1
00:00:24,708 --> 00:00:27,750
Cưng à, mạch đập của cô nhanh đột biến.
2
00:00:27,833 --> 00:00:28,666
Gì cơ?
3
00:00:29,875 --> 00:00:31,291
Cô... ổn chứ?
4
00:00:31,375 --> 00:00:32,541
Ổn mà.
5
00:00:32,625 --> 00:00:33,500
Chỉ là…
6
00:00:34,458 --> 00:00:37,000
Tôi cứ ngỡ sẽ tìm thấy anh ấy ở đó.
7
00:00:38,208 --> 00:00:42,875
Mỗi khi tôi gặp một nhiệm vụ
gần như bất khả thi, quá sức,
8
00:00:42,958 --> 00:00:45,208
và vô cùng gian nan,
9
00:00:45,291 --> 00:00:49,416
thay đổi chút ánh sáng
đôi khi cũng giúp đầu óc tôi thông suốt.
10
00:00:49,500 --> 00:00:52,000
Phải rồi. Ý hay đó.
11
00:00:58,375 --> 00:00:59,291
Tôi chỉ…
12
00:00:59,875 --> 00:01:02,791
Khi tôi nghĩ tôi biết ai bắt anh ấy,
13
00:01:03,541 --> 00:01:05,375
miễn là biết anh ấy ở đâu,
14
00:01:05,458 --> 00:01:10,583
tôi có thể tìm ra cách lẻn vào,
nhưng việc chẳng biết gì thế này…
15
00:01:11,875 --> 00:01:13,750
làm tôi thấy sợ hãi.
16
00:01:19,583 --> 00:01:23,791
Chúng tôi thấy
một vết lõm lớn trên trần nhà.
17
00:01:23,875 --> 00:01:26,791
Nó mang hình dáng một cái mông lớn.
18
00:01:27,583 --> 00:01:29,916
Chúng tôi thấy chủ nhân của cái mông.
19
00:01:30,000 --> 00:01:33,041
Nhắc lại, đã tìm ra chủ nhân cái mông.
20
00:01:33,125 --> 00:01:37,750
Đưa đồ bừa bãi cho trẻ con nhỉ.
Nhóc làm gì với quả cầu do thám vậy?
21
00:01:38,583 --> 00:01:41,916
Tên nó là thế ạ?
Cháu vừa tìm ra trong đống đồ của bố.
22
00:01:43,166 --> 00:01:46,333
Cháu định quay một đoạn kiểu tìm thấy đồ.
23
00:01:46,416 --> 00:01:47,583
- Đưa đây!
- Này!
24
00:01:47,666 --> 00:01:49,750
Đây là công nghệ đỉnh cao.
25
00:01:49,833 --> 00:01:55,041
Cháu biết nó có âm thanh hai chiều chứ?
Cháu phải nối micrô với thiết bị quan sát.
26
00:01:55,125 --> 00:01:57,041
Thiết bị giám sát cơ bản.
27
00:01:57,875 --> 00:02:01,333
Giống như máy bộ đàm, nhưng có máy quay.
28
00:02:01,416 --> 00:02:03,875
Chú... không biết đó là gì.
29
00:02:03,958 --> 00:02:07,250
Nó thế này, nhưng ở Trái Đất.
Cơ bản cũng giống vậy.
30
00:02:07,333 --> 00:02:09,083
Không, không phải thế.
31
00:02:09,166 --> 00:02:12,666
Đồ của chú ngầu và tiên tiến.
Của cháu thì đần.
32
00:02:13,416 --> 00:02:15,958
Cháu nghĩ trên Trái đất có lâu rồi.
33
00:02:16,041 --> 00:02:19,625
- Chúng khác nhau, được chứ.
- Được rồi! Trời.
34
00:02:23,250 --> 00:02:24,791
ĐANG KẾT NỐI
35
00:02:25,541 --> 00:02:27,250
Chú giỏi công nghệ phết.
36
00:02:27,333 --> 00:02:29,750
Chuyện trẻ con thôi mà.
37
00:02:29,833 --> 00:02:33,750
Chú còn được công ty
làm trò chơi điện tử Gunstar mời làm việc.
38
00:02:33,833 --> 00:02:36,500
Ngoài này cũng có nhà làm game ư?
39
00:02:36,583 --> 00:02:38,291
Ừ, nhưng chú từ chối.
40
00:02:38,375 --> 00:02:40,750
Phần mềm nội bộ của họ tệ lắm.
41
00:02:41,416 --> 00:02:44,125
Tuyệt. Giờ có hai con mọt sách.
42
00:02:49,375 --> 00:02:51,083
Thật tuyệt khi về nhà.
43
00:02:57,250 --> 00:03:00,625
Bố bị bắt cóc mà trông con thư thả nhỉ.
44
00:03:00,708 --> 00:03:04,333
Bố sẽ tự lo được thôi. Bố là đỉnh nhất mà.
45
00:03:04,416 --> 00:03:06,750
Thêm nữa, ta đang trở lại vũ trụ.
46
00:03:06,833 --> 00:03:08,791
- Trong rủi có may.
- Lisa!
47
00:03:08,875 --> 00:03:09,750
Sao nào?
48
00:03:09,833 --> 00:03:13,833
Mẹ chưa bao giờ
nói cho bọn con biết về vũ trụ này,
49
00:03:13,916 --> 00:03:16,333
cảm giác như bị tước đoạt vậy.
50
00:03:16,416 --> 00:03:18,666
Gì cơ? "Bị tước đoạt"?
51
00:03:18,750 --> 00:03:19,875
Chà.
52
00:03:19,958 --> 00:03:25,333
Vậy cả một hành tinh vẫn chưa đủ
cho Lisa Hendrix à? Tốt thôi.
53
00:03:25,416 --> 00:03:30,000
Mắt thấy thì tim đau,
kiểu như hành tinh không thể bỏ lỡ ấy.
54
00:03:31,500 --> 00:03:35,500
Mẹ, nơi này
thực sự không thú vị hơn Trái Đất ư?
55
00:03:35,583 --> 00:03:38,333
Con yêu. Thú vị chỉ là tương đối.
56
00:03:38,416 --> 00:03:42,875
Khi con lớn và có gia đình,
chuyện điên rồ này xảy ra
57
00:03:42,958 --> 00:03:45,541
và con không muốn họ
luôn gặp nguy hiểm.
58
00:03:45,625 --> 00:03:48,833
Mẹ lớn lên ở đâu mà luôn gặp nguy hiểm?
59
00:03:49,875 --> 00:03:53,041
KRS, chúng ta có gì về Widowmaker không?
60
00:03:53,125 --> 00:03:56,666
Có chứ cưng.
Đang quét tất cả các mục dữ liệu.
61
00:03:56,750 --> 00:04:00,375
Tổng số mục trên mạng về Widowmaker…
62
00:04:01,000 --> 00:04:03,250
…không có gì ư?
63
00:04:03,833 --> 00:04:07,125
Tuyệt. Làm sao biết gã trông ra sao giờ?
64
00:04:07,208 --> 00:04:10,541
Kế hoạch đây.
Khi hạ cánh, ta sẽ quét một lượt.
65
00:04:10,625 --> 00:04:14,500
Mọi thợ săn tiền thưởng,
hay bất cứ ai trông tương tự, ta tra hỏi.
66
00:04:14,583 --> 00:04:16,333
- Thấy rồi!
- Hả?
67
00:04:16,416 --> 00:04:19,333
Có ảnh trên trang web của hắn.
68
00:04:19,416 --> 00:04:21,291
Từ từ. Hắn có trang web à?
69
00:04:25,208 --> 00:04:28,000
- Chị ghét trang web tự phát nhạc.
- Cho nhỏ đi.
70
00:04:29,541 --> 00:04:30,958
"Widowmaker".
71
00:04:31,041 --> 00:04:34,500
"Thợ săn tiền thưởng
và kẻ đào tẩu hàng đầu".
72
00:04:34,583 --> 00:04:36,625
"Không tín dụng, không vấn đề".
73
00:04:36,708 --> 00:04:39,666
"săn lùng một cách có phong cách".
74
00:04:39,750 --> 00:04:42,583
Tủ quần áo của gã này sến quá.
75
00:04:43,166 --> 00:04:47,791
Ta đang nhìn cùng một người à?
Quần bằng da in hình ngọn lửa.
76
00:04:48,500 --> 00:04:51,208
- Vậy đó.
- Được. Mục tiêu đây.
77
00:04:59,166 --> 00:05:00,250
Chà.
78
00:05:04,000 --> 00:05:05,166
Chao ôi.
79
00:05:15,750 --> 00:05:16,916
Nào, nghe đây.
80
00:05:17,000 --> 00:05:22,541
Đừng để lặp lại vụ ở nơi đổi tiền thưởng.
Chỉ lấy thông tin và thoát ra.
81
00:05:22,625 --> 00:05:28,375
Không chiến đấu. Không lang thang.
Phải thật bình thường. Được chứ?
82
00:05:28,958 --> 00:05:29,958
Nhiệm vụ lén lút?
83
00:05:30,791 --> 00:05:31,625
Chính xác.
84
00:05:32,166 --> 00:05:34,750
Nhưng không thể ăn mặc thế này.
85
00:05:34,833 --> 00:05:38,083
Không có ý gì đâu,
nhưng đây là sòng bạc thượng lưu,
86
00:05:38,166 --> 00:05:40,291
không phải Đêm Khuyến Mãi ở Bucky.
87
00:05:40,375 --> 00:05:41,791
- Này!
- Này!
88
00:05:41,875 --> 00:05:42,875
Tôi thích bộ này.
89
00:05:42,958 --> 00:05:46,041
Chúng ta sẽ không qua được an ninh đâu.
90
00:06:03,500 --> 00:06:05,416
Ái chà! Mẹ!
91
00:06:05,500 --> 00:06:08,125
Trông mẹ như ngôi sao điện ảnh.
92
00:06:08,666 --> 00:06:10,125
Đeo mặt nạ làm gì?
93
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Mẹ chỉ...
94
00:06:11,625 --> 00:06:14,041
Mẹ không muốn trông nổi bật.
95
00:06:14,625 --> 00:06:17,375
Xin lỗi. Tôi đột nhiên vô hình à?
96
00:06:17,458 --> 00:06:19,000
Cũng bảnh đấy, chú Blobby.
97
00:06:19,083 --> 00:06:22,958
Bảnh hơn.
Cái áo này còn đắt hơn cả mạng hai nhóc.
98
00:06:25,208 --> 00:06:28,458
Và tổng là 7.800 tín dụng.
99
00:06:30,708 --> 00:06:31,583
Để tôi.
100
00:06:33,000 --> 00:06:37,625
Số điểm này sẽ được tính
vào chương trình phần thưởng của Tập đoàn,
101
00:06:37,708 --> 00:06:39,666
thưa ông… Tim.
102
00:06:57,333 --> 00:07:01,500
Nói thật, đây chắc là
hành tinh tuyệt nhất ta từng đến.
103
00:07:03,083 --> 00:07:06,375
- Đêm nay sao, Freddie?
- Tôi không phải Freddie.
104
00:07:08,083 --> 00:07:09,958
Ổn rồi. Mời vào.
105
00:07:11,291 --> 00:07:13,000
- Này!
- Không trẻ em.
106
00:07:13,500 --> 00:07:14,375
Xin lỗi?
107
00:07:14,458 --> 00:07:17,250
Phải đó, anh bạn. "Trẻ em" là sao?
108
00:07:18,000 --> 00:07:21,333
Tôi là thợ săn tiền thưởng thực tập,
còn đây...
109
00:07:21,416 --> 00:07:22,708
Ừ, không trẻ em.
110
00:07:22,791 --> 00:07:26,083
Thưa bà, có một nhà trẻ hiện đại, miễn phí
111
00:07:26,166 --> 00:07:27,166
ở gần đây.
112
00:07:31,166 --> 00:07:32,916
Nhà trẻ ư? Hay quá.
113
00:07:33,000 --> 00:07:34,708
Cái gì? Mẹ!
114
00:07:34,791 --> 00:07:36,666
Còn nhiệm vụ thì sao?
115
00:07:36,750 --> 00:07:38,625
Ừ. Thật đấy. Cái gì vậy?
116
00:07:38,708 --> 00:07:40,875
Blobby, anh là con nít à?
117
00:07:41,458 --> 00:07:42,708
Đợi đã. Đúng.
118
00:07:44,208 --> 00:07:45,458
Lối này.
119
00:07:54,041 --> 00:07:55,083
Cái gì…
120
00:07:56,041 --> 00:07:58,291
Cháu sẽ theo dõi chú từ phía trên.
121
00:08:19,375 --> 00:08:25,041
Không biết nơi này có trang web không,
nếu có, tôi sẽ để lại đánh giá tốt.
122
00:08:25,125 --> 00:08:26,666
Cho tôi sáu ngàn.
123
00:08:27,916 --> 00:08:30,666
Duyệt qua tiểu sử nhân vật nào.
124
00:08:30,750 --> 00:08:31,625
Cái gì?
125
00:08:31,708 --> 00:08:34,583
Tôi sẽ là Xandar, tay chơi liên thiên hà.
126
00:08:34,666 --> 00:08:39,250
Tôi rất giàu có
từ nghề kiến trúc sư nhà hàng kiêm DJ.
127
00:08:39,333 --> 00:08:41,708
Cô sẽ là Gillessica.
128
00:08:41,791 --> 00:08:45,375
Cô là người mẫu thời trang
và nước tăng lực kiêm nhà hoạt động.
129
00:08:45,458 --> 00:08:49,250
Và cô mê tôi như điếu đổ,
còn tôi thì luôn thờ ơ,
130
00:08:49,333 --> 00:08:52,250
kể từ sau khi bố mẹ bị ám sát.
131
00:08:52,333 --> 00:08:57,291
Anh chỉ cần bình thường
để tôi có thể tìm hiểu thứ mình cần thôi.
132
00:08:57,375 --> 00:09:01,458
Ôi, Gillessica.
Đây chính là lý do hôn nhân ta tan vỡ.
133
00:09:01,541 --> 00:09:02,916
Ta không chơi đùa nữa.
134
00:09:03,000 --> 00:09:05,541
Trời ạ, Im đi hộ tôi.
135
00:09:12,333 --> 00:09:14,708
Lấy phỉnh rồi qua bên kia nào.
136
00:09:14,791 --> 00:09:17,416
Thưa ông, thẻ bị từ chối.
137
00:09:17,500 --> 00:09:18,666
Cái gì?
138
00:09:18,750 --> 00:09:20,166
Thật phi lý.
139
00:09:22,833 --> 00:09:25,000
Thôi được. Tự dùng tiền vậy,
140
00:09:25,083 --> 00:09:29,000
không giống mày tí nào, Blobby.
Nơi này thật đáng hổ thẹn!
141
00:09:30,166 --> 00:09:33,208
Chỉ cần nói vào. chú ấy sẽ nghe thấy.
142
00:09:33,291 --> 00:09:37,000
Không công bằng. Chị nên ở trong đó.
Chị không phải trẻ con.
143
00:09:37,083 --> 00:09:40,416
Có ai muốn chơi Vòng quanh sao Thổ không?
144
00:09:40,500 --> 00:09:42,541
Sẽ được đội mũ ngầu lắm!
145
00:09:42,625 --> 00:09:45,833
Cô đi đi. Bọn em đang có
nhiệm vụ quan trọng.
146
00:09:46,958 --> 00:09:48,291
Em tham gia!
147
00:09:52,375 --> 00:09:53,333
Đồ phản bội.
148
00:10:10,083 --> 00:10:11,583
Bê tiếp ra đi cưng.
149
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Đồ đẹp đấy.
150
00:10:15,750 --> 00:10:18,875
Nhưng sẽ đẹp hơn với đồ uống trên tay.
151
00:10:18,958 --> 00:10:20,583
Cảm ơn. Tôi ổn.
152
00:10:20,666 --> 00:10:22,666
Nào. Ta chơi gì vậy?
153
00:10:22,750 --> 00:10:25,750
Vòng quanh Thế giới?
Gấp Ba? Người Tình Của Gã Mù?
154
00:10:27,166 --> 00:10:28,041
Xì tố.
155
00:10:28,708 --> 00:10:30,250
Phong cách ngân hà.
156
00:10:33,500 --> 00:10:36,208
Xì tố kiểu ngân hà? Mình biết.
157
00:10:40,500 --> 00:10:41,416
Phải.
158
00:10:41,500 --> 00:10:44,625
Xì tố kiểu ngân hà. Trò kinh điển...
159
00:10:44,708 --> 00:10:46,208
Tôi đâu biết chơi.
160
00:10:46,291 --> 00:10:48,666
Thế sao anh lại ở đây?
161
00:10:48,750 --> 00:10:51,875
Tôi chơi bài thật. Loại sưu tầm được.
162
00:10:53,500 --> 00:10:55,000
Chà chà.
163
00:10:55,083 --> 00:10:57,750
- May là có cháu nhé.
- Đợi đã. Hả?
164
00:10:57,833 --> 00:11:01,250
Nhắm máy quay vào bài của chú.
Cháu sẽ giúp.
165
00:11:01,333 --> 00:11:02,208
Thật à?
166
00:11:03,250 --> 00:11:04,416
Rồi.
167
00:11:07,208 --> 00:11:08,041
Khoan đã.
168
00:11:08,125 --> 00:11:10,916
- Tưởng anh không biết chơi.
- Lisa biết.
169
00:11:11,000 --> 00:11:12,958
Ai dạy nó thứ này?
170
00:11:13,041 --> 00:11:15,291
Được rồi, làm thôi.
171
00:11:15,375 --> 00:11:16,416
Chơi gì vậy?
172
00:11:16,500 --> 00:11:19,333
- Trò của người lớn, cậu đâu biết.
- Tớ thử nhé?
173
00:11:19,416 --> 00:11:21,000
Có 5.000 tín dụng không?
174
00:11:23,583 --> 00:11:25,083
Không.
175
00:11:25,875 --> 00:11:27,833
Cậu có thể xem nếu muốn.
176
00:11:28,666 --> 00:11:31,666
- Nhưng nó khá phức tạp.
- Tớ là Halvey.
177
00:12:08,625 --> 00:12:11,208
Tiền thuộc về Widowmaker!
178
00:12:18,916 --> 00:12:24,833
Cái hay của việc có ba mắt
là tôi thấy cô xinh đẹp ở mọi góc độ.
179
00:12:24,916 --> 00:12:26,916
Tôi đập vỡ mặt gã này đây.
180
00:12:27,000 --> 00:12:30,166
Từ từ. Để tôi thể hiện với Widowmaker.
181
00:12:30,250 --> 00:12:33,375
- Tôi đang luồn vào tim hắn.
- Trời.
182
00:12:34,166 --> 00:12:36,041
Vậy, Widowmaker,
183
00:12:36,125 --> 00:12:38,666
sao gã ngầu như anh lại đến đây?
184
00:12:38,750 --> 00:12:39,833
Như mọi người.
185
00:12:40,416 --> 00:12:41,583
Thư giãn.
186
00:12:41,666 --> 00:12:43,375
Tôi hâm mộ anh lắm.
187
00:12:43,458 --> 00:12:45,583
Tôi xem hết các đoạn băng
săn tiền thưởng của anh.
188
00:12:45,666 --> 00:12:47,875
Em không biết anh là thợ săn tiền thưởng.
189
00:12:47,958 --> 00:12:52,916
Cho em biết, em đang phục vụ
thợ săn tiền thưởng giỏi nhất thiên hà.
190
00:12:53,000 --> 00:12:54,833
Giỏi thứ nhì thôi.
191
00:12:57,000 --> 00:12:58,541
Cô ấy hài hước nhỉ?
192
00:12:58,625 --> 00:13:00,208
Cô nói gì?
193
00:13:00,291 --> 00:13:05,958
Tôi nói "giỏi thứ nhì".
Ai cũng biết Sabo Brok là số một.
194
00:13:07,416 --> 00:13:09,375
Nào, Gillessica.
195
00:13:09,458 --> 00:13:11,958
Sabo Brok?
196
00:13:12,041 --> 00:13:15,625
Cô nghĩ hắn
là thợ săn tiền thưởng giỏi nhất à?
197
00:13:25,166 --> 00:13:27,000
Thế giới thật hài hước.
198
00:13:27,083 --> 00:13:31,375
Cô có tin là tôi biết Sabo Brok không?
199
00:13:31,458 --> 00:13:34,375
- Vậy à?
- Đúng. Biết cũng đủ rõ.
200
00:13:34,458 --> 00:13:38,291
Nhờ việc tôi còng tay
đưa hắn đi nửa dải ngân hà.
201
00:13:38,958 --> 00:13:40,833
Hóa ra cũng làng nhàng thôi.
202
00:13:40,916 --> 00:13:44,083
Tìm thấy hắn
làm trong một cửa hàng giày.
203
00:13:44,166 --> 00:13:48,041
Hắn thậm chí còn xỏ giày cho tôi
ngay trước khi bị còng.
204
00:13:50,500 --> 00:13:52,166
Cái anh này, tôi bảo mà.
205
00:13:52,250 --> 00:13:56,666
Nếu hắn ta là số một và tôi hạ được hắn...
206
00:13:57,958 --> 00:14:01,250
vậy chắc tôi là số một rồi.
207
00:14:01,333 --> 00:14:02,500
Cưng nhỉ?
208
00:14:03,458 --> 00:14:04,708
Ôi trời.
209
00:14:04,791 --> 00:14:07,041
Gã đó nghe thất bại thật.
210
00:14:07,791 --> 00:14:08,958
Đằng ấy à!
211
00:14:09,041 --> 00:14:11,333
Chô này phải cảm ơn hắn.
212
00:14:11,416 --> 00:14:15,916
Vì Sabo, người làm thợ săn tiền thưởng
giỏi hơn là đào tẩu.
213
00:14:17,208 --> 00:14:18,291
Ai thuê anh?
214
00:14:18,375 --> 00:14:20,625
Bởi họ phải muốn anh ta lắm.
215
00:14:21,750 --> 00:14:25,875
Cô gái của anh cứ bắt tôi
nói chuyện công việc thay vì chơi bài.
216
00:14:25,958 --> 00:14:27,458
Quay lại nào.
217
00:14:29,458 --> 00:14:30,458
Đợi đã.
218
00:14:30,541 --> 00:14:33,750
Bố mẹ bỏ cậu ấy ở đó một mình à?
219
00:14:33,833 --> 00:14:35,166
Một mình luôn.
220
00:14:36,583 --> 00:14:40,583
Cậu ấy làm gì?
Không phải Trái Đất rất nguy hiểm sao?
221
00:14:40,666 --> 00:14:43,291
Đúng. Không tốt chút nào.
222
00:14:43,375 --> 00:14:46,458
Cho tới khi
cậu gặp người Trái Đất tên Elliot,
223
00:14:46,541 --> 00:14:50,875
hai người thành bạn tốt
bởi họ đều thích Reese' Pieces
224
00:14:52,958 --> 00:14:55,541
Rồi. Tớ đã hơi sợ một chút.
225
00:14:55,625 --> 00:14:59,625
Cứ thế cho đến khi…
các đặc vụ chính phủ tìm ra họ!
226
00:14:59,708 --> 00:15:01,500
Cái gì? Không.
227
00:15:01,583 --> 00:15:03,791
Không! Không phải chính phủ!
228
00:15:03,875 --> 00:15:05,500
Không phải chính phủ.
229
00:15:06,041 --> 00:15:07,500
Thật à?
230
00:15:07,583 --> 00:15:13,583
Cô chưa bao giờ đầu tư vào tiền rô-bốt ư?
Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô đó.
231
00:15:20,000 --> 00:15:21,125
Đợi đã.
232
00:15:25,625 --> 00:15:27,625
Chú Blobby, hắn đang bịp.
233
00:15:27,708 --> 00:15:28,916
Gì? Sao cháu biết?
234
00:15:29,500 --> 00:15:30,791
Blobby là ai?
235
00:15:30,875 --> 00:15:34,916
Vì đã có hai Zorgon trên bàn.
Hắn đâu có Star Sweep.
236
00:15:35,000 --> 00:15:37,750
- Chẳng hiểu gì.
- Tất tay đi.
237
00:15:37,833 --> 00:15:38,875
Gì? Không!
238
00:15:38,958 --> 00:15:39,833
Làm đi.
239
00:15:39,916 --> 00:15:42,541
Chú đã vất vả trộm số tiền này.
240
00:15:42,625 --> 00:15:43,708
Làm ngay đi!
241
00:15:48,208 --> 00:15:49,208
Tôi tất tay.
242
00:15:51,333 --> 00:15:53,625
Ai đó có bài mạnh chăng.
243
00:15:55,708 --> 00:15:57,625
Trừ khi anh nói dối.
244
00:15:58,291 --> 00:16:00,833
Chắc là phải đợi xem thế nào.
245
00:16:01,708 --> 00:16:06,125
Điều buồn cười về hội giọt lỏng
là bạn có thể nhận ra khi họ lo lắng.
246
00:16:06,833 --> 00:16:09,166
Thật à? Tôi chưa nghe bao giờ.
247
00:16:09,916 --> 00:16:11,958
- Dừng đi chứ!
- Không thể.
248
00:16:19,375 --> 00:16:21,833
Dừng. Tôi ở quầy rượu nha.
249
00:16:22,875 --> 00:16:24,791
Các quý ông, mở bài.
250
00:16:30,291 --> 00:16:32,750
Cứ lấy đi. Tôi không muốn nhìn.
251
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Thưa ngài, ngài… thắng rồi!
252
00:16:40,916 --> 00:16:43,875
- Gì cơ?
- Chiến thắng thuộc về Xandar!
253
00:16:44,708 --> 00:16:45,875
Tên anh là gì?
254
00:16:45,958 --> 00:16:47,041
Làm được rồi!
255
00:16:47,125 --> 00:16:48,333
Thắng rồi!
256
00:16:48,916 --> 00:16:50,458
Chờ đã! Thật à?
257
00:16:50,541 --> 00:16:52,458
Chúa ơi! Làm được rồi.
258
00:16:52,541 --> 00:16:55,208
Không vỡ nợ rồi! Ta đã làm được!
259
00:16:55,291 --> 00:16:57,500
Ồ, không. Chưa được à? Hiểu.
260
00:16:59,416 --> 00:17:02,041
Một lời nói dối. Thật ấn tượng.
261
00:17:03,541 --> 00:17:05,458
Này. Rời đi sớm vậy?
262
00:17:05,541 --> 00:17:07,750
Đến lúc rút tiền rồi.
263
00:17:07,833 --> 00:17:11,416
Tôi nên ngâm vết thương
trong bể sục cá nhân.
264
00:17:12,250 --> 00:17:13,083
Ngủ ngon!
265
00:17:15,208 --> 00:17:18,083
Hắn đi rồi.
Mấy người lấy nhiều của hắn quá.
266
00:17:18,166 --> 00:17:19,250
Đúng vậy.
267
00:17:23,750 --> 00:17:24,750
Tôi sẽ bám theo.
268
00:17:24,833 --> 00:17:26,958
Được. Tôi sẽ theo sau ngay.
269
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Ngay sau ván bài tiếp.
270
00:17:36,958 --> 00:17:38,750
Ồ, chào đằng ấy.
271
00:17:38,833 --> 00:17:41,833
Sẵn sàng đi uống với tôi chưa?
272
00:17:42,416 --> 00:17:44,125
Thế này nhé. Không.
273
00:17:45,333 --> 00:17:49,083
Không bao giờ. Không quan tâm.
Được chưa? Nói chuyện vui lắm.
274
00:17:50,000 --> 00:17:52,125
Thôi nào. Tôi năn nỉ đó.
275
00:17:53,250 --> 00:17:55,250
Tàu tôi neo gần đây.
276
00:17:55,333 --> 00:17:57,625
tôi nghĩ có lẽ ta có thể…
277
00:17:57,708 --> 00:18:01,833
Bụt xà-GÔN Tu-SỎ-
MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à.
278
00:18:04,000 --> 00:18:06,125
Gô PHAO-Mao-CA LÔ si ùm.
279
00:18:09,333 --> 00:18:10,375
Tự chuốc nhé.
280
00:18:19,416 --> 00:18:22,458
Thế mà họ nói băng của Tae Bo là đồ bỏ.
281
00:18:22,541 --> 00:18:23,750
Nhìn tôi này.
282
00:18:23,833 --> 00:18:24,791
Đồ khốn!
283
00:18:32,000 --> 00:18:33,375
Chết tiệt, Tess!
284
00:18:37,458 --> 00:18:39,666
Hộ tống an ninh của tôi.
285
00:18:39,750 --> 00:18:40,875
Dẫn đường nào.
286
00:18:40,958 --> 00:18:44,708
Tôi sẽ boa
nếu các anh chỉ cho tôi tiệc hậu lễ.
287
00:18:47,666 --> 00:18:49,791
Ôi không. Không ổn rồi.
288
00:18:50,458 --> 00:18:52,250
Sean, đến lúc đi rồi.
289
00:18:52,333 --> 00:18:56,500
Tớ đi đây, nhắn tin nhé.
Tôi sẽ chỉ cách chơi Biệt Đội.
290
00:18:56,583 --> 00:18:58,625
- Chào, Sean.
- Hẹn gặp lại!
291
00:18:58,708 --> 00:19:00,875
Cảm ơn đã cho tớ xem poker cược cao.
292
00:19:01,625 --> 00:19:03,833
Tớ không có nhiều bạn Trái Đất.
293
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Nếu có dịp tớ ở đó,
chúng ta có thể đi chơi không?
294
00:19:09,416 --> 00:19:10,458
Được.
295
00:19:11,250 --> 00:19:13,500
Tớ cũng không có nhiều bạn vũ trụ.
296
00:19:13,583 --> 00:19:16,000
Thiếp bọn tớ đây.
Tớ đưa kha khá rồi.
297
00:19:16,083 --> 00:19:18,375
{\an8}GIA ĐÌNH SĂN TIỀN THƯỞNG HENDRIX
312) 555-2593
298
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
Mẹ!
299
00:19:27,291 --> 00:19:28,916
Các con làm gì thế?
300
00:19:29,000 --> 00:19:31,166
Mẹ đang lần theo Widownaker.
301
00:19:31,250 --> 00:19:33,416
- Là Blobby.
- Gì cơ?
302
00:19:34,375 --> 00:19:37,625
Không. Làm ơn!
Tôi còn không hẹn hò với cô ấy!
303
00:19:39,291 --> 00:19:40,125
Trời ơi.
304
00:19:40,208 --> 00:19:42,583
Mẹ, họ định làm gì chú Blobby?
305
00:19:42,666 --> 00:19:46,166
- Ta phải cứu chú ấy!
- Có… cần không?
306
00:19:46,750 --> 00:19:49,208
- Mẹ!
- Được rồi.
307
00:19:49,291 --> 00:19:51,625
Chúng ta sẽ cứu… Blobby.
308
00:19:55,416 --> 00:19:59,500
Tôi đã nói rồi. Tên tôi là Xandar.
309
00:20:00,041 --> 00:20:04,041
Kiến trúc sư nhà hàng… kiêm DJ.
310
00:20:05,458 --> 00:20:08,000
Cho bọn tôi biết tên cô bạn gái.
311
00:20:11,791 --> 00:20:14,125
Tôi nói rồi, cô ấy đâu là gì với tôi!
312
00:20:14,208 --> 00:20:16,500
Anh không biết tôi là ai nhỉ?
313
00:20:16,583 --> 00:20:20,583
Cô bạn gái nhỏ của anh
vừa tấn công một Giblin được công nhận.
314
00:20:20,666 --> 00:20:23,625
Anh biết có ai làm thế
và sống để kể chuyện không?
315
00:20:24,208 --> 00:20:26,791
Số rất ít những kẻ may mắn?
316
00:20:28,458 --> 00:20:29,291
Làm đi.
317
00:20:31,041 --> 00:20:35,791
Không!
318
00:20:38,083 --> 00:20:41,708
Máy báo ở gần đây.
Chắc chú ấy ở trên tàu.
319
00:20:49,250 --> 00:20:51,333
- Anh làm chưa?
- Cái gì...
320
00:20:52,416 --> 00:20:53,625
Tôi sẽ tự làm.
321
00:20:59,416 --> 00:21:00,916
Không thể tin được.
322
00:21:01,000 --> 00:21:02,583
Cảm giác tuyệt quá.
323
00:21:02,666 --> 00:21:05,250
Làm bên trái đi. Tôi hơi bị căng.
324
00:21:05,916 --> 00:21:07,250
Lấy dao lớn!
325
00:21:07,833 --> 00:21:08,958
Không!
326
00:21:09,041 --> 00:21:09,875
- Không!
- Sẵn sàng chưa?
327
00:21:10,458 --> 00:21:11,625
Không! Dừng!
328
00:21:11,708 --> 00:21:13,291
Dừng lại! Không!
329
00:21:18,833 --> 00:21:22,416
Gia đình tôi.
Có mang theo đồ ăn vặt không?
330
00:21:22,500 --> 00:21:24,666
Tôi hơi đói vì bị tra tấn.
331
00:21:27,041 --> 00:21:28,875
Các con, ra sau mẹ.
332
00:21:28,958 --> 00:21:33,500
Không ai được phép
thiếu tôn trọng người nhà Giblin.
333
00:21:33,583 --> 00:21:36,416
Anh không tôn trọng
thành viên gia đình Hendrix.
334
00:21:42,708 --> 00:21:45,958
Phillip! Con yêu! Có chuyện gì vậy?
335
00:21:46,041 --> 00:21:49,500
Không có gì. Má quay lại giường đi.
336
00:21:50,458 --> 00:21:52,333
"Má"? Đây là mẹ anh à?
337
00:21:52,416 --> 00:21:55,416
Không. Má, đừng nói gì với chúng!
338
00:21:55,500 --> 00:21:57,916
Cô có chuyện gì với con tôi?
339
00:21:58,708 --> 00:22:01,083
Thưa bà, bà muốn biết hắn nói gì không?
340
00:22:01,166 --> 00:22:03,833
Không. Con chỉ…
341
00:22:04,791 --> 00:22:08,458
Bụt xà-GÔN Tu-SỎ-
MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à.
342
00:22:08,541 --> 00:22:10,125
Là-Bon sơ béc pha".
343
00:22:11,291 --> 00:22:12,750
Phillip!
344
00:22:12,833 --> 00:22:14,791
Má à, không phải thế.
345
00:22:14,875 --> 00:22:16,791
Đó là cách má dạy con ư?
346
00:22:16,875 --> 00:22:19,250
Một Giblin mà ăn nói như vậy?
347
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
Má, con...
348
00:22:20,333 --> 00:22:23,125
chỉ cố thể hiện trước mặt mọi người.
349
00:22:23,208 --> 00:22:26,458
Đây là cách con đại diện
gia tộc sau này ư?
350
00:22:26,541 --> 00:22:29,041
Con sẽ là sếp kiểu này à?
351
00:22:29,666 --> 00:22:30,958
Không ạ.
352
00:22:31,458 --> 00:22:36,166
Được rồi. Giờ thì xin lỗi,
và để những người tối đẹp này đi.
353
00:22:36,250 --> 00:22:37,416
Được rồi.
354
00:22:37,500 --> 00:22:40,250
Xin lỗi… thưa cô.
355
00:22:40,875 --> 00:22:43,500
Dao tốt của mẹ đó à à? Đưa đây!
356
00:22:46,500 --> 00:22:49,541
Ta hoàn toàn mất dấu Widowmaker rồi.
357
00:22:49,625 --> 00:22:51,875
Manh mối duy nhất để tìm bố.
358
00:22:51,958 --> 00:22:54,208
Chẳng đạt được kết quả gì.
359
00:22:54,291 --> 00:22:55,958
Tôi thắng nhiều mà.
360
00:22:57,625 --> 00:22:59,041
Ta thắng nhiều.
361
00:23:04,041 --> 00:23:05,875
Khởi động đi, đồ chết bầm.
362
00:23:05,958 --> 00:23:09,375
Định ngâm mình trong nước nóng
mà còn lạnh hơn trong bụng Konobite.
363
00:23:12,208 --> 00:23:14,291
Nhẹ nhàng với thứ đó thôi.
364
00:23:14,375 --> 00:23:18,041
Nhìn đây đi.
Nói về cái thứ làng nhàng nào.
365
00:23:18,125 --> 00:23:20,916
Sẵn sàng moi thông tin chưa mẹ?
366
00:23:21,000 --> 00:23:22,583
Con cũng lấy vài cái!
367
00:23:22,666 --> 00:23:24,375
Ấy. Khoan đã.
368
00:23:24,458 --> 00:23:27,000
Nhớ mẹ nói ta sẽ làm gì
trên hành tinh này chứ?
369
00:23:27,083 --> 00:23:29,208
- Bình tĩnh?
- Đúng, Sean.
370
00:23:29,291 --> 00:23:31,125
Chúng ta sẽ hỏi tử tế.
371
00:23:31,208 --> 00:23:33,208
Bố không làm như vậy.
372
00:23:33,291 --> 00:23:35,708
Biết gì không? Bố đâu có ở đây?
373
00:23:35,791 --> 00:23:39,500
Widowmaker, anh bắt cóc
một người rất quan trọng với chúng tôi.
374
00:23:39,583 --> 00:23:40,583
Sabo Brok?
375
00:23:40,666 --> 00:23:44,708
Thay vì dùng bạo lực,
chúng tôi muốn đề nghị trước.
376
00:23:44,791 --> 00:23:45,875
Trời!
377
00:23:45,958 --> 00:23:51,166
Chúng tôi sẽ trả cho anh 15 ngàn,
trong đó có số anh thua tối nay,
378
00:23:51,250 --> 00:23:55,375
nếu anh tiết lộ
vị trí chính xác của Sabo Brok
379
00:23:55,958 --> 00:23:57,500
Cô hối lộ tôi?
380
00:23:58,791 --> 00:23:59,625
Đúng.
381
00:24:00,250 --> 00:24:03,291
Tôi chưa từng được hối lộ.
382
00:24:03,375 --> 00:24:06,958
Thông thường, hoặc là ăn đòn
hoặc là bị đâm.
383
00:24:08,958 --> 00:24:10,041
Rồi sao?
384
00:24:11,416 --> 00:24:14,041
- Rồi. Tôi sẽ nói.
- Thật à?
385
00:24:14,125 --> 00:24:19,083
Ừ, tôi chỉ là tên lính đánh thuê tàn nhẫn.
Làm gì có quy tắc chứ.
386
00:24:19,166 --> 00:24:22,583
Người treo tiền thưởng đến từ Doloraam.
387
00:24:23,875 --> 00:24:24,833
Anh nói gì?
388
00:24:25,416 --> 00:24:30,541
Doloraam. Hội đồng cấp cao. Rất kín kẽ.
Họ muốn anh ta còn sống.
389
00:24:32,083 --> 00:24:33,625
"Doloraam" là gì?
390
00:24:34,833 --> 00:24:35,708
Mẹ à?
391
00:24:37,333 --> 00:24:38,375
Mẹ?
392
00:24:43,500 --> 00:24:45,875
Chào Sabo.
393
00:25:44,708 --> 00:25:49,333
Biên dịch: Chau Pham