1 00:00:06,000 --> 00:00:08,083 ‫في الحلقات السابقة من المسلسل.‬ 2 00:00:08,166 --> 00:00:12,250 ‫تحلّق في أرجاء المجرّة على متن سفينة فضائية‬ ‫وتعتقل الفضائيين الأشرار؟‬ 3 00:00:12,333 --> 00:00:13,458 ‫كصائد كائنات فضائية؟‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,333 ‫ستقتلني أمكما.‬ 5 00:00:15,416 --> 00:00:18,333 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ ‫على ألّا نأخذهما أبدًا إلى الفضاء.‬ 6 00:00:18,416 --> 00:00:20,291 ‫- مهلًا. ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:20,375 --> 00:00:22,583 ‫قبل نحو 20 عامًا، أُسندت إليّ مهمة،‬ 8 00:00:22,666 --> 00:00:25,916 ‫وكان القوم الذين يطاردونها‬ ‫يريدونها باستماتة.‬ 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,500 ‫- لكن بدلًا من أن أسلّمها إليهم…‬ ‫- وقعنا في الحب.‬ 10 00:00:28,583 --> 00:00:30,833 ‫- نحن فضائيان؟‬ ‫- أهذا كل ما فهمتماه من كلامنا؟‬ 11 00:00:30,916 --> 00:00:33,125 ‫ابق ميتًا هذه المرة.‬ 12 00:00:34,958 --> 00:00:37,000 ‫لن تعيشوا آمنين أبدًا.‬ 13 00:00:37,083 --> 00:00:39,208 ‫لن نكفّ عن مطاردتكم أبدًا!‬ 14 00:00:39,291 --> 00:00:40,375 ‫أتفهمون؟‬ 15 00:00:41,083 --> 00:00:43,250 ‫نحن في كل مكان!‬ 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,708 ‫آملين أن تعيدهم كرات السرعة‬ ‫إلى كوكب "الأرض"‬ 17 00:00:57,791 --> 00:01:00,291 ‫قبل أن تصل أم الطفلين لتقلّهما.‬ 18 00:01:01,291 --> 00:01:04,041 ‫وأخيرًا، هبطوا على المرج الأمامي.‬ 19 00:01:04,125 --> 00:01:06,041 ‫لا تُوجد أي سيارات في الأفق.‬ 20 00:01:06,125 --> 00:01:09,166 ‫يحتفل الطفلان‬ ‫وأبوهما صائد الكائنات الفضائية.‬ 21 00:01:09,250 --> 00:01:12,750 ‫لكن بمجرد نزولهم من السفينة الفضائية،‬ ‫خمنوا من رأوا؟‬ 22 00:01:14,083 --> 00:01:16,875 ‫أمهما، واقفة عند باب المنزل.‬ 23 00:01:17,500 --> 00:01:20,208 ‫ماذا حدث؟ هل عاقبت الطفلين؟‬ 24 00:01:20,791 --> 00:01:22,833 ‫للأسف، هذه نهاية الفصل.‬ 25 00:01:22,916 --> 00:01:25,833 ‫عليكم الانتظار حتى الأسبوع المقبل‬ ‫لتعرفوا الخاتمة.‬ 26 00:01:26,458 --> 00:01:30,375 ‫- متى سنستمع إلى الفصل التالي؟‬ ‫- "شون"، تعال معي، من فضلك.‬ 27 00:01:31,666 --> 00:01:32,875 ‫فُضح أمرك!‬ 28 00:01:34,583 --> 00:01:37,375 ‫هناك معلومات جديدة تدعم نظريات‬ ‫تقول إن الكون نشأ‬ 29 00:01:37,458 --> 00:01:39,791 ‫بفضل توسّع هائل.‬ 30 00:01:39,875 --> 00:01:42,291 ‫لذا ربما،‬ 31 00:01:42,375 --> 00:01:46,916 ‫ينبغي أن يحدث هذا مجددًا،‬ ‫قبل أن نرى أي أشكال حياة أخرى،‬ 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,125 ‫إن كان لها وجود.‬ 33 00:01:55,916 --> 00:01:58,583 ‫ما رأيك في هذا الصدد يا "ليسا"؟‬ 34 00:01:58,666 --> 00:01:59,708 ‫كنت أنصت إليك.‬ 35 00:02:00,333 --> 00:02:03,583 ‫حسنًا، لم لا تخبريننا إذًا برأيك‬ ‫في هذا العرض التقديمي؟‬ 36 00:02:05,500 --> 00:02:08,500 ‫كنت لأودّ هذا يا سيدة "بيبس"، لكن…‬ 37 00:02:08,583 --> 00:02:11,000 ‫لن يعجبك رأيي بهذا الصدد.‬ 38 00:02:11,083 --> 00:02:11,958 ‫بالنسبة إلى "تيمي"…‬ 39 00:02:12,041 --> 00:02:14,333 ‫- "تيمي"!‬ ‫- لم أكن آكل الزبد!‬ 40 00:02:14,916 --> 00:02:18,916 ‫سؤالي موجه إليك يا آنسة "هيندركس".‬ 41 00:02:20,666 --> 00:02:23,916 ‫أقترح أن تعيري حصصك انتباهًا أكثر‬ ‫يا آنسة "هيندركس".‬ 42 00:02:24,000 --> 00:02:26,541 ‫وإلا فستظل درجاتك تسوء أكثر.‬ 43 00:02:29,375 --> 00:02:32,208 ‫والآن، بالنسبة إلى الكواكب العملاقة…‬ 44 00:02:32,291 --> 00:02:36,750 ‫في الواقع يا سيدة "بيبس"،‬ ‫وفقًا لأكثر التقديرات تحفظًا،‬ 45 00:02:36,833 --> 00:02:43,041 ‫تُقدّر مساحة الكون المعروف‬ ‫بـ93 مليار سنة ضوئية على الأقل،‬ 46 00:02:43,125 --> 00:02:47,541 ‫وتحتوي كل من هذه السنوات الضوئية‬ ‫على نجوم وكواكب وأقمار خاصة بها،‬ 47 00:02:47,625 --> 00:02:48,750 ‫ومن المحتمل بشدة،‬ 48 00:02:48,833 --> 00:02:53,166 ‫أنها تضمّ جميعًا أشكال حياة خاصة بها‬ ‫لم نستكشفها حتى بعد.‬ 49 00:02:53,250 --> 00:02:56,041 ‫وبصراحة، قد لا تسنح لنا الفرصة‬ ‫لاستكشافها أبدًا‬ 50 00:02:56,125 --> 00:03:01,166 ‫بسبب بطء تطور تقنياتنا‬ ‫وسرعة احتضار كوكبنا.‬ 51 00:03:01,250 --> 00:03:03,458 ‫كوكبنا يحتضر؟‬ 52 00:03:03,541 --> 00:03:05,250 ‫كل شيء يحتضر يا "آشلي".‬ 53 00:03:06,541 --> 00:03:10,333 ‫وهذا يعني، يا سيدة "بيبس"،‬ ‫أنه يصعب عليّ أن أركز في حصصك‬ 54 00:03:10,416 --> 00:03:13,750 ‫عندما أدرك أن "الأرض" حرفيًا‬ ‫مجرد قرادة على شعرة‬ 55 00:03:13,833 --> 00:03:16,458 ‫على بثرة على مؤخرة الكون.‬ 56 00:03:24,458 --> 00:03:25,375 ‫لا أقصد إساءة.‬ 57 00:03:26,125 --> 00:03:28,291 ‫اذهبي إلى مكتب الناظر فورًا.‬ 58 00:03:28,375 --> 00:03:31,708 ‫تفطر قلبي حزنًا يا "ريتش".‬ ‫كفانا لفًا ودورانًا.‬ 59 00:03:31,791 --> 00:03:33,625 ‫تعلم أننا نريد صفقتك.‬ 60 00:03:33,708 --> 00:03:36,083 ‫لديك أهداف معينة عليك تحقيقها‬ ‫في ربع العام هذا،‬ 61 00:03:36,166 --> 00:03:38,291 ‫إذًا ما الذي يمكننا فعله كي توافق؟‬ 62 00:03:39,041 --> 00:03:42,458 ‫لا أريد فعل هذا،‬ ‫لكنني أظن أن وقت الشدة حان.‬ 63 00:03:43,250 --> 00:03:44,625 ‫"أتمّي صفقة البيع هذه! (تير بير)"‬ 64 00:03:45,791 --> 00:03:46,791 ‫"كريس".‬ 65 00:03:46,875 --> 00:03:49,708 ‫سبقتك إلى هذا يا فتاة.‬ ‫سأشغّل موسيقى "وقت الشدة".‬ 66 00:03:49,791 --> 00:03:51,250 ‫ماذا كنا نقول يا "ريتشارد"؟‬ 67 00:03:51,333 --> 00:03:55,083 ‫أعلم أن عملك مهم بالنسبة إليك،‬ ‫وعليك فعل الأصلح لأجله، صحيح؟‬ 68 00:03:55,166 --> 00:03:57,791 ‫لذا إن لم يكن توفير المال مهمًا لك…‬ 69 00:03:58,291 --> 00:04:02,916 ‫وافقت؟ هذا خيار جميل وممتاز يا صديقي.‬ 70 00:04:03,000 --> 00:04:05,875 ‫سأرسل إليك المعاملات الورقية فورًا.‬ ‫سنتحدث عاجلًا.‬ 71 00:04:08,583 --> 00:04:09,958 ‫"قائمة العملاء، (ريتشارد دي)"‬ 72 00:04:11,916 --> 00:04:13,541 ‫هذه الفتاة بارعة…‬ 73 00:04:13,625 --> 00:04:14,458 ‫ماذا بحق الـ…‬ 74 00:04:14,541 --> 00:04:17,166 ‫يحاول طفلاي كسر عنقي.‬ 75 00:04:18,083 --> 00:04:20,791 ‫"أسطورة (غاهو)"‬ 76 00:04:20,875 --> 00:04:23,166 ‫"للتبرّع"‬ 77 00:04:36,916 --> 00:04:38,125 ‫مرحبًا؟‬ 78 00:04:38,208 --> 00:04:39,750 ‫نعم، أنا هي.‬ 79 00:04:40,375 --> 00:04:41,208 ‫مهلًا. ماذا قلت؟‬ 80 00:04:43,375 --> 00:04:45,166 ‫جئت إلى هنا بأقصى سرعة.‬ 81 00:04:45,250 --> 00:04:49,375 ‫- ماذا حدث؟ هل هما بخير؟‬ ‫- إنهما بخير. تفضّلي بالجلوس.‬ 82 00:04:49,458 --> 00:04:50,916 ‫"(أوزي)"‬ 83 00:04:51,000 --> 00:04:55,291 ‫أردنا مناقشة بعض الأمور معك‬ ‫فيما يتعلق بسلوكيات طفليك في الفصل.‬ 84 00:04:55,458 --> 00:04:58,083 ‫يا إلهي. أهذا يتعلق بـ"شون"؟‬ ‫أهي مشكلة التنمّر مجددًا؟‬ 85 00:04:58,166 --> 00:05:01,541 ‫أقسم لك، إن سمحت لأولئك الأشقياء…‬ 86 00:05:01,625 --> 00:05:03,875 ‫سيدة "هيندركس"، "شون" في أفضل حال.‬ 87 00:05:05,500 --> 00:05:07,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 88 00:05:07,125 --> 00:05:09,041 ‫وليس هذا فحسب، إنه متقد الذكاء.‬ 89 00:05:09,125 --> 00:05:10,666 ‫موهوب جدًا.‬ 90 00:05:10,750 --> 00:05:13,541 ‫أردنا فقط أن نناقشك‬ 91 00:05:13,625 --> 00:05:15,916 ‫بصدد فكرة نشر قصصه القصيرة المذهلة.‬ 92 00:05:16,000 --> 00:05:17,250 ‫قصصه القصيرة؟‬ 93 00:05:17,333 --> 00:05:19,750 ‫بدأ الأمر بمهمة كتابة بسيطة كواجب مدرسي.‬ 94 00:05:19,833 --> 00:05:21,208 ‫لكن بعدها،‬ 95 00:05:21,291 --> 00:05:25,583 ‫انبهرنا جميعًا بما فعله،‬ ‫فشجعناه على كتابة المزيد.‬ 96 00:05:25,666 --> 00:05:27,958 ‫تبدو الشخصيات واقعية جدًا.‬ 97 00:05:28,041 --> 00:05:30,791 ‫تبدو القصة كأنها حدثت بالفعل.‬ 98 00:05:30,875 --> 00:05:32,375 ‫إنه طفل عبقري بحق.‬ 99 00:05:32,458 --> 00:05:35,500 ‫"يختبئ الروبوت (شون) داخل حجيرة المرحاض،‬ 100 00:05:35,583 --> 00:05:40,291 ‫بينما يخنق أبوه صائد الكائنات الفضائية‬ ‫شريرًا فضائيًا بالقرب من المغسل."‬ 101 00:05:40,375 --> 00:05:41,208 ‫عجبًا!‬ 102 00:05:42,791 --> 00:05:46,208 ‫هل كتب كل هذا حقًا؟‬ 103 00:05:46,291 --> 00:05:48,625 ‫ورسم بعض الصور حتى.‬ 104 00:05:48,708 --> 00:05:52,458 ‫ليست مجرد رسوم. لقد حوّل قصته بأكملها‬ ‫إلى قصة مصورة.‬ 105 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 ‫- يكفي هذا على الأرجح لإنتاج فيلم كامل…‬ ‫- لا!‬ 106 00:05:54,666 --> 00:05:57,833 ‫لا، أنا… أعني أننا رأينا ما يكفي.‬ 107 00:05:57,916 --> 00:06:04,000 ‫أظنني سأتحدّث إليه قطعًا‬ ‫وأخبره بأنه قام بعمل متميز.‬ 108 00:06:04,083 --> 00:06:06,625 ‫أما "ليسا"، على الوجه الآخر…‬ 109 00:06:07,791 --> 00:06:09,625 ‫"تسجيل، كاميرا رقم 003"‬ 110 00:06:13,833 --> 00:06:17,750 ‫"إم دبليو 12"…‬ 111 00:06:18,833 --> 00:06:21,875 ‫"تيس"؟ مرحبًا. هل وصلتم بالفعل؟‬ 112 00:06:21,958 --> 00:06:23,291 ‫ليس بعد.‬ 113 00:06:23,375 --> 00:06:27,000 ‫كان هناك موقف بسيط مع الطفلين في المدرسة.‬ 114 00:06:27,083 --> 00:06:28,666 ‫موقف؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 115 00:06:28,750 --> 00:06:30,500 ‫أجل. لم يحدث أي سوء.‬ 116 00:06:30,583 --> 00:06:34,500 ‫ابنك يقول فقط لكل الأولاد في المدرسة‬ ‫إن هناك كائنات فضائية.‬ 117 00:06:34,583 --> 00:06:38,125 ‫وقررت "ليسا" أنها لا تحتاج‬ ‫إلى إنجاز فروضها المدرسية بعد اليوم.‬ 118 00:06:38,208 --> 00:06:40,500 ‫صارت تتبنى فكرة "أكره كوكب الأرض."‬ 119 00:06:40,583 --> 00:06:43,250 ‫- هل أنت بخير يا أيها العجوز؟‬ ‫- لست عجوزًا.‬ 120 00:06:43,333 --> 00:06:45,416 ‫أشعر بتخمة فحسب. تناولت غداء متأخرًا.‬ 121 00:06:45,500 --> 00:06:49,791 ‫لا أنفك أنصحك بالتقليل من اللحوم الحمراء.‬ ‫حضّرت لك سلطات خمس مرات هذا الأسبوع.‬ 122 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 ‫- كنت تعلمين أن هذا سيحدث لا محالة.‬ ‫- قوام الأب السمين؟‬ 123 00:06:52,750 --> 00:06:54,500 ‫ماذا؟ لا! أعني الحديث عن الفضاء.‬ 124 00:06:54,583 --> 00:06:57,166 ‫لا أعني حديث الفضاء. دار بيننا…‬ 125 00:06:57,250 --> 00:07:00,458 ‫حديث الفضاء الثاني. تفهمين ما أحاول قوله.‬ 126 00:07:00,541 --> 00:07:04,916 ‫إذًا، سنتعامل مع هذه المشكلة قطعًا‬ ‫عندما يتخرجان…‬ 127 00:07:05,958 --> 00:07:07,041 ‫في الكلية.‬ 128 00:07:07,125 --> 00:07:09,458 ‫أو ربما كلية الدراسات العليا.‬ ‫لنر ما سأشعر به وقتها.‬ 129 00:07:09,541 --> 00:07:13,458 ‫أعلم أن لديك أسبابك الخاصة. وأتفهّمها حقًا.‬ 130 00:07:13,541 --> 00:07:15,000 ‫أستشعر وجود استطراد.‬ 131 00:07:15,083 --> 00:07:16,000 ‫لكن…‬ 132 00:07:17,083 --> 00:07:21,250 ‫أتتذكرين عندما قلنا "لا مزيد من الأسرار"؟‬ ‫هذا يندرج تحت هذه الفئة.‬ 133 00:07:21,833 --> 00:07:23,041 ‫سأفكر في الأمر.‬ 134 00:07:23,875 --> 00:07:26,250 ‫نعم، سنراك بعد قليل. نحن في طريقنا.‬ 135 00:07:26,333 --> 00:07:27,666 ‫- أراكم عاجلًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 136 00:07:27,750 --> 00:07:29,875 ‫وكفّ عن التخلّص من سلطاتي يا "تيري".‬ 137 00:07:29,958 --> 00:07:30,958 ‫إلى اللقاء!‬ 138 00:07:41,000 --> 00:07:41,875 ‫"تيري".‬ 139 00:07:41,958 --> 00:07:44,333 ‫أين كنت؟ نحتاج إليك في صالة المتجر.‬ 140 00:07:44,416 --> 00:07:46,041 ‫المكان مزدحم جدًا.‬ 141 00:07:46,125 --> 00:07:50,833 ‫أعلم أنه ملوث يا صديقي.‬ ‫أخبرني فقط، هل هو معد؟‬ 142 00:07:51,416 --> 00:07:55,375 ‫حسنًا. آسف. كنت أحضر هذا الحذاء لزبون.‬ 143 00:07:55,458 --> 00:07:59,250 ‫هذا طريف، لأن كاميرا المراقبة‬ ‫ضبطتك متلبسًا تتحدث هاتفيًا.‬ 144 00:07:59,333 --> 00:08:04,458 ‫أعلم أن لديك أسرة يا "تيري"، لكنك عليك‬ ‫أن تركّز على عملك فقط في أثناء الدوام.‬ 145 00:08:05,500 --> 00:08:07,500 ‫"تيري" الجديد هادئ وحليم.‬ 146 00:08:07,583 --> 00:08:10,750 ‫كما تشاء يا "برايان". سأبلي بلاء أفضل.‬ 147 00:08:11,750 --> 00:08:15,250 ‫"إم دبليو 12". رجالي، واسع، قياس 12.‬ 148 00:08:15,333 --> 00:08:16,250 ‫"تيري".‬ 149 00:08:24,208 --> 00:08:25,208 ‫"أسرة (هيندركس)"‬ 150 00:08:28,791 --> 00:08:29,875 ‫"(غالاكسي سنيكرز)"‬ 151 00:08:30,500 --> 00:08:31,583 ‫مهلًا!‬ 152 00:08:32,125 --> 00:08:35,041 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ لديك زبون.‬ 153 00:08:37,125 --> 00:08:40,541 ‫"برايان"، سينتهي دوامي بعد بضع دقائق.‬ 154 00:08:41,333 --> 00:08:42,625 ‫على حدّ علمي،‬ 155 00:08:42,708 --> 00:08:45,250 ‫تعني "بضع دقائق" أنك ما زلت قيد الدوام.‬ 156 00:08:45,333 --> 00:08:47,916 ‫بحقك يا رجل.‬ ‫سنأخذ الطفلين إلى مدينة الملاهي.‬ 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,958 ‫سيصلون عاجلًا. أين "أليكس"؟‬ ‫اطلب المساعدة منه.‬ 158 00:08:57,416 --> 00:09:00,875 ‫"أليكس" أحمق. وأظن أن زبونك ينتظر.‬ 159 00:09:03,583 --> 00:09:05,083 ‫مرحبًا بك في "غالاكسي سنيكرز"،‬ 160 00:09:05,166 --> 00:09:07,625 ‫حيث كل أحذيتنا لا مثيل لها في هذا العالم.‬ 161 00:09:07,708 --> 00:09:08,916 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 162 00:09:09,000 --> 00:09:12,375 ‫أحتاج إلى حذاء.‬ 163 00:09:13,541 --> 00:09:14,833 ‫رائع.‬ 164 00:09:15,458 --> 00:09:17,166 ‫ما القياس الذي تريده؟‬ 165 00:09:17,250 --> 00:09:19,791 ‫لا أدري.‬ 166 00:09:21,166 --> 00:09:23,250 ‫"الموظفون لا يلاحقون لصوص المعروضات!"‬ 167 00:09:26,083 --> 00:09:28,333 ‫لم لا نقيس قدمك لنعرف قياسك؟‬ 168 00:09:31,250 --> 00:09:32,458 ‫أهذه فكرة جيدة؟‬ 169 00:09:35,791 --> 00:09:37,083 ‫حسنًا.‬ 170 00:09:37,166 --> 00:09:40,333 ‫ضع قدمك هنا فحسب، وسنعرف…‬ 171 00:09:41,750 --> 00:09:43,750 ‫- مرحبًا يا "سيبو".‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:09:51,250 --> 00:09:53,083 ‫ظننت أنك أطول قامة.‬ 173 00:09:54,750 --> 00:09:55,750 ‫"تيري"!‬ 174 00:09:55,833 --> 00:09:56,833 ‫انبطح أرضًا!‬ 175 00:10:17,500 --> 00:10:18,666 ‫هذا يكفي!‬ 176 00:10:35,500 --> 00:10:39,416 ‫"سنذهب إلى مدينة الملاهي"‬ 177 00:10:39,500 --> 00:10:41,916 ‫ماذا سيفعل أبونا أولًا في ظنك؟‬ 178 00:10:42,500 --> 00:10:45,458 ‫- خططنا لكل شيء سلفًا.‬ ‫- أريد أن أجرب شلال "شوغار ران"!‬ 179 00:10:45,541 --> 00:10:48,500 ‫لن يحدث هذا. اتفقنا أيتها الواثقة؟‬ 180 00:11:04,333 --> 00:11:05,166 ‫أبي!‬ 181 00:11:05,250 --> 00:11:07,708 ‫- ابقيا هنا!‬ ‫- لكن يا أمي…‬ 182 00:11:10,625 --> 00:11:12,083 ‫"تيري"!‬ 183 00:11:12,666 --> 00:11:13,500 ‫"تيري"!‬ 184 00:11:17,333 --> 00:11:18,791 ‫"تيري"! لا!‬ 185 00:11:26,541 --> 00:11:27,375 ‫"تيري".‬ 186 00:11:34,333 --> 00:11:36,416 ‫لن نذهب إلى مدينة الملاهي أبدًا.‬ 187 00:11:37,625 --> 00:11:39,750 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 188 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 ‫بصراحة يا صغيري،‬ 189 00:11:43,375 --> 00:11:44,291 ‫أنا لست بخير.‬ 190 00:11:46,250 --> 00:11:47,166 ‫لكن لا بأس.‬ 191 00:11:47,250 --> 00:11:50,041 ‫سأعثر عليه وأعيده إلى الديار فحسب.‬ 192 00:11:50,541 --> 00:11:53,291 ‫برغم أنني لا أعلم من اختطفه من الأساس.‬ 193 00:11:53,375 --> 00:11:55,625 ‫أليس هذا أمرًا بديهيًا؟‬ 194 00:11:56,416 --> 00:11:58,416 ‫"المنظمة"، أليس كذلك؟‬ 195 00:11:58,500 --> 00:12:00,416 ‫ماذا كنتما تفعلان مع أبيكما؟‬ 196 00:12:09,166 --> 00:12:11,666 ‫استفز أبي أولئك القوم نوعًا ما.‬ 197 00:12:14,958 --> 00:12:16,875 ‫لا تقلقي يا أمي. سنستعيده.‬ 198 00:12:16,958 --> 00:12:18,208 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬ 199 00:12:19,541 --> 00:12:21,958 ‫تتقبلان هذا بصدر رحب جدًا.‬ 200 00:12:22,041 --> 00:12:25,083 ‫فكري في الأمر. لقد اختطفوه.‬ 201 00:12:25,166 --> 00:12:27,791 ‫لو كانوا يريدون قتل أبي، لكان ميتًا الآن.‬ 202 00:12:28,375 --> 00:12:31,666 ‫وهذا يعني أنه مفيد لهم أكثر‬ ‫على قيد الحياة.‬ 203 00:12:31,750 --> 00:12:33,958 ‫ما يعني أن لدينا وقتًا.‬ 204 00:12:34,041 --> 00:12:37,458 ‫وبما أن مختطفه صائد كائنات فضائية،‬ ‫يعني هذا أننا إن ذهبنا إلى "باكيز"،‬ 205 00:12:37,541 --> 00:12:39,541 ‫فقد نتوصل إلى معلومات بصدد مكانه.‬ 206 00:12:39,625 --> 00:12:41,833 ‫هذا ما كان أبي ليفعله.‬ 207 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 ‫علينا فقط أن نجد "كريل". يعرف كل شيء.‬ 208 00:12:45,458 --> 00:12:46,375 ‫"كريل".‬ 209 00:12:47,750 --> 00:12:52,875 ‫ويمكننا أن نستخدم سفينة "غلورلوكس".‬ ‫احتفظ بها أبي لأجل الحالات الطارئة.‬ 210 00:12:54,916 --> 00:12:57,125 ‫- عجبًا.‬ ‫- تبدين مبهرة.‬ 211 00:12:59,875 --> 00:13:02,583 ‫هذا الزيّ مفيد بشكل مدهش.‬ 212 00:13:02,666 --> 00:13:05,541 ‫"كريس"، أحضري سفينة "غلورلوكس"‬ ‫إلى مدار أرضي منخفض.‬ 213 00:13:05,625 --> 00:13:06,791 ‫كما تشائين.‬ 214 00:13:06,875 --> 00:13:10,208 ‫أظن أن علينا ارتداء حلتينا بدورنا، صحيح؟‬ 215 00:13:12,375 --> 00:13:15,083 ‫طفلاي.‬ 216 00:13:15,166 --> 00:13:16,625 ‫لا!‬ 217 00:13:16,708 --> 00:13:20,083 ‫انظرا. لقد حضرت جدتكما لتعتني بكما.‬ 218 00:13:20,166 --> 00:13:22,333 ‫يا لحفيديّ الجميلين.‬ 219 00:13:23,916 --> 00:13:26,166 ‫تكبران بسرعة.‬ 220 00:13:26,250 --> 00:13:28,500 ‫حسنًا يا "جانيت جاكسون".‬ 221 00:13:28,583 --> 00:13:32,833 ‫إلى أين تذهبين؟ تبدين كأنك كنت‬ ‫في أغنية مصورة لـ"ميسي إليوت"!‬ 222 00:13:33,375 --> 00:13:35,750 ‫إنها ليلة الموعد الغرامي مع "تيري".‬ 223 00:13:36,666 --> 00:13:39,583 ‫- حسنًا. سأغادر الآن يا رفاق، وأنا…‬ ‫- أمي!‬ 224 00:13:39,666 --> 00:13:44,875 ‫هل أنت جادة؟ هل ستتركيننا هنا؟‬ ‫سافرنا إلى الفضاء قبلًا.‬ 225 00:13:44,958 --> 00:13:47,208 ‫- تحتاجين إلينا.‬ ‫- أجل!‬ 226 00:13:47,875 --> 00:13:51,416 ‫سأشعر بارتياح أكثر وأنا أعلم أنكما هنا،‬ 227 00:13:51,500 --> 00:13:53,291 ‫في أمان مع جدتكما.‬ 228 00:13:53,375 --> 00:13:56,500 ‫وأعدكما، عندما أعود مع أبيكما،‬ 229 00:13:56,583 --> 00:13:59,791 ‫سنأخذكما إلى مدينة الملاهي، اتفقنا؟‬ 230 00:13:59,875 --> 00:14:03,625 ‫لكنني لا أريد الذهاب إلى مدينة الملاهي.‬ ‫أريد الذهاب معك.‬ 231 00:14:04,500 --> 00:14:05,833 ‫صغيري.‬ 232 00:14:05,916 --> 00:14:06,916 ‫لا.‬ 233 00:14:07,000 --> 00:14:10,125 ‫أتدري شيئًا يا "شون"؟ أمنا محقّة.‬ 234 00:14:10,208 --> 00:14:11,250 ‫حقًا؟‬ 235 00:14:12,208 --> 00:14:15,375 ‫نعم. يجب أن ندعها تفعل هذا بمفردها.‬ 236 00:14:15,458 --> 00:14:18,041 ‫هذا خطير جدًا بالنسبة إلينا.‬ 237 00:14:18,125 --> 00:14:20,375 ‫لندع لها هذا الأمر. أليس كذلك يا أمي؟‬ 238 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 ‫أجل.‬ 239 00:14:22,000 --> 00:14:24,916 ‫شكرًا جزيلًا على تفهمك يا "ليسا".‬ 240 00:14:25,875 --> 00:14:26,916 ‫كونا مطيعين.‬ 241 00:14:28,666 --> 00:14:31,416 ‫وسأعود بأقصى سرعة.‬ 242 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 ‫دخلنا!‬ 243 00:14:43,916 --> 00:14:45,666 ‫أتحاول أن تفضح أمرنا؟‬ 244 00:14:46,583 --> 00:14:50,458 ‫"سننقذ أبانا"‬ 245 00:14:52,250 --> 00:14:54,666 ‫لا أطيق صبرًا لرؤية الدهشة على وجه أمي…‬ 246 00:14:56,250 --> 00:14:57,458 ‫أمي!‬ 247 00:14:59,583 --> 00:15:00,958 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 248 00:15:01,041 --> 00:15:03,458 ‫أجل، لست ساذجة كأبيكما.‬ ‫غادرا السيارة. هيا.‬ 249 00:15:08,208 --> 00:15:11,500 ‫تعاليا، اجلسا هنا وشاهدا برامجي معي.‬ 250 00:15:25,208 --> 00:15:27,750 ‫سنستعيده يا عزيزتي. حسنًا؟‬ 251 00:15:27,833 --> 00:15:29,083 ‫أعدك بهذا.‬ 252 00:15:33,166 --> 00:15:34,166 ‫شكرًا يا "كريس".‬ 253 00:15:35,416 --> 00:15:38,083 ‫حسنًا، حددي مسارًا إلى "باكي كوانتوز".‬ 254 00:15:40,083 --> 00:15:41,375 ‫تمسّكي جيدًا.‬ 255 00:15:42,166 --> 00:15:43,958 ‫"مفاعل السرعة يعمل"‬ 256 00:16:00,666 --> 00:16:05,000 ‫هذا موقف واضح يا رفاق.‬ ‫أنتم مخطئون ولا تريدون الاعتراف بهذا.‬ 257 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 ‫إلى من تتحدث؟‬ 258 00:16:08,583 --> 00:16:10,250 ‫هيا بنا. سنفرّ من هنا.‬ 259 00:16:13,458 --> 00:16:15,291 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 260 00:16:15,791 --> 00:16:17,916 ‫نحن جائعان،‬ 261 00:16:18,000 --> 00:16:22,166 ‫لذا كنت سأحضّر وجبة خفيفة لأجلنا.‬ 262 00:16:25,166 --> 00:16:26,791 ‫صارحهم بالحقيقة يا دكتور "أو".‬ 263 00:16:26,875 --> 00:16:29,291 ‫لم ينصتوا إلى جدتهم أيضًا.‬ 264 00:16:29,375 --> 00:16:30,625 ‫سأريه!‬ 265 00:16:30,708 --> 00:16:34,583 ‫حسنًا، لن نخرج من هنا‬ ‫إلا إذا وجدنا وسيلة ما لنشتت انتباهها.‬ 266 00:16:34,666 --> 00:16:35,833 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 267 00:16:35,916 --> 00:16:38,500 ‫لا أعرف بعد.‬ 268 00:16:39,166 --> 00:16:40,541 ‫نحتاج إلى خطة فحسب.‬ 269 00:16:40,625 --> 00:16:43,500 ‫شيء ذكي وماكر،‬ 270 00:16:43,583 --> 00:16:46,750 ‫يتطلب مهارة ودقة في تنفيذه.‬ 271 00:16:48,333 --> 00:16:50,333 ‫حسنًا.‬ 272 00:16:50,875 --> 00:16:52,000 ‫وجدتها!‬ 273 00:16:55,791 --> 00:16:57,458 ‫وهذا قد يفي بالغرض أيضًا.‬ 274 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 ‫"أغراض محظورة"‬ 275 00:17:05,791 --> 00:17:07,875 ‫ما الذي نبحث عنه بالضبط؟‬ 276 00:17:07,958 --> 00:17:12,166 ‫لا أدري، لكننا سنجد شيئًا هنا حتمًا‬ ‫يجعلنا نصل إلى الفضاء.‬ 277 00:17:12,250 --> 00:17:13,500 ‫كسفينة فضاء مثلًا؟‬ 278 00:17:13,583 --> 00:17:16,333 ‫لا يا "شون". لا أعني سفينة فضاء.‬ 279 00:17:24,625 --> 00:17:27,208 ‫عجبًا. ما هذا الشيء؟‬ 280 00:17:31,875 --> 00:17:33,500 ‫"احتجاز - إطلاق"‬ 281 00:17:40,583 --> 00:17:42,875 ‫"شون"، ماذا فعلت؟‬ 282 00:17:42,958 --> 00:17:44,250 ‫لا أدري.‬ 283 00:17:54,833 --> 00:17:55,666 ‫لا.‬ 284 00:17:55,750 --> 00:17:56,750 ‫لا.‬ 285 00:17:56,833 --> 00:17:59,541 ‫لا. أين أنا؟ يا للهول.‬ 286 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 ‫ما هذا الشيء؟‬ 287 00:18:01,250 --> 00:18:03,791 ‫رجل عجيب مصنوع من الهلام؟‬ 288 00:18:05,583 --> 00:18:08,041 ‫- المسه.‬ ‫- ماذا؟ لن ألمسه!‬ 289 00:18:08,125 --> 00:18:09,375 ‫المسيه أنت!‬ 290 00:18:09,458 --> 00:18:13,250 ‫تحب الأشياء المقززة.‬ ‫استخدم عصا أو ما شابه.‬ 291 00:18:13,333 --> 00:18:14,916 ‫لا أريد هذا! لا!‬ 292 00:18:15,000 --> 00:18:17,541 ‫لا يا "ليسا"! مزاحك يتخطى الحدود.‬ 293 00:18:20,958 --> 00:18:23,458 ‫من أنتما؟ منذ متى تقفان هنا؟‬ 294 00:18:23,541 --> 00:18:27,000 ‫أنتما غريبا الأطوار.‬ ‫كيف تجرؤان على إفزاع الناس هكذا؟‬ 295 00:18:28,041 --> 00:18:29,791 ‫آسفان. لم نقصد…‬ 296 00:18:29,875 --> 00:18:33,083 ‫ماذا؟ مهلًا. لا يا "شون". لا تعتذر إليه.‬ 297 00:18:33,166 --> 00:18:35,458 ‫هذا منزلنا يا غريب الأطوار.‬ 298 00:18:35,541 --> 00:18:37,833 ‫ماذا كنت تفعل في مرأب أبينا؟‬ 299 00:18:37,916 --> 00:18:39,875 ‫لا تكوني وقحة يا "ليسا".‬ 300 00:18:39,958 --> 00:18:43,750 ‫آسفان لأننا أجفلناك أيها السيد الهلامي.‬ 301 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 ‫أنا "شون". وهذه شقيقتي "ليسا".‬ 302 00:18:48,291 --> 00:18:49,916 ‫أنت على كوكب "الأرض" الآن.‬ 303 00:18:50,000 --> 00:18:51,041 ‫"الأرض"؟‬ 304 00:18:51,625 --> 00:18:55,208 ‫كيف انتهى بي المطاف على "الأرض"‬ ‫بحق قشرة "كايفر"؟‬ 305 00:18:55,291 --> 00:18:58,333 ‫آخر شيء أتذكره كان "سيبو".‬ 306 00:19:05,375 --> 00:19:06,541 ‫"سيبو"!‬ 307 00:19:07,583 --> 00:19:08,750 ‫"سيبو"؟‬ 308 00:19:08,833 --> 00:19:10,083 ‫تعني "سيبو بروك"!‬ 309 00:19:10,166 --> 00:19:12,458 ‫هذا أبونا! هل تعرفه؟‬ 310 00:19:13,041 --> 00:19:15,708 ‫أبوهما؟ "سيبو بروك" لديه…‬ 311 00:19:15,791 --> 00:19:19,125 ‫أهذان طفلا "سيبو بروك"؟‬ ‫يعني هذا إذًا أنني داخل…‬ 312 00:19:23,791 --> 00:19:25,083 ‫"(هارلم شاولن)"‬ 313 00:19:26,708 --> 00:19:28,458 ‫"بطن الوحش!"‬ 314 00:19:30,791 --> 00:19:32,208 ‫ماذا يفعل؟‬ 315 00:19:32,291 --> 00:19:35,125 ‫أتظنني خبيرة بعادات الفضائيين الهلاميين؟‬ 316 00:19:35,208 --> 00:19:37,000 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 317 00:19:37,083 --> 00:19:40,416 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ ‫واجهت مواقف أصعب من هذا يا "بلوبي".‬ 318 00:19:40,500 --> 00:19:43,958 ‫عليك فقط أن تستخدم حيلك الشيطانية‬ ‫كي تخدعهما.‬ 319 00:19:44,041 --> 00:19:46,958 ‫- أجل. هذا هو الحل.‬ ‫- أنت! إذا سمحت.‬ 320 00:19:47,041 --> 00:19:48,208 ‫نعم. مرحبًا.‬ 321 00:19:48,750 --> 00:19:50,291 ‫من أنت يا صاح؟‬ 322 00:19:50,375 --> 00:19:51,208 ‫أنا؟‬ 323 00:19:52,583 --> 00:19:54,500 ‫أنا "بلو"…‬ 324 00:19:54,583 --> 00:20:00,208 ‫"روبي"! نعم، أنا "روبي".‬ ‫أحد معارف أبيكما القدامى.‬ 325 00:20:00,291 --> 00:20:01,333 ‫أجل.‬ 326 00:20:01,416 --> 00:20:04,500 ‫في الواقع، أنا صائد كائنات فضائية‬ ‫وصديق قديم له.‬ 327 00:20:04,583 --> 00:20:07,125 ‫تربطنا صداقة قبل زمن بعيد.‬ 328 00:20:07,208 --> 00:20:08,166 ‫"روبي"؟‬ 329 00:20:08,250 --> 00:20:09,875 ‫لم يخبرنا أبي بشأنك قطّ.‬ 330 00:20:10,666 --> 00:20:14,666 ‫في الواقع، "سيبو" ليس شخصًا‬ ‫من النوع العاطفي.‬ 331 00:20:14,750 --> 00:20:16,666 ‫لا تفكرا في هذا الأمر كثيرًا.‬ 332 00:20:16,750 --> 00:20:19,166 ‫لم تجب عن سؤالي بعد.‬ 333 00:20:19,250 --> 00:20:21,458 ‫ماذا تفعل في مرأبنا؟‬ 334 00:20:22,583 --> 00:20:25,291 ‫مرأبنا! لم كنت هنا؟‬ 335 00:20:27,125 --> 00:20:28,625 ‫المرأب!‬ 336 00:20:28,708 --> 00:20:29,875 ‫أجل.‬ 337 00:20:29,958 --> 00:20:32,875 ‫هناك إجابة بسيطة لهذا السؤال.‬ 338 00:20:32,958 --> 00:20:34,583 ‫هذا لأن…‬ 339 00:20:36,500 --> 00:20:37,500 ‫ماذا بحق الـ…‬ 340 00:20:39,416 --> 00:20:40,500 ‫عُد إلى هنا!‬ 341 00:20:44,208 --> 00:20:46,375 ‫"الأسير يفرّ، اضغط الزر لاستعادته"‬ 342 00:20:48,750 --> 00:20:50,166 ‫أراكما لاحقًا أيها الفاشلان!‬ 343 00:20:54,250 --> 00:20:55,208 ‫عجبًا.‬ 344 00:20:57,666 --> 00:20:58,500 ‫كيف‬ 345 00:20:59,500 --> 00:21:01,041 ‫فعلت هذا؟‬ 346 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 ‫ضغطت هذا الزر فحسب،‬ ‫فسحبه الجهاز إلى داخله مجددًا.‬ 347 00:21:04,250 --> 00:21:05,541 ‫حسنًا. أخرجه.‬ 348 00:21:08,833 --> 00:21:09,666 ‫يا للهول.‬ 349 00:21:10,208 --> 00:21:11,791 ‫يا له من شعور شنيع.‬ 350 00:21:11,875 --> 00:21:15,458 ‫ما خطبكما؟‬ ‫كيف أمكنكما فعل هذا بكائن هلامي؟‬ 351 00:21:15,541 --> 00:21:17,958 ‫نحن؟ ماذا؟ لا. بل أنت!‬ 352 00:21:18,041 --> 00:21:20,916 ‫أنت أيها الهلامي، من أنت حقًا؟‬ 353 00:21:21,000 --> 00:21:25,166 ‫نعم، أخبرنا، وإلا فسنسحبك‬ ‫إلى داخل هذا الشيء مجددًا.‬ 354 00:21:26,250 --> 00:21:28,583 ‫حسنًا. أظنكما تغلبتما عليّ.‬ 355 00:21:29,166 --> 00:21:31,958 ‫أظنني لا أملك خيارًا الآن سوى…‬ 356 00:21:32,625 --> 00:21:34,541 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- إلى اللقاء يا فاشلان…‬ 357 00:21:36,375 --> 00:21:37,916 ‫أرني هذا للحظة.‬ 358 00:21:39,291 --> 00:21:41,791 ‫أتريد مواصلة الألاعيب يا "روبي"؟‬ 359 00:21:46,166 --> 00:21:47,916 ‫على رسلكما. حسنًا؟‬ 360 00:21:48,458 --> 00:21:50,375 ‫أنتما مختلان عقليًا، أتعلمان هذا؟‬ 361 00:21:50,458 --> 00:21:53,416 ‫اسمي "بلوبي". أنا مجرد محتال بسيط.‬ 362 00:21:53,500 --> 00:21:57,583 ‫اعتقلني "سيبو" خارج منظومة "سيثا"، حسنًا؟‬ 363 00:21:57,666 --> 00:22:00,000 ‫أرجوكما فقط، لا تفعلا هذا مجددًا.‬ 364 00:22:00,625 --> 00:22:04,250 ‫إنه أحد مجرمي أبي الفارّين فحسب.‬ ‫لن يفيدنا هذا بشيء.‬ 365 00:22:04,333 --> 00:22:05,541 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 366 00:22:05,625 --> 00:22:08,916 ‫- لا أظنه يستطيع مساعدتنا لنصل إلى الفضاء.‬ ‫- مهلًا!‬ 367 00:22:09,000 --> 00:22:12,916 ‫الفضاء؟ أتريدان السفر إلى الفضاء؟‬ ‫أستطيع مساعدتكما بهذا الصدد.‬ 368 00:22:14,833 --> 00:22:19,166 ‫حقًا، أنا مهندس من الطراز الأول.‬ ‫مستوى ذكائي "زي 13".‬ 369 00:22:19,250 --> 00:22:20,291 ‫أستطيع مساعدتكما.‬ 370 00:22:22,666 --> 00:22:23,875 ‫يبدو هذا مختلقًا.‬ 371 00:22:23,958 --> 00:22:27,125 ‫نعم، كانت محاولة لطيفة يا صديقي.‬ ‫عُد إلى الجهاز.‬ 372 00:22:27,208 --> 00:22:29,666 ‫لا! أرجوكما! سأبرم اتفاقًا معكما.‬ 373 00:22:29,750 --> 00:22:32,458 ‫سآخذكما إلى الفضاء، وبعدها تطلقان سراحي.‬ 374 00:22:33,166 --> 00:22:35,375 ‫بحقكما. ماذا ستخسران؟‬ 375 00:22:40,458 --> 00:22:42,083 ‫أدركت لتوي‬ 376 00:22:42,166 --> 00:22:43,875 ‫أننا لا نتحدث أبدًا.‬ 377 00:22:43,958 --> 00:22:45,833 ‫نحن نتحدث، لكننا لا نتحدث.‬ 378 00:22:45,916 --> 00:22:49,166 ‫لا أعني، "(كريس)، أيمكنك تخفيض‬ ‫درجة حرارة غرفة المعيشة؟"‬ 379 00:22:49,250 --> 00:22:51,875 ‫بل على غرار، "كيف حالك؟"‬ 380 00:22:52,750 --> 00:22:55,291 ‫"تيس"، كيف حالك؟‬ 381 00:22:55,375 --> 00:22:59,208 ‫أنا؟ في أروع حال. زوجي اختُطف.‬ 382 00:22:59,291 --> 00:23:02,000 ‫وأنا على وشك دخول بؤرة للقتلة المدربين.‬ 383 00:23:02,083 --> 00:23:05,666 ‫ولديّ اجتماع إجباري لمجلس الآباء‬ ‫هذا الأسبوع، لذا كل شيء في أفضل حال.‬ 384 00:23:05,750 --> 00:23:06,583 ‫"ملك لـ(شون)"‬ 385 00:23:06,666 --> 00:23:08,166 ‫ما هذه الأغراض؟‬ 386 00:23:09,041 --> 00:23:11,458 ‫ربّيت طفلين ذكيين يا عزيزتي.‬ 387 00:23:12,416 --> 00:23:15,166 ‫أذكى مما ينبغي. هلّا تسدين لي صنيعًا.‬ 388 00:23:15,250 --> 00:23:17,083 ‫راجعي قاعدة بيانات أهداف "تيري".‬ 389 00:23:17,166 --> 00:23:21,000 ‫اعرفي إن كانت لديه معلومات‬ ‫تتعلق برجل يُدعى "كريل".‬ 390 00:23:21,083 --> 00:23:22,041 ‫نعم يا سيدتي.‬ 391 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 ‫لحسن الحظ أن "تيري" منظم.‬ 392 00:23:27,041 --> 00:23:29,166 ‫نعم. أنا علّمته هذا.‬ 393 00:23:36,250 --> 00:23:37,625 ‫نفايات.‬ 394 00:23:38,291 --> 00:23:39,833 ‫هذا مثير للاهتمام، لكن لا.‬ 395 00:23:43,416 --> 00:23:46,000 ‫- ماذا يصنع في ظنك؟‬ ‫- وما أدراني؟‬ 396 00:23:46,875 --> 00:23:48,791 ‫أتظنين أنه يصنع سفينة فضائية؟‬ 397 00:23:49,375 --> 00:23:52,583 ‫سفينة فضائية كاملة يا "شون"؟‬ ‫في مرأب أبينا؟‬ 398 00:23:53,166 --> 00:23:54,083 ‫انتهيت.‬ 399 00:23:57,416 --> 00:24:00,500 ‫هذا جهاز للبحث عن السفن الفضائية.‬ 400 00:24:00,583 --> 00:24:02,375 ‫عجبًا.‬ 401 00:24:03,125 --> 00:24:05,666 ‫علينا فقط أن نشغّل هذا الجهاز و…‬ 402 00:24:08,916 --> 00:24:11,500 ‫يرصد مركبة فضائية قريبة من هنا.‬ 403 00:24:11,583 --> 00:24:14,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، ليس حقًا يا "شون".‬ 404 00:24:14,416 --> 00:24:17,083 ‫بحقك، لقد ألصق فقط قطع مخلفات ببعضها بعضًا.‬ 405 00:24:17,166 --> 00:24:19,708 ‫يستحيل أن يكون هذا الشيء فعّالًا حقًا.‬ 406 00:24:19,791 --> 00:24:21,583 ‫حسبك! ماذا تفعل يا "شون"؟‬ 407 00:24:22,625 --> 00:24:23,500 ‫"شون".‬ 408 00:24:31,416 --> 00:24:34,666 ‫حسنًا، يبدو أن…‬ 409 00:24:37,125 --> 00:24:40,625 ‫أقسم لك يا صاح، إن كانت خدعة أخرى، فسوف…‬ 410 00:24:45,333 --> 00:24:46,250 ‫ما هذا بحق الـ…‬ 411 00:24:47,250 --> 00:24:48,250 ‫تنحّي جانبًا.‬ 412 00:24:53,166 --> 00:24:54,291 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 413 00:24:54,375 --> 00:24:59,791 ‫نعم، تمامًا كما ظننت. هذه سفينة سفير‬ ‫من "إي إتش سي"، من الفئة "إس".‬ 414 00:24:59,875 --> 00:25:01,041 ‫كان محقًا.‬ 415 00:25:01,125 --> 00:25:03,833 ‫بالطبع كنت محقًا. أنا محقّ دائمًا.‬ 416 00:25:08,833 --> 00:25:11,083 ‫هل كانت هنا طوال الوقت؟‬ 417 00:25:18,125 --> 00:25:19,041 ‫هذا دبق.‬ 418 00:25:19,958 --> 00:25:23,958 ‫مكتوب هنا أن السفينة مسجلة‬ ‫باسم مدير تنفيذي في "المنظمة".‬ 419 00:25:26,208 --> 00:25:29,541 ‫لستما على قائمة المطلوبين‬ ‫الخاصة بـ"إي إتش سي"، صحيح؟‬ 420 00:25:29,625 --> 00:25:31,791 ‫فجّرنا ربّ عمل أبي.‬ 421 00:25:31,875 --> 00:25:32,833 ‫لا!‬ 422 00:25:32,916 --> 00:25:33,750 ‫هذا…‬ 423 00:25:34,708 --> 00:25:36,416 ‫من الغريب أن هذه السفينة هنا.‬ 424 00:25:38,041 --> 00:25:38,875 ‫حسنًا!‬ 425 00:25:40,208 --> 00:25:42,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ ماذا تعنين بـ"ماذا"؟‬ 426 00:25:43,000 --> 00:25:47,041 ‫وجدت سفينة فضائية لأجلكما.‬ ‫نفّذت ما طلبتماه. أطلقا سراحي الآن.‬ 427 00:25:47,625 --> 00:25:51,041 ‫- لا نستطيع قيادة هذه السفينة.‬ ‫- أجل يا صاح، نحن طفلان.‬ 428 00:25:51,666 --> 00:25:52,541 ‫"نحن طفلان"؟‬ 429 00:25:52,625 --> 00:25:55,500 ‫يمكنكما أن تحتجزا "بلوب" رهينة وتبتزاه،‬ 430 00:25:55,583 --> 00:25:59,166 ‫لكن عندما يتعين عليكما قيادة سفينة فضائية،‬ ‫تقولان فجأةً، "نحن طفلان."‬ 431 00:25:59,250 --> 00:26:01,750 ‫اسمع. لم تنته صفقتنا بعد. حسنًا؟‬ 432 00:26:01,833 --> 00:26:04,708 ‫يجب أن نسافر إلى الفضاء‬ ‫ونذهب إلى "باكي كوانتوز"‬ 433 00:26:04,791 --> 00:26:07,000 ‫ونجد أمنا، كي نتمكن من إنقاذ أبينا.‬ 434 00:26:07,083 --> 00:26:08,958 ‫وبعدها سنطلق سراحك.‬ 435 00:26:09,583 --> 00:26:11,208 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- "شون".‬ 436 00:26:12,208 --> 00:26:13,583 ‫حسنًا!‬ 437 00:26:14,458 --> 00:26:16,708 ‫أنتما أسوأ من أغلب المجرمين!‬ 438 00:26:17,458 --> 00:26:20,250 ‫طفلان وضيعان أحمقان مدللان.‬ 439 00:26:20,333 --> 00:26:23,541 ‫أدركت الآن لم لا يُوجد أطفال بين بني قومي!‬ 440 00:26:23,625 --> 00:26:26,333 ‫مهلًا. أتظنين أن أمنا ستغضب بسبب هذا؟‬ 441 00:26:26,416 --> 00:26:28,291 ‫على الأرجح.‬ 442 00:26:29,458 --> 00:26:31,416 ‫حسنًا. كنت أتساءل فقط. هيا بنا.‬ 443 00:26:32,833 --> 00:26:37,166 ‫أيها الكمبيوتر، فعّل التجاوز اليدوي.‬ ‫حدد مسارًا إلى "باكي كوانتوز".‬ 444 00:26:37,250 --> 00:26:41,041 ‫حان الوقت لزيارة صديقي القديم‬ ‫الذي لا أتذكر اسمه.‬ 445 00:26:41,125 --> 00:26:44,083 ‫جار تحديد مسار إلى "باكي كوانتوز".‬ 446 00:26:49,375 --> 00:26:53,458 ‫"(باكيز)"‬ 447 00:26:58,291 --> 00:27:00,041 ‫حسنًا. سأترجل من السفينة.‬ 448 00:27:02,666 --> 00:27:03,833 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 449 00:27:05,708 --> 00:27:06,541 ‫أجل.‬ 450 00:27:13,750 --> 00:27:15,750 ‫"جرّبوا البرغر المذهل خاصتنا،‬ ‫صفر سعرات حرارية!"‬ 451 00:27:15,833 --> 00:27:17,416 ‫"عيشوا، اضحكوا، أحبّوا"‬ 452 00:27:22,333 --> 00:27:25,166 ‫هذا المكان مختلف.‬ 453 00:27:33,625 --> 00:27:35,791 ‫أريد شطيرة لحم‬ ‫أيها الطائر الأبله المتهالك!‬ 454 00:27:35,875 --> 00:27:37,875 ‫أريد أن أطلب لحمًا!‬ 455 00:27:37,958 --> 00:27:41,416 ‫آسف يا أخي. لا أستطيع مساعدتك بهذا الصدد.‬ 456 00:27:41,500 --> 00:27:46,166 ‫لكن إن أردت، يمكنني أن أحضر لك‬ ‫قطع "ناغيز" مغذية.‬ 457 00:27:46,250 --> 00:27:49,791 ‫أقسم باسم "كروناتروكس الأعلى"،‬ 458 00:27:49,875 --> 00:27:52,833 ‫سألقي بك في ثقب أسود!‬ 459 00:27:53,583 --> 00:27:57,333 ‫ويحك يا صديقي. يبدو هذا أشبه بتهديد.‬ 460 00:27:57,416 --> 00:28:02,541 ‫لن أتهاون مع التهديدات.‬ ‫المشاجرات محظورة هنا.‬ 461 00:28:03,250 --> 00:28:05,083 ‫ربما أخطئت سماعك.‬ 462 00:28:06,583 --> 00:28:07,708 ‫أنت…‬ 463 00:28:07,791 --> 00:28:09,291 ‫لست جديرًا بالعناء!‬ 464 00:28:11,875 --> 00:28:12,875 ‫مرحبًا.‬ 465 00:28:13,541 --> 00:28:14,458 ‫حسنًا.‬ 466 00:28:15,083 --> 00:28:17,708 ‫- لم يعد هذا المكان كسابق عهده.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 467 00:28:17,791 --> 00:28:23,750 ‫كان فيما مضى مكانًا عظيمًا‬ ‫للحوم والدهون والكولسترول.‬ 468 00:28:23,833 --> 00:28:25,625 ‫فيما مضى،‬ 469 00:28:25,708 --> 00:28:28,083 ‫إن أكلت هنا أكثر من ثلاث مرات شهريًا،‬ 470 00:28:28,166 --> 00:28:29,875 ‫كان ينبغي لهم تفريغ معدتك‬ 471 00:28:29,958 --> 00:28:32,916 ‫لمنع الزيت من سدّ مسام كبدك.‬ 472 00:28:33,625 --> 00:28:35,500 ‫انظري إلى حاله الآن.‬ 473 00:28:36,833 --> 00:28:38,833 ‫نعم، أفهم ما تقوله.‬ 474 00:28:38,916 --> 00:28:41,583 ‫ربما يمكننا أن نساعد أحدنا الآخر.‬ 475 00:28:41,666 --> 00:28:44,875 ‫أبحث عن شخص ما، اسمه "كريل".‬ 476 00:28:44,958 --> 00:28:48,458 ‫سأعطيك خمس علب عصير إن أرشدتني إليه.‬ 477 00:28:48,541 --> 00:28:51,500 ‫ما هي "علبة العصير"؟‬ 478 00:28:51,583 --> 00:28:55,333 ‫170 غرامًا من السكر السائل النقي.‬ 479 00:28:55,416 --> 00:28:56,458 ‫سكر؟‬ 480 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 ‫اخفض صوتك.‬ 481 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 ‫أنا…‬ 482 00:29:02,500 --> 00:29:05,083 ‫لا أعرف أحدًا يُدعى "كريل".‬ 483 00:29:05,750 --> 00:29:09,166 ‫مهلا! لكن يمكنني أن أكون "كريل"‬ ‫إن أردت. سأغيّر اسمي!‬ 484 00:29:09,250 --> 00:29:10,833 ‫أرجوك!‬ 485 00:29:19,125 --> 00:29:22,208 ‫تذكرت الآن سبب كرهي للفضاء.‬ 486 00:29:22,291 --> 00:29:24,166 ‫هل تسألين عن "كريل"؟‬ 487 00:29:24,250 --> 00:29:26,958 ‫نعم، إنه الشخص الذي أنشده. هل تعرفه؟‬ 488 00:29:28,291 --> 00:29:31,541 ‫"تخليدًا لذكرى (كريل)"‬ 489 00:29:31,625 --> 00:29:33,083 ‫لا.‬ 490 00:29:33,625 --> 00:29:34,750 ‫أجل.‬ 491 00:29:34,833 --> 00:29:39,500 ‫حزنّا جميعًا بشدة لوفاته.‬ ‫ليس لأنه كان شخصًا طيبًا أو ما شابه.‬ 492 00:29:39,583 --> 00:29:42,541 ‫لكن كانت عليه مديونية ضخمة للمكان،‬ ‫ولم يسددها قطّ.‬ 493 00:29:43,500 --> 00:29:46,750 ‫لا أظن أن لديه أخًا أستطيع التحدّث إليه،‬ 494 00:29:46,833 --> 00:29:49,750 ‫أو ابن عم أو جدًا؟‬ 495 00:29:50,458 --> 00:29:52,666 ‫يا لجرأتك.‬ 496 00:29:54,125 --> 00:29:55,583 ‫"غلورلوكس"؟‬ 497 00:29:55,666 --> 00:29:58,875 ‫"غلورلوكس"! يا إلهي! مهلًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 498 00:29:58,958 --> 00:30:00,333 ‫أنا من يسأل الأسئلة!‬ 499 00:30:00,416 --> 00:30:04,291 ‫من أين أتيت بتلك الخوذة؟‬ ‫هل سرقتها؟ أيتها الوضيعة التافهة!‬ 500 00:30:05,291 --> 00:30:08,583 ‫لا، مهلًا يا "غلورلوكس".‬ ‫هدئ من روعك يا صديقي، حسنًا؟‬ 501 00:30:08,666 --> 00:30:11,208 ‫- هذه أنا، "تيس".‬ ‫- أهدئ من روعي؟‬ 502 00:30:11,291 --> 00:30:14,125 ‫أهذا ما قلته لتوك؟ أهدئ من روعي؟‬ 503 00:30:14,208 --> 00:30:17,166 ‫جئت إلى هنا، تعتمرين خوذة زميلي،‬ 504 00:30:17,250 --> 00:30:18,625 ‫وعليّ أن أهدئ من روعي؟‬ 505 00:30:18,708 --> 00:30:20,416 ‫- أتعلمين؟ أعطيني الخوذة!‬ ‫- لا!‬ 506 00:30:20,500 --> 00:30:22,416 ‫- هيا. أعطيني إياها.‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 507 00:30:22,500 --> 00:30:24,625 ‫- أعطيني الخوذة أيتها اللصة!‬ ‫- إنها…‬ 508 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 ‫- "تيس"؟‬ ‫- من ظننتني؟‬ 509 00:30:28,250 --> 00:30:30,541 ‫هذا المكان سيئ بحق.‬ 510 00:30:31,041 --> 00:30:32,583 ‫أترى من هذه؟‬ 511 00:30:33,958 --> 00:30:35,750 ‫عجبًا، إنها…‬ 512 00:30:36,541 --> 00:30:37,500 ‫أعلم هذا.‬ 513 00:30:38,791 --> 00:30:40,125 ‫ماذا دهاك؟‬ 514 00:30:41,000 --> 00:30:43,166 ‫أستميحك عذرًا!‬ 515 00:30:43,250 --> 00:30:47,208 ‫كيف كنت لأخمن أن الفتاة‬ ‫التي تعتمر خوذة زميلي السابق‬ 516 00:30:47,291 --> 00:30:52,666 ‫هي في الواقع زوجته التي خرّبت صداقتنا‬ ‫وأفسدت شراكتنا؟‬ 517 00:30:53,625 --> 00:30:55,500 ‫"خرّبت صداقتكما." حسنًا.‬ 518 00:30:55,583 --> 00:30:59,041 ‫بحقك يا صاح. دعوناك إلى حفل زفافنا.‬ 519 00:30:59,125 --> 00:31:00,333 ‫هذا ليس…‬ 520 00:31:00,416 --> 00:31:02,041 ‫أتدرين شيئًا؟ لا.‬ 521 00:31:02,791 --> 00:31:03,625 ‫لا.‬ 522 00:31:04,333 --> 00:31:08,208 ‫أرأيت؟ ها أنا ذا أعيد الكرّة.‬ ‫أستسلم لمشاعر غضبي.‬ 523 00:31:08,291 --> 00:31:14,000 ‫تقول دكتور "أكواتيكا" إن الغضب‬ ‫مجرد أذى يعبّر عن نفسه من خلال الأنانية.‬ 524 00:31:14,083 --> 00:31:16,750 ‫وعندما نستسلم للغضب،‬ 525 00:31:16,833 --> 00:31:18,583 ‫نؤذي أنفسنا فحسب.‬ 526 00:31:21,666 --> 00:31:22,750 ‫"تيس"…‬ 527 00:31:23,416 --> 00:31:24,708 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 528 00:31:24,791 --> 00:31:30,208 ‫آمل أن تكوني بخير، وأن تكوني و"سيبو"‬ ‫سعيدين في حياتكما.‬ 529 00:31:31,750 --> 00:31:33,958 ‫اسمع، ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 530 00:31:34,041 --> 00:31:36,666 ‫- اختطف أحدهم "تيري".‬ ‫- مهلًا. اختطفه؟‬ 531 00:31:36,750 --> 00:31:39,125 ‫نعم، كان أشبه بصائد كائنات فضائية.‬ 532 00:31:39,208 --> 00:31:42,125 ‫ربما يعمل لحساب "إي إتش سي"،‬ ‫لكنني لا أعلم يقينًا.‬ 533 00:31:42,208 --> 00:31:44,958 ‫ليست لدينا معلومات كثيرة.‬ ‫لهذا جئت إلى هنا.‬ 534 00:31:45,041 --> 00:31:47,291 ‫سمعت أن رجلًا يُدعى "كريل" قد يعرف، لكن…‬ 535 00:31:47,375 --> 00:31:51,791 ‫صائد كائنات فضائية!‬ 536 00:31:54,375 --> 00:31:56,000 ‫هذا جنون.‬ 537 00:31:56,750 --> 00:31:58,458 ‫"إي إتش سي" احتمال منطقي.‬ 538 00:31:58,541 --> 00:32:02,250 ‫لم ينفصل "سيبو" عنهم بشكل ودي.‬ 539 00:32:09,083 --> 00:32:11,500 ‫لهذا أتوارى في هذا المكان الوضيع.‬ 540 00:32:12,250 --> 00:32:14,541 ‫أتظن حقًا أنهم قد يرصدون مكافأة‬ ‫نظير اعتقاله؟‬ 541 00:32:14,625 --> 00:32:15,875 ‫فعلوا ما هو أسوأ قبلًا.‬ 542 00:32:17,083 --> 00:32:19,083 ‫ما الأمر؟ هل أشعرك بالضجر؟‬ 543 00:32:19,666 --> 00:32:21,750 ‫أتعلمين أن هذه المهمة ما زالت نشطة؟‬ 544 00:32:23,583 --> 00:32:25,000 ‫"حالة التعاقد: مفتوح"‬ 545 00:32:25,083 --> 00:32:26,750 ‫ما زالت نشطة؟ كيف؟ أنا…‬ 546 00:32:26,833 --> 00:32:29,666 ‫أليس هناك تاريخ انتهاء صلاحية أو ما شابه؟‬ 547 00:32:31,250 --> 00:32:33,416 ‫"آخر موقع معلوم: (باكي كوانتوز)"‬ 548 00:32:42,666 --> 00:32:45,666 ‫لم خلعت الخوذة عن رأسي؟‬ 549 00:32:45,750 --> 00:32:47,583 ‫وما أدراني بهذا؟‬ 550 00:32:53,666 --> 00:32:54,666 ‫نكاد نغادر بسلام.‬ 551 00:32:54,750 --> 00:32:57,250 ‫"غلورلوكس"! ها أنت ذا.‬ 552 00:32:57,833 --> 00:33:00,583 ‫أيها الروبوت المشرف، كنت فقط…‬ 553 00:33:00,666 --> 00:33:03,291 ‫"سيدي الروبوت المشرف" يا "غلورلوكس".‬ 554 00:33:03,375 --> 00:33:05,458 ‫أريدك أن تخدم الطاولات من سبعة إلى 13.‬ 555 00:33:05,541 --> 00:33:07,708 ‫"ريجينالد برايم" في إجازة مرضية.‬ 556 00:33:07,791 --> 00:33:10,500 ‫- مفهوم. هذا جيد.‬ ‫- وبعد هذا، تنظيف الحمامات.‬ 557 00:33:10,583 --> 00:33:13,166 ‫- "غلورلوكس".‬ ‫- ثمة فوضى عارمة هناك.‬ 558 00:33:13,250 --> 00:33:15,750 ‫- أنت! "غلورلوكس". يا رجل.‬ ‫- "غلورلوكس".‬ 559 00:33:15,833 --> 00:33:17,541 ‫انظر إليّ يا صديقي، حسنًا؟‬ 560 00:33:17,625 --> 00:33:20,041 ‫سيدي الروبوت المشرف، إنه مستقيل.‬ 561 00:33:20,125 --> 00:33:21,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:33:22,666 --> 00:33:23,500 ‫أمسكوا به!‬ 563 00:33:34,708 --> 00:33:36,458 ‫آسف يا دكتور "أكواتيكا".‬ 564 00:34:11,583 --> 00:34:13,458 ‫- هذه ليست مساعدة!‬ ‫- آسفة.‬ 565 00:34:26,333 --> 00:34:28,166 ‫تم رصد مشاجرة.‬ 566 00:34:28,750 --> 00:34:30,916 ‫المشاجرات ممنوعة هنا!‬ 567 00:34:36,375 --> 00:34:38,541 ‫لا بد أن أمنا وصلت بالفعل.‬ 568 00:34:39,125 --> 00:34:39,958 ‫ملاحظة ثاقبة.‬ 569 00:34:46,208 --> 00:34:49,375 ‫حسنًا. تعال يا "بلوبي". أنت معنا.‬ 570 00:34:50,125 --> 00:34:50,958 ‫عفوًا؟‬ 571 00:34:51,041 --> 00:34:54,166 ‫لن أتبعكما في كل مكان كحيوانكما الأليف.‬ 572 00:34:54,250 --> 00:34:56,125 ‫نحن معشر الـ"بلوب" لدينا كبرياء.‬ 573 00:34:56,208 --> 00:35:01,583 ‫نعم، لكن إن تركناك هنا،‬ ‫فستحاول سرقة السفينة، لذا…‬ 574 00:35:03,375 --> 00:35:04,666 ‫لا أصدّق هذا.‬ 575 00:35:04,750 --> 00:35:06,750 ‫هذه حياتي الآن. إنها مزرية.‬ 576 00:35:10,083 --> 00:35:13,458 ‫حسنًا، ستجزع أمنا على الأرجح‬ ‫عندما ترانا هنا،‬ 577 00:35:13,541 --> 00:35:15,666 ‫لذا دعني أتولى الكلام.‬ 578 00:35:15,750 --> 00:35:19,000 ‫سأطلب منها الجلوس وأشرح لها الأمر بهدوء.‬ 579 00:35:23,125 --> 00:35:24,416 ‫"ليسا"؟ "شون"؟‬ 580 00:35:24,500 --> 00:35:25,833 ‫أمي!‬ 581 00:35:26,791 --> 00:35:28,416 ‫علينا الفرار يا "تيس"!‬ 582 00:35:31,666 --> 00:35:32,625 ‫يا للهول!‬ 583 00:35:32,708 --> 00:35:35,666 ‫- ماذا يحدث يا أمي؟‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 584 00:35:35,750 --> 00:35:38,333 ‫عودا إلى البيت فورًا.‬ 585 00:35:38,416 --> 00:35:40,958 ‫أتدرون شيئًا؟ تبدو هذه نصيحة جيدة.‬ 586 00:35:43,666 --> 00:35:45,541 ‫حسنًا. لنذهب إلى السفينة الأخرى.‬ 587 00:35:46,166 --> 00:35:48,500 ‫ماذا… مهلًا! تلك سفينتي!‬ 588 00:35:48,583 --> 00:35:50,625 ‫هل كانت معكم طيلة الفترة الماضية؟‬ 589 00:35:56,333 --> 00:35:58,583 ‫أتدري شيئًا؟ لم لا تتولى القيادة؟‬ 590 00:36:02,333 --> 00:36:05,833 ‫ما هذه الإضاءة؟ أيها الكمبيوتر،‬ ‫جهّز تسلسل الإطلاق.‬ 591 00:36:06,583 --> 00:36:08,000 ‫اسمي "كريس".‬ 592 00:36:08,083 --> 00:36:11,750 ‫"كريس"، كمبيوتر، أيًا كان اسمك. هيا بنا.‬ 593 00:36:22,291 --> 00:36:23,750 ‫كيف حالنا؟ هل أفلتنا منهم؟‬ 594 00:36:25,791 --> 00:36:27,125 ‫ليس بعد.‬ 595 00:36:39,250 --> 00:36:41,000 ‫هيا. إنهم يطاردوننا.‬ 596 00:36:46,791 --> 00:36:49,750 ‫لا يعرفون معنى الاستسلام! أخرجنا من هنا!‬ 597 00:36:49,833 --> 00:36:52,041 ‫ماذا أفعل الآن في ظنك؟‬ 598 00:37:01,458 --> 00:37:03,166 ‫من هؤلاء القوم يا أمي؟‬ 599 00:37:03,250 --> 00:37:04,833 ‫نعم. لم يطاردوننا؟‬ 600 00:37:04,916 --> 00:37:07,375 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫كيف نستطيع مساعدتك يا "غلورلوكس"؟‬ 601 00:37:07,458 --> 00:37:09,333 ‫أحتاج إلى شخص يطلق نيران المدافع.‬ 602 00:37:09,416 --> 00:37:10,458 ‫- سأساعدك.‬ ‫- سأتولى هذا!‬ 603 00:37:12,291 --> 00:37:15,375 ‫ماذا؟ "شون"، ابتعد عن تلك الشاشة فورًا!‬ 604 00:37:29,583 --> 00:37:31,666 ‫مرحى، أحسنت!‬ 605 00:37:33,458 --> 00:37:35,583 ‫لا تقلقي. فعلنا هذا قبلًا.‬ 606 00:37:49,375 --> 00:37:50,583 ‫مرحى يا صاح!‬ 607 00:37:51,375 --> 00:37:52,458 ‫كان هذا مذهلًا!‬ 608 00:37:58,916 --> 00:38:00,958 ‫نعم. هذا رائع. لقد نجونا.‬ 609 00:38:01,041 --> 00:38:03,083 ‫هل فقدتما صوابكما؟‬ 610 00:38:03,166 --> 00:38:04,333 ‫قلت لك إنها ستثور.‬ 611 00:38:04,416 --> 00:38:07,875 ‫قلت تحديدًا، وكان كلامي في غاية الوضوح،‬ 612 00:38:07,958 --> 00:38:09,833 ‫"لا يمكنكما المجيء إلى الفضاء."‬ 613 00:38:09,916 --> 00:38:12,000 ‫ألم أقل هذا؟ أعلم أنني قلته.‬ 614 00:38:13,416 --> 00:38:15,250 ‫ومن… ما هذا؟‬ 615 00:38:16,750 --> 00:38:18,500 ‫أنت "أمي"، حسبما أظن؟‬ 616 00:38:18,583 --> 00:38:23,375 ‫أنا "ميثال رايثوكس بارثولوميو الثالث"،‬ ‫مجرم منقطع النظير.‬ 617 00:38:23,458 --> 00:38:27,416 ‫وغد بدوام جزئي،‬ ‫محطم قلوب بدوام كلي، ومبجل.‬ 618 00:38:27,500 --> 00:38:29,625 ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"بلوبي".‬ 619 00:38:31,833 --> 00:38:34,583 ‫نريد أن ننقذ أبانا بقدرك تمامًا.‬ 620 00:38:34,666 --> 00:38:35,625 ‫أجل.‬ 621 00:38:35,708 --> 00:38:40,166 ‫لم نستطع أن ندعك تذهبي وحدك يا أمي.‬ ‫ألا يُفترض بأفراد الأسرة أن يتكاتفوا معًا؟‬ 622 00:38:40,708 --> 00:38:43,416 ‫أحسنت قولًا. نعم يا أمي. "شون" محقّ.‬ 623 00:38:43,500 --> 00:38:46,166 ‫يُفترض بأفراد الأسرة أن يتكاتفوا معًا، صحيح؟‬ 624 00:38:54,000 --> 00:38:54,833 ‫لا.‬ 625 00:38:54,916 --> 00:38:56,708 ‫- أنتما مُعاقبان.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:38:56,791 --> 00:38:59,125 ‫كلاكما، فور عودتنا إلى "الأرض".‬ 627 00:38:59,208 --> 00:39:02,666 ‫- حقًا؟ بحقك يا أمي! مُعاقبان؟‬ ‫- ماذا عن الأسرة؟‬ 628 00:39:03,416 --> 00:39:06,666 ‫يمكنكما التحدّث عن "الأسرة" كما تشاءان‬ ‫في غرفتيكما، من دون تلفاز،‬ 629 00:39:06,750 --> 00:39:09,375 ‫ومن دون هواتف، حتى تلتحقا بالكلية.‬ 630 00:39:10,166 --> 00:39:11,291 ‫عجبًا!‬ 631 00:39:11,375 --> 00:39:15,208 ‫نعم، عندما تمارسان ألاعيب حمقاء،‬ ‫تفوزان بجوائز حمقاء.‬ 632 00:39:15,291 --> 00:39:18,250 ‫عذرًا على مقاطعتك، لكن ما وجهتنا؟‬ 633 00:39:18,333 --> 00:39:22,375 ‫- ألم يخبرك "كريل" بمكان أبي؟‬ ‫- لم يعد "كريل" خيارًا متاحًا.‬ 634 00:39:22,458 --> 00:39:26,500 ‫سبق لك العمل لحساب "المنظمة"‬ ‫يا "غلورلوكس". أتعلم إلى أين قد يأخذونه؟‬ 635 00:39:27,333 --> 00:39:28,166 ‫إن…‬ 636 00:39:30,458 --> 00:39:31,750 ‫عجبًا.‬ 637 00:39:31,833 --> 00:39:34,625 ‫أظن أن الوضع انقلب‬ ‫بالنسبة إلى "سيبو" العزيز.‬ 638 00:39:35,166 --> 00:39:38,958 ‫يتعفن ذلك الأحمق الآن على الأرجح‬ ‫داخل أحد سجون "إي إتش سي".‬ 639 00:39:39,541 --> 00:39:40,791 ‫هذا ما يستحقه.‬ 640 00:39:43,416 --> 00:39:45,375 ‫مهلًا. لا! كنت أمزح!‬ 641 00:39:45,458 --> 00:39:48,375 ‫حسنًا، كما قال الرجل الهلامي،‬ 642 00:39:48,458 --> 00:39:51,958 ‫إن كانوا قد أرسلوا صائدًا ليختطفه،‬ ‫فسيكون في أقرب "بي إي إف".‬ 643 00:39:52,041 --> 00:39:55,000 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- منشأة لمقايضة المكافآت.‬ 644 00:39:55,083 --> 00:39:58,125 ‫وهناك واحدة فقط قريبة في قطاع "ميراندا".‬ 645 00:39:58,208 --> 00:40:01,083 ‫مهلًا! هل سنذهب إلى سجن؟‬ 646 00:40:01,166 --> 00:40:03,333 ‫نعم. سنتركك هناك.‬ 647 00:40:07,708 --> 00:40:09,125 ‫ما رأيك يا "تيس"؟‬ 648 00:40:09,208 --> 00:40:12,000 ‫هذا دليلنا الوحيد حاليًا.‬ ‫الأمر جدير بالمحاولة.‬ 649 00:40:13,541 --> 00:40:16,166 ‫تعجّ تلك المنشأة بصائدي الكائنات الفضائية.‬ 650 00:40:16,250 --> 00:40:17,083 ‫هل أنت‬ 651 00:40:17,166 --> 00:40:19,666 ‫واثقة بأنك تريدين الذهاب إلى هنا، بما أنك…‬ 652 00:40:23,250 --> 00:40:26,750 ‫إن كان "تيري" هناك،‬ ‫فستكون تلك وجهتنا، حسنًا؟‬