1
00:00:16,958 --> 00:00:18,541
Em chắc rồi chứ?
2
00:00:18,625 --> 00:00:21,500
Phải. Terry, đây là điều em muốn.
3
00:00:31,250 --> 00:00:33,000
ADJA ĐANG GỌI
4
00:00:35,375 --> 00:00:38,375
DỊCH VỤ CÔNG CỘNG
5
00:00:40,041 --> 00:00:40,958
Adj, tớ…
6
00:00:41,583 --> 00:00:43,083
tớ có chuyện cần nói.
7
00:00:43,166 --> 00:00:46,416
Janeera. Trời.
Cậu điên à? Cậu đang ở đâu?
8
00:00:46,500 --> 00:00:48,875
Bố mẹ cậu đang loạn cả lên. Quay lại đi.
9
00:00:48,958 --> 00:00:50,125
Cậu biết tớ không thể mà.
10
00:00:50,208 --> 00:00:53,000
Không phải trò đùa nữa, J.
B'Caala đang rất cáu.
11
00:00:53,083 --> 00:00:55,541
Vunaari sắp tuyên chiến…
12
00:00:55,625 --> 00:00:57,208
Tớ không trở lại đâu, Adj.
13
00:00:57,291 --> 00:00:59,750
Nghe này,
ừ thì cậu không muốn lấy B'Caala.
14
00:00:59,833 --> 00:01:02,291
Ta sẽ tìm cách giải thích cho bố mẹ cậu.
15
00:01:02,375 --> 00:01:03,875
Cậu không nghe rồi.
16
00:01:03,958 --> 00:01:07,291
Không, cậu ấy.
Đây không phải câu trả lời.
17
00:01:09,458 --> 00:01:12,791
Tớ biết mọi thứ đang rối,
nhưng sẽ có cách thôi mà?
18
00:01:13,333 --> 00:01:15,041
- Luôn là vậy.
- Tớ…
19
00:01:15,875 --> 00:01:18,250
- Tớ phải đi rồi.
- Đừng.
20
00:01:18,333 --> 00:01:20,333
Tớ yêu cậu, Adj. Thật đấy.
21
00:01:22,125 --> 00:01:24,375
-Bảo bố mẹ là tớ xin lỗi.
- Janeera.
22
00:01:25,083 --> 00:01:25,958
Janeera!
23
00:01:27,166 --> 00:01:28,583
Janeera!
24
00:01:28,666 --> 00:01:29,791
Janeera.
25
00:01:29,875 --> 00:01:32,041
Đừng hòng.
26
00:01:33,666 --> 00:01:34,833
Adja, tớ…
27
00:01:37,125 --> 00:01:38,083
Tớ biết.
28
00:01:38,166 --> 00:01:40,875
Ta sẽ cứu chúng ra, tớ hứa.
29
00:01:43,083 --> 00:01:44,083
Được rồi.
30
00:01:45,125 --> 00:01:46,541
Hy vọng cậu đúng.
31
00:01:56,500 --> 00:01:58,333
Cậu phải là anh hùng, Blobby.
32
00:02:06,791 --> 00:02:09,041
Cậu biết ai bắt chúng không?
33
00:02:09,125 --> 00:02:12,125
Nếu bố mẹ cậu bắt Terry, liệu họ có…
34
00:02:12,208 --> 00:02:15,041
Không. Họ còn không biết bọn trẻ tồn tại.
35
00:02:15,125 --> 00:02:17,875
Nếu có, họ cũng không làm thế.
36
00:02:18,708 --> 00:02:22,375
Lần đầu vào không gian, vài thợ săn
tiền thưởng đuổi theo bọn tớ, nhưng…
37
00:02:22,458 --> 00:02:25,708
Một trong số chúng đây à?
Cậu nhận ra chứ?
38
00:02:26,875 --> 00:02:31,541
Ở Sàn đổi tiền thưởng!
Nó là EHC, không phải chỉ là rô-bốt.
39
00:02:34,416 --> 00:02:36,125
Ôi trời ơi. Blobby!
40
00:02:36,875 --> 00:02:39,916
Thật à, Tess?
Sau tất cả những gì tôi giúp cô.
41
00:02:40,000 --> 00:02:42,666
Không chịu nổi. Tôi bị hạ đường huyết.
42
00:02:47,541 --> 00:02:49,916
Tôi xin lỗi. Tôi tưởng anh…
43
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
- Bọn trẻ bị…
- Tôi biết.
44
00:02:52,083 --> 00:02:53,958
Nghĩ vụ này là do đâu?
45
00:02:54,041 --> 00:02:56,666
- Khoan. Anh thấy chúng?
- Chúng ổn chứ?
46
00:02:56,750 --> 00:02:58,125
Chắc là ổn.
47
00:02:58,208 --> 00:03:02,333
Nhưng con rô-bốt bắt chúng ghê lắm,
tóm gọn trong vài giây.
48
00:03:03,166 --> 00:03:05,166
Và nó lấy nửa đẹp của tôi.
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,000
Nửa đẹp của anh?
50
00:03:08,083 --> 00:03:10,875
Blobby, nửa kia của anh ở chỗ bọn trẻ à?
51
00:03:13,750 --> 00:03:15,000
Tôi nghĩ vậy.
52
00:03:18,625 --> 00:03:19,458
Đúng.
53
00:03:19,541 --> 00:03:21,708
Đúng. Tôi… thấy gì đó.
54
00:03:30,416 --> 00:03:31,375
{\an8}Anh thấy gì?
55
00:03:31,458 --> 00:03:33,666
{\an8}Để tôi xem.
56
00:03:33,750 --> 00:03:37,750
Rồi, trang trí nội thất xấu.
57
00:03:37,833 --> 00:03:40,125
- Blobby.
- Tôi biết. Bọn trẻ.
58
00:04:16,791 --> 00:04:17,875
Có gì không?
59
00:04:22,333 --> 00:04:24,291
Chỉ có con rô-bốt kỳ lạ đó.
60
00:04:26,333 --> 00:04:28,416
- Bọn trẻ!
- Thấy chưa?
61
00:04:28,500 --> 00:04:30,916
Có bị thương hay sợ hãi không?
Anh thấy gì?
62
00:04:37,166 --> 00:04:40,166
Ôi trời. Tess, tôi nghĩ…
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,333
Tôi nghĩ chúng…
64
00:04:45,958 --> 00:04:47,708
Được rồi, chúng ổn.
65
00:04:50,083 --> 00:04:52,458
Xem có tìm được tọa độ của tàu không.
66
00:04:53,250 --> 00:04:54,166
Ừ.
67
00:05:15,625 --> 00:05:18,083
Nghĩ có thể lấy đi một nửa của ta à?
68
00:05:18,166 --> 00:05:19,416
Có chuyện gì vậy?
69
00:05:19,500 --> 00:05:20,875
Tôi xử nó rồi!
70
00:05:20,958 --> 00:05:22,875
Anh ấy hơn những gì tôi nghĩ…
71
00:05:22,958 --> 00:05:25,708
Anh không được phép lên tàu này.
72
00:05:30,041 --> 00:05:34,875
Tôi nhắc lại, anh không được phép
lên tàu này.
73
00:05:34,958 --> 00:05:37,750
Đầu hàng đi. Đừng kháng cự.
74
00:05:37,833 --> 00:05:38,875
{\an8}Ôi, Blob!
75
00:05:39,750 --> 00:05:43,875
Được rồi, tin tốt là
tôi đã có tọa độ, và bọn trẻ ổn.
76
00:05:43,958 --> 00:05:45,083
Thế tin xấu?
77
00:05:46,458 --> 00:05:49,333
Con rô-bốt bắt chúng không dễ hạ.
78
00:05:50,416 --> 00:05:52,583
Nghe giống tin xấu với nó.
79
00:06:27,000 --> 00:06:30,208
Đã khóa tọa độ.
Chuẩn bị đến Tập Đoàn nào.
80
00:06:30,291 --> 00:06:32,208
Đến đón con cậu nào.
81
00:06:36,541 --> 00:06:42,166
May cho cô tôi đang bị trói, vì tôi thề,
khi tôi ra khỏi đây, cô sẽ lãnh đủ.
82
00:06:42,250 --> 00:06:45,291
Và khi mẹ tôi xuất hiện, ôi, quên đi.
83
00:06:45,375 --> 00:06:47,708
Rồi đến cô tôi? Xác định luôn.
84
00:06:47,791 --> 00:06:50,958
Khóc dần đi, vì cô xong đời rồi, cô bạn.
85
00:06:51,041 --> 00:06:52,666
Cô tiêu rồi.
86
00:06:52,750 --> 00:06:55,750
{\an8}Bớt lời đi. Nó là rô-bốt.
Không dọa được đâu.
87
00:06:55,833 --> 00:06:57,666
{\an8}Nó không tự quyết định.
88
00:06:57,750 --> 00:07:02,416
Nhưng KRS là trí tuệ nhân tạo,
và cô ấy tự quyết. Có lẽ nếu ta hỏi tử tế…
89
00:07:04,750 --> 00:07:06,875
- Cái gì?
- "Cái gì" là sao?
90
00:07:06,958 --> 00:07:09,500
Giờ hai người có mật mã riêng?
91
00:07:09,583 --> 00:07:12,083
À, em đoán theo ngữ cảnh thôi.
92
00:07:14,666 --> 00:07:15,500
Cái gì?
93
00:07:15,583 --> 00:07:20,041
Nhà Sáng lập, đã bắt được những kẻ
xâm nhập Cơ sở Trao đổi Tiền thưởng.
94
00:07:20,125 --> 00:07:22,916
Sao lại làm phiền tôi? Tôi đang bận.
95
00:07:24,958 --> 00:07:26,416
Mẹ cô à?
96
00:07:26,500 --> 00:07:27,791
Người tạo ra tôi.
97
00:07:28,625 --> 00:07:30,916
Cô ấy không lịch sự lắm nhỉ.
98
00:07:33,208 --> 00:07:37,583
Tôi nghĩ cô đang làm rất tốt.
99
00:07:37,666 --> 00:07:40,625
Sean! Đừng khen kẻ bắt cóc chúng ta.
100
00:07:41,416 --> 00:07:45,583
Tôi cười, tôi vẫy tay , tôi mặc đồ lố bịch
101
00:07:45,666 --> 00:07:51,333
tuân theo những phong tục quái gở của họ,
và nhận lại lòng biết ơn này?
102
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Không.
103
00:07:53,208 --> 00:07:55,958
Chắc anh nghĩ
họ sẽ vui khi nhận lời đề nghị.
104
00:07:56,041 --> 00:07:59,083
Tiền không làm người ta hạnh phúc sao,
Hil'gord?
105
00:08:00,500 --> 00:08:01,333
Tôi…
106
00:08:02,500 --> 00:08:07,958
Tôi phát chán và mệt với việc lịch sự rồi.
107
00:08:11,875 --> 00:08:12,708
Nhà Sáng lập.
108
00:08:15,250 --> 00:08:17,250
Gì đây? Chúng là ai vậy?
109
00:08:17,333 --> 00:08:21,583
Tôi bắt được những kẻ
xâm nhập vào Cơ sở Trao đổi Tiền thưởng.
110
00:08:21,666 --> 00:08:22,958
Lại nữa.
111
00:08:23,041 --> 00:08:25,375
Nhà Sáng lập, nên làm gì với tù nhân?
112
00:08:25,458 --> 00:08:28,875
Tôi không rảnh.
Giữ chúng ở đó, đừng làm phiền tôi,
113
00:08:28,958 --> 00:08:31,541
không là tôi tắt cô đi trước đó.
114
00:08:33,291 --> 00:08:34,583
Vâng, Nhà Sáng lập.
115
00:08:36,291 --> 00:08:38,250
Họ thật chẳng thay đổi.
116
00:08:38,333 --> 00:08:40,708
Tắt cô đi nghĩa là sao?
117
00:08:40,791 --> 00:08:43,000
Nếu tôi không đạt yêu cầu,
118
00:08:43,083 --> 00:08:45,916
người tạo ra tôi có quyền
dừng bản Beta này.
119
00:08:46,000 --> 00:08:46,875
Mãi mãi sao?
120
00:08:47,458 --> 00:08:48,333
Vâng.
121
00:08:49,083 --> 00:08:50,583
Xứng đáng thôi.
122
00:08:50,666 --> 00:08:54,666
Em không vậy. Không ai đáng bị thế.
123
00:08:57,666 --> 00:08:58,958
Chà.
124
00:09:01,083 --> 00:09:03,333
Sao cô ấy có nhiều tàu vậy?
125
00:09:06,208 --> 00:09:07,666
Hạm đội khủng thật.
126
00:09:08,125 --> 00:09:10,000
KRS, có tổng bao nhiêu?
127
00:09:10,083 --> 00:09:12,958
Mười hai tàu tuần dương hạng Xnarian,
mười một tàu chở hàng,
128
00:09:13,041 --> 00:09:16,333
và khoảng 50 tàu ném bom EHC.
129
00:09:16,416 --> 00:09:19,416
Về cơ bản, ta đang tiến vào hang sư tử.
130
00:09:19,500 --> 00:09:21,291
Đây không thể chỉ vì lũ trẻ.
131
00:09:22,041 --> 00:09:25,041
Tôi đang thu thập tín hiệu nhiệt
gần trung tâm chỉ huy,
132
00:09:25,125 --> 00:09:29,041
nhưng khu đó rất nhiều người máy EHC,
133
00:09:29,125 --> 00:09:33,833
Nên chọn khu dưới cùng bên phải.
Hầu như không có ai.
134
00:09:33,916 --> 00:09:36,416
- Đường sẽ thông thoáng.
- Hoàn hảo.
135
00:09:36,500 --> 00:09:39,041
Đưa bọn tôi xuống phía dưới cánh là được.
136
00:09:41,208 --> 00:09:42,833
J, ổn chứ?
137
00:09:43,416 --> 00:09:44,750
Janeera, ổn chứ?
138
00:09:47,083 --> 00:09:48,333
Janeera!
139
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Larry…
- Không. Tôi mệt rồi.
140
00:09:53,708 --> 00:09:56,625
Mệt với việc
Gregory cướp công ý tưởng của tôi.
141
00:10:01,500 --> 00:10:04,791
Bài học cho những kẻ dám động đến bọn trẻ.
142
00:10:04,875 --> 00:10:07,250
Yếu tố bất ngờ là thế này đây.
143
00:10:07,333 --> 00:10:08,541
Tốt.
144
00:10:08,625 --> 00:10:10,458
Tôi muốn họ biết ta đang đến.
145
00:10:20,791 --> 00:10:21,833
Đi nào!
146
00:10:29,041 --> 00:10:30,458
Xin thứ lỗi.
147
00:10:31,541 --> 00:10:33,916
tôi được tạo ra để thoải mái,
không phải chiến đấu!
148
00:10:49,083 --> 00:10:49,916
Lối này!
149
00:10:52,041 --> 00:10:55,208
- Hả? Không. Đáng lẽ không nên ở đây.
- Tránh!
150
00:10:56,958 --> 00:10:58,041
Ta cần hỗ trợ.
151
00:10:59,958 --> 00:11:00,875
Theo tôi!
152
00:11:01,875 --> 00:11:03,166
Và bữa trưa,
153
00:11:03,250 --> 00:11:08,208
cô muốn ăn cuốn đậu phụ chay hữu cơ
của Bucky Quanto, hay…
154
00:11:09,625 --> 00:11:11,041
Này cô kia!
155
00:11:11,125 --> 00:11:13,750
Lần này cô tiêu rồi. Nghe chưa?
156
00:11:13,833 --> 00:11:17,208
Mẹ tôi sẽ đến và lấy cô làm bữa trưa.
157
00:11:17,291 --> 00:11:20,041
Bà ấy sẽ đập cô tơi tả.
158
00:11:20,125 --> 00:11:21,291
Tơi tả luôn.
159
00:11:22,458 --> 00:11:23,625
Cái gì? Sao cơ?
160
00:11:24,625 --> 00:11:26,125
Chả nghe được gì.
161
00:11:26,208 --> 00:11:27,708
Cô tiêu rồi.
162
00:11:29,583 --> 00:11:31,416
Chuyện quái gì vậy?
163
00:11:32,291 --> 00:11:35,250
{\an8}Mẹ cháu đang đến. Cô ấy ở đây!
164
00:11:35,333 --> 00:11:36,375
Mẹ ở đây ư?.
165
00:11:36,875 --> 00:11:38,583
Nhà Sáng Lập, có sự náo loạn.
166
00:11:38,666 --> 00:11:40,750
Đừng nói với tôi. Xử lý đi.
167
00:11:40,833 --> 00:11:42,125
Vâng, Nhà Sáng lập.
168
00:11:47,833 --> 00:11:50,208
Nhắc lại xem họ đang tìm ai?
169
00:11:50,291 --> 00:11:52,833
Thợ săn tiền thưởng. Sabo Brok.
170
00:11:56,541 --> 00:11:58,916
Quét tìm "Sabo Brok."
171
00:11:59,000 --> 00:11:59,916
Đang quét.
172
00:12:01,916 --> 00:12:04,875
HỢP ĐỒNG
173
00:12:08,916 --> 00:12:10,458
Ta đang bị bao vây.
174
00:12:10,541 --> 00:12:14,500
Hai chiến binh Doloraam đang xé toạc
con tàu. Chúng tôi cần hỗ trợ!
175
00:12:16,291 --> 00:12:17,291
Tạm dừng.
176
00:12:17,375 --> 00:12:18,333
{\an8}- Mẹ!
- Mẹ!
177
00:12:21,833 --> 00:12:24,375
Hai ả Doloraam
đang làm gì trên tàu của ta?
178
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Thưa bà.
179
00:12:31,375 --> 00:12:34,791
B'Caala gửi lời chào.
Lời khen của Vunaari.
180
00:12:34,875 --> 00:12:37,208
- Đủ cho cánh cổng chứ?
- Vâng.
181
00:12:37,291 --> 00:12:41,166
Tuyệt. Để nó ở bên kia.
Và tống bọn trẻ khỏi đây.
182
00:12:46,750 --> 00:12:48,916
Sean, em đang phát sáng.
183
00:12:49,708 --> 00:12:51,125
Chị cũng vậy.
184
00:12:51,208 --> 00:12:52,083
Thật sao?
185
00:12:52,916 --> 00:12:56,125
Ôi trời ơi. Đúng thế. Chị đang phát sáng.
186
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Dừng lại!
187
00:12:59,583 --> 00:13:02,750
- Dạ?
- Tôi nói dừng mà! Đi đi kệ tôi!
188
00:13:08,666 --> 00:13:10,583
{\an8}BROK, SABO
CÔNG CHÚA JANEERA
189
00:13:17,875 --> 00:13:20,333
Chà. Dễ không ngờ luôn.
190
00:13:22,666 --> 00:13:23,625
Gáy sớm quá.
191
00:13:47,833 --> 00:13:50,875
- Tớ quên hai ta đỉnh thế nào đấy.
- Tớ thì không.
192
00:13:50,958 --> 00:13:53,625
Đến gần rồi! Ngay bên…
193
00:14:00,333 --> 00:14:02,833
Đó là con rô-bốt đã bắt bọn trẻ.
194
00:14:04,333 --> 00:14:05,958
Cẩn thận. Nguy hiểm lắm.
195
00:14:06,041 --> 00:14:07,125
Ta cũng vậy!
196
00:14:30,541 --> 00:14:32,375
Thả cô ấy ra!
197
00:14:36,416 --> 00:14:37,375
Thấy chứ?
198
00:14:37,458 --> 00:14:40,083
Vụ nổ Kalatite
làm chập hệ thống dây điện.
199
00:14:40,708 --> 00:14:43,333
- Vậy cần mạnh hơn.
- Tớ làm được.
200
00:14:43,416 --> 00:14:45,166
Nhưng tớ cần câu giờ.
201
00:15:23,625 --> 00:15:24,666
Janeera!
202
00:15:26,625 --> 00:15:27,833
Khóa mục tiêu.
203
00:15:30,208 --> 00:15:31,625
Adj!
204
00:15:33,291 --> 00:15:34,375
Không!
205
00:15:49,083 --> 00:15:51,166
Janeera, kích nổ đi!
206
00:15:51,916 --> 00:15:52,916
Tớ không thể!
207
00:15:54,541 --> 00:15:55,541
KHÓA.
208
00:15:57,125 --> 00:15:59,250
Ý cậu không thể là sao?
209
00:15:59,333 --> 00:16:00,250
Tớ…
210
00:16:00,333 --> 00:16:01,958
không đủ mạnh!
211
00:16:05,708 --> 00:16:08,000
Tớ không còn là người Doloraam nữa.
212
00:16:11,250 --> 00:16:12,666
Cậu từng nói gì?
213
00:16:12,750 --> 00:16:15,916
Một khi là người Doloraam,
suốt đời là người Doloraam!
214
00:16:40,291 --> 00:16:41,250
Không.
215
00:17:06,541 --> 00:17:08,291
Bọn trẻ ở gần. Đi nào!
216
00:17:16,083 --> 00:17:17,250
- Mẹ!
- Mẹ!
217
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
Sean! Lisa!
218
00:17:24,208 --> 00:17:25,375
{\an8}Blobby!
219
00:17:29,750 --> 00:17:30,583
Blobby.
220
00:17:34,083 --> 00:17:36,666
Đừng rời xa tôi nữa, bạn yêu.
221
00:17:38,291 --> 00:17:40,750
Mẹ, thật tuyệt vời!
222
00:17:40,833 --> 00:17:43,375
Mẹ kiểu, bùm! Chà!
223
00:17:43,458 --> 00:17:47,458
Và rồi dì Adja nói,
"Lùi lại! Bạn thân tôi đấy! "
224
00:17:47,541 --> 00:17:49,708
Con ổn chứ? Có bị thương không? Nào.
225
00:17:49,791 --> 00:17:53,708
Mẹ xem mặt nào. Quay sang.
Ngẩng lên. Nhe răng ra.
226
00:17:53,791 --> 00:17:54,916
Bị thương ư?
227
00:17:56,666 --> 00:17:58,833
Tất nhiên không.
228
00:18:01,625 --> 00:18:05,791
Ngươi thật sự nghĩ ta sẽ làm hại người
thừa kế của Đế chế Doloraam ư?
229
00:18:06,666 --> 00:18:09,875
Cúi đầu đi.
Chúng ta đang diện kiến hoàng tộc đó.
230
00:19:14,125 --> 00:19:18,625
Biên dịch: Chau Pham