụ có tồn tại. 111 00:06:34,583 --> 00:06:38,125 Và Lisa quyết định không cần làm bài tập nữa. 112 00:06:38,208 --> 00:06:40,500 Nó tự dưng ghét Trái Đất. 113 00:06:40,583 --> 00:06:43,250 - Ổn chứ, ông già? - Anh đâu già. 114 00:06:43,333 --> 00:06:45,416 Anh no thôi. Ăn trưa muộn. 115 00:06:45,500 --> 00:06:49,791 Dặn mãi bớt ăn thịt đỏ rồi. Tuần này em gói cho anh năm món salad. 116 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 - Em biết sẽ có vụ này. - Bụng phệ? 117 00:06:52,750 --> 00:06:54,500 Gì? Không! Vụ nói về vũ trụ. 118 00:06:54,583 --> 00:06:57,166 Không phải nói về vũ trụ. Ta đã… 119 00:06:57,250 --> 00:07:00,458 Lần nói về vũ trụ thứ hai. Em hiểu ý mà. 120 00:07:00,541 --> 00:07:04,916 Vậy ta chắc chắn sẽ giải quyết khi chúng tốt nghiệp 121 00:07:05,958 --> 00:07:07,041 đại học. 122 00:07:07,125 --> 00:07:09,458 Có lẽ là cao học. Để lúc đó rồi tính. 123 00:07:09,541 --> 00:07:13,375 Anh biết em có lý do của mình. Anh hiểu. Thật đó. 124 00:07:13,458 --> 00:07:15,000 Chuẩn bị "nhưng". 125 00:07:15,083 --> 00:07:16,000 Nhưng… 126 00:07:17,083 --> 00:07:21,250 Nhớ lúc ta nói "không giấu giếm" chứ? Vụ này thuộc trường hợp đó. 127 00:07:21,833 --> 00:07:23,041 Em sẽ xem xét. 128 00:07:24,083 --> 00:07:26,250 Ừ, lát gặp. Bọn em đến đây. 129 00:07:26,333 --> 00:07:27,833 - Gặp sau. - Chào. 130 00:07:27,916 --> 00:07:29,875 Thôi vứt salad em làm đi. 131 00:07:29,958 --> 00:07:30,958 Tạm biệt! 132 00:07:41,000 --> 00:07:41,875 Terry. 133 00:07:41,958 --> 00:07:46,041 Anh đã đi đâu? Anh phải ở đây. Nơi này cứ loạn cả lên. 134 00:07:46,125 --> 00:07:50,833 Anh bạn, tôi biết nó bị nhiễm. Nó có dễ lây không? 135 00:07:51,416 --> 00:07:55,375 Phải. Tại tôi. Tôi chỉ đi lấy đôi này cho khách. 136 00:07:55,458 --> 00:07:59,250 Lạ đấy, vì máy quay an ninh quay được anh nói chuyện điện thoại. 137 00:07:59,333 --> 00:08:04,458 Tôi biết anh có gia đình, nhưng khi anh ở đây thì phải chuyên tâm. 138 00:08:05,500 --> 00:08:07,500 Terry mới là Terry thư thái. 139 00:08:07,583 --> 00:08:10,750 Yên tâm, Brian. Tôi sẽ làm tốt hơn. 140 00:08:11,750 --> 00:08:15,250 M-W-12. Nam, rộng, cỡ 12. 141 00:08:15,333 --> 00:08:16,250 Terry. 142 00:08:24,208 --> 00:08:25,208 GIA ĐÌNH HENDRIX 143 00:08:30,500 --> 00:08:31,583 Này! 144 00:08:32,125 --> 00:08:35,041 Định đi đâu thế? Anh có khách kìa. 145 00:08:37,125 --> 00:08:40,541 Brian à, vài phút nữa tôi hết ca rồi. 146 00:08:41,333 --> 00:08:42,625 Theo tôi nhớ, 147 00:08:42,708 --> 00:08:45,250 "vài phút" vẫn là trong giờ làm. 148 00:08:45,333 --> 00:08:47,916 Đi mà. Bọn tôi đưa con đi Splashtown. 149 00:08:48,000 --> 00:08:51,416 Họ sắp đến đây. Alex đâu? Nhờ cậu ta ra phụ. 150 00:08:57,416 --> 00:09:01,125 Alex ngốc lắm. Và tôi tin khách của anh đang đợi. 151 00:09:03,583 --> 00:09:07,583 Mừng đến Galaxy Sneakers, nơi toàn giày tuyệt đỉnh. 152 00:09:07,666 --> 00:09:08,916 Anh cần giúp gì? 153 00:09:09,000 --> 00:09:12,375 Tôi cần giày. 154 00:09:13,541 --> 00:09:14,833 Tuyệt. 155 00:09:15,750 --> 00:09:17,166 Anh cần cỡ nào? 156 00:09:17,250 --> 00:09:19,791 Tôi không biết. 157 00:09:21,166 --> 00:09:23,250 {\an8}CẤM NHÂN VIÊN ĐUỔI THEO TRỘM! 158 00:09:26,083 --> 00:09:28,416 Hay là đo cỡ chân để biết nhé? 159 00:09:31,250 --> 00:09:32,458 Được chứ? 160 00:09:35,791 --> 00:09:37,083 Được rồi. 161 00:09:37,166 --> 00:09:40,333 Chỉ cần đặt chân lên đây là sẽ… 162 00:09:41,750 --> 00:09:43,750 - Chào Sabo. - Cái gì? 163 00:09:51,250 --> 00:09:53,208 Tưởng ngươi phải cao hơn. 164 00:09:54,750 --> 00:09:55,750 Terry! 165 00:09:55,833 --> 00:09:56,791 Nằm yên! 166 00:10:17,500 --> 00:10:18,666 Đủ rồi! 167 00:10:35,500 --> 00:10:39,833 Chúng ta sẽ đến Splashtown 168 00:10:39,916 --> 00:10:41,916 Bố sẽ muốn làm gì trước? 169 00:10:42,500 --> 00:10:45,458 - Có kế hoạch cả rồi. - Con muốn mua đồ ngọt! 170 00:10:45,541 --> 00:10:48,500 Ừ, không được đâu. Nhé, Cô Lắm Sự? 171 00:11:04,333 --> 00:11:05,166 Bố! 172 00:11:05,250 --> 00:11:07,708 - Ở lại đây! - Nhưng mẹ à… 173 00:11:10,625 --> 00:11:12,083 Terry! 174 00:11:12,666 --> 00:11:13,500 Terry! 175 00:11:17,333 --> 00:11:18,791 Terry! Không! 176 00:11:26,541 --> 00:11:27,375 Terry. 177 00:11:34,333 --> 00:11:36,500 Splashtown sẽ mãi là xa vời. 178 00:11:37,625 --> 00:11:39,750 Mẹ ổn chứ? 179 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Con à, thật sự thì 180 00:11:43,375 --> 00:11:44,333 mẹ không ổn. 181 00:11:46,250 --> 00:11:50,083 Nhưng không sao đâu. Mẹ sẽ tìm và đưa bố về. 182 00:11:50,166 --> 00:11:53,291 Mặc dù mẹ không biết ai đã bắt bố con. 183 00:11:53,375 --> 00:11:55,625 Rõ quá rồi mà nhỉ? 184 00:11:56,416 --> 00:11:58,416 Là Tập Đoàn, phải không? 185 00:11:58,500 --> 00:12:01,000 Hai đứa đã làm gì khi đi với bố? 186 00:12:09,166 --> 00:12:11,666 Bố xoa bóp bọn họ sai cách thôi. 187 00:12:14,958 --> 00:12:16,875 Mẹ chớ lo. Ta sẽ cứu bố. 188 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 Vâng, ổn cả mà. 189 00:12:19,416 --> 00:12:21,958 Hai đứa đón nhận bình thản đấy. 190 00:12:22,041 --> 00:12:25,083 Nghĩ mà xem. Họ bắt cóc thôi. 191 00:12:25,166 --> 00:12:27,791 Họ mà muốn xử thì bố đã chết rồi. 192 00:12:28,375 --> 00:12:31,666 Nghĩa là bố còn sống thì có giá trị hơn. 193 00:12:31,750 --> 00:12:33,958 Nghĩa là ta có thời gian. 194 00:12:34,041 --> 00:12:37,458 Tên đó là thợ săn, nên nếu ta đến quán Bucky, 195 00:12:37,541 --> 00:12:39,541 ta có thể biết bố ở đâu. 196 00:12:39,625 --> 00:12:41,833 Là bố thì sẽ làm vậy. 197 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 Ta chỉ cần tìm Kryll. Chú ấy biết mọi thứ. 198 00:12:45,458 --> 00:12:46,375 Kryll. 199 00:12:47,750 --> 00:12:52,875 Ta có thể dùng tàu của Glorlox. Bố giữ nó phòng tình huống khẩn. 200 00:12:54,916 --> 00:12:57,125 - Oa. - Được của nó đấy. 201 00:12:59,875 --> 00:13:02,583 Bộ này hữu ích không ngờ. 202 00:13:02,666 --> 00:13:05,541 KRS, đưa tàu của Glorlox vào quỹ đạo thấp. 203 00:13:05,625 --> 00:13:06,791 Rõ. 204 00:13:06,875 --> 00:13:10,208 Chắc bọn con cũng nên đi lên đồ, nhỉ? 205 00:13:12,375 --> 00:13:15,083 Cháu yêu của bà. 206 00:13:15,166 --> 00:13:16,625 Không! 207 00:13:16,708 --> 00:13:20,083 Nhìn này. Bà tới để trông trẻ đó. 208 00:13:20,166 --> 00:13:22,333 Nhìn đứa cháu đáng yêu của bà này. 209 00:13:23,916 --> 00:13:26,166 Lớn nhanh như thổi. 210 00:13:26,250 --> 00:13:28,500 Được đó, Janet Jackson. 211 00:13:28,583 --> 00:13:32,833 Định đi đâu mà mặc như trong video của Missy Elliott hả? 212 00:13:33,875 --> 00:13:36,166 Đi hẹn hò với Terry ấy mà. 213 00:13:36,666 --> 00:13:39,583 - Rồi. Các con, mẹ đi đây, và… - Mẹ! 214 00:13:39,666 --> 00:13:44,875 Mẹ nghiêm túc à? Mẹ để bọn con ở lại? Bọn con đã từng lên vũ trụ. 215 00:13:44,958 --> 00:13:47,208 - Mẹ cần bọn con. - Phải! 216 00:13:47,875 --> 00:13:51,416 Mẹ sẽ an tâm hơn nếu biết các con ở đây, 217 00:13:51,500 --> 00:13:53,291 an toàn bên bà. 218 00:13:53,375 --> 00:13:56,500 Và mẹ hứa, khi mẹ quay về cùng bố, 219 00:13:56,583 --> 00:13:59,791 bố mẹ sẽ đưa hai đứa đi Splashtown, nhé? 220 00:13:59,875 --> 00:14:03,625 Con không muốn đi Splashtown. Con muốn đi với mẹ. 221 00:14:04,500 --> 00:14:05,833 Ôi, con yêu. 222 00:14:05,916 --> 00:14:06,916 Không. 223 00:14:07,000 --> 00:14:10,125 Sean, em biết không? Mẹ nói đúng. 224 00:14:10,208 --> 00:14:11,250 Vậy ư? 225 00:14:12,208 --> 00:14:15,375 Ừ. Ta nên để mẹ lo liệu một mình. 226 00:14:15,458 --> 00:14:18,041 Việc đó quá nguy hiểm với ta. 227 00:14:18,125 --> 00:14:20,375 Mẹ làm được. Phải không, mẹ? 228 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Ừ. 229 00:14:22,000 --> 00:14:24,916 Cảm ơn nhiều vì hiểu cho mẹ, Lisa. 230 00:14:25,875 --> 00:14:27,291 Hai đứa ngoan nhé. 231 00:14:28,666 --> 00:14:31,416 Và mẹ sẽ quay về sớm nhất có thể. 232 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Ta vào rồi! 233 00:14:43,916 --> 00:14:45,666 Muốn mẹ phát hiện à? 234 00:14:46,583 --> 00:14:50,458 Chúng ta sẽ cứu bố về 235 00:14:52,250 --> 00:14:54,666 Muốn thấy vẻ mặt bất ngờ của… 236 00:14:56,250 --> 00:14:57,458 Mẹ! 237 00:14:59,583 --> 00:15:00,958 Sao mẹ lại ở đây? 238 00:15:01,041 --> 00:15:03,458 Mẹ đâu phải bố con. Xuống. Nào. 239 00:15:08,208 --> 00:15:11,500 Lại đây ngồi xem chương trình với bà nào. 240 00:15:25,208 --> 00:15:27,750 Ta sẽ cứu anh ấy, cưng à. Nhé? 241 00:15:27,833 --> 00:15:29,083 Tôi hứa đó. 242 00:15:33,166 --> 00:15:34,166 Cảm ơn, KRS. 243 00:15:35,416 --> 00:15:38,291 Rồi, đặt lộ trình đến Bucky Quanto's. 244 00:15:40,083 --> 00:15:41,375 Bám chắc nhé. 245 00:15:42,166 --> 00:15:43,958 LÒ WARP HOẠT ĐỘNG 246 00:16:00,666 --> 00:16:05,000 Tình huống rõ quá còn gì. Đã sai lại không muốn nhận sai. 247 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 Nói ai thế? 248 00:16:08,583 --> 00:16:10,250 Nào. Ta sẽ trốn ra. 249 00:16:13,458 --> 00:16:15,291 Mấy đứa định đi đâu? 250 00:16:15,791 --> 00:16:17,916 Bọn cháu thấy đói, 251 00:16:18,000 --> 00:16:22,166 nên cháu định làm đồ ăn vặt. 252 00:16:25,166 --> 00:16:26,791 Bảo họ đi, bác sĩ O. 253 00:16:26,875 --> 00:16:29,291 Họ cũng không nghe lời bà. 254 00:16:29,375 --> 00:16:30,625 Tôi cho anh ta thấy! 255 00:16:30,708 --> 00:16:34,583 Chỉ có đánh lạc hướng bà thì ta mới thoát được. 256 00:16:34,666 --> 00:16:35,833 Bằng cách nào? 257 00:16:35,916 --> 00:16:38,500 Chị chưa biết. 258 00:16:39,166 --> 00:16:40,541 Ta cần kế hoạch. 259 00:16:40,625 --> 00:16:43,500 Một kế hoạch tài tình, ranh ma, 260 00:16:43,583 --> 00:16:46,750 cần kỹ năng và sự chính xác để thực hiện. 261 00:16:48,333 --> 00:16:50,333 Rồi. 262 00:16:50,875 --> 00:16:52,000 Nghĩ ra rồi! 263 00:16:55,791 --> 00:16:57,458 Cách đó cũng được. 264 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 HÀNG LẬU 265 00:17:05,791 --> 00:17:07,833 Chính xác ta đang tìm gì? 266 00:17:07,916 --> 00:17:12,166 Chả biết, nhưng trong đây phải có thứ đưa ta lên vũ trụ. 267 00:17:12,250 --> 00:17:13,500 Như phi thuyền? 268 00:17:13,583 --> 00:17:16,375 Không, Sean. Không như phi thuyền. 269 00:17:24,625 --> 00:17:27,208 Chà. Cái gì đây? 270 00:17:31,875 --> 00:17:33,500 GIAM GIỮ - THẢ 271 00:17:40,583 --> 00:17:42,875 Sean, em đã làm gì vậy? 272 00:17:42,958 --> 00:17:44,250 Em không biết. 273 00:17:54,833 --> 00:17:55,666 Ôi không. 274 00:17:55,750 --> 00:17:56,750 Không. 275 00:17:56,833 --> 00:17:59,541 Không. Mình đang ở đâu? Ôi không. 276 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 Thứ đó là gì vậy? 277 00:18:01,250 --> 00:18:03,791 Dạng người thạch quái dị à? 278 00:18:05,875 --> 00:18:08,041 - Sờ nó đi. - Gì? Không muốn! 279 00:18:08,125 --> 00:18:09,375 Chị đi mà sờ! 280 00:18:09,458 --> 00:18:13,250 Em mê mấy thứ ghê tởm mà. Dùng gậy hay gì đó ấy. 281 00:18:13,333 --> 00:18:14,916 Em chả muốn! Không! 282 00:18:15,000 --> 00:18:17,541 Lisa! Không! Quá trớn rồi đó. 283 00:18:21,375 --> 00:18:23,458 Nhóc là ai? Ở đó lâu chưa? 284 00:18:23,541 --> 00:18:27,000 Loại dị hợm gì mà lại rình mò người khác vậy? 285 00:18:28,041 --> 00:18:29,791 Xin lỗi. Bọn tôi không cố ý… 286 00:18:29,875 --> 00:18:33,041 Gì? Đợi đã. Không, Sean. Đừng xin lỗi. 287 00:18:33,125 --> 00:18:35,458 Đây là nhà bọn tôi, đồ dị hợm. 288 00:18:35,541 --> 00:18:37,833 Chú làm gì ở ga-ra bố tôi? 289 00:18:37,916 --> 00:18:39,958 Chị Lisa, đừng thô lỗ. 290 00:18:40,041 --> 00:18:43,833 Xin lỗi đã làm chú giật mình, chú Người Thạch. 291 00:18:44,833 --> 00:18:47,458 Tôi là Sean. Đây là chị tôi, Lisa. 292 00:18:48,291 --> 00:18:49,916 Chú đang ở Trái Đất. 293 00:18:50,000 --> 00:18:51,041 Trái Đất? 294 00:18:51,625 --> 00:18:55,208 Thế quái quỷ nào mình lại ở Trái Đất? 295 00:18:55,291 --> 00:18:58,333 Thứ cuối cùng mình nhớ là Sabo. 296 00:19:05,375 --> 00:19:06,541 Sabo! 297 00:19:07,583 --> 00:19:08,750 Sabo? 298 00:19:08,833 --> 00:19:10,083 Sabo Brok? 299 00:19:10,166 --> 00:19:12,583 Là bố bọn tôi! Chú biết ông ấy? 300 00:19:13,083 --> 00:19:15,708 Bố của chúng? Sabo Brok có… 301 00:19:15,791 --> 00:19:19,166 Đó là con của Sabo Brok? Tức là mình đang ở… 302 00:19:23,791 --> 00:19:25,083 THIẾU LÂM HARLEM 303 00:19:26,708 --> 00:19:28,458 {\an8}"Bụng của quái thú!" 304 00:19:30,791 --> 00:19:32,208 Chú ấy làm gì thế? 305 00:19:32,291 --> 00:19:35,125 Chị biết về người giọt nước vũ trụ chắc? 306 00:19:35,208 --> 00:19:37,000 Không sao. 307 00:19:37,083 --> 00:19:40,416 Ổn cả. Mày từng ở tình thế khó hơn, Blobby. 308 00:19:40,500 --> 00:19:43,958 Mày chỉ cần dùng mưu hèn để lừa chúng. 309 00:19:44,041 --> 00:19:46,958 - Ừ, đúng rồi. - Này! Xin lỗi. 310 00:19:47,041 --> 00:19:48,208 Vâng. Chào. 311 00:19:48,916 --> 00:19:50,291 Chú là ai? 312 00:19:50,375 --> 00:19:51,208 Tôi á? 313 00:19:52,583 --> 00:19:54,500 À, tôi là Blo… 314 00:19:54,583 --> 00:20:00,208 Robbie! Phải, tôi là Robbie. Tôi là người quen cũ của bố nhóc. 315 00:20:00,291 --> 00:20:01,333 Phải. 316 00:20:01,416 --> 00:20:04,500 Thật ra là bạn săn tiền thưởng cũ. 317 00:20:04,583 --> 00:20:07,125 Bọn tôi quen nhau lâu rồi. 318 00:20:07,208 --> 00:20:08,166 Robbie? 319 00:20:08,250 --> 00:20:09,875 Bố chả nhắc đến chú. 320 00:20:10,666 --> 00:20:14,666 À thì, Sabo chưa bao giờ là kiểu người đa cảm. 321 00:20:14,750 --> 00:20:16,666 Đừng cố bận tâm điều đó. 322 00:20:16,750 --> 00:20:19,166 Chú vẫn chưa trả lời câu hỏi. 323 00:20:19,250 --> 00:20:21,458 Chú làm gì ở ga-ra này? 324 00:20:22,583 --> 00:20:25,291 Ga-ra này! Sao chú lại ở đây? 325 00:20:27,125 --> 00:20:28,625 Cái ga-ra! 326 00:20:28,708 --> 00:20:29,875 Phải rồi. 327 00:20:29,958 --> 00:20:32,875 Có một câu trả lời đơn giản thôi. 328 00:20:32,958 --> 00:20:34,583 Là vì… 329 00:20:36,500 --> 00:20:37,500 Cái quái… 330 00:20:39,416 --> 00:20:40,500 Quay lại đây! 331 00:20:44,208 --> 00:20:46,375 KẺ BỊ BẮT BỎ TRỐN ẤN ĐỂ TRIỆU VỀ 332 00:20:48,666 --> 00:20:50,166 Gặp sau, lũ ăn hại! 333 00:20:54,250 --> 00:20:55,208 Oa. 334 00:20:57,666 --> 00:20:58,500 Em 335 00:20:59,500 --> 00:21:01,041 làm thế nào vậy? 336 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 Em chỉ ấn nút này và nó hút chú ấy vào. 337 00:21:04,250 --> 00:21:05,750 Đây. Thả chú ấy ra. 338 00:21:08,833 --> 00:21:09,666 Ôi trời. 339 00:21:10,208 --> 00:21:11,791 Thật kinh khủng. 340 00:21:11,875 --> 00:21:15,458 Bị sao vậy? Sao lại làm thế với một giọt nước? 341 00:21:15,541 --> 00:21:17,958 Bọn tôi á? Gì? Không. Chú! 342 00:21:18,041 --> 00:21:20,916 Chú Người Thạch, thật sự chú là ai? 343 00:21:21,000 --> 00:21:25,166 Phải, nói đi, không bọn tôi hút chú vào lại thứ này. 344 00:21:26,375 --> 00:21:28,708 Được. Chắc tôi thua rồi. 345 00:21:29,291 --> 00:21:31,958 Có lẽ giờ tôi chỉ còn cách… 346 00:21:32,625 --> 00:21:34,541 - Thật à? - Chào nhé, lũ… 347 00:21:36,375 --> 00:21:37,916 Để chị xem một lát. 348 00:21:39,291 --> 00:21:41,791 Muốn giỡn tiếp hả, Robbie? 349 00:21:46,166 --> 00:21:47,916 Rồi, được chứ? 350 00:21:48,458 --> 00:21:50,375 Hai đứa bị bệnh rồi. 351 00:21:50,458 --> 00:21:53,416 Tôi là Blobby, một tên lừa đảo quèn. 352 00:21:53,500 --> 00:21:57,583 Sabo bắt giữ tôi ngay bên ngoài Hệ Seetha, được chứ? 353 00:21:57,666 --> 00:22:00,000 Làm ơn đừng làm thế nữa. 354 00:22:00,625 --> 00:22:04,250 Chú ấy chỉ là tiền thưởng của bố. Chả ích gì. 355 00:22:04,333 --> 00:22:05,541 Ừ, cũng phải. 356 00:22:05,625 --> 00:22:08,916 - Chắc chả thể giúp ta lên vũ trụ. - Khoan! 357 00:22:09,000 --> 00:22:12,916 Vũ trụ? Hai đứa cần lên vũ trụ à? Tôi giúp được. 358 00:22:14,833 --> 00:22:20,291 Thật, tôi là kỹ sư hạng Alpha, trí thông minh cấp Z-13. Tôi giúp được. 359 00:22:22,666 --> 00:22:23,875 Nghe như bịa. 360 00:22:23,958 --> 00:22:27,125 Ừ, khá đấy, ông chú. Về chỗ cũ nào. 361 00:22:27,208 --> 00:22:29,666 Đừng, làm ơn! Giao kèo thế này. 362 00:22:29,750 --> 00:22:35,375 Tôi đưa nhóc lên vũ trụ, rồi nhóc thả tôi. Thôi nào. Nhóc có gì để mất? 363 00:22:40,458 --> 00:22:43,875 Tôi vừa nhận ra hai ta chưa từng nói chuyện. 364 00:22:43,958 --> 00:22:46,083 Có nói, không phải tâm sự. 365 00:22:46,166 --> 00:22:49,083 Không phải kiểu: "Cô hạ nhiệt độ phòng khách nhé?" 366 00:22:49,166 --> 00:22:51,875 Mà kiểu: "Khỏe không?" Hiểu chứ? 367 00:22:52,750 --> 00:22:55,291 Tess, cô khỏe không? 368 00:22:55,875 --> 00:23:01,833 Tôi ư? Tôi ổn. Chồng bị bắt cóc. Tôi sắp bước vào một ổ sát nhân có nghề. 369 00:23:01,916 --> 00:23:05,666 Tuần này có họp phụ huynh, nên không thể kêu ca. 370 00:23:05,750 --> 00:23:06,625 {\an8}ĐỒ CỦA SEAN 371 00:23:06,708 --> 00:23:08,166 Cái gì đây? 372 00:23:09,041 --> 00:23:11,583 Cô nuôi dạy những đứa thông minh. 373 00:23:12,416 --> 00:23:15,166 Quá thông minh. Muốn giúp tôi chứ? 374 00:23:15,250 --> 00:23:21,000 Mở dữ liệu mục tiêu của Terry. Xem trong đó có ai tên là Kryll không. 375 00:23:21,083 --> 00:23:22,041 Vâng. 376 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 May mà Terry ngăn nắp. 377 00:23:27,041 --> 00:23:29,166 Ừ. Là tôi dạy anh ấy đấy. 378 00:23:36,250 --> 00:23:37,791 Rác. 379 00:23:38,291 --> 00:23:39,833 Thú vị, nhưng không. 380 00:23:43,416 --> 00:23:46,000 - Chú ấy đang chế tạo gì? - Biết sao được? 381 00:23:46,875 --> 00:23:48,791 Chú ấy làm phi thuyền à? 382 00:23:49,375 --> 00:23:52,583 Cả một phi thuyền ư? Trong ga-ra của bố? 383 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 Xong rồi. 384 00:23:57,416 --> 00:24:00,500 Nó là máy dò phi thuyền. 385 00:24:00,583 --> 00:24:02,375 Chà. 386 00:24:03,125 --> 00:24:05,666 Giờ chỉ cần khởi động nó và… 387 00:24:08,916 --> 00:24:11,500 Dò được một con tàu ở gần đây. 388 00:24:11,583 --> 00:24:14,333 - Thật ư? - Không hẳn đâu, Sean. 389 00:24:14,416 --> 00:24:17,083 Chú ấy chỉ dính mớ rác vào nhau. 390 00:24:17,166 --> 00:24:19,708 Không đời nào nó dùng được. 391 00:24:19,791 --> 00:24:21,583 Này! Cái gì? Sean! 392 00:24:22,625 --> 00:24:23,500 Sean. 393 00:24:31,416 --> 00:24:34,666 Được rồi, có vẻ là… 394 00:24:37,125 --> 00:24:40,625 Tôi thề, nếu đây là trò lừa khác thì chú… 395 00:24:45,333 --> 00:24:46,250 Cái quái… 396 00:24:47,250 --> 00:24:48,250 Tránh ra nào. 397 00:24:53,166 --> 00:24:54,291 - Chà. - Chà. 398 00:24:54,375 --> 00:24:59,791 Phải. Đúng như tôi nghi ngờ. Tàu Đại sứ EHC, dòng S. 399 00:24:59,875 --> 00:25:01,125 Chú ấy nói đúng. 400 00:25:01,208 --> 00:25:03,833 Tất nhiên rồi. Tôi luôn đúng. 401 00:25:08,833 --> 00:25:11,083 Nó ở đây suốt thời gian qua? 402 00:25:18,125 --> 00:25:19,041 Đồ rẻ tiền. 403 00:25:19,958 --> 00:25:24,208 Ở đây ghi tàu này đứng tên một giám đốc Tập Đoàn nào đó. 404 00:25:26,208 --> 00:25:29,541 Hai đứa không thuộc danh sách hư của EHC hả? 405 00:25:29,625 --> 00:25:32,833 - Bọn tôi làm sếp của bố nổ tung. - Không! 406 00:25:32,916 --> 00:25:33,750 Điều đó… 407 00:25:34,708 --> 00:25:36,416 Thật lạ tàu này ở đây. 408 00:25:38,041 --> 00:25:38,875 Chà! 409 00:25:40,208 --> 00:25:42,916 - Sao? - Sao ư? "Sao" là sao? 410 00:25:43,000 --> 00:25:47,125 Tôi tìm ra tàu cho nhóc. Đúng ý nhóc. Giờ thả tôi đi. 411 00:25:47,625 --> 00:25:51,041 - Bọn tôi đâu tự lái được. - Ừ, trẻ con mà. 412 00:25:51,625 --> 00:25:55,500 "Trẻ con mà"? Đe dọa một giọt nước, giữ làm con tin 413 00:25:55,583 --> 00:25:59,166 song khi phải lái tàu thì văn vở: "Trẻ con mà". 414 00:25:59,250 --> 00:26:01,750 Ê, chưa xong giao kèo. Được chứ? 415 00:26:01,833 --> 00:26:07,000 Bọn tôi cần lên vũ trụ, đến Bucky Quanto's tìm mẹ, để cứu được bố. 416 00:26:07,083 --> 00:26:08,958 Rồi mới thả chú được. 417 00:26:09,583 --> 00:26:11,291 - Nhóc nói đùa. - Sean. 418 00:26:12,208 --> 00:26:13,583 Được rồi! 419 00:26:14,458 --> 00:26:16,708 Hai đứa mất dạy hơn hầu hết tội phạm! 420 00:26:17,458 --> 00:26:20,250 Lũ nhầy nhụa, ngu ngốc, thối tha. 421 00:26:20,333 --> 00:26:23,583 Giờ đã hiểu vì sao loài của tôi chả có con! 422 00:26:23,666 --> 00:26:26,333 Khoan. Mẹ sẽ giận vì việc này chứ? 423 00:26:26,416 --> 00:26:28,291 Cũng có thể. 424 00:26:29,458 --> 00:26:31,416 Vâng. Thắc mắc thôi. Đi. 425 00:26:32,750 --> 00:26:37,166 Máy tính, chế độ lái tay. Đặt lộ trình đến Bucky Quanto's. 426 00:26:37,250 --> 00:26:41,041 Đến lúc ghé thăm anh bạn cũ tên gì đó rồi. 427 00:26:41,125 --> 00:26:44,083 Đang đặt lộ trình đến Bucky Quanto's. 428 00:26:58,291 --> 00:27:00,041 Được rồi. Tôi đi đây. 429 00:27:02,666 --> 00:27:03,833 Quên gì à? 430 00:27:05,708 --> 00:27:06,541 Ừ. 431 00:27:13,750 --> 00:27:15,750 HÃY THỬ BÁNH KẸP MỚI! KHÔNG CALO! 432 00:27:15,833 --> 00:27:17,541 SỐNG, CƯỜI, YÊU THƯƠNG 433 00:27:22,333 --> 00:27:25,166 Chà, khác thật đấy. 434 00:27:33,625 --> 00:27:35,791 Thịt, con chim hỏng ngu si! 435 00:27:35,875 --> 00:27:37,875 Ta muốn gọi thịt! 436 00:27:37,958 --> 00:27:41,416 Vâng. Xin lỗi, người anh em. Tôi chịu thôi. 437 00:27:41,500 --> 00:27:46,166 Nhưng nếu anh muốn, tôi sẽ đem lên món Gà viên Dinh dưỡng. 438 00:27:46,250 --> 00:27:52,833 Nhân danh Kronatrox Tối cao, ta thề sẽ ném ngươi vào hố đen! 439 00:27:53,583 --> 00:27:57,333 Anh bạn à, nghe như là lời đe dọa. 440 00:27:57,416 --> 00:28:02,541 Lời đe dọa sẽ không được tha thứ. Cấm ẩu đả. 441 00:28:03,250 --> 00:28:05,083 Có lẽ là tôi nghe nhầm? 442 00:28:06,583 --> 00:28:07,708 Ngươi… 443 00:28:07,791 --> 00:28:09,333 Ngươi chả đáng đánh! 444 00:28:11,875 --> 00:28:12,875 Xin chào. 445 00:28:13,541 --> 00:28:14,458 Chà. 446 00:28:15,083 --> 00:28:17,708 - Nơi này đã khác xưa. - Đúng nhỉ? 447 00:28:17,791 --> 00:28:23,750 Nơi đây từng là cung điện thịt, dầu mỡ và chất béo lộng lẫy. 448 00:28:23,833 --> 00:28:28,083 Từng có cái thời, nếu ăn ở đây hơn ba lần một tháng, 449 00:28:28,166 --> 00:28:29,875 họ sẽ phải súc ruột ta 450 00:28:29,958 --> 00:28:33,125 chỉ để ngăn dầu khỏi làm tắc nghẽn gan. 451 00:28:33,625 --> 00:28:35,500 Giờ thì nhìn xem. 452 00:28:36,833 --> 00:28:38,833 Ừ, tôi hiểu. 453 00:28:38,916 --> 00:28:41,583 Mà này, có lẽ ta có thể giúp nhau. 454 00:28:41,666 --> 00:28:44,875 Tôi đang tìm một người. Tên là Kryll. 455 00:28:44,958 --> 00:28:48,458 Tôi có năm túi nước ép nếu anh chỉ điểm đúng. 456 00:28:48,541 --> 00:28:51,500 "Túi nước ép" là gì? 457 00:28:51,583 --> 00:28:55,333 Là 170 gram đường lỏng nguyên chất. 458 00:28:55,416 --> 00:28:56,458 Đường? 459 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 Im nào. 460 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 Tôi… 461 00:29:03,000 --> 00:29:05,208 không biết Kryll nào cả. 462 00:29:05,750 --> 00:29:09,166 Khoan! Tôi có thể là Kryll. Tôi sẽ đổi tên! 463 00:29:09,250 --> 00:29:10,833 Làm ơn! 464 00:29:19,125 --> 00:29:22,291 Giờ đã nhớ ra vì sao mình ghét vũ trụ. 465 00:29:22,375 --> 00:29:24,166 Cô hỏi về Kryll à? 466 00:29:24,250 --> 00:29:26,958 Ừ, tôi đang tìm anh ta. Anh quen à? 467 00:29:28,291 --> 00:29:31,541 {\an8}TƯỞNG NHỚ "KRYLL" 468 00:29:31,625 --> 00:29:33,083 Không. 469 00:29:33,625 --> 00:29:34,750 Phải. 470 00:29:34,833 --> 00:29:39,500 Chúng tôi khá buồn về vụ đó. Chả phải vì anh ta là người tốt. 471 00:29:39,583 --> 00:29:42,750 Anh ta nợ nhiều tiền ăn uống mà chưa trả. 472 00:29:43,500 --> 00:29:46,750 Chắc anh ta không có anh em để tôi gặp, 473 00:29:46,833 --> 00:29:49,750 hay anh em họ, ông ruột? 474 00:29:50,458 --> 00:29:52,666 Ngươi cũng gan ra phết đấy. 475 00:29:54,125 --> 00:29:55,583 Glorlox? 476 00:29:55,666 --> 00:29:58,916 Glorlox! Chúa ơi! Khoan. Anh làm gì ở đây? 477 00:29:59,000 --> 00:30:00,333 Ta là người hỏi! 478 00:30:00,416 --> 00:30:04,291 Ngươi lấy cái mũ đó ở đâu? Ăn cắp hả? Tên lưu manh! 479 00:30:05,291 --> 00:30:08,583 Không, đợi đã. Glorlox. Bình tĩnh đi, nhé? 480 00:30:08,666 --> 00:30:11,208 - Tess đây. - Ta phải bình tĩnh? 481 00:30:11,291 --> 00:30:14,166 Ngươi vừa nói vậy? Ta phải bình tĩnh? 482 00:30:14,250 --> 00:30:18,666 Ngươi vào đây, đội mũ của cộng sự ta và ta phải bình tĩnh? 483 00:30:18,750 --> 00:30:20,416 - Đưa đây! - Không! 484 00:30:20,500 --> 00:30:22,416 - Nào. Đưa đây. - Dừng! 485 00:30:22,500 --> 00:30:24,625 - Đưa đây, tên trộm! - Nó… 486 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 - Tess? - Thế anh nghĩ là ai? 487 00:30:28,250 --> 00:30:30,541 Trời ạ, nơi này chán chết. 488 00:30:31,041 --> 00:30:32,583 Thấy ai ở kia chứ? 489 00:30:33,958 --> 00:30:35,750 Trời… Đó là… 490 00:30:36,541 --> 00:30:37,500 Tôi biết. 491 00:30:38,791 --> 00:30:40,125 Anh bị sao vậy? 492 00:30:41,000 --> 00:30:43,166 Này, xin lỗi! 493 00:30:43,250 --> 00:30:47,208 Làm sao tôi biết được người đội mũ của cộng sự cũ 494 00:30:47,291 --> 00:30:52,666 là người vợ phá hoại tình bạn, quan hệ cộng sự của anh ấy chứ? 495 00:30:53,625 --> 00:30:55,625 "Phá hoại tình bạn". Được. 496 00:30:55,708 --> 00:30:59,041 Thôi nào. Chúng tôi đã mời anh dự đám cưới. 497 00:30:59,125 --> 00:31:00,333 Đó không phải… 498 00:31:00,416 --> 00:31:02,041 Cô biết không? Thôi. 499 00:31:02,791 --> 00:31:03,625 Không. 500 00:31:04,333 --> 00:31:08,208 Thấy chứ? Tôi lại vậy. Tôi đang đầu hàng cơn giận. 501 00:31:08,291 --> 00:31:14,000 Bác sĩ Aquatica nói cơn giận chỉ là sự tổn thương thể hiện qua sự ích kỷ. 502 00:31:14,083 --> 00:31:16,750 Và khi ta đầu hàng trước cơn giận, 503 00:31:16,833 --> 00:31:18,833 ta chỉ làm đau chính mình. 504 00:31:21,666 --> 00:31:22,750 Tess, 505 00:31:23,416 --> 00:31:24,708 rất hân hạnh. 506 00:31:24,791 --> 00:31:30,208 Hy vọng rằng cô vẫn khỏe và cô với Sabo vẫn đang hạnh phúc. 507 00:31:31,708 --> 00:31:33,958 Tôi không có nhiều thời gian. 508 00:31:34,041 --> 00:31:36,958 - Có kẻ đã bắt Terry. - Bắt anh ấy? 509 00:31:37,041 --> 00:31:39,125 Ừ, kẻ đó có vẻ là thợ săn. 510 00:31:39,208 --> 00:31:42,125 Có lẽ hắn làm cho EHC, chả rõ nữa. 511 00:31:42,208 --> 00:31:44,958 Quá ít manh mối. Do đó tôi tới đây. 512 00:31:45,041 --> 00:31:47,291 Nghe nói Kryll biết, nhưng… 513 00:31:47,375 --> 00:31:51,791 Thợ săn tiền thưởng! 514 00:31:54,375 --> 00:31:56,000 Thật điên rồ. 515 00:31:56,875 --> 00:31:58,458 Là EHC thì sẽ có lý. 516 00:31:58,541 --> 00:32:02,250 Sabo không thực sự chia tay họ trong êm đẹp. 517 00:32:09,083 --> 00:32:11,500 Thế nên tôi ẩn mình ở nơi này. 518 00:32:12,250 --> 00:32:14,541 Họ treo thưởng để bắt anh ấy? 519 00:32:14,625 --> 00:32:15,875 Họ tệ hơn thế. 520 00:32:17,083 --> 00:32:19,083 Sao? Tôi làm anh chán à? 521 00:32:19,666 --> 00:32:21,750 Cô biết cái này còn hiệu lực chứ? 522 00:32:23,583 --> 00:32:25,000 {\an8}HỢP ĐỒNG: MỞ 523 00:32:25,083 --> 00:32:26,750 Còn hiệu lực? Kiểu gì? Tôi… 524 00:32:26,833 --> 00:32:29,666 Không có ngày hết hiệu lực hay gì à? 525 00:32:31,250 --> 00:32:33,416 {\an8}VỊ TRÍ CUỐI: BUCKY QUANTO'S 526 00:32:42,666 --> 00:32:45,666 Sao anh lại tháo mũ ra chứ? 527 00:32:45,750 --> 00:32:47,583 Làm sao tôi biết được? 528 00:32:53,666 --> 00:32:54,666 Sắp an toàn. 529 00:32:54,750 --> 00:32:57,250 Glorlox! Anh đây rồi. 530 00:32:57,833 --> 00:33:00,583 Giám sát viên Bot, tôi chỉ… 531 00:33:00,666 --> 00:33:03,291 "Ngài Giám sát viên Bot", Glorlox. 532 00:33:03,375 --> 00:33:05,458 Ra phục vụ bàn bảy đến 13. 533 00:33:05,541 --> 00:33:07,708 Reginald Prime vừa cáo ốm. 534 00:33:07,791 --> 00:33:10,500 - Được. Đã hiểu. Tốt. - Rồi đến nhà vệ sinh. 535 00:33:10,583 --> 00:33:13,166 - Glorlox. - Trong đó bẩn lắm. 536 00:33:13,250 --> 00:33:15,750 - Này, Glorlox. - Glorlox. 537 00:33:15,833 --> 00:33:17,541 Nhìn tôi đây, nhé? 538 00:33:17,625 --> 00:33:20,041 Ngài Giám sát viên, anh ấy nghỉ việc. 539 00:33:20,125 --> 00:33:21,250 - Gì? - Gì? 540 00:33:22,666 --> 00:33:23,708 Bắt hắn! 541 00:33:34,708 --> 00:33:36,458 Xin lỗi, bác sĩ Aquatica. 542 00:34:11,583 --> 00:34:13,458 - Chịu cô đấy! - Xin lỗi. 543 00:34:26,333 --> 00:34:28,166 Phát hiện có ẩu đả. 544 00:34:28,750 --> 00:34:30,916 Cấm ẩu đả! 545 00:34:36,875 --> 00:34:38,541 Chắc mẹ đã đến rồi. 546 00:34:39,125 --> 00:34:40,083 Tinh mắt đó. 547 00:34:46,208 --> 00:34:49,375 Rồi. Nào, Blobby. Chú đi cùng bọn tôi. 548 00:34:50,125 --> 00:34:50,958 Xin lỗi? 549 00:34:51,041 --> 00:34:54,166 Tôi sẽ không đi theo nhóc như thú cưng. 550 00:34:54,250 --> 00:34:56,125 Dân bọn tôi có tự trọng. 551 00:34:56,208 --> 00:35:01,583 Vâng, nhưng nếu bỏ chú ở lại, chú sẽ tìm cách cướp tàu, nên là… 552 00:35:03,333 --> 00:35:06,750 Không tin nổi. Giờ phải sống thế này. Tệ quá. 553 00:35:10,083 --> 00:35:13,458 Có lẽ mẹ sẽ phát hoảng khi thấy ta ở đây, 554 00:35:13,541 --> 00:35:15,666 nên cứ để chị nói chuyện. 555 00:35:15,750 --> 00:35:19,000 Chị sẽ bảo mẹ ngồi và bình tĩnh giải thích. 556 00:35:23,125 --> 00:35:24,416 Lisa? Sean? 557 00:35:24,500 --> 00:35:25,416 Mẹ! 558 00:35:26,791 --> 00:35:28,500 Tess, ta phải đi thôi! 559 00:35:31,666 --> 00:35:32,625 Ui! 560 00:35:32,708 --> 00:35:35,666 - Có chuyện gì thế? - Con làm gì ở đây? 561 00:35:35,750 --> 00:35:38,333 Cả hai đứa, về nhà ngay. 562 00:35:38,416 --> 00:35:40,958 Cô biết không? Khuyên hay đấy. 563 00:35:43,666 --> 00:35:45,541 Được rồi. Lên tàu kia! 564 00:35:46,166 --> 00:35:50,625 Cái… Này! Tàu của tôi! Các cô giữ nó suốt thời gian qua à? 565 00:35:56,333 --> 00:35:58,583 Mà này, hay là anh lái đi? 566 00:36:02,333 --> 00:36:05,833 Ánh đèn này là sao? Máy tính, chuẩn bị phóng. 567 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 Tên tôi là KRS. 568 00:36:08,083 --> 00:36:11,750 KRS, máy tính, gì cũng được. Lên đường. 569 00:36:22,291 --> 00:36:23,750 Sao? An toàn chưa? 570 00:36:25,791 --> 00:36:27,125 Chưa. 571 00:36:39,250 --> 00:36:41,000 Họ đang bám sát ta. 572 00:36:46,791 --> 00:36:49,750 Họ chả biết từ bỏ! Thoát khỏi đây đi! 573 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 Cô nghĩ tôi đang làm gì? 574 00:37:01,458 --> 00:37:03,166 Mấy kẻ này là ai? 575 00:37:03,250 --> 00:37:04,833 Phải. Sao họ đuổi theo ta? 576 00:37:04,916 --> 00:37:07,375 Giờ không phải lúc. Anh cần gì? 577 00:37:07,458 --> 00:37:09,333 Tôi cần hỗ trợ lúc rẽ. 578 00:37:09,416 --> 00:37:10,458 - Được. - Để con! 579 00:37:12,291 --> 00:37:15,375 Cái gì? Sean, rời khỏi đó ngay! 580 00:37:29,583 --> 00:37:31,666 Này, đúng rồi. Chuẩn đó! 581 00:37:33,458 --> 00:37:35,583 Đừng lo. Bọn con từng làm rồi. 582 00:37:49,375 --> 00:37:50,583 Ông em! 583 00:37:51,375 --> 00:37:52,458 Tuyệt quá! 584 00:37:58,916 --> 00:38:00,958 Ừ. Tuyệt. Ta làm được rồi. 585 00:38:01,041 --> 00:38:03,083 Hai đứa mất trí rồi à? 586 00:38:03,166 --> 00:38:04,333 Mẹ sẽ giận mà. 587 00:38:04,416 --> 00:38:09,833 Mẹ đã nói cụ thể, không thể rõ hơn: "Các con không thể lên vũ trụ". 588 00:38:09,916 --> 00:38:12,250 Mẹ không nói à? Mẹ biết là có. 589 00:38:13,416 --> 00:38:15,250 Và ai… Đây là gì? 590 00:38:16,750 --> 00:38:18,500 "Mẹ", tôi tin là vậy? 591 00:38:18,583 --> 00:38:23,375 Meethal Raythox Bartholomew đệ tam, tội phạm tài ba. 592 00:38:23,458 --> 00:38:27,416 Kẻ gian bán thời gian, kẻ gây đau khổ toàn thời gian, Esquire. 593 00:38:27,500 --> 00:38:29,625 Nhưng cứ gọi tôi là Blobby. 594 00:38:31,833 --> 00:38:34,583 Cũng như mẹ, bọn con muốn cứu bố. 595 00:38:34,666 --> 00:38:35,625 Phải đó. 596 00:38:35,708 --> 00:38:40,166 Đâu thể để mẹ đi một mình. Gia đình là phải ở bên nhau mà? 597 00:38:40,666 --> 00:38:43,458 Nói hay lắm. Phải đó. Sean nói đúng. 598 00:38:43,541 --> 00:38:46,166 Gia đình là phải ở bên nhau, nhỉ? 599 00:38:54,000 --> 00:38:54,833 Không nhé. 600 00:38:54,916 --> 00:38:56,708 - Cấm túc hai đứa. - Gì? 601 00:38:56,791 --> 00:38:59,125 Cả hai, ngay khi về Trái Đất. 602 00:38:59,208 --> 00:39:02,666 - Thật ư? Mẹ. Cấm túc ư? - Nhưng gia đình! 603 00:39:03,375 --> 00:39:09,375 Cứ việc ra rả "gia đình" trong phòng, không tivi, di động, đến khi vào đại học. 604 00:39:10,166 --> 00:39:11,291 Trời ạ! 605 00:39:11,375 --> 00:39:15,208 Ừ, nghịch dại thì bị báo hại. 606 00:39:15,291 --> 00:39:18,250 Không muốn xen vào, nhưng ta đi đâu? 607 00:39:18,333 --> 00:39:22,333 - Kryll không khai à? - Kryll không còn là lựa chọn. 608 00:39:22,416 --> 00:39:26,500 Anh từng làm cho Tập Đoàn. Họ có thể đưa Terry đi đâu? 609 00:39:27,333 --> 00:39:28,166 Nếu… 610 00:39:30,458 --> 00:39:31,750 Ái chà chà. 611 00:39:31,833 --> 00:39:34,625 Chắc gió đã đổi chiều với Sabo già. 612 00:39:35,166 --> 00:39:39,041 Tên ngốc đó chắc đang mục rữa trong nhà tù của EHC. 613 00:39:39,541 --> 00:39:40,791 Đáng đời hắn. 614 00:39:43,416 --> 00:39:45,375 Đợi đã. Không! Đùa thôi! 615 00:39:45,458 --> 00:39:48,375 Ừ, như gã người gelatin nói, 616 00:39:48,458 --> 00:39:51,958 nếu họ cử thợ săn đi tìm, Terry sẽ ở BEF gần nhất. 617 00:39:52,041 --> 00:39:54,958 - Đó là gì? - Cơ sở Đổi Tiền thưởng. 618 00:39:55,041 --> 00:39:58,125 Chỉ có một cơ sở gần đây, ở khu Miranda. 619 00:39:58,208 --> 00:40:01,083 Chúng ta sẽ đến một nhà tù ư? 620 00:40:01,166 --> 00:40:03,333 Ừ. Bọn chị sẽ thả em ở đó. 621 00:40:07,708 --> 00:40:09,125 Cô thấy sao, Tess? 622 00:40:09,208 --> 00:40:12,000 Giờ có mỗi đầu mối ấy. Đáng để thử. 623 00:40:13,541 --> 00:40:16,166 BEF có đầy thợ săn tiền thưởng. 624 00:40:16,250 --> 00:40:17,083 Cô… 625 00:40:17,166 --> 00:40:19,666 Cô chắc là muốn tới đó chứ, vì… 626 00:40:23,250 --> 00:40:26,750 Nếu Terry đang ở đó thì ta cần đến đó. 627 00:41:36,458 --> 00:41:41,458 Biên dịch: Trần Linh