1 00:00:24,708 --> 00:00:27,750 Cưng à, mạch đập của cô nhanh đột biến. 2 00:00:27,833 --> 00:00:28,666 Gì cơ? 3 00:00:29,875 --> 00:00:31,291 Cô... ổn chứ? 4 00:00:31,375 --> 00:00:32,541 Ổn mà. 5 00:00:32,625 --> 00:00:33,500 Chỉ là… 6 00:00:34,458 --> 00:00:37,000 Tôi cứ ngỡ sẽ tìm thấy anh ấy ở đó. 7 00:00:38,208 --> 00:00:42,875 Mỗi khi tôi gặp một nhiệm vụ gần như bất khả thi, quá sức, 8 00:00:42,958 --> 00:00:45,208 và vô cùng gian nan, 9 00:00:45,291 --> 00:00:49,416 thay đổi chút ánh sáng đôi khi cũng giúp đầu óc tôi thông suốt. 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,000 Phải rồi. Ý hay đó. 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,291 Tôi chỉ… 12 00:00:59,875 --> 00:01:02,791 Khi tôi nghĩ tôi biết ai bắt anh ấy, 13 00:01:03,541 --> 00:01:05,375 miễn là biết anh ấy ở đâu, 14 00:01:05,458 --> 00:01:10,583 tôi có thể tìm ra cách lẻn vào, nhưng việc chẳng biết gì thế này… 15 00:01:11,875 --> 00:01:13,750 làm tôi thấy sợ hãi. 16 00:01:19,583 --> 00:01:23,791 Chúng tôi thấy một vết lõm lớn trên trần nhà. 17 00:01:23,875 --> 00:01:26,791 Nó mang hình dáng một cái mông lớn. 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,916 Chúng tôi thấy chủ nhân của cái mông. 19 00:01:30,000 --> 00:01:33,041 Nhắc lại, đã tìm ra chủ nhân cái mông. 20 00:01:33,125 --> 00:01:37,750 Đưa đồ bừa bãi cho trẻ con nhỉ. Nhóc làm gì với quả cầu do thám vậy? 21 00:01:38,583 --> 00:01:41,916 Tên nó là thế ạ? Cháu vừa tìm ra trong đống đồ của bố. 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,333 Cháu định quay một đoạn kiểu tìm thấy đồ. 23 00:01:46,416 --> 00:01:47,583 - Đưa đây! - Này! 24 00:01:47,666 --> 00:01:49,750 Đây là công nghệ đỉnh cao. 25 00:01:49,833 --> 00:01:55,041 Cháu biết nó có âm thanh hai chiều chứ? Cháu phải nối micrô với thiết bị quan sát. 26 00:01:55,125 --> 00:01:57,041 Thiết bị giám sát cơ bản. 27 00:01:57,875 --> 00:02:01,333 Giống như máy bộ đàm, nhưng có máy quay. 28 00:02:01,416 --> 00:02:03,875 Chú... không biết đó là gì. 29 00:02:03,958 --> 00:02:07,250 Nó thế này, nhưng ở Trái Đất. Cơ bản cũng giống vậy. 30 00:02:07,333 --> 00:02:09,083 Không, không phải thế. 31 00:02:09,166 --> 00:02:12,666 Đồ của chú ngầu và tiên tiến. Của cháu thì đần. 32 00:02:13,416 --> 00:02:15,958 Cháu nghĩ trên Trái đất có lâu rồi. 33 00:02:16,041 --> 00:02:19,625 - Chúng khác nhau, được chứ. - Được rồi! Trời. 34 00:02:23,250 --> 00:02:24,791 ĐANG KẾT NỐI 35 00:02:25,541 --> 00:02:27,250 Chú giỏi công nghệ phết. 36 00:02:27,333 --> 00:02:29,750 Chuyện trẻ con thôi mà. 37 00:02:29,833 --> 00:02:33,750 Chú còn được công ty làm trò chơi điện tử Gunstar mời làm việc. 38 00:02:33,833 --> 00:02:36,500 Ngoài này cũng có nhà làm game ư? 39 00:02:36,583 --> 00:02:38,291 Ừ, nhưng chú từ chối. 40 00:02:38,375 --> 00:02:40,750 Phần mềm nội bộ của họ tệ lắm. 41 00:02:41,416 --> 00:02:44,125 Tuyệt. Giờ có hai con mọt sách. 42 00:02:49,375 --> 00:02:51,083 Thật tuyệt khi về nhà. 43 00:02:57,250 --> 00:03:00,625 Bố bị bắt cóc mà trông con thư thả nhỉ. 44 00:03:00,708 --> 00:03:04,333 Bố sẽ tự lo được thôi. Bố là đỉnh nhất mà. 45 00:03:04,416 --> 00:03:06,750 Thêm nữa, ta đang trở lại vũ trụ. 46 00:03:06,833 --> 00:03:08,791 - Trong rủi có may. - Lisa! 47 00:03:08,875 --> 00:03:09,750 Sao nào? 48 00:03:09,833 --> 00:03:13,833 Mẹ chưa bao giờ nói cho bọn con biết về vũ trụ này, 49 00:03:13,916 --> 00:03:16,333 cảm giác như bị tước đoạt vậy. 50 00:03:16,416 --> 00:03:18,666 Gì cơ? "Bị tước đoạt"? 51 00:03:18,750 --> 00:03:19,875 Chà. 52 00:03:19,958 --> 00:03:25,333 Vậy cả một hành tinh vẫn chưa đủ cho Lisa Hendrix à? Tốt thôi. 53 00:03:25,416 --> 00:03:30,000 Mắt thấy thì tim đau, kiểu như hành tinh không thể bỏ lỡ ấy. 54 00:03:31,500 --> 00:03:35,500 Mẹ, nơi này thực sự không thú vị hơn Trái Đất ư? 55 00:03:35,583 --> 00:03:38,333 Con yêu. Thú vị chỉ là tương đối. 56 00:03:38,416 --> 00:03:42,875 Khi con lớn và có gia đình, chuyện điên rồ này xảy ra 57 00:03:42,958 --> 00:03:45,541 và con không muốn họ luôn gặp nguy hiểm. 58 00:03:45,625 --> 00:03:48,833 Mẹ lớn lên ở đâu mà luôn gặp nguy hiểm? 59 00:03:49,875 --> 00:03:53,041 KRS, chúng ta có gì về Widowmaker không? 60 00:03:53,125 --> 00:03:56,666 Có chứ cưng. Đang quét tất cả các mục dữ liệu. 61 00:03:56,750 --> 00:04:00,375 Tổng số mục trên mạng về Widowmaker… 62 00:04:01,000 --> 00:04:03,250 …không có gì ư? 63 00:04:03,833 --> 00:04:07,125 Tuyệt. Làm sao biết gã trông ra sao giờ? 64 00:04:07,208 --> 00:04:10,541 Kế hoạch đây. Khi hạ cánh, ta sẽ quét một lượt. 65 00:04:10,625 --> 00:04:14,500 Mọi thợ săn tiền thưởng, hay bất cứ ai trông tương tự, ta tra hỏi. 66 00:04:14,583 --> 00:04:16,333 - Thấy rồi! - Hả? 67 00:04:16,416 --> 00:04:19,333 Có ảnh trên trang web của hắn. 68 00:04:19,416 --> 00:04:21,291 Từ từ. Hắn có trang web à? 69 00:04:25,208 --> 00:04:28,000 - Chị ghét trang web tự phát nhạc. - Cho nhỏ đi. 70 00:04:29,541 --> 00:04:30,958 "Widowmaker". 71 00:04:31,041 --> 00:04:34,500 "Thợ săn tiền thưởng và kẻ đào tẩu hàng đầu". 72 00:04:34,583 --> 00:04:36,625 "Không tín dụng, không vấn đề". 73 00:04:36,708 --> 00:04:39,666 "săn lùng một cách có phong cách". 74 00:04:39,750 --> 00:04:42,583 Tủ quần áo của gã này sến quá. 75 00:04:43,166 --> 00:04:47,791 Ta đang nhìn cùng một người à? Quần bằng da in hình ngọn lửa. 76 00:04:48,500 --> 00:04:51,208 - Vậy đó. - Được. Mục tiêu đây. 77 00:04:59,166 --> 00:05:00,250 Chà. 78 00:05:04,000 --> 00:05:05,166 Chao ôi. 79 00:05:15,750 --> 00:05:16,916 Nào, nghe đây. 80 00:05:17,000 --> 00:05:22,541 Đừng để lặp lại vụ ở nơi đổi tiền thưởng. Chỉ lấy thông tin và thoát ra. 81 00:05:22,625 --> 00:05:28,375 Không chiến đấu. Không lang thang. Phải thật bình thường. Được chứ? 82 00:05:28,958 --> 00:05:29,958 Nhiệm vụ lén lút? 83 00:05:30,791 --> 00:05:31,625 Chính xác. 84 00:05:32,166 --> 00:05:34,750 Nhưng không thể ăn mặc thế này. 85 00:05:34,833 --> 00:05:38,083 Không có ý gì đâu, nhưng đây là sòng bạc thượng lưu, 86 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 không phải Đêm Khuyến Mãi ở Bucky. 87 00:05:40,375 --> 00:05:41,791 - Này! - Này! 88 00:05:41,875 --> 00:05:42,875 Tôi thích bộ này. 89 00:05:42,958 --> 00:05:46,041 Chúng ta sẽ không qua được an ninh đâu. 90 00:06:03,500 --> 00:06:05,416 Ái chà! Mẹ! 91 00:06:05,500 --> 00:06:08,125 Trông mẹ như ngôi sao điện ảnh. 92 00:06:08,666 --> 00:06:10,125 Đeo mặt nạ làm gì? 93 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 Mẹ chỉ... 94 00:06:11,625 --> 00:06:14,041 Mẹ không muốn trông nổi bật. 95 00:06:14,625 --> 00:06:17,375 Xin lỗi. Tôi đột nhiên vô hình à? 96 00:06:17,458 --> 00:06:19,000 Cũng bảnh đấy, chú Blobby. 97 00:06:19,083 --> 00:06:22,958 Bảnh hơn. Cái áo này còn đắt hơn cả mạng hai nhóc. 98 00:06:25,208 --> 00:06:28,458 Và tổng là 7.800 tín dụng. 99 00:06:30,708 --> 00:06:31,583 Để tôi. 100 00:06:33,000 --> 00:06:37,625 Số điểm này sẽ được tính vào chương trình phần thưởng của Tập đoàn, 101 00:06:37,708 --> 00:06:39,666 thưa ông… Tim. 102 00:06:57,333 --> 00:07:01,500 Nói thật, đây chắc là hành tinh tuyệt nhất ta từng đến. 103 00:07:03,083 --> 00:07:06,375 - Đêm nay sao, Freddie? - Tôi không phải Freddie. 104 00:07:08,083 --> 00:07:09,958 Ổn rồi. Mời vào. 105 00:07:11,291 --> 00:07:13,000 - Này! - Không trẻ em. 106 00:07:13,500 --> 00:07:14,375 Xin lỗi? 107 00:07:14,458 --> 00:07:17,250 Phải đó, anh bạn. "Trẻ em" là sao? 108 00:07:18,000 --> 00:07:21,333 Tôi là thợ săn tiền thưởng thực tập, còn đây... 109 00:07:21,416 --> 00:07:22,708 Ừ, không trẻ em. 110 00:07:22,791 --> 00:07:26,083 Thưa bà, có một nhà trẻ hiện đại, miễn phí 111 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ở gần đây. 112 00:07:31,166 --> 00:07:32,916 Nhà trẻ ư? Hay quá. 113 00:07:33,000 --> 00:07:34,708 Cái gì? Mẹ! 114 00:07:34,791 --> 00:07:36,666 Còn nhiệm vụ thì sao? 115 00:07:36,750 --> 00:07:38,625 Ừ. Thật đấy. Cái gì vậy? 116 00:07:38,708 --> 00:07:40,875 Blobby, anh là con nít à? 117 00:07:41,458 --> 00:07:42,708 Đợi đã. Đúng. 118 00:07:44,208 --> 00:07:45,458 Lối này. 119 00:07:54,041 --> 00:07:55,083 Cái gì… 120 00:07:56,041 --> 00:07:58,291 Cháu sẽ theo dõi chú từ phía trên. 121 00:08:19,375 --> 00:08:25,041 Không biết nơi này có trang web không, nếu có, tôi sẽ để lại đánh giá tốt. 122 00:08:25,125 --> 00:08:26,666 Cho tôi sáu ngàn. 123 00:08:27,916 --> 00:08:30,666 Duyệt qua tiểu sử nhân vật nào. 124 00:08:30,750 --> 00:08:31,625 Cái gì? 125 00:08:31,708 --> 00:08:34,583 Tôi sẽ là Xandar, tay chơi liên thiên hà. 126 00:08:34,666 --> 00:08:39,250 Tôi rất giàu có từ nghề kiến trúc sư nhà hàng kiêm DJ. 127 00:08:39,333 --> 00:08:41,708 Cô sẽ là Gillessica. 128 00:08:41,791 --> 00:08:45,375 Cô là người mẫu thời trang và nước tăng lực kiêm nhà hoạt động. 129 00:08:45,458 --> 00:08:49,250 Và cô mê tôi như điếu đổ, còn tôi thì luôn thờ ơ, 130 00:08:49,333 --> 00:08:52,250 kể từ sau khi bố mẹ bị ám sát. 131 00:08:52,333 --> 00:08:57,291 Anh chỉ cần bình thường để tôi có thể tìm hiểu thứ mình cần thôi. 132 00:08:57,375 --> 00:09:01,458 Ôi, Gillessica. Đây chính là lý do hôn nhân ta tan vỡ. 133 00:09:01,541 --> 00:09:02,916 Ta không chơi đùa nữa. 134 00:09:03,000 --> 00:09:05,541 Trời ạ, Im đi hộ tôi. 135 00:09:12,333 --> 00:09:14,708 Lấy phỉnh rồi qua bên kia nào. 136 00:09:14,791 --> 00:09:17,416 Thưa ông, thẻ bị từ chối. 137 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 Cái gì? 138 00:09:18,750 --> 00:09:20,166 Thật phi lý. 139 00:09:22,833 --> 00:09:25,000 Thôi được. Tự dùng tiền vậy, 140 00:09:25,083 --> 00:09:29,000 không giống mày tí nào, Blobby. Nơi này thật đáng hổ thẹn! 141 00:09:30,166 --> 00:09:33,208 Chỉ cần nói vào. chú ấy sẽ nghe thấy. 142 00:09:33,291 --> 00:09:37,000 Không công bằng. Chị nên ở trong đó. Chị không phải trẻ con. 143 00:09:37,083 --> 00:09:40,416 Có ai muốn chơi Vòng quanh sao Thổ không? 144 00:09:40,500 --> 00:09:42,541 Sẽ được đội mũ ngầu lắm! 145 00:09:42,625 --> 00:09:45,833 Cô đi đi. Bọn em đang có nhiệm vụ quan trọng. 146 00:09:46,958 --> 00:09:48,291 Em tham gia! 147 00:09:52,375 --> 00:09:53,333 Đồ phản bội. 148 00:10:10,083 --> 00:10:11,583 Bê tiếp ra đi cưng. 149 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 Đồ đẹp đấy. 150 00:10:15,750 --> 00:10:18,875 Nhưng sẽ đẹp hơn với đồ uống trên tay. 151 00:10:18,958 --> 00:10:20,583 Cảm ơn. Tôi ổn. 152 00:10:20,666 --> 00:10:22,666 Nào. Ta chơi gì vậy? 153 00:10:22,750 --> 00:10:25,750 Vòng quanh Thế giới? Gấp Ba? Người Tình Của Gã Mù? 154 00:10:27,166 --> 00:10:28,041 Xì tố. 155 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 Phong cách ngân hà. 156 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 Xì tố kiểu ngân hà? Mình biết. 157 00:10:40,500 --> 00:10:41,416 Phải. 158 00:10:41,500 --> 00:10:44,625 Xì tố kiểu ngân hà. Trò kinh điển... 159 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 Tôi đâu biết chơi. 160 00:10:46,291 --> 00:10:48,666 Thế sao anh lại ở đây? 161 00:10:48,750 --> 00:10:51,875 Tôi chơi bài thật. Loại sưu tầm được. 162 00:10:53,500 --> 00:10:55,000 Chà chà. 163 00:10:55,083 --> 00:10:57,750 - May là có cháu nhé. - Đợi đã. Hả? 164 00:10:57,833 --> 00:11:01,250 Nhắm máy quay vào bài của chú. Cháu sẽ giúp. 165 00:11:01,333 --> 00:11:02,208 Thật à? 166 00:11:03,250 --> 00:11:04,416 Rồi. 167 00:11:07,208 --> 00:11:08,041 Khoan đã. 168 00:11:08,125 --> 00:11:10,916 - Tưởng anh không biết chơi. - Lisa biết. 169 00:11:11,000 --> 00:11:12,958 Ai dạy nó thứ này? 170 00:11:13,041 --> 00:11:15,291 Được rồi, làm thôi. 171 00:11:15,375 --> 00:11:16,416 Chơi gì vậy? 172 00:11:16,500 --> 00:11:19,333 - Trò của người lớn, cậu đâu biết. - Tớ thử nhé? 173 00:11:19,416 --> 00:11:21,000 Có 5.000 tín dụng không? 174 00:11:23,583 --> 00:11:25,083 Không. 175 00:11:25,875 --> 00:11:27,833 Cậu có thể xem nếu muốn. 176 00:11:28,666 --> 00:11:31,666 - Nhưng nó khá phức tạp. - Tớ là Halvey. 177 00:12:08,625 --> 00:12:11,208 Tiền thuộc về Widowmaker! 178 00:12:18,916 --> 00:12:24,833 Cái hay của việc có ba mắt là tôi thấy cô xinh đẹp ở mọi góc độ. 179 00:12:24,916 --> 00:12:26,916 Tôi đập vỡ mặt gã này đây. 180 00:12:27,000 --> 00:12:30,166 Từ từ. Để tôi thể hiện với Widowmaker. 181 00:12:30,250 --> 00:12:33,375 - Tôi đang luồn vào tim hắn. - Trời. 182 00:12:34,166 --> 00:12:36,041 Vậy, Widowmaker, 183 00:12:36,125 --> 00:12:38,666 sao gã ngầu như anh lại đến đây? 184 00:12:38,750 --> 00:12:39,833 Như mọi người. 185 00:12:40,416 --> 00:12:41,583 Thư giãn. 186 00:12:41,666 --> 00:12:43,375 Tôi hâm mộ anh lắm. 187 00:12:43,458 --> 00:12:45,583 Tôi xem hết các đoạn băng săn tiền thưởng của anh. 188 00:12:45,666 --> 00:12:47,875 Em không biết anh là thợ săn tiền thưởng. 189 00:12:47,958 --> 00:12:52,916 Cho em biết, em đang phục vụ thợ săn tiền thưởng giỏi nhất thiên hà. 190 00:12:53,000 --> 00:12:54,833 Giỏi thứ nhì thôi. 191 00:12:57,000 --> 00:12:58,541 Cô ấy hài hước nhỉ? 192 00:12:58,625 --> 00:13:00,208 Cô nói gì? 193 00:13:00,291 --> 00:13:05,958 Tôi nói "giỏi thứ nhì". Ai cũng biết Sabo Brok là số một. 194 00:13:07,416 --> 00:13:09,375 Nào, Gillessica. 195 00:13:09,458 --> 00:13:11,958 Sabo Brok? 196 00:13:12,041 --> 00:13:15,625 Cô nghĩ hắn là thợ săn tiền thưởng giỏi nhất à? 197 00:13:25,166 --> 00:13:27,000 Thế giới thật hài hước. 198 00:13:27,083 --> 00:13:31,375 Cô có tin là tôi biết Sabo Brok không? 199 00:13:31,458 --> 00:13:34,375 - Vậy à? - Đúng. Biết cũng đủ rõ. 200 00:13:34,458 --> 00:13:38,291 Nhờ việc tôi còng tay đưa hắn đi nửa dải ngân hà. 201 00:13:38,958 --> 00:13:40,833 Hóa ra cũng làng nhàng thôi. 202 00:13:40,916 --> 00:13:44,083 Tìm thấy hắn làm trong một cửa hàng giày. 203 00:13:44,166 --> 00:13:48,041 Hắn thậm chí còn xỏ giày cho tôi ngay trước khi bị còng. 204 00:13:50,500 --> 00:13:52,166 Cái anh này, tôi bảo mà. 205 00:13:52,250 --> 00:13:56,666 Nếu hắn ta là số một và tôi hạ được hắn... 206 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 vậy chắc tôi là số một rồi. 207 00:14:01,333 --> 00:14:02,500 Cưng nhỉ? 208 00:14:03,458 --> 00:14:04,708 Ôi trời. 209 00:14:04,791 --> 00:14:07,041 Gã đó nghe thất bại thật. 210 00:14:07,791 --> 00:14:08,958 Đằng ấy à! 211 00:14:09,041 --> 00:14:11,333 Chô này phải cảm ơn hắn. 212 00:14:11,416 --> 00:14:15,916 Vì Sabo, người làm thợ săn tiền thưởng giỏi hơn là đào tẩu. 213 00:14:17,208 --> 00:14:18,291 Ai thuê anh? 214 00:14:18,375 --> 00:14:20,625 Bởi họ phải muốn anh ta lắm. 215 00:14:21,750 --> 00:14:25,875 Cô gái của anh cứ bắt tôi nói chuyện công việc thay vì chơi bài. 216 00:14:25,958 --> 00:14:27,458 Quay lại nào. 217 00:14:29,458 --> 00:14:30,458 Đợi đã. 218 00:14:30,541 --> 00:14:33,750 Bố mẹ bỏ cậu ấy ở đó một mình à? 219 00:14:33,833 --> 00:14:35,166 Một mình luôn. 220 00:14:36,583 --> 00:14:40,583 Cậu ấy làm gì? Không phải Trái Đất rất nguy hiểm sao? 221 00:14:40,666 --> 00:14:43,291 Đúng. Không tốt chút nào. 222 00:14:43,375 --> 00:14:46,458 Cho tới khi cậu gặp người Trái Đất tên Elliot, 223 00:14:46,541 --> 00:14:50,875 hai người thành bạn tốt bởi họ đều thích Reese' Pieces 224 00:14:52,958 --> 00:14:55,541 Rồi. Tớ đã hơi sợ một chút. 225 00:14:55,625 --> 00:14:59,625 Cứ thế cho đến khi… các đặc vụ chính phủ tìm ra họ! 226 00:14:59,708 --> 00:15:01,500 Cái gì? Không. 227 00:15:01,583 --> 00:15:03,791 Không! Không phải chính phủ! 228 00:15:03,875 --> 00:15:05,500 Không phải chính phủ. 229 00:15:06,041 --> 00:15:07,500 Thật à? 230 00:15:07,583 --> 00:15:13,583 Cô chưa bao giờ đầu tư vào tiền rô-bốt ư? Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô đó. 231 00:15:20,000 --> 00:15:21,125 Đợi đã. 232 00:15:25,625 --> 00:15:27,625 Chú Blobby, hắn đang bịp. 233 00:15:27,708 --> 00:15:28,916 Gì? Sao cháu biết? 234 00:15:29,500 --> 00:15:30,791 Blobby là ai? 235 00:15:30,875 --> 00:15:34,916 Vì đã có hai Zorgon trên bàn. Hắn đâu có Star Sweep. 236 00:15:35,000 --> 00:15:37,750 - Chẳng hiểu gì. - Tất tay đi. 237 00:15:37,833 --> 00:15:38,875 Gì? Không! 238 00:15:38,958 --> 00:15:39,833 Làm đi. 239 00:15:39,916 --> 00:15:42,541 Chú đã vất vả trộm số tiền này. 240 00:15:42,625 --> 00:15:43,708 Làm ngay đi! 241 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 Tôi tất tay. 242 00:15:51,333 --> 00:15:53,625 Ai đó có bài mạnh chăng. 243 00:15:55,708 --> 00:15:57,625 Trừ khi anh nói dối. 244 00:15:58,291 --> 00:16:00,833 Chắc là phải đợi xem thế nào. 245 00:16:01,708 --> 00:16:06,125 Điều buồn cười về hội giọt lỏng là bạn có thể nhận ra khi họ lo lắng. 246 00:16:06,833 --> 00:16:09,166 Thật à? Tôi chưa nghe bao giờ. 247 00:16:09,916 --> 00:16:11,958 - Dừng đi chứ! - Không thể. 248 00:16:19,375 --> 00:16:21,833 Dừng. Tôi ở quầy rượu nha. 249 00:16:22,875 --> 00:16:24,791 Các quý ông, mở bài. 250 00:16:30,291 --> 00:16:32,750 Cứ lấy đi. Tôi không muốn nhìn. 251 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Thưa ngài, ngài… thắng rồi! 252 00:16:40,916 --> 00:16:43,875 - Gì cơ? - Chiến thắng thuộc về Xandar! 253 00:16:44,708 --> 00:16:45,875 Tên anh là gì? 254 00:16:45,958 --> 00:16:47,041 Làm được rồi! 255 00:16:47,125 --> 00:16:48,333 Thắng rồi! 256 00:16:48,916 --> 00:16:50,458 Chờ đã! Thật à? 257 00:16:50,541 --> 00:16:52,458 Chúa ơi! Làm được rồi. 258 00:16:52,541 --> 00:16:55,208 Không vỡ nợ rồi! Ta đã làm được! 259 00:16:55,291 --> 00:16:57,500 Ồ, không. Chưa được à? Hiểu. 260 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 Một lời nói dối. Thật ấn tượng. 261 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Này. Rời đi sớm vậy? 262 00:17:05,541 --> 00:17:07,750 Đến lúc rút tiền rồi. 263 00:17:07,833 --> 00:17:11,416 Tôi nên ngâm vết thương trong bể sục cá nhân. 264 00:17:12,250 --> 00:17:13,083 Ngủ ngon! 265 00:17:15,208 --> 00:17:18,083 Hắn đi rồi. Mấy người lấy nhiều của hắn quá. 266 00:17:18,166 --> 00:17:19,250 Đúng vậy. 267 00:17:23,750 --> 00:17:24,750 Tôi sẽ bám theo. 268 00:17:24,833 --> 00:17:26,958 Được. Tôi sẽ theo sau ngay. 269 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Ngay sau ván bài tiếp. 270 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 Ồ, chào đằng ấy. 271 00:17:38,833 --> 00:17:41,833 Sẵn sàng đi uống với tôi chưa? 272 00:17:42,416 --> 00:17:44,125 Thế này nhé. Không. 273 00:17:45,333 --> 00:17:49,083 Không bao giờ. Không quan tâm. Được chưa? Nói chuyện vui lắm. 274 00:17:50,000 --> 00:17:52,125 Thôi nào. Tôi năn nỉ đó. 275 00:17:53,250 --> 00:17:55,250 Tàu tôi neo gần đây. 276 00:17:55,333 --> 00:17:57,625 tôi nghĩ có lẽ ta có thể… 277 00:17:57,708 --> 00:18:01,833 Bụt xà-GÔN Tu-SỎ- MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à. 278 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 Gô PHAO-Mao-CA LÔ si ùm. 279 00:18:09,333 --> 00:18:10,375 Tự chuốc nhé. 280 00:18:19,416 --> 00:18:22,458 Thế mà họ nói băng của Tae Bo là đồ bỏ. 281 00:18:22,541 --> 00:18:23,750 Nhìn tôi này. 282 00:18:23,833 --> 00:18:24,791 Đồ khốn! 283 00:18:32,000 --> 00:18:33,375 Chết tiệt, Tess! 284 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 Hộ tống an ninh của tôi. 285 00:18:39,750 --> 00:18:40,875 Dẫn đường nào. 286 00:18:40,958 --> 00:18:44,708 Tôi sẽ boa nếu các anh chỉ cho tôi tiệc hậu lễ. 287 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 Ôi không. Không ổn rồi. 288 00:18:50,458 --> 00:18:52,250 Sean, đến lúc đi rồi. 289 00:18:52,333 --> 00:18:56,500 Tớ đi đây, nhắn tin nhé. Tôi sẽ chỉ cách chơi Biệt Đội. 290 00:18:56,583 --> 00:18:58,625 - Chào, Sean. - Hẹn gặp lại! 291 00:18:58,708 --> 00:19:00,875 Cảm ơn đã cho tớ xem poker cược cao. 292 00:19:01,625 --> 00:19:03,833 Tớ không có nhiều bạn Trái Đất. 293 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 Nếu có dịp tớ ở đó, chúng ta có thể đi chơi không? 294 00:19:09,416 --> 00:19:10,458 Được. 295 00:19:11,250 --> 00:19:13,500 Tớ cũng không có nhiều bạn vũ trụ. 296 00:19:13,583 --> 00:19:16,000 Thiếp bọn tớ đây. Tớ đưa kha khá rồi. 297 00:19:16,083 --> 00:19:18,375 {\an8}GIA ĐÌNH SĂN TIỀN THƯỞNG HENDRIX 312) 555-2593 298 00:19:25,125 --> 00:19:25,958 Mẹ! 299 00:19:27,291 --> 00:19:28,916 Các con làm gì thế? 300 00:19:29,000 --> 00:19:31,166 Mẹ đang lần theo Widownaker. 301 00:19:31,250 --> 00:19:33,416 - Là Blobby. - Gì cơ? 302 00:19:34,375 --> 00:19:37,625 Không. Làm ơn! Tôi còn không hẹn hò với cô ấy! 303 00:19:39,291 --> 00:19:40,125 Trời ơi. 304 00:19:40,208 --> 00:19:42,583 Mẹ, họ định làm gì chú Blobby? 305 00:19:42,666 --> 00:19:46,166 - Ta phải cứu chú ấy! - Có… cần không? 306 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 - Mẹ! - Được rồi. 307 00:19:49,291 --> 00:19:51,625 Chúng ta sẽ cứu… Blobby. 308 00:19:55,416 --> 00:19:59,500 Tôi đã nói rồi. Tên tôi là Xandar. 309 00:20:00,041 --> 00:20:04,041 Kiến trúc sư nhà hàng… kiêm DJ. 310 00:20:05,458 --> 00:20:08,000 Cho bọn tôi biết tên cô bạn gái. 311 00:20:11,791 --> 00:20:14,125 Tôi nói rồi, cô ấy đâu là gì với tôi! 312 00:20:14,208 --> 00:20:16,500 Anh không biết tôi là ai nhỉ? 313 00:20:16,583 --> 00:20:20,583 Cô bạn gái nhỏ của anh vừa tấn công một Giblin được công nhận. 314 00:20:20,666 --> 00:20:23,625 Anh biết có ai làm thế và sống để kể chuyện không? 315 00:20:24,208 --> 00:20:26,791 Số rất ít những kẻ may mắn? 316 00:20:28,458 --> 00:20:29,291 Làm đi. 317 00:20:31,041 --> 00:20:35,791 Không! 318 00:20:38,083 --> 00:20:41,708 Máy báo ở gần đây. Chắc chú ấy ở trên tàu. 319 00:20:49,250 --> 00:20:51,333 - Anh làm chưa? - Cái gì... 320 00:20:52,416 --> 00:20:53,625 Tôi sẽ tự làm. 321 00:20:59,416 --> 00:21:00,916 Không thể tin được. 322 00:21:01,000 --> 00:21:02,583 Cảm giác tuyệt quá. 323 00:21:02,666 --> 00:21:05,250 Làm bên trái đi. Tôi hơi bị căng. 324 00:21:05,916 --> 00:21:07,250 Lấy dao lớn! 325 00:21:07,833 --> 00:21:08,958 Không! 326 00:21:09,041 --> 00:21:09,875 - Không! - Sẵn sàng chưa? 327 00:21:10,458 --> 00:21:11,625 Không! Dừng! 328 00:21:11,708 --> 00:21:13,291 Dừng lại! Không! 329 00:21:18,833 --> 00:21:22,416 Gia đình tôi. Có mang theo đồ ăn vặt không? 330 00:21:22,500 --> 00:21:24,666 Tôi hơi đói vì bị tra tấn. 331 00:21:27,041 --> 00:21:28,875 Các con, ra sau mẹ. 332 00:21:28,958 --> 00:21:33,500 Không ai được phép thiếu tôn trọng người nhà Giblin. 333 00:21:33,583 --> 00:21:36,416 Anh không tôn trọng thành viên gia đình Hendrix. 334 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 Phillip! Con yêu! Có chuyện gì vậy? 335 00:21:46,041 --> 00:21:49,500 Không có gì. Má quay lại giường đi. 336 00:21:50,458 --> 00:21:52,333 "Má"? Đây là mẹ anh à? 337 00:21:52,416 --> 00:21:55,416 Không. Má, đừng nói gì với chúng! 338 00:21:55,500 --> 00:21:57,916 Cô có chuyện gì với con tôi? 339 00:21:58,708 --> 00:22:01,083 Thưa bà, bà muốn biết hắn nói gì không? 340 00:22:01,166 --> 00:22:03,833 Không. Con chỉ… 341 00:22:04,791 --> 00:22:08,458 Bụt xà-GÔN Tu-SỎ- MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à. 342 00:22:08,541 --> 00:22:10,125 Là-Bon sơ béc pha". 343 00:22:11,291 --> 00:22:12,750 Phillip! 344 00:22:12,833 --> 00:22:14,791 Má à, không phải thế. 345 00:22:14,875 --> 00:22:16,791 Đó là cách má dạy con ư? 346 00:22:16,875 --> 00:22:19,250 Một Giblin mà ăn nói như vậy? 347 00:22:19,333 --> 00:22:20,250 Má, con... 348 00:22:20,333 --> 00:22:23,125 chỉ cố thể hiện trước mặt mọi người. 349 00:22:23,208 --> 00:22:26,458 Đây là cách con đại diện gia tộc sau này ư? 350 00:22:26,541 --> 00:22:29,041 Con sẽ là sếp kiểu này à? 351 00:22:29,666 --> 00:22:30,958 Không ạ. 352 00:22:31,458 --> 00:22:36,166 Được rồi. Giờ thì xin lỗi, và để những người tối đẹp này đi. 353 00:22:36,250 --> 00:22:37,416 Được rồi. 354 00:22:37,500 --> 00:22:40,250 Xin lỗi… thưa cô. 355 00:22:40,875 --> 00:22:43,500 Dao tốt của mẹ đó à à? Đưa đây! 356 00:22:46,500 --> 00:22:49,541 Ta hoàn toàn mất dấu Widowmaker rồi. 357 00:22:49,625 --> 00:22:51,875 Manh mối duy nhất để tìm bố. 358 00:22:51,958 --> 00:22:54,208 Chẳng đạt được kết quả gì. 359 00:22:54,291 --> 00:22:55,958 Tôi thắng nhiều mà. 360 00:22:57,625 --> 00:22:59,041 Ta thắng nhiều. 361 00:23:04,041 --> 00:23:05,875 Khởi động đi, đồ chết bầm. 362 00:23:05,958 --> 00:23:09,375 Định ngâm mình trong nước nóng mà còn lạnh hơn trong bụng Konobite. 363 00:23:12,208 --> 00:23:14,291 Nhẹ nhàng với thứ đó thôi. 364 00:23:14,375 --> 00:23:18,041 Nhìn đây đi. Nói về cái thứ làng nhàng nào. 365 00:23:18,125 --> 00:23:20,916 Sẵn sàng moi thông tin chưa mẹ? 366 00:23:21,000 --> 00:23:22,583 Con cũng lấy vài cái! 367 00:23:22,666 --> 00:23:24,375 Ấy. Khoan đã. 368 00:23:24,458 --> 00:23:27,000 Nhớ mẹ nói ta sẽ làm gì trên hành tinh này chứ? 369 00:23:27,083 --> 00:23:29,208 - Bình tĩnh? - Đúng, Sean. 370 00:23:29,291 --> 00:23:31,125 Chúng ta sẽ hỏi tử tế. 371 00:23:31,208 --> 00:23:33,208 Bố không làm như vậy. 372 00:23:33,291 --> 00:23:35,708 Biết gì không? Bố đâu có ở đây? 373 00:23:35,791 --> 00:23:39,500 Widowmaker, anh bắt cóc một người rất quan trọng với chúng tôi. 374 00:23:39,583 --> 00:23:40,583 Sabo Brok? 375 00:23:40,666 --> 00:23:44,708 Thay vì dùng bạo lực, chúng tôi muốn đề nghị trước. 376 00:23:44,791 --> 00:23:45,875 Trời! 377 00:23:45,958 --> 00:23:51,166 Chúng tôi sẽ trả cho anh 15 ngàn, trong đó có số anh thua tối nay, 378 00:23:51,250 --> 00:23:55,375 nếu anh tiết lộ vị trí chính xác của Sabo Brok 379 00:23:55,958 --> 00:23:57,500 Cô hối lộ tôi? 380 00:23:58,791 --> 00:23:59,625 Đúng. 381 00:24:00,250 --> 00:24:03,291 Tôi chưa từng được hối lộ. 382 00:24:03,375 --> 00:24:06,958 Thông thường, hoặc là ăn đòn hoặc là bị đâm. 383 00:24:08,958 --> 00:24:10,041 Rồi sao? 384 00:24:11,416 --> 00:24:14,041 - Rồi. Tôi sẽ nói. - Thật à? 385 00:24:14,125 --> 00:24:19,083 Ừ, tôi chỉ là tên lính đánh thuê tàn nhẫn. Làm gì có quy tắc chứ. 386 00:24:19,166 --> 00:24:22,583 Người treo tiền thưởng đến từ Doloraam. 387 00:24:23,875 --> 00:24:24,833 Anh nói gì? 388 00:24:25,416 --> 00:24:30,541 Doloraam. Hội đồng cấp cao. Rất kín kẽ. Họ muốn anh ta còn sống. 389 00:24:32,083 --> 00:24:33,625 "Doloraam" là gì? 390 00:24:34,833 --> 00:24:35,708 Mẹ à? 391 00:24:37,333 --> 00:24:38,375 Mẹ? 392 00:24:43,500 --> 00:24:45,875 Chào Sabo. 393 00:25:44,708 --> 00:25:49,333 Biên dịch: Chau Pham