1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,479 --> 00:00:49,799 MIAMI, NOIEMBRIE 1989 4 00:02:41,999 --> 00:02:43,080 Jorge, domnule... 5 00:02:43,440 --> 00:02:44,360 Aici. 6 00:02:44,760 --> 00:02:46,920 Lucía, vino cu mine, te rog. 7 00:02:59,160 --> 00:03:00,239 Aici. 8 00:03:01,999 --> 00:03:03,239 Intră. 9 00:04:33,359 --> 00:04:37,680 CE A VĂZUT LUCIA 10 00:04:59,640 --> 00:05:00,839 Dle Kouchner! 11 00:05:03,959 --> 00:05:05,479 Nu continui călătoria? 12 00:05:05,560 --> 00:05:08,320 Ba da, dar mai întâi vreau să mă asigur că totul e în regulă. 13 00:05:08,399 --> 00:05:10,640 - Dacă e în regulă cu tine. - Da. 14 00:05:17,640 --> 00:05:19,640 - Lucía Cerna? - Părinte? 15 00:05:20,279 --> 00:05:21,200 Bun venit la Miami. 16 00:05:22,919 --> 00:05:24,440 - Jorge. - Mă bucur să te cunosc. 17 00:05:24,519 --> 00:05:27,560 Camera voastră e pregătită. Îmi închipui că vrei să te odihneşti. 18 00:05:28,519 --> 00:05:29,640 Da. 19 00:05:29,719 --> 00:05:32,719 Bernard Kouchner, secretar de stat al Franţei. 20 00:05:32,800 --> 00:05:35,120 - Mă bucur să vă cunosc. - Îmi pare bine. 21 00:05:35,640 --> 00:05:37,839 Lucía, cred că te las în mâini bune. 22 00:05:39,440 --> 00:05:42,440 - Mulţumesc pentru tot. - Cu plăcere. Succes. 23 00:05:42,519 --> 00:05:44,320 - Jorge. Succes. - Mulţumesc. 24 00:05:44,919 --> 00:05:46,959 Şi cine e cea mai curajoasă? 25 00:05:58,919 --> 00:06:00,399 Domnilor, bună ziua. 26 00:06:01,680 --> 00:06:03,640 Domnul acesta e de la ambasada americană. 27 00:06:03,719 --> 00:06:04,760 Chidester. 28 00:06:04,839 --> 00:06:05,839 Richard Chidester. 29 00:06:06,359 --> 00:06:09,680 El este agentul special Sanchez de la FBI. 30 00:06:11,599 --> 00:06:12,719 Domnilor... 31 00:06:12,800 --> 00:06:14,880 Am discutat problema cu părintele Tojeira 32 00:06:14,959 --> 00:06:17,039 şi am stabilit că au nevoie de protecţie 33 00:06:17,640 --> 00:06:19,159 din clipa în care vor ajunge. 34 00:06:19,240 --> 00:06:20,240 Protecţie? 35 00:06:20,320 --> 00:06:23,640 Mi-e teamă că avem de-a face cu forţe puternice. 36 00:06:24,959 --> 00:06:26,839 Aceleaşi forţe malefice 37 00:06:26,919 --> 00:06:29,159 care au provocat moartea preoţilor în El Salvador. 38 00:06:29,240 --> 00:06:30,320 Înţeleg. 39 00:06:31,519 --> 00:06:34,760 Agent special Rivers şi agent Hoyos tot de la FBI. 40 00:06:36,000 --> 00:06:40,719 Agenţii sunt aici pentru siguranţa voastră. 41 00:06:42,959 --> 00:06:45,320 Nu am putea garanta siguranţa martorei şi familiei ei 42 00:06:45,399 --> 00:06:46,959 dacă nu am lua precauţiile necesare. 43 00:06:48,320 --> 00:06:52,279 De sigur, vei putea să-i vizitezi oricând doreşti. 44 00:06:52,359 --> 00:06:53,440 Desigur. 45 00:06:55,399 --> 00:06:58,680 FBI te va proteja 46 00:06:58,760 --> 00:06:59,880 într-un hotel. 47 00:07:00,279 --> 00:07:01,279 Vreo două zile. 48 00:07:01,880 --> 00:07:05,359 Putem evalua 49 00:07:05,440 --> 00:07:08,959 riscurile mai bine. 50 00:07:10,080 --> 00:07:11,320 E în regulă? 51 00:07:11,399 --> 00:07:12,880 - Da, da. - Bine. 52 00:07:14,399 --> 00:07:15,519 Dle Rivers... 53 00:07:15,599 --> 00:07:16,519 Mami! 54 00:07:17,839 --> 00:07:19,240 - Mergeţi. - Mulţumesc. 55 00:07:19,320 --> 00:07:20,440 Mami. 56 00:07:21,959 --> 00:07:23,800 Pe aici. Vino cu mine. 57 00:08:05,000 --> 00:08:06,080 Ce s-a întâmplat? 58 00:08:07,359 --> 00:08:08,599 Ce s-a întâmplat, scumpo? 59 00:08:12,680 --> 00:08:13,839 Ce a fost asta? 60 00:08:19,359 --> 00:08:20,519 Lucía. 61 00:08:23,839 --> 00:08:24,760 Uite. 62 00:08:25,519 --> 00:08:28,919 Pe lângă televizor, au luat şi telefonul. 63 00:08:30,120 --> 00:08:31,200 Ce ciudat! 64 00:08:32,959 --> 00:08:35,000 Dar camera este foarte frumoasă. 65 00:08:36,599 --> 00:08:37,560 Da. 66 00:08:38,239 --> 00:08:39,160 Foarte frumoasă. 67 00:08:47,440 --> 00:08:48,400 Ia loc. 68 00:09:28,999 --> 00:09:33,400 Te rog să-ţi spui numele, profesia şi adresa. 69 00:09:33,479 --> 00:09:36,359 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna. 70 00:09:37,759 --> 00:09:41,239 Continuă. Profesia şi adresa de acasă. 71 00:09:41,759 --> 00:09:44,800 Fac curăţenie în birouri la UCA, 72 00:09:46,080 --> 00:09:49,119 o universitate din Antiguo Cuscatlán 73 00:09:49,200 --> 00:09:50,680 şi locuiesc în Soyapango. 74 00:09:51,560 --> 00:09:54,999 San Salvador, în municipiul Soyapango. 75 00:09:56,839 --> 00:09:58,200 E cineva rănit? 76 00:09:59,119 --> 00:10:00,040 Iar Elba şi fata? 77 00:10:01,560 --> 00:10:02,839 Părinte Nachito, ai grijă... 78 00:10:06,639 --> 00:10:07,680 Da, părinte. 79 00:10:07,759 --> 00:10:09,920 Da, mă ocup. Da, părinte. La revedere. 80 00:10:47,320 --> 00:10:48,839 Bună, Lucía, ce mai faci? 81 00:10:48,920 --> 00:10:51,759 Fátima! Bine, bine. Cum se simte mama ta? 82 00:10:51,839 --> 00:10:53,759 Nu prea bine. 83 00:10:53,839 --> 00:10:55,959 Nu-ţi face griji, se va face bine. 84 00:10:56,040 --> 00:10:58,119 Nu mai avem pâine, dar Jorge a mai băgat în cuptor. 85 00:10:58,680 --> 00:11:00,879 Va fi gata în câteva minute. 86 00:11:00,959 --> 00:11:02,959 - Salut-o pe mama ta. - Mulţumesc. 87 00:11:03,040 --> 00:11:05,479 Jorge, aşteaptă mulţi oameni, grăbeşte-te. 88 00:11:06,520 --> 00:11:09,520 Le-am spus să se întoarcă mai târziu pentru că e periculos. 89 00:11:09,599 --> 00:11:11,800 dar vor pâine. Peste tot e închis. 90 00:11:12,440 --> 00:11:13,759 Nu este mâncare. 91 00:11:14,680 --> 00:11:17,160 Le-am spus preoţilor că transportul public nu funcţionează, 92 00:11:17,239 --> 00:11:19,080 dar se pare că universitatea este închisă 93 00:11:19,160 --> 00:11:21,280 şi nu trebuie să mă duc în timpul ofensivei. 94 00:11:21,359 --> 00:11:24,599 Azi e linişte, dar aseară a fost foarte periculos. 95 00:11:32,400 --> 00:11:34,800 Se spune că gherilele au pus o bombă 96 00:11:34,879 --> 00:11:37,479 în faţa lui uşii lui Elba şi Obdulio, unul dintre paznici 97 00:11:37,560 --> 00:11:38,639 şi au intrat în universitate. 98 00:11:39,680 --> 00:11:40,719 Li s-a întâmplat ceva? 99 00:11:40,800 --> 00:11:42,680 Nu, doar au traversat campusul. 100 00:11:43,440 --> 00:11:46,719 Soldaţii i-au înconjurat şi au fugit prin campus. 101 00:11:49,040 --> 00:11:52,920 Dar Elba e încă speriată şi era şi micuţa Celina, 102 00:11:52,999 --> 00:11:54,200 fata care o ajută pe mama. 103 00:11:57,599 --> 00:11:58,920 Iubita mea! 104 00:12:00,239 --> 00:12:01,680 Cine te-a trezit? 105 00:12:01,759 --> 00:12:03,879 Ce spune copilul meu frumos? 106 00:12:04,719 --> 00:12:07,520 Ce spune copilul meu frumos? Cine e acolo? 107 00:12:07,599 --> 00:12:08,719 Tata. 108 00:12:09,479 --> 00:12:12,080 Unu... Unu, doi şi... trei. 109 00:12:16,959 --> 00:12:17,999 Îmbrăcaţi-vă. 110 00:12:20,759 --> 00:12:21,680 Plecăm. 111 00:12:22,119 --> 00:12:23,560 Lasă-ne să ne spălăm mai întâi. 112 00:12:25,560 --> 00:12:26,479 Cinci minute. 113 00:12:26,999 --> 00:12:29,759 Poţi să ne laşi un minut, domnule? 114 00:12:31,560 --> 00:12:33,520 Ne spălăm pe faţă şi coborâm în cinci minute. 115 00:12:41,520 --> 00:12:44,560 Spuneţi numele complet şi profesia. 116 00:12:45,280 --> 00:12:46,200 Te rog. 117 00:12:46,839 --> 00:12:48,040 Jorge Cerna. 118 00:12:48,639 --> 00:12:49,560 Brutar. 119 00:12:50,719 --> 00:12:53,560 Ştiai că părintele Ellacuría aparţinea 120 00:12:53,639 --> 00:12:56,719 Frontului de Eliberare Farabundo Martí? 121 00:12:58,479 --> 00:12:59,560 Ţi-am zis deja. 122 00:13:00,599 --> 00:13:01,520 Sunt brutar. 123 00:13:06,759 --> 00:13:10,320 Spune-ţi numele complet şi ocupaţia. 124 00:13:10,400 --> 00:13:12,719 - Pentru dosar. - Te rog. 125 00:13:12,800 --> 00:13:14,280 Din nou? De ce? 126 00:13:14,359 --> 00:13:15,800 Răspunde la întrebare. 127 00:13:16,520 --> 00:13:17,520 Te rog. 128 00:13:18,800 --> 00:13:20,759 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna 129 00:13:21,239 --> 00:13:25,040 şi lucrez ca femeie de serviciu la UCA. 130 00:13:25,119 --> 00:13:26,320 În ce oraş locuieşti? 131 00:13:26,759 --> 00:13:28,639 Municipiul Soyapango, v-am spus deja. 132 00:13:44,080 --> 00:13:47,239 Nu mai avem făină, Jorge. Nu mai avem cu ce lucra. 133 00:13:47,879 --> 00:13:50,200 Nu avem apă şi nici ingrediente pentru pâine. 134 00:13:50,959 --> 00:13:52,959 Nici măcar lumânări să facem lumină. 135 00:13:54,800 --> 00:13:56,359 Şi ce vrei să fac eu? 136 00:13:56,440 --> 00:13:58,599 Lasă-mă să vorbesc cu părintele Nachito. 137 00:13:59,119 --> 00:14:01,239 Nu-l cunoşti, dar e cumsecade. 138 00:14:01,320 --> 00:14:03,320 Preoţii sunt nişte oameni foarte buni. 139 00:14:03,879 --> 00:14:06,119 Îţi voi face cunoştinţă cu ei. Hai să mergem. 140 00:14:06,800 --> 00:14:08,280 Poţi să iei copilul dacă vrei. 141 00:14:08,359 --> 00:14:10,359 Nu am ce să fac aici. 142 00:14:11,040 --> 00:14:14,719 Cum putem abandona casa asta, cuptorul? Asta e viaţa noastră. 143 00:14:14,800 --> 00:14:15,719 Din ce vom trăi? 144 00:14:17,520 --> 00:14:19,239 Din ce vom trăi dacă vom fi ucişi? 145 00:14:20,839 --> 00:14:22,239 Asta mă întreb eu. 146 00:14:22,320 --> 00:14:23,920 Din ce vom trăi? 147 00:14:27,879 --> 00:14:28,920 Să mergem! 148 00:14:28,999 --> 00:14:29,920 Urmaţi-mă! 149 00:14:30,719 --> 00:14:32,200 Mergeţi! 150 00:14:32,920 --> 00:14:33,959 Nenorociţilor! 151 00:14:34,520 --> 00:14:35,759 Înaintaţi! 152 00:14:36,400 --> 00:14:37,959 Nenorociţilor! Aveţi grijă! 153 00:14:38,680 --> 00:14:40,080 Mergi înainte, căpitane. 154 00:14:41,119 --> 00:14:42,639 - Nenorociţii! - La naiba! 155 00:14:43,560 --> 00:14:45,879 Nenorociţii! 156 00:14:49,800 --> 00:14:50,879 Uită-te la mine. 157 00:14:52,359 --> 00:14:53,440 Ascultă-mă cu atenţie. 158 00:14:54,280 --> 00:14:56,280 Casa asta nu e viaţa mea. 159 00:14:57,959 --> 00:15:00,080 Cuptorul acela nu e viaţa mea. 160 00:15:00,959 --> 00:15:02,639 Geraldina e viaţa mea. 161 00:15:03,959 --> 00:15:05,280 Tu eşti viaţa mea. 162 00:15:06,879 --> 00:15:09,719 La ce îmi foloseşte cuptorul dacă vă pierd pe voi doi? 163 00:15:10,320 --> 00:15:12,520 Ce rost mai are viaţa fără voi doi? 164 00:15:13,639 --> 00:15:14,759 Să mergem. 165 00:15:16,040 --> 00:15:16,959 Să mergem. 166 00:15:18,160 --> 00:15:21,839 Un colón fiecare! Cojutepeque şi San Vicente! 167 00:15:21,920 --> 00:15:25,320 Un colón fiecare pasager. Cojutepeque! 168 00:15:25,400 --> 00:15:27,639 San Vicente, un colón! 169 00:15:27,719 --> 00:15:31,119 Un colón, un colón, San Vicente! Cojutepeque! 170 00:15:31,680 --> 00:15:34,160 Un colón! 171 00:15:34,239 --> 00:15:35,639 Cojutepeque! 172 00:15:35,719 --> 00:15:38,040 Un colón, doamnă? Un colón? 173 00:15:38,119 --> 00:15:40,719 Cojutepeque, San Vicente! 174 00:15:40,800 --> 00:15:43,359 Un colón! Un colón! 175 00:15:43,440 --> 00:15:47,280 Un colón! Un colón! Cojutepeque şi San Vicente! 176 00:16:05,920 --> 00:16:07,839 - Afară! - Toată lumea afară. 177 00:16:09,759 --> 00:16:13,160 Ieşiţi cu documentele de identitate în mână. 178 00:16:17,160 --> 00:16:18,560 Sunt soldaţi. 179 00:16:21,200 --> 00:16:23,239 Vom spune că gherilele ne-au luat casa. 180 00:16:23,320 --> 00:16:25,999 Că mergem să ne adăpostim în şopronul mamei mele. 181 00:16:26,479 --> 00:16:27,959 Stai pe loc! Nu te mişca! 182 00:16:28,800 --> 00:16:30,920 La pământ! 183 00:16:32,680 --> 00:16:33,719 - Înapoi! - La pământ! 184 00:16:58,479 --> 00:17:00,479 - Unde te mergeţi? - În centru. 185 00:17:00,560 --> 00:17:01,599 Antiguo Cuscatlán? 186 00:17:02,359 --> 00:17:03,280 La stadion. 187 00:17:04,280 --> 00:17:05,200 Prea departe. 188 00:17:08,000 --> 00:17:11,159 Domnul, aşteaptă puţin, te ajut eu. 189 00:17:11,720 --> 00:17:15,560 Urcaţi. Aveţi grijă. 190 00:17:16,679 --> 00:17:18,480 Aveţi grijă să nu cădeţi. 191 00:17:39,040 --> 00:17:41,720 Gata. Acum, toată lumea să vină pe partea asta. 192 00:17:42,439 --> 00:17:44,839 Pe partea asta. Ţineţi-vă bine. 193 00:17:45,280 --> 00:17:46,320 În regulă. 194 00:17:46,399 --> 00:17:48,000 Haide, porneşte. 195 00:18:02,919 --> 00:18:04,080 Haideţi, haideţi! 196 00:18:05,199 --> 00:18:06,320 Haide! 197 00:18:06,800 --> 00:18:08,520 - Să mergem. - Da. 198 00:18:09,240 --> 00:18:10,159 Ai grijă. 199 00:18:25,599 --> 00:18:26,879 - La revedere. - La revedere. 200 00:18:27,399 --> 00:18:29,760 UNIVERSITATEA JOSÉ SIMEÓN CANAS 201 00:18:29,839 --> 00:18:30,960 - Bună. - Bună ziua. 202 00:18:49,919 --> 00:18:51,080 Intră. 203 00:18:53,520 --> 00:18:54,879 Părinte Nachito. 204 00:18:54,960 --> 00:18:56,199 Lucía, ce faci aici? 205 00:18:57,080 --> 00:18:59,280 Am venit pe jos din Soyapango. 206 00:18:59,919 --> 00:19:02,040 A mers puţin cu o maşină. 207 00:19:02,839 --> 00:19:04,919 Este război acolo, părinte. 208 00:19:05,000 --> 00:19:06,240 Nu avem apă, 209 00:19:06,800 --> 00:19:09,240 nu avem lumânări pentru lumină, nimic de mâncare. 210 00:19:09,320 --> 00:19:11,599 Şi aici se tot întrerupe curentul. 211 00:19:12,199 --> 00:19:14,720 Voiam să te întreb dacă putem rămâne aici peste noapte. 212 00:19:14,800 --> 00:19:16,399 Sau cât durează ofensiva. 213 00:19:16,480 --> 00:19:18,359 Da, desigur, nicio problemă. 214 00:19:18,439 --> 00:19:20,760 Dar nu sunt singură, părinte. 215 00:19:20,839 --> 00:19:23,080 Sunt cu soţul şi fiica mea. 216 00:19:23,159 --> 00:19:25,080 Nu-ţi face griji. 217 00:19:25,800 --> 00:19:26,720 Vino. 218 00:19:27,159 --> 00:19:28,679 Urmează-mă. 219 00:19:29,119 --> 00:19:31,960 - Probabil sunt extenuaţi. - Da, suntem. 220 00:19:32,040 --> 00:19:34,439 Soţul meu prefera să rămânem acasă. 221 00:19:34,520 --> 00:19:36,919 Crede că trebuie să stea de pază. 222 00:19:37,439 --> 00:19:38,520 Fiicei mele şi mie, 223 00:19:38,599 --> 00:19:42,159 de când cu bomba la uşă, ne e prea frică să fim acasă. 224 00:19:42,240 --> 00:19:46,560 Dar părintele Nachito, fiica mea şi cu mine stăm în căminul doctoranzilor. 225 00:19:46,639 --> 00:19:47,800 Nu, te rog. 226 00:19:47,879 --> 00:19:51,040 - Nu e nevoie să meargă acolo. - Lucrăm deja acolo, 227 00:19:51,119 --> 00:19:53,080 iar Lucía şi familia ei pot sta aici. 228 00:19:53,159 --> 00:19:55,560 Nu e nevoie. Casele sunt deja goale. 229 00:19:55,639 --> 00:19:58,760 Ne-am mutat deja în noua reşedinţă. 230 00:19:58,839 --> 00:20:01,080 - Veţi sta în casa 15-16. - Bine. 231 00:20:03,480 --> 00:20:04,599 Intră. 232 00:20:04,679 --> 00:20:07,399 Îţi sunt recunoscătoare, părinte Nachito. Eşti foarte amabil cu noi. 233 00:20:07,480 --> 00:20:09,080 Nu-i nicio problemă. 234 00:20:10,000 --> 00:20:11,399 Asta e. 235 00:20:11,960 --> 00:20:15,000 Nu sunt foarte confortabile, dar măcar aveţi intimitate. 236 00:20:15,080 --> 00:20:16,000 Poftim. 237 00:20:17,439 --> 00:20:19,560 E doar o noapte, părinte. 238 00:20:19,639 --> 00:20:22,080 Nu, Jorge, stăm cât e nevoie. 239 00:20:22,760 --> 00:20:24,639 Puteţi sta cât vreţi. 240 00:20:27,720 --> 00:20:30,399 Cel verde cred că vine dedesubt. 241 00:20:30,919 --> 00:20:32,280 Iar acesta vine aici. 242 00:20:33,520 --> 00:20:35,439 Trebuie să mănânci, părinte Ellacu. 243 00:20:35,520 --> 00:20:37,919 Ai slăbit prea mult în Spania. 244 00:20:38,000 --> 00:20:39,960 Nu, nu mai vreau. Mulţumesc, Elba. 245 00:20:40,359 --> 00:20:42,599 Credeam că încă eşti în Spania, părinte Ellacu. 246 00:20:42,679 --> 00:20:44,000 M-am întors ieri. 247 00:20:44,080 --> 00:20:46,520 Într-un moment nepotrivit având în vedere războiul. 248 00:20:47,359 --> 00:20:49,439 Şi când e un moment potrivit în ţara asta? 249 00:20:49,520 --> 00:20:52,040 Lucrurile au fost foarte urâte în ultima vreme. 250 00:20:52,119 --> 00:20:53,800 Ar fi trebuit să rămâi pe pământul tău. 251 00:20:53,879 --> 00:20:56,040 Ăsta e pământul meu. Ăsta. 252 00:20:56,119 --> 00:20:57,399 Lucía are dreptate. 253 00:20:57,480 --> 00:20:59,599 Odată cu restricţiile şi războiul la două străzi distanţă... 254 00:20:59,679 --> 00:21:02,280 Juan Ramón, pacea nu va veni singură. 255 00:21:02,800 --> 00:21:04,599 Pacea nu va veni niciodată. 256 00:21:04,679 --> 00:21:06,080 Războiul acesta nu are niciun sfârşit. 257 00:21:06,679 --> 00:21:07,599 Punct. 258 00:21:08,800 --> 00:21:10,240 Nu sunt de acord, Lolo. 259 00:21:10,320 --> 00:21:12,679 Şi va trebui să continuăm să facem tot ce putem. 260 00:21:12,760 --> 00:21:15,480 Preşedintele Cristiani însuşi mi-a cerut 261 00:21:15,560 --> 00:21:18,599 să fac parte din comisia de investigaţii FENASTRAS. 262 00:21:18,679 --> 00:21:20,080 Suntem în război de opt ani. 263 00:21:20,159 --> 00:21:22,280 Comisia mai poate aştepta câteva zile. 264 00:21:22,359 --> 00:21:24,599 Dar te-ai grăbit 265 00:21:24,679 --> 00:21:26,280 devansându-ţi călătoria din motive de securitate. 266 00:21:26,359 --> 00:21:27,879 Acesta este cel mai sigur loc din capitală. 267 00:21:28,359 --> 00:21:29,480 Desigur. 268 00:21:29,560 --> 00:21:31,760 Sediul guvernului este peste stradă. 269 00:21:31,839 --> 00:21:34,199 Suntem înconjuraţi de clădiri militare. 270 00:21:34,280 --> 00:21:36,119 Asta ne pune între două fronturi. 271 00:21:36,199 --> 00:21:38,639 Cine se teme poate merge în Santa Tecla, ca Rodolfo. 272 00:21:39,359 --> 00:21:41,159 Cu toţii ne temem, dar suntem aici. 273 00:21:42,839 --> 00:21:43,960 Uite... 274 00:21:44,560 --> 00:21:47,800 Dacă sunt ucis în timpul zilei, veţi şti că gherilele au făcut-o, 275 00:21:47,879 --> 00:21:51,560 dar dacă sunt ucis noaptea, soldaţii o vor fi făcut-o. 276 00:21:56,000 --> 00:21:59,080 Nu cred că ar trebui să glumim despre asta având în vedere circumstanţele. 277 00:21:59,159 --> 00:22:01,919 Cine ar vrea să ne ucidă? 278 00:22:02,320 --> 00:22:05,560 Mi se pare foarte iraţional. Noi... 279 00:22:06,119 --> 00:22:07,320 nu am făcut nimic. 280 00:22:08,760 --> 00:22:11,080 În fine, acum... 281 00:22:11,879 --> 00:22:15,760 Părintele Lolo abia mânca. Sărmanul om era bolnav. 282 00:22:16,359 --> 00:22:17,280 Da, foarte. 283 00:22:18,040 --> 00:22:20,359 Într-una din zilele astea ne va speria. 284 00:22:20,439 --> 00:22:22,679 De ce s-a dus părintele Cardenal la Santa Tecla? 285 00:22:22,760 --> 00:22:27,040 Au făcut o razie şi soldaţii au venit noaptea. S-a întâmplat acum două zile. 286 00:22:27,879 --> 00:22:31,760 Lucía, exact în ziua în care a ajuns părintele Ellacu. 287 00:22:32,480 --> 00:22:34,560 Părintele Rodolfo s-a speriat, 288 00:22:34,639 --> 00:22:37,800 şi atunci, părintele Nachito i-a spus să se ducă la Santa Tecla. 289 00:22:42,639 --> 00:22:44,760 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi 290 00:22:45,639 --> 00:22:47,560 Şi ne iartă nouă greşelile noastre, 291 00:22:47,639 --> 00:22:50,399 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; 292 00:22:51,040 --> 00:22:54,919 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. 293 00:22:56,040 --> 00:22:57,839 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri 294 00:22:58,679 --> 00:23:01,199 Sfinţească-se numele Tău 295 00:23:01,280 --> 00:23:03,599 Vie împărăţia Ta 296 00:23:03,679 --> 00:23:07,599 precum în cer şi pe pământ. 297 00:23:07,679 --> 00:23:10,240 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi 298 00:23:10,720 --> 00:23:16,320 Şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 299 00:23:16,399 --> 00:23:20,359 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 300 00:23:21,520 --> 00:23:24,000 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri 301 00:23:24,080 --> 00:23:26,240 Sfinţească-se numele Tău... 302 00:23:28,800 --> 00:23:30,000 Cinci minute! 303 00:23:37,199 --> 00:23:38,800 E o fată tare bună. 304 00:23:39,359 --> 00:23:40,760 E o comoară. 305 00:23:42,320 --> 00:23:44,159 La fel ca tatăl ei. 306 00:23:53,560 --> 00:23:56,040 La acea vreme... 307 00:23:56,119 --> 00:23:58,720 lucram la UCA de vreo patru ani. 308 00:23:59,520 --> 00:24:03,240 Dar pe atunci, lucram doar opt ore pe săptămână 309 00:24:03,320 --> 00:24:06,760 pentru că făceam curăţenie doar în birourile preoţilor care predau cursuri. 310 00:24:08,399 --> 00:24:09,800 Nu-ţi face griji, 311 00:24:09,879 --> 00:24:12,560 explică-i situaţia, iar părintele Ellacuría va înţelege. 312 00:24:12,639 --> 00:24:14,119 Ar fi de mare ajutor. 313 00:24:14,199 --> 00:24:16,560 Şi pe noi ne-ar ajuta. Avem nevoie de ajutor. 314 00:24:17,159 --> 00:24:19,879 Deci dialogul cu filozofia marxistă... 315 00:24:19,960 --> 00:24:21,119 Aproape au terminat. 316 00:24:21,199 --> 00:24:26,439 ... este necesar, nu doar pentru dialectica 317 00:24:26,520 --> 00:24:29,359 şi analiza materialistă a istoriei. 318 00:24:29,439 --> 00:24:32,040 Marx nu este un filozof speculativ. 319 00:24:32,480 --> 00:24:37,199 El interpretează realitatea de dragul transformării acesteia. 320 00:24:37,280 --> 00:24:42,000 Asta a vrut FMLN să facă. Să schimbe realitatea din El Salvador. 321 00:24:42,080 --> 00:24:44,800 Probabil, dar ar fi bine să punem la îndoială 322 00:24:44,879 --> 00:24:49,599 doar metodele gherilelor, şi niciodată motivaţia lor. 323 00:24:50,199 --> 00:24:54,760 Deci îţi doreşti o dictatură leninistă ca în Nicaragua? 324 00:24:55,199 --> 00:24:56,639 Trăiască Revoluţia? 325 00:24:56,720 --> 00:24:59,879 Să numeşti guvernul nicaraguan o dictatură leninistă 326 00:24:59,960 --> 00:25:03,679 este cel puţin aventuros, dar totuşi, nu cred că 327 00:25:03,760 --> 00:25:05,280 este timpul pentru revoluţie, 328 00:25:05,359 --> 00:25:06,760 ci mai degrabă timpul 329 00:25:06,839 --> 00:25:08,879 pentru dialog şi armonie. 330 00:25:08,960 --> 00:25:10,000 Cu toate astea, 331 00:25:10,080 --> 00:25:14,879 nevoile unui popor asuprit sunt în mod clar o prioritate urgentă. 332 00:25:14,960 --> 00:25:16,599 - Şi ce propui? - Trebuie să facem 333 00:25:16,679 --> 00:25:21,679 tot posibilul pentru a ne asigura că libertatea învinge asuprirea. 334 00:25:21,760 --> 00:25:24,359 Justiţia învinge nedreptatea. 335 00:25:24,439 --> 00:25:27,760 Şi iubirea, Menchén, iubirea... învinge ura. 336 00:25:27,839 --> 00:25:29,760 Tot posibilul? Crime şi răpiri? 337 00:25:29,839 --> 00:25:31,760 Menchén... Scuză-mă. 338 00:25:32,560 --> 00:25:33,879 Menchén, scuză-mă. 339 00:25:33,960 --> 00:25:35,919 Tatăl tău este lt. col. Menchén, nu? 340 00:25:36,000 --> 00:25:37,599 Ce legătură are asta? 341 00:25:37,679 --> 00:25:39,119 Nu, nimic. 342 00:25:39,599 --> 00:25:42,119 Dar cred că rectorul 343 00:25:42,199 --> 00:25:43,639 încearcă să spună 344 00:25:43,720 --> 00:25:45,480 că purtarea abominabilă 345 00:25:45,560 --> 00:25:47,240 a gherilelor, toată violenţa 346 00:25:47,320 --> 00:25:50,399 şi abuzurile pe care le-ai descris atât de bine 347 00:25:51,159 --> 00:25:56,000 invalidează cumva legitimitatea motivelor lor. 348 00:25:56,080 --> 00:25:57,760 Pentru că au motivele lor. 349 00:25:57,839 --> 00:25:59,599 Mulţumesc, Nacho. 350 00:25:59,679 --> 00:26:00,960 În regulă, pentru luni 351 00:26:01,040 --> 00:26:04,359 "Inteligenţa sensibilă" de Zubiri 352 00:26:04,439 --> 00:26:08,000 şi legătura dintre gândirea lui Heidegger 353 00:26:08,080 --> 00:26:10,199 cea a profesorului Zubiri. 354 00:26:11,000 --> 00:26:12,280 Învăţaţi. 355 00:26:14,560 --> 00:26:15,760 - La revedere. - La revedere. 356 00:26:15,839 --> 00:26:19,040 Ellacu, Lucía vrea să te roage ceva. 357 00:26:19,119 --> 00:26:20,399 Cred că este foarte rezonabil. 358 00:26:20,480 --> 00:26:21,599 Bine. 359 00:26:21,679 --> 00:26:23,560 Mergem în biroul meu? 360 00:26:23,639 --> 00:26:26,520 Poţi să mergi cu el? Am un curs acum. 361 00:26:26,599 --> 00:26:28,599 - Bine. - Ne vedem mai târziu. 362 00:26:28,679 --> 00:26:33,320 Părinte Ellacu, cu salariul lui Jorge de la brutărie 363 00:26:33,399 --> 00:26:35,960 şi orele pe care le lucrez la universitate 364 00:26:36,040 --> 00:26:38,520 nu pot să iau un împrumut de la bancă. 365 00:26:39,080 --> 00:26:41,960 Dacă aş lucra între 16 şi 20 de ore, atunci aş putea. 366 00:26:43,159 --> 00:26:44,280 Contează pe mine. 367 00:26:44,359 --> 00:26:46,960 Mă gândea, dacă nu îmi poţi da mai multe ore, 368 00:26:47,040 --> 00:26:50,080 poate mă recomandaţi la reşedinţa din Santa Tecla. 369 00:26:50,159 --> 00:26:52,679 Nu, avem nevoie de tine aici. 370 00:26:54,359 --> 00:26:58,240 Poţi face curat în biroul meu, dar şi la reşedinţă. 371 00:26:58,320 --> 00:27:01,000 Sau aş putea să-mi caut de muncă în altă parte. 372 00:27:01,080 --> 00:27:03,280 Nu mă asculţi, Lucía. 373 00:27:03,359 --> 00:27:07,000 Nu trebuie să-ţi cauţi de muncă în altă parte 374 00:27:07,080 --> 00:27:09,760 20 de ore, 30, câte ai nevoie. 375 00:27:09,839 --> 00:27:11,280 Voi vorbi cu Palomares. 376 00:27:12,280 --> 00:27:14,879 - Serios? - Da. 377 00:27:17,240 --> 00:27:19,599 Părinte Ellacu, pot să te îmbrăţişez? 378 00:27:19,679 --> 00:27:20,720 Bineînţeles. 379 00:27:21,280 --> 00:27:24,000 Nu ştiu... eşti foarte serios. 380 00:27:24,080 --> 00:27:27,520 Nu sunt serios, sunt basc. 381 00:27:30,639 --> 00:27:33,720 M-au ajutat de fiecare dată când am avut nevoie. 382 00:27:33,800 --> 00:27:35,639 Au fost mereu alături de mine. 383 00:27:43,280 --> 00:27:47,199 Nimic în lume nu m-ar fi oprit să lucrez pentru preoţi. 384 00:27:47,280 --> 00:27:48,599 Nimic. 385 00:27:51,839 --> 00:27:55,639 Când s-a născut copilul meu, Jorge şi-a dat demisia de la brutărie 386 00:27:55,720 --> 00:27:59,000 şi a construit un cuptor acasă cu mâinile lui 387 00:27:59,080 --> 00:28:03,520 pentru a avea grijă de Geraldina ca să pot continua să lucrez pentru ei. 388 00:28:12,599 --> 00:28:14,720 Erau cei mai buni oameni din lume. 389 00:28:15,439 --> 00:28:17,639 Am spus mereu asta şi o voi spune mereu. 390 00:28:20,720 --> 00:28:22,080 Îmi pare rău, domnule. 391 00:28:33,720 --> 00:28:34,960 Ce faci? 392 00:28:35,040 --> 00:28:36,560 Îl ascult cum cântă. 393 00:28:37,480 --> 00:28:38,760 Este părintele Nachito. 394 00:28:41,119 --> 00:28:43,240 Aş vrea să mă duc acolo să-l văd cum cântă... 395 00:28:48,399 --> 00:28:49,839 De ce nu te odihneşti? 396 00:28:50,359 --> 00:28:51,280 Culcă-te. 397 00:28:51,919 --> 00:28:54,839 Dacă voi n-aţi fi fost aici, m-aş fi dus direct acolo. 398 00:29:01,040 --> 00:29:03,720 - Ce faci? Vino încoace. - Vin imediat. 399 00:29:04,480 --> 00:29:05,599 Aşteaptă. 400 00:29:11,839 --> 00:29:16,159 Ce înseamnă această rebeliune verde? 401 00:29:18,040 --> 00:29:21,000 Ce înseamnă această rebeliune fără nume 402 00:29:21,080 --> 00:29:24,560 care deschide uşa către inima unui om? 403 00:29:25,800 --> 00:29:27,560 Adevărul este cel care insistă, 404 00:29:27,639 --> 00:29:30,439 Adevărul este cel ce merge mai departe. 405 00:29:31,040 --> 00:29:34,960 Vrea să fie spus şi luptă să iasă la iveală. 406 00:29:36,159 --> 00:29:38,040 Adevărul este cel care insistă, 407 00:29:38,599 --> 00:29:40,720 Adevărul este cel ce merge mai departe. 408 00:29:41,359 --> 00:29:45,760 Vrea să fie spus şi luptă să iasă la iveală. 409 00:29:46,280 --> 00:29:48,199 Luptă să iasă la iveală. 410 00:29:48,760 --> 00:29:51,960 Şi luptă să iasă la iveală. 411 00:29:52,439 --> 00:29:54,919 Dar exact asta mi-ai spus ieri. 412 00:29:55,000 --> 00:29:57,199 Ieri au fost la Disneyworld, în Orlando, 413 00:29:57,280 --> 00:29:58,760 dar nu am ştiut că se va întâmpla asta. 414 00:30:00,520 --> 00:30:01,560 Unde stau? 415 00:30:02,439 --> 00:30:05,040 - Ai spus că-i putem vizita. - Nu am spus aşa ceva. 416 00:30:05,560 --> 00:30:07,480 Dl Childester a spus. 417 00:30:07,560 --> 00:30:09,280 Nu-mi aduc aminte să fi spus asta. 418 00:30:12,080 --> 00:30:14,080 Au trecut multe zile. 419 00:30:15,000 --> 00:30:17,480 Spune-ne măcar la ce hotel stau? 420 00:30:17,560 --> 00:30:18,839 Îmi pare rău, părinte. Măsuri de siguranţă. 421 00:30:29,560 --> 00:30:30,599 E totul în regulă? 422 00:30:30,679 --> 00:30:32,599 Nu, nu mai avem timp. 423 00:30:39,080 --> 00:30:41,960 - A adormit? - Era extenuată. 424 00:30:47,839 --> 00:30:48,800 E bună? 425 00:30:49,560 --> 00:30:50,560 Vrei? 426 00:30:51,639 --> 00:30:54,359 E mai bună decât hamburgerul pe care ni-l dau mereu. 427 00:30:55,639 --> 00:30:56,839 Ce te-au întrebat? 428 00:30:57,399 --> 00:30:59,080 Aceleaşi lucruri care în fiecare zi. 429 00:31:00,439 --> 00:31:02,000 Cred că au terminat. 430 00:31:02,919 --> 00:31:04,800 Le-am spus tot ce am ştiut. 431 00:31:06,280 --> 00:31:08,439 Mâine ne vor duce la preoţi, o să vezi. 432 00:31:11,639 --> 00:31:13,679 Te întrebi vreodată ce s-ar fi întâmplat 433 00:31:13,760 --> 00:31:15,480 dacă ai fi rămas în Soyapango? 434 00:31:16,199 --> 00:31:19,280 Dacă Geraldina şi cu mine am fi intrat în necazurile astea? 435 00:31:20,280 --> 00:31:22,000 Mi-ai fi crezut povestea? 436 00:31:22,520 --> 00:31:23,679 Normal că ţi-aş fi crezut-o. 437 00:31:28,679 --> 00:31:30,960 Cine ştie de ce nu mă cred oamenii ăştia. 438 00:31:38,080 --> 00:31:39,919 Eu te voi crede întotdeauna. 439 00:31:40,599 --> 00:31:41,839 Întotdeauna. 440 00:32:05,280 --> 00:32:06,919 Copilul e aici. 441 00:32:23,679 --> 00:32:25,199 Lucía, Jorge, să mergem. 442 00:32:26,240 --> 00:32:27,320 Ne aşteaptă. 443 00:33:04,879 --> 00:33:09,760 Doctorul de aici este un compatriot de-al tău, Lucía. 444 00:33:10,800 --> 00:33:13,119 Va asista la interogatoriu. 445 00:33:15,399 --> 00:33:17,639 De ce am nevoie de un doctor dacă nu sunt bolnavă? 446 00:33:18,679 --> 00:33:22,439 Nu, nu. Vrem să fim... 447 00:33:24,040 --> 00:33:24,960 prevăzători. 448 00:33:27,000 --> 00:33:27,919 Doctorul... 449 00:33:28,359 --> 00:33:30,760 va ajuta FBI-ul cu interogatoriul. 450 00:33:36,760 --> 00:33:41,119 M-am gândit că ar fi bine să ai un compatriot alături de tine. 451 00:34:29,599 --> 00:34:30,719 Ce faci? 452 00:34:31,920 --> 00:34:32,920 E cineva înăuntru. 453 00:34:33,679 --> 00:34:34,759 Normal că e cineva înăuntru. 454 00:34:40,520 --> 00:34:42,520 Pare că le face rău preoţilor. 455 00:34:42,599 --> 00:34:43,920 Preoţii nu sunt în reşedinţă. 456 00:34:50,360 --> 00:34:52,000 Cineva trebuie să facă ceva. 457 00:35:12,279 --> 00:35:13,679 E armata. 458 00:35:18,440 --> 00:35:19,799 Se pare că au plecat. 459 00:35:21,920 --> 00:35:23,159 Ce fac aici? 460 00:35:24,599 --> 00:35:26,840 Îmi imaginez că urmăresc gherilele. 461 00:35:26,920 --> 00:35:30,040 Ca atunci când au intrat în campus prin poarta de lângă Obdulio. 462 00:35:32,599 --> 00:35:33,960 Hai să ne odihnim. 463 00:35:34,960 --> 00:35:36,080 Haide. 464 00:36:21,199 --> 00:36:23,360 Doamne atotputernic, 465 00:36:23,960 --> 00:36:27,159 în cer şi pe pământ, ajută-ne. 466 00:36:28,400 --> 00:36:30,719 Ajută-i pe preoţi, ajută-ne pe noi. 467 00:36:30,799 --> 00:36:32,960 Ellacuría făcea parte din FMLN? 468 00:36:34,040 --> 00:36:34,960 Frontul Farabundo Martí. 469 00:36:36,440 --> 00:36:39,400 Făcea parte din gherilă sau era doar un simpatizant? 470 00:36:39,480 --> 00:36:40,560 Nu. 471 00:36:40,639 --> 00:36:44,520 Părintele Ellacu nu făcea parte din gherilă, nu era implicat în aşa ceva. 472 00:36:44,599 --> 00:36:47,960 Atunci, ce preoţi făceau parte din gherile? 473 00:36:48,040 --> 00:36:52,759 Avea propriile idei, dar nu le plăcea violenţa de niciun fel. 474 00:36:52,840 --> 00:36:54,040 Lucía, 475 00:36:54,119 --> 00:36:55,440 ai spus multe lucruri, 476 00:36:56,199 --> 00:36:57,319 dar nimic adevărat. 477 00:36:57,400 --> 00:36:59,239 Ce vrei să spui? 478 00:36:59,960 --> 00:37:01,719 Domnule, de ce spui asta? 479 00:37:02,400 --> 00:37:06,279 Dacă aş fi vrut să mint, aş fi inventat ceva... nu ştiu, 480 00:37:06,360 --> 00:37:07,960 mai grav, 481 00:37:08,040 --> 00:37:09,960 mai rău. Ceva ce ai fi vrut să auzi. 482 00:37:11,639 --> 00:37:12,960 Domnule, ajută-mă. 483 00:37:13,040 --> 00:37:14,759 Te rog să nu te adresezi dlui Chidester. 484 00:37:16,119 --> 00:37:17,040 Este aici doar în calitate de observator. 485 00:37:17,719 --> 00:37:19,880 Nu pot să vorbesc cu el? De ce? 486 00:37:19,960 --> 00:37:22,840 Nu am jurisdicţie pe pământ american. 487 00:37:24,639 --> 00:37:26,040 Continuă. 488 00:37:26,840 --> 00:37:28,679 Nu cred că ai fost acolo. 489 00:37:29,960 --> 00:37:32,279 - Sau că ai dormit la UCA. - Poftim? 490 00:37:32,679 --> 00:37:35,840 În casa 15-16. Ăsta e adevărul. 491 00:37:35,920 --> 00:37:37,199 Casa 15-16 nu există! 492 00:37:38,480 --> 00:37:41,480 De ce nu le spui că eşti o mincinoasă? 493 00:37:41,560 --> 00:37:44,400 Nu sunt o mincinoasă. 494 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Spun adevărul! 495 00:37:49,679 --> 00:37:52,279 Nu te gândeşti la familia ta, Lucía. 496 00:37:52,360 --> 00:37:53,480 Fiica ta, 497 00:37:54,080 --> 00:37:55,440 soţul tău... 498 00:37:56,759 --> 00:37:59,480 - Îi distrugi. - Nu... 499 00:37:59,560 --> 00:38:01,520 De ce nu recunoşti că eşti o mincinoasă? 500 00:38:04,520 --> 00:38:06,840 Am spus doar că am văzut, 501 00:38:06,920 --> 00:38:08,679 iar tu te superi. 502 00:38:10,040 --> 00:38:12,319 De ce nu ne spui cine te-a convins să spui asta? 503 00:38:13,960 --> 00:38:15,000 Cine ţi-a spus să zici asta? 504 00:38:15,080 --> 00:38:16,400 Cine a inventat asta, Lucía? 505 00:38:16,480 --> 00:38:18,799 Ce mai vrei de la mine? 506 00:38:18,880 --> 00:38:20,159 Ce vrei să-ţi mai spun? 507 00:38:21,159 --> 00:38:23,279 Ce vreţi să fac? 508 00:38:23,360 --> 00:38:25,199 - Te rog, spune-mi! - Spune adevărul. 509 00:38:25,279 --> 00:38:27,639 Spun adevărul, dar nu mă crezi. 510 00:38:30,880 --> 00:38:32,960 Mărturia ta nu e prea solidă. 511 00:38:37,000 --> 00:38:38,799 Nu mai rezist. 512 00:38:38,880 --> 00:38:39,799 Facem o pauză? 513 00:38:40,279 --> 00:38:41,199 Nu. 514 00:38:43,639 --> 00:38:44,759 Uite ce e, Lucía. 515 00:38:45,759 --> 00:38:47,199 Hai să o luăm de la început. 516 00:38:47,279 --> 00:38:49,560 Nu. Nu... 517 00:38:50,639 --> 00:38:52,759 nu mai pot. 518 00:38:52,840 --> 00:38:55,440 Cât timp ai lucrat pentru preoţi? 519 00:39:04,799 --> 00:39:06,599 Ce s-a întâmplat? 520 00:39:06,679 --> 00:39:09,719 Aşa, aşa... 521 00:39:11,880 --> 00:39:13,360 Vrei şi tu? 522 00:39:14,799 --> 00:39:17,080 Dacă aş putea să sar de aici... 523 00:39:21,920 --> 00:39:25,880 aş putea să mă duc la biserică să le spun să ne protejeze. 524 00:39:25,960 --> 00:39:29,400 Probabil aş reuşi înainte să-şi dea seama că am sărit. 525 00:39:29,480 --> 00:39:32,679 Le-aş spune preoţilor că ne ţin închişi aici. 526 00:39:36,360 --> 00:39:37,759 Îndepărtează-te de fereastră. 527 00:39:40,799 --> 00:39:42,000 E pentru siguranţa ta. 528 00:39:57,960 --> 00:40:00,199 Preoţii au probleme. 529 00:40:19,360 --> 00:40:20,920 Părinte Nachito. 530 00:40:21,360 --> 00:40:22,520 Mă bucur să te văd. 531 00:40:23,000 --> 00:40:24,239 Te-am auzit cântând aseară. 532 00:40:25,679 --> 00:40:27,199 Ai grijă de ei, Lucía. 533 00:40:28,759 --> 00:40:30,960 Ai grijă de familia ta, nu-ţi face griji pentru mine. 534 00:40:54,319 --> 00:40:55,239 Lucía! 535 00:40:55,639 --> 00:40:57,440 Haide, începeţi cu mine. 536 00:40:57,520 --> 00:40:58,880 Lucía a avut o noapte proastă. 537 00:40:58,960 --> 00:41:00,319 - Ia-o mai târziu. - Lucía! 538 00:41:01,239 --> 00:41:02,319 Au trecut multe zile. 539 00:41:07,360 --> 00:41:08,440 Venim. 540 00:41:12,520 --> 00:41:16,319 Minte, Jorge. Lucía ne minte. 541 00:41:17,159 --> 00:41:19,199 Tu ştii asta, eu ştiu asta, ea ştie asta. 542 00:41:19,840 --> 00:41:22,279 Nu-mi pasă de ea, e femeie. 543 00:41:22,599 --> 00:41:25,000 E în natura femeilor să mintă. 544 00:41:25,679 --> 00:41:27,199 Dar tu, Jorge? 545 00:41:27,840 --> 00:41:29,319 Cum poţi permite asta? 546 00:41:32,520 --> 00:41:35,679 Poate nu minte. 547 00:41:38,599 --> 00:41:40,440 Poate a făcut o greşeală. 548 00:41:40,520 --> 00:41:42,400 Nu fi ridicol, omule. 549 00:41:42,480 --> 00:41:43,400 Colonele. 550 00:41:44,159 --> 00:41:45,080 Lasă-l în pace, colonele. 551 00:41:49,199 --> 00:41:50,119 Bine. 552 00:41:51,880 --> 00:41:52,880 Păi... 553 00:41:53,840 --> 00:41:55,719 investigaţia... 554 00:42:04,199 --> 00:42:05,639 Se pare că da, 555 00:42:06,279 --> 00:42:09,960 gherilele din FMLN i-au ucis pe preoţi. 556 00:42:12,319 --> 00:42:13,400 Bine. 557 00:42:14,840 --> 00:42:17,520 Martorul a făcut o greşeală. 558 00:42:20,000 --> 00:42:20,920 Nu a fost rea credinţă. 559 00:42:25,199 --> 00:42:26,840 Ignoraţi-o şi gata. 560 00:42:29,279 --> 00:42:31,000 Ştii ce eşti, Jorge? 561 00:42:31,520 --> 00:42:32,719 Un fătălău. 562 00:42:33,480 --> 00:42:34,759 O cârpă. 563 00:42:37,159 --> 00:42:39,599 Îţi plac femeile care îţi dau ordine, nu? 564 00:42:40,119 --> 00:42:41,920 Asta îţi place, Jorge. 565 00:42:42,000 --> 00:42:45,920 Mi-aş tăia boaşele înainte să las o femeie să-mi dea ordine. 566 00:42:47,560 --> 00:42:49,799 Ştii cum se comportă preoţii cu femeile, nu? 567 00:42:50,239 --> 00:42:51,159 Sunt nişte nenorociţi. 568 00:42:52,119 --> 00:42:55,199 Iar preoţii spanioli sunt cei mai răi. 569 00:42:59,360 --> 00:43:01,520 Crezi că nu se culcă cu femei? 570 00:43:01,599 --> 00:43:03,000 Jurământul de castitate. 571 00:43:04,960 --> 00:43:05,880 Da? 572 00:43:06,560 --> 00:43:07,639 Crezi asta? 573 00:43:09,360 --> 00:43:10,440 Ştii cum le-o trag? 574 00:43:11,159 --> 00:43:13,440 Le cer să le prepare cafea, 575 00:43:13,520 --> 00:43:15,159 să le facă paturile, 576 00:43:15,799 --> 00:43:21,159 iar apoi le-o trag în fund. 577 00:43:25,000 --> 00:43:27,239 Ştii cum îi spunea Lucía sociologului? 578 00:43:28,639 --> 00:43:30,560 "Nachito." "Nachito." 579 00:43:32,040 --> 00:43:33,080 Tată lumea îi spunea aşa. 580 00:43:33,159 --> 00:43:35,599 I-au tras-o soţiei tale. 581 00:43:36,159 --> 00:43:37,560 I-au tras-o Lucíei. 582 00:43:37,639 --> 00:43:41,159 Şi moşii ăia spanioli sunt virili. 583 00:43:43,239 --> 00:43:46,199 - Ce vrei să fac eu? - Nu, nu face nimic. 584 00:43:46,719 --> 00:43:48,319 Îţi spun doar ce s-a întâmplat. 585 00:43:49,279 --> 00:43:51,319 Lucía şi-a luat-o. 586 00:43:51,799 --> 00:43:53,599 Lucía era târfa celor de la UCA. 587 00:43:53,679 --> 00:43:55,719 "Târfa UCA" i se spunea. 588 00:43:57,199 --> 00:43:58,840 Avem informaţii. 589 00:43:59,840 --> 00:44:00,960 Am aflat... 590 00:44:01,599 --> 00:44:03,319 că fetiţa nu e a ta. 591 00:44:03,400 --> 00:44:05,599 Nu. Nu ştiai? 592 00:44:06,239 --> 00:44:07,599 Uită-te la tine, Jorge. 593 00:44:08,080 --> 00:44:10,239 Unde e asemănarea? 594 00:44:11,639 --> 00:44:13,119 Aici, la urechi? 595 00:44:16,400 --> 00:44:17,400 Bine. 596 00:44:17,840 --> 00:44:18,759 Ce părere ai despre asta? 597 00:44:23,239 --> 00:44:24,880 Părerea mea este... 598 00:44:26,400 --> 00:44:28,119 că sunteţi nişte nenorociţi. 599 00:44:53,759 --> 00:44:55,159 Voiam să te ajut, Jorge. 600 00:45:00,239 --> 00:45:01,840 Încercam să te ajut, Jorge. 601 00:45:03,880 --> 00:45:05,360 Dar nu mă laşi. 602 00:45:08,639 --> 00:45:10,319 Nu mă laşi să fiu cumsecade. 603 00:45:13,080 --> 00:45:14,199 Uită-te la mine. 604 00:45:16,000 --> 00:45:17,199 Uită-te la mine. 605 00:45:22,880 --> 00:45:25,799 Idiotule. Nenorocitule. 606 00:45:32,040 --> 00:45:33,520 Hai să o luăm de la început. 607 00:45:33,599 --> 00:45:35,719 Fără vulgaritate. 608 00:45:40,920 --> 00:45:42,319 Cât timp? 609 00:45:50,319 --> 00:45:52,319 Cât timp, Jorge... 610 00:45:52,880 --> 00:45:55,960 a lucrat Lucía pentru preoţi la UCA? 611 00:46:03,080 --> 00:46:04,679 Spune-ne, te rog, Jorge. 612 00:46:20,119 --> 00:46:21,560 Ce ţi-au făcut? 613 00:46:24,480 --> 00:46:25,960 Eşti bine? 614 00:46:36,520 --> 00:46:38,920 E tot ce am văzut de la fereastră. 615 00:46:39,440 --> 00:46:41,400 Din casa 15-16 616 00:46:41,480 --> 00:46:45,000 se vede poarta, aleea noii reşedinţe. 617 00:46:45,599 --> 00:46:47,719 Nu e prea mult, dar e ceva. 618 00:46:49,719 --> 00:46:51,719 Preoţii au fost ucişi de soldaţi. 619 00:46:53,040 --> 00:46:54,199 Asta e tot ce ştiu. 620 00:46:55,119 --> 00:46:57,679 Nu ştiu cine sau de ce, 621 00:46:58,599 --> 00:47:00,920 dar erau soldaţi. I-am văzut. 622 00:47:02,560 --> 00:47:04,639 Şi mai ştiu că nu au meritat asta 623 00:47:05,159 --> 00:47:07,199 pentru că erau cei mai cumsecade oameni din lume. 624 00:47:07,279 --> 00:47:09,440 Lucía, de ce continui să spui asta? 625 00:47:10,319 --> 00:47:11,639 Pentru că e adevărul. 626 00:47:13,199 --> 00:47:15,119 Ei încearcă să te ajute. 627 00:47:15,199 --> 00:47:16,480 "Să mă ajute." 628 00:47:16,960 --> 00:47:17,960 Cum mă ajută? 629 00:47:20,239 --> 00:47:23,360 Ştim că rectorul avea legături cu gherilele 630 00:47:23,440 --> 00:47:25,679 şi că erau probleme în cadrul grupului. 631 00:47:25,759 --> 00:47:27,719 - Doctorul ştie multe. - Da. 632 00:47:28,960 --> 00:47:31,880 Mai ştim şi că gherilele erau supărate pe preoţi. 633 00:47:32,199 --> 00:47:33,520 Pentru că nu s-au alăturat ofensivei. 634 00:47:33,599 --> 00:47:36,440 Erau împotriva violenţei, cum ai spus, Lucía. 635 00:47:38,360 --> 00:47:39,400 Uite ce e... 636 00:47:40,080 --> 00:47:41,960 nu vreau să ai probleme. 637 00:47:42,599 --> 00:47:45,679 Ştiu că preoţii te-au obligat să spui că soldaţii 638 00:47:45,759 --> 00:47:49,560 i-au ucis pe ceilalţi preoţi, dar se acoperă unul pe celălalt. 639 00:47:52,119 --> 00:47:54,840 Mulţi dintre ei s-au infiltrat printre gherile. 640 00:47:55,319 --> 00:47:57,599 Tojeira e unul dintre ei. 641 00:47:59,199 --> 00:48:01,040 Trebuie doar să spui adevărul. 642 00:48:01,759 --> 00:48:04,159 Te-au obligat să minţi, nimic mai mult. 643 00:48:05,960 --> 00:48:06,880 Uită-te la mine. 644 00:48:09,920 --> 00:48:11,560 Dacă nu spui adevărul, 645 00:48:12,239 --> 00:48:14,840 domnii aceştia de vor deporta în El Salvador. 646 00:48:14,920 --> 00:48:16,759 Ştii ce se va întâmpla acolo, nu? 647 00:48:17,360 --> 00:48:18,520 Ne vom vedea. 648 00:48:19,040 --> 00:48:20,159 Şi nu doar cu tine. 649 00:48:20,239 --> 00:48:21,400 Nu mai insista. 650 00:48:22,920 --> 00:48:23,840 Şi cu fiica şi soţul tău. 651 00:48:25,840 --> 00:48:27,840 - Nu... - Chidester. 652 00:48:29,239 --> 00:48:30,599 Nu eu... 653 00:48:32,319 --> 00:48:34,239 nu eu sunt cea care insistă. 654 00:48:35,239 --> 00:48:37,239 Adevărul este cel care insistă. 655 00:48:38,239 --> 00:48:40,119 Adevărul este cel care merge mai departe. 656 00:48:41,520 --> 00:48:43,400 Adevărul vrea să fie spus. 657 00:48:43,480 --> 00:48:45,360 Adevărul vrea să fie auzit. 658 00:48:45,880 --> 00:48:49,440 Adevărul se luptă să iasă la iveală. Eu doar îl spun. 659 00:48:51,360 --> 00:48:52,759 Eu doar îl spun. 660 00:48:53,719 --> 00:48:56,880 Unde e copilul? Aici! Aici! 661 00:48:56,960 --> 00:48:58,840 Unde e copilul? 662 00:48:59,639 --> 00:49:01,159 Poţi să deschizi uşa, te rugăm? 663 00:49:01,639 --> 00:49:04,400 Vrem să trecem prin casă să ajungem pe strada Cantábrico. 664 00:49:04,480 --> 00:49:05,599 Mauricio? 665 00:49:05,679 --> 00:49:08,199 Dnă Lucía, poţi să ne laşi să trecem? 666 00:49:09,000 --> 00:49:10,279 Este paznicul. 667 00:49:10,599 --> 00:49:11,560 Deschide-le. 668 00:49:22,679 --> 00:49:24,319 - Mulţumesc. - Mauricio, ai auzit 669 00:49:24,400 --> 00:49:25,319 împuşcăturile aseară? 670 00:49:26,279 --> 00:49:27,400 Nu ştiu nimic, doamnă. 671 00:49:27,480 --> 00:49:28,560 Te-ai dus să verifici? 672 00:49:28,639 --> 00:49:30,119 - Ce să verific? - Reşedinţa. 673 00:49:31,040 --> 00:49:31,960 Ai văzut ceva? 674 00:49:32,960 --> 00:49:35,560 Ceva pe pământ. Nu ştim ce e. 675 00:49:35,920 --> 00:49:36,840 Scuzaţi-mă. 676 00:49:39,560 --> 00:49:40,520 Lucía. 677 00:49:41,560 --> 00:49:42,719 Mă duc să mă uit. 678 00:51:07,319 --> 00:51:09,040 Nu te uita! Întoarce-te! 679 00:51:09,119 --> 00:51:10,520 - De ce? - I-au ucis pe preoţi. 680 00:51:10,599 --> 00:51:11,599 Nu. 681 00:51:12,199 --> 00:51:13,119 Nu... 682 00:51:14,159 --> 00:51:15,199 Nu! 683 00:51:16,159 --> 00:51:17,840 Nu... Cine? 684 00:51:18,319 --> 00:51:20,040 Nu ştiu. Pare că toţi sunt morţi. 685 00:51:20,480 --> 00:51:22,920 - Părintele Ellacu? - Sunt şase cadavre. 686 00:51:23,000 --> 00:51:24,520 Dumnezeule! 687 00:51:25,480 --> 00:51:27,440 Trebuie să-i spun părintelui Chema! 688 00:51:27,520 --> 00:51:28,719 Au ucis-o şi pe Elba. 689 00:51:28,799 --> 00:51:31,159 - Şi pe micuţa Celina. - Iisuse! 690 00:51:32,400 --> 00:51:33,840 Acolo urma să dormim. 691 00:51:33,920 --> 00:51:35,440 Hai să ne întoarcem în casă. 692 00:51:35,520 --> 00:51:38,719 Nu. Nu, nu... Trebuie să-l anunţ pe iezuitul provincial. 693 00:51:38,799 --> 00:51:40,000 De ce? Îşi vor da seama. 694 00:51:41,360 --> 00:51:43,840 Du-o la mama mea. Voi veni şi eu. 695 00:51:43,920 --> 00:51:45,000 Lucía... 696 00:51:45,080 --> 00:51:47,880 Nu. Trebuie să vorbesc cu iezuitul provincial. 697 00:51:47,960 --> 00:51:49,279 Vino cu noi. 698 00:51:49,360 --> 00:51:52,239 Nu pot să-i las acolo în soare. 699 00:51:52,319 --> 00:51:53,799 Nu, nu! 700 00:51:54,520 --> 00:51:56,719 Celinita... 701 00:51:57,480 --> 00:51:58,480 Eşti bine, Obdulio? 702 00:51:59,279 --> 00:52:01,040 Celinita mea... 703 00:52:01,440 --> 00:52:04,400 Au venit aseară şi i-au ucis pe preoţi. 704 00:52:04,480 --> 00:52:06,400 Poftim? Ce preoţi? 705 00:52:06,480 --> 00:52:09,440 Pe toţi! Cadavrele sunt în curte. 706 00:52:10,159 --> 00:52:11,880 Părintele Ellacu. 707 00:52:12,759 --> 00:52:14,560 Părintele Nachito. 708 00:52:14,639 --> 00:52:16,560 Părintele Moreno. 709 00:52:17,599 --> 00:52:19,159 Şi Segundo Montes. 710 00:52:19,920 --> 00:52:22,719 Amando López, chiar şi părintele Lolo. 711 00:52:23,400 --> 00:52:25,719 Calmează-te. Eşti sigură de ceea ce spui? 712 00:52:26,040 --> 00:52:26,960 Da, părinte. 713 00:52:27,360 --> 00:52:29,080 Du-te şi uită-te singur. 714 00:52:30,639 --> 00:52:33,239 Şi Elba şi fiica ei. 715 00:52:34,639 --> 00:52:37,840 Sunt în dormitor, împuşcate amândouă. 716 00:52:43,480 --> 00:52:44,880 Soldaţii au făcut-o, părinte. 717 00:52:44,960 --> 00:52:49,080 I-am văzut. Am văzut soldaţii. I-au omorât. 718 00:52:49,840 --> 00:52:51,599 - Ai spus cuiva? - Nu. 719 00:52:51,679 --> 00:52:53,319 Lucía, unde e familia ta? 720 00:52:53,400 --> 00:52:55,840 - Soţul şi fiica ta? - Acasă la mama mea. 721 00:52:55,920 --> 00:53:00,040 Bine, stai aici cu ei şi nu vorbi cu nimeni. 722 00:53:00,119 --> 00:53:01,319 Cine va găti acum dacă Elba nu mai e? 723 00:53:01,400 --> 00:53:03,840 - Asta nu contează acum. - Bine. 724 00:53:04,279 --> 00:53:07,840 Lucía, du-te acasă la mama ta cu Jorge. 725 00:53:07,920 --> 00:53:11,040 Stai acolo şi nu vorbi cu nimeni, ai înţeles? Cu nimeni. 726 00:53:11,119 --> 00:53:14,000 Dumnezeule! Dumnezeule! 727 00:53:14,080 --> 00:53:16,960 - Obdulio... - E o tragedie, părinte! 728 00:53:41,159 --> 00:53:43,560 Colegii tăi aveau legături cu gherilele? 729 00:53:43,639 --> 00:53:47,279 Uite, oamenii ăştia... preoţii... au vrut să obţină liniştea cu ajutorul justiţiei. 730 00:53:47,360 --> 00:53:49,520 S-au ferit mereu de violenţă. 731 00:53:49,599 --> 00:53:52,199 Nu au atins niciodată o puşcă sau un pistol. 732 00:53:52,279 --> 00:53:55,840 Iar ei au venit aici să le combată ideile cu gloanţe. 733 00:53:55,920 --> 00:53:59,000 Preşedintele Cristiani acuză FMLN de crimă. 734 00:53:59,080 --> 00:54:02,239 Dacă are vreo dovadă, ar trebui să o pună la dispoziţia anchetatorilor. 735 00:54:02,319 --> 00:54:05,199 Graffiti-ul de afară confirmă această versiune. 736 00:54:05,279 --> 00:54:09,000 Oricine poate face graffiti. Scuză-mă. 737 00:54:10,560 --> 00:54:12,440 Părinte Augustín Herrera? 738 00:54:12,840 --> 00:54:16,400 Paul Tipton. Preşedintele colegiilor şi universităţilor iezuite. 739 00:54:16,480 --> 00:54:18,560 Părinte Tipton, mă bucur să te cunosc. 740 00:54:18,639 --> 00:54:22,080 Spune-mi Paul, te rog. El este Alberto Berra, lucrează cu mine în DC. 741 00:54:22,159 --> 00:54:23,199 Îmi pare bine. 742 00:54:23,279 --> 00:54:25,360 Nu, părinte, plăcerea este de partea mea. 743 00:54:25,440 --> 00:54:26,599 Luaţi loc... 744 00:54:26,679 --> 00:54:28,279 Dă-mi voie să merg la toaletă mai întâi. 745 00:54:28,639 --> 00:54:30,159 Sigur, părinte. Îţi arăt unde e. 746 00:54:30,239 --> 00:54:33,480 Prostata mea din Alabama şi vezica irlandeză nu prea mai funcţionează, 747 00:54:33,560 --> 00:54:34,599 dacă ştii la ce mă refer. 748 00:54:37,960 --> 00:54:39,759 - Ia loc, părinte. - Mulţumesc. 749 00:54:47,040 --> 00:54:49,199 Nu l-ai cunoscut pe părintele Tipton, nu-i aşa? 750 00:54:49,279 --> 00:54:51,199 Nu, nu am avut plăcerea. 751 00:54:51,279 --> 00:54:52,960 Este o forţă a naturii. 752 00:54:53,040 --> 00:54:54,759 FBI-ul ar face bine să se pregătească. 753 00:54:57,599 --> 00:54:59,920 A fost foarte neplăcut, părinte. 754 00:55:00,719 --> 00:55:03,679 Nu am înţeles situaţia, iar lucrurile au scăpat de sub control. 755 00:55:03,759 --> 00:55:06,679 Nu ştii cum se fac lucrurile în El Salvador. 756 00:55:06,759 --> 00:55:07,880 De unde ai fi putut să ştii? 757 00:55:07,960 --> 00:55:09,599 Eu am locuit acolo... 758 00:55:10,199 --> 00:55:11,279 şi încă mă surprinde. 759 00:55:11,360 --> 00:55:13,599 - Ai locuit în El Salvador? - Da. 760 00:55:13,679 --> 00:55:15,880 Am lucrat la UCA. Acolo am cunoscut-o pe Lucía. 761 00:55:15,960 --> 00:55:17,360 O cunoşteai pe Lucía? 762 00:55:17,440 --> 00:55:19,880 Da, de aceea m-a rugat părintele să-l însoţesc. 763 00:55:19,960 --> 00:55:20,960 Asta e grozav! 764 00:55:21,040 --> 00:55:25,400 Da. Făcea curăţenie în birouri pe vremea în care eram acolo. 765 00:55:27,119 --> 00:55:30,199 Se va bucura să vadă pe cineva cunoscut. 766 00:55:30,520 --> 00:55:33,040 Mai ales după stângăcia noastră. 767 00:55:33,799 --> 00:55:36,920 - Nu înţeleg cum am putut... - Nu, nu-ţi face griji pentru asta. 768 00:55:37,000 --> 00:55:38,880 Eşti la fel ca cei din Cernas. 769 00:55:39,520 --> 00:55:41,159 Victime inocente ale situaţiei. 770 00:55:42,960 --> 00:55:45,159 Cuvintele tale îmi aduc alinare, părinte. 771 00:55:46,319 --> 00:55:47,960 Să ne rugăm că asta se va termina cu bine. 772 00:55:48,040 --> 00:55:49,599 Aşa va fi. 773 00:55:50,119 --> 00:55:51,599 Ai încredere în părintele Tipton. 774 00:55:51,679 --> 00:55:55,159 Are legături foarte puternice la Washington. 775 00:55:55,759 --> 00:55:59,000 Iar când e nevoie, are familia mamei lui. 776 00:55:59,080 --> 00:56:01,880 - Serios? - Spune că dacă Dumnezeu 777 00:56:01,960 --> 00:56:06,000 nu ar fi vrut să-şi folosească influenţa pentru a face bine, 778 00:56:06,080 --> 00:56:07,759 nu ar fi trebuit să-i dea o mamă bogată. 779 00:56:09,520 --> 00:56:11,239 Dar cu toată influenţa lui 780 00:56:11,319 --> 00:56:15,000 şi prestigiu şi putere şi banii familiei lui, 781 00:56:15,799 --> 00:56:19,279 cea mai bună armă a lui este temperamentul irlandez. 782 00:56:19,759 --> 00:56:22,080 Deci, îmi pare rău pentru FBI. 783 00:56:25,759 --> 00:56:28,719 Nici nu-ţi imaginezi cât mă bucur că sunteţi amândoi aici. 784 00:56:30,239 --> 00:56:32,239 Am suferit foarte mult. 785 00:56:33,159 --> 00:56:35,440 Şi părintele Tojeira a suferit. 786 00:56:36,119 --> 00:56:37,599 După ce i-am pierdut pe preoţi... 787 00:56:37,679 --> 00:56:39,360 situaţia asta... 788 00:56:39,799 --> 00:56:40,719 Da. 789 00:56:41,400 --> 00:56:42,599 Încă nu pot să-mi imaginez. 790 00:56:44,920 --> 00:56:45,840 Nacho... 791 00:56:47,080 --> 00:56:48,000 Amando... 792 00:56:48,799 --> 00:56:49,840 Segundo... 793 00:56:50,679 --> 00:56:51,599 Incredibil. 794 00:56:52,920 --> 00:56:54,119 Lolo... 795 00:56:55,239 --> 00:56:56,159 Aşadar... 796 00:56:56,719 --> 00:57:00,560 Părinte, generalul Covenback m-a pus la curent, deci cunosc situaţia ta. 797 00:57:01,560 --> 00:57:03,360 Ne-au păcălit, părinte Paul. 798 00:57:03,440 --> 00:57:04,520 Aşa pare. 799 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 Aşa pare. 800 00:57:07,360 --> 00:57:09,239 Din ceea ce-mi dau seama, părinte, 801 00:57:09,319 --> 00:57:12,199 nu prea ai cu ce să-i forţezi pe oamenii ăştia. 802 00:57:13,000 --> 00:57:15,880 Eu pe de altă parte, sunt obişnuit să lucrez cu birocraţi. 803 00:57:16,199 --> 00:57:19,560 Aşa că lasă-i să se pună cu bătrânul preot Tipton 804 00:57:19,639 --> 00:57:21,480 şi vom vedea cum le va merge. 805 00:57:22,880 --> 00:57:24,279 Dar să începem cu începutul. 806 00:57:24,759 --> 00:57:28,000 Aş bea o gură de whisky, dacă eşti amabil. 807 00:57:28,880 --> 00:57:30,880 Şi o să bei şi tu cu mine, nu? 808 00:57:31,279 --> 00:57:33,440 Părintele Berra va începe probabil cu unul dublu. 809 00:57:34,040 --> 00:57:37,639 Preşedintele Cristiani, la întâlnirea 810 00:57:37,719 --> 00:57:39,840 cu arhiepiscopul Rivera, Damas şi cu mine, 811 00:57:39,920 --> 00:57:43,159 ne-a asigurat că va avea loc o anchetă responsabilă, serioasă 812 00:57:43,799 --> 00:57:45,960 şi că vinovaţii vor fi aduşi în faţa justiţiei. 813 00:57:46,360 --> 00:57:47,279 Oricine ar fi ei. 814 00:57:49,920 --> 00:57:52,520 Părinte, ce vrei să spui? 815 00:57:53,000 --> 00:57:56,360 Dai vina pe gherile pentru aceste crime? 816 00:57:57,159 --> 00:58:00,759 Cu atâtea clădiri militare în zonă, 817 00:58:00,840 --> 00:58:04,080 faptul că nimeni nu a auzit împuşcăturile... 818 00:58:04,520 --> 00:58:05,440 Nu ştiu. 819 00:58:05,920 --> 00:58:08,960 Ridică semne de întrebare, nu crezi? 820 00:58:09,040 --> 00:58:11,599 Acuzi armata, guvernul? 821 00:58:11,679 --> 00:58:12,799 Nu. 822 00:58:12,880 --> 00:58:14,759 Nu acuz pe nimeni. Nu e vina mea 823 00:58:14,840 --> 00:58:17,080 dacă alţii îmi pun cuvinte în gură. 824 00:58:17,159 --> 00:58:20,159 Vă rog să mă scuzaţi, s-a făcut târziu. 825 00:58:20,239 --> 00:58:23,480 Politica noastră a fost şi va fi mereu la fel: 826 00:58:23,560 --> 00:58:25,639 adevăr, dreptate, iertare. 827 00:58:25,719 --> 00:58:26,920 Nu există martori? 828 00:58:27,000 --> 00:58:28,119 Nu. 829 00:58:29,679 --> 00:58:32,080 O voi vedea pe femeia aceea şi pe familia ei, 830 00:58:32,159 --> 00:58:35,119 voi vorbi cu ea şi îi voi scoate de aici. 831 00:58:35,599 --> 00:58:37,480 Îţi spun, părinte, nu e aici. 832 00:58:37,560 --> 00:58:40,040 Nu ştiu ce crezi că ştii sau de ce crezi asta. 833 00:58:40,119 --> 00:58:42,199 Ştiu pentru că am o legătură directă cu Dumnezeu. Aşa ştiu. 834 00:58:42,279 --> 00:58:45,000 Dumnezeu greşeşte, domnule... Părinte. 835 00:58:45,759 --> 00:58:47,719 Asta e bună. Ascultă-mă. 836 00:58:47,799 --> 00:58:51,159 Fie vorbesc cu femeia aceea chiar acum sau cu cine e responsabil, 837 00:58:51,239 --> 00:58:53,119 sau vorbesc la DC 838 00:58:53,199 --> 00:58:55,560 şi vei blestema ziua în care ai venit pe acest pământ. 839 00:58:57,000 --> 00:58:57,960 Aşteaptă. 840 00:59:09,199 --> 00:59:10,400 A funcţionat. 841 00:59:19,400 --> 00:59:23,239 - Părinte... te rog. - Începem. 842 00:59:24,920 --> 00:59:26,199 Doar tu, dle Tipton. 843 00:59:27,560 --> 00:59:29,080 Mă întorc repede. 844 00:59:49,840 --> 00:59:50,960 Da, domnule. 845 00:59:51,639 --> 00:59:53,279 Da, e în regulă, domnule. 846 00:59:54,639 --> 00:59:57,080 Nu e nevoie să vă faceţi griji. Vă ţin la curent. 847 00:59:57,799 --> 00:59:59,040 Bine. 848 01:00:02,159 --> 01:00:03,799 Ştii că nu se termină aici, nu? 849 01:00:06,279 --> 01:00:07,199 Sper că se termină. 850 01:00:08,040 --> 01:00:09,279 Sunt sigur de asta. 851 01:00:10,759 --> 01:00:12,319 O zi bună! 852 01:00:47,960 --> 01:00:51,799 Ultimele cuvinte ale fraţilor noştri martiri 853 01:00:52,440 --> 01:00:54,480 ne ajută să ne imaginăm un viitor 854 01:00:54,960 --> 01:00:58,759 în care cu toţii ne putem considera fraţi cu adevărat. 855 01:00:59,319 --> 01:01:00,920 Un viitor fără foame, 856 01:01:01,000 --> 01:01:02,480 fără durere, 857 01:01:02,880 --> 01:01:05,400 fără râuri de sânge vărsat pe nedrept. 858 01:01:06,920 --> 01:01:09,239 Fără inimi pline de ură. 859 01:01:10,279 --> 01:01:12,560 Fără câţiva care să aibă prea mult 860 01:01:12,639 --> 01:01:14,840 şi prea mulţi care să nu aibă nimic. 861 01:01:15,679 --> 01:01:17,480 Iubitori ai utopiei, 862 01:01:17,560 --> 01:01:21,679 fraţii noştri au apărat viaţa şi pacea 863 01:01:21,759 --> 01:01:25,960 care se bazează obligatoriu pe drepturile celor săraci. 864 01:01:26,880 --> 01:01:31,880 Moartea lor, precum şi cea a lui Monsenor Romero, Rutilio Grande 865 01:01:31,960 --> 01:01:34,360 şi a celorlalţi care au fost ucişi în El Salvador 866 01:01:34,440 --> 01:01:36,199 pentru că şi-au dorit pace şi dreptate, 867 01:01:37,080 --> 01:01:40,920 este în acelaşi timp sămânţă, floare şi fruct. 868 01:01:41,279 --> 01:01:42,360 Şi mărturia lor 869 01:01:42,440 --> 01:01:43,960 a fost scrisă cu sânge. 870 01:01:45,520 --> 01:01:48,759 În timp ce criminalii îi omorau pe iezuiţi, 871 01:01:49,239 --> 01:01:51,279 tinerii din La Chacra au adunat 872 01:01:51,360 --> 01:01:53,880 morţii şi răniţii din ambele tabere 873 01:01:54,279 --> 01:01:56,400 în mijlocul unei lupte fără milă. 874 01:01:57,719 --> 01:01:59,319 Au protejat copiii, 875 01:01:59,920 --> 01:02:03,560 au însoţi oamenii care fugeau de gloanţe din zonele de luptă, 876 01:02:04,960 --> 01:02:08,159 i-au consolat pe cei care i-au pierdut pe ce dragi. 877 01:02:08,639 --> 01:02:10,840 Au rămas cu cei săraci. 878 01:02:12,080 --> 01:02:13,840 Pentru că au ascultat cu atenţie. 879 01:02:14,159 --> 01:02:16,480 Poate că ne-au ucis fraţii, 880 01:02:16,960 --> 01:02:19,759 dar nu au ucis Societatea lui Iisus 881 01:02:20,520 --> 01:02:25,080 şi nici universitatea José Simeón Canas. 882 01:02:25,880 --> 01:02:26,799 Nu au ucis-o. 883 01:03:02,480 --> 01:03:04,360 Nimeni în afară de Lucía, ea e singura. 884 01:03:04,440 --> 01:03:08,639 Cred că ar trebui să facem o listă cu toţi vecinii 885 01:03:08,719 --> 01:03:12,440 să vedem dacă au auzit ceva. Oamenii vorbesc întotdeauna... 886 01:03:12,520 --> 01:03:14,560 Scuză-mă, părinte Chema, nu ştiam că eşti aici. 887 01:03:14,639 --> 01:03:17,159 - Bună dimineaţa. - Ce faci aici? 888 01:03:17,239 --> 01:03:19,639 Părinte, ce altceva pot să fac? Am venit la muncă. 889 01:03:19,719 --> 01:03:21,000 Intră, intră. 890 01:03:21,080 --> 01:03:23,719 - Nu am vrut să te deranjez. - Nu, vreau să ţi-o prezint pe Julia. 891 01:03:26,360 --> 01:03:28,679 - Îmi pare bine, doamnă. - Julia lucrează pentru arhiepiscopie. 892 01:03:28,759 --> 01:03:30,040 Bună, Lucía, îmi pare bine să te cunosc. 893 01:03:30,119 --> 01:03:31,880 Ea documentează crimele împotriva umanităţii. 894 01:03:32,759 --> 01:03:36,199 Ne ocupăm de crimele asupra preoţilor. 895 01:03:38,040 --> 01:03:42,799 Lucía, crimele împotriva drepturilor omului, precum cele împotriva preoţilor 896 01:03:42,880 --> 01:03:47,159 paote nu pot fi judecate acum cu toate garanţiile de care avem nevoie, 897 01:03:47,239 --> 01:03:49,040 şi de aceea este foarte important 898 01:03:49,119 --> 01:03:51,520 să documentăm totul foarte bine. 899 01:03:51,599 --> 01:03:53,960 Trebuie să avem totul pregătit pentru viitor. 900 01:03:54,040 --> 01:03:55,040 Ea a lucrat cu monsenor Romero. 901 01:03:56,319 --> 01:03:58,159 Da, am lucrat cu el. 902 01:03:58,239 --> 01:04:00,679 Lucía, vreau să-mi spui tot. 903 01:04:00,759 --> 01:04:04,960 Tot ce ţi-au spus preoţii, tot ce ai auzit sau îţi aminteşti. 904 01:04:05,040 --> 01:04:07,360 - Desigur. - Vrei să stai jos? 905 01:04:07,440 --> 01:04:08,719 Scuză-mă. 906 01:04:19,319 --> 01:04:22,080 Asta e casa pe care ei o numesc 15-16. 907 01:04:22,159 --> 01:04:25,199 Noi dormeam în fost dormitor al părintelui Pedraza, 908 01:04:25,279 --> 01:04:27,679 dar nu am văzut nimic de acolo, aşa că am venit aici. 909 01:04:28,520 --> 01:04:30,880 - Arată-mi, Lucía. - Da, desigur. 910 01:04:32,880 --> 01:04:34,239 Aceasta este fereastra pe care am deschis-o. 911 01:04:34,319 --> 01:04:35,920 - Asta? - Da? 912 01:04:37,599 --> 01:04:38,560 Să vedem... 913 01:04:39,679 --> 01:04:41,520 Acolo am văzut soldaţii. 914 01:04:47,239 --> 01:04:48,440 Asta e tot ce am văzut. 915 01:04:49,480 --> 01:04:51,599 Dar am auzit tot haosul. 916 01:04:52,440 --> 01:04:55,480 Mi-aş fi dorit să fi văzut sau să fi făcut mai multe. 917 01:04:57,279 --> 01:05:00,679 Nu spune asta, Lucía. ce ai fi putut să faci? 918 01:05:01,199 --> 01:05:03,159 Dar de ce preoţii? 919 01:05:05,040 --> 01:05:07,799 Ai fi dispusă să spui asta în faţa unui judecător? 920 01:05:07,880 --> 01:05:09,759 Da, normal. E adevărul. 921 01:05:11,119 --> 01:05:14,080 Vreau să înţelegi un lucru, Lucía. 922 01:05:14,159 --> 01:05:17,960 După ce depui mărturie va trebui să iei primul avion pe care îl găsim. 923 01:05:18,040 --> 01:05:20,199 - Avion? - Da, Lucía. 924 01:05:20,279 --> 01:05:22,759 - Ai paşaport? - Unde o să mă duc? 925 01:05:22,840 --> 01:05:26,159 Am vorbit cu Chema, părintele Tojeira, 926 01:05:26,239 --> 01:05:28,199 despre posibilitatea de a te duce în Spania. 927 01:05:29,159 --> 01:05:30,279 Spania? 928 01:05:30,880 --> 01:05:34,199 Dar Spania e foarte departe. Nu vrea să mă duc aşa departe. 929 01:05:35,480 --> 01:05:37,400 Casa şi slujba mea sunt aici, 930 01:05:37,480 --> 01:05:38,799 şi afacerea soţului meu. 931 01:05:38,880 --> 01:05:41,840 Lucía, măcar până la proces. 932 01:05:41,920 --> 01:05:45,840 Nu e sigur pentru tine sau pentru familia ta să rămâneţi aici. 933 01:05:53,639 --> 01:05:55,520 De ce i-au ucis pe preoţi? 934 01:05:56,799 --> 01:05:58,520 Nu ar fi trebuit să fie ucişi aşa. 935 01:06:01,719 --> 01:06:03,759 De ce să facă asta dacă au verificat deja casa 936 01:06:03,840 --> 01:06:05,679 şi preoţii nu aveau arme? 937 01:06:09,440 --> 01:06:12,759 Nu vreau să mă duc în Spania sau să mă urc în avion. 938 01:06:15,400 --> 01:06:16,520 Statele Unite? 939 01:06:16,599 --> 01:06:21,040 Arhiepiscopia ne poate ajuta cu viza. 940 01:06:21,719 --> 01:06:24,199 Trebuie să cunoşti pe cineva sau să ai rude în State. 941 01:06:24,279 --> 01:06:25,599 Nu, nu cunosc pe nimeni. 942 01:06:26,199 --> 01:06:29,000 Lucía, cu toţii avem pe cineva în Statele Unite. 943 01:06:29,080 --> 01:06:30,239 Nu am pe nimeni. 944 01:06:30,319 --> 01:06:32,319 Nu m-a interesat niciodată să merg în Statele Unite. 945 01:06:34,520 --> 01:06:37,840 Au universităţi iezuite acolo, te-ar putea primi. 946 01:06:39,360 --> 01:06:41,560 Se vorbeşte engleza acolo, eu nu vorbesc engleza. 947 01:06:41,639 --> 01:06:46,440 Se vorbeşte spaniola în multe locuri. În Miami. 948 01:06:46,520 --> 01:06:49,799 Miami nu e departe şi aproape toată lumea vorbeşte spaniola. 949 01:06:50,119 --> 01:06:51,279 Julia. 950 01:06:51,360 --> 01:06:53,440 Procurorul e afară. 951 01:06:55,400 --> 01:06:58,239 Ştie că există o martoră şi vrea să discute cu ea. 952 01:06:58,679 --> 01:06:59,799 Ce i-ai spus? 953 01:06:59,880 --> 01:07:02,880 Că ceea ce mi-a spus este secret de confesiune. 954 01:07:02,960 --> 01:07:06,159 Am câştigat puţin timp pentru a contacta ambasada. 955 01:07:06,239 --> 01:07:07,279 Lucía, 956 01:07:07,360 --> 01:07:11,279 trebuie să cerem azil în Spania. Azil politic. 957 01:07:11,360 --> 01:07:13,840 Tocmai discutam că Lucía nu vrea să meargă aşa departe, 958 01:07:13,920 --> 01:07:15,880 iar eu spunea că ar putea merge la Miami. 959 01:07:15,960 --> 01:07:17,960 Miami e bine. 960 01:07:19,520 --> 01:07:22,480 Părintele Ellacu spunea că Miami era foarte frumos. 961 01:07:22,560 --> 01:07:23,920 Şi se vorbeşte spaniolă. 962 01:07:24,000 --> 01:07:27,239 - E aproape? - Mai puţin de trei ore de zbor. 963 01:07:27,319 --> 01:07:30,279 Pot să încerc să grăbesc actele cu ambasada americană. 964 01:07:30,360 --> 01:07:31,360 Ai paşaport? 965 01:07:32,080 --> 01:07:34,799 - Trebuie să procesăm viza. - Nu am paşaport. 966 01:07:35,440 --> 01:07:36,560 Atunci, trebuie să-ţi facem unul. 967 01:07:36,639 --> 01:07:38,159 El e Céspedes. 968 01:07:39,880 --> 01:07:40,920 Procurorul. 969 01:07:50,119 --> 01:07:53,639 Cred că cel mai bine ar fi s-o ducem pe teritoriul spaniol, la ambasadă. 970 01:07:53,719 --> 01:07:55,360 Apoi sunăm judecătorul. 971 01:07:56,400 --> 01:07:59,440 Dar soţul şi fiica mea mă aşteaptă acasă la mama mea. 972 01:07:59,520 --> 01:08:00,759 Ar trebui să-i sun. 973 01:08:00,840 --> 01:08:02,639 E în regulă, vin şi ei. 974 01:08:30,680 --> 01:08:32,640 Mai spune o dată. 975 01:08:39,080 --> 01:08:41,680 Numele meu este Lucía Barrera de Cerna. 976 01:08:41,760 --> 01:08:45,319 Fac curăţenie în birourile de la universitatea 977 01:08:45,399 --> 01:08:47,720 din Antiguo Cuscatlán. 978 01:08:48,399 --> 01:08:52,559 Familia mea şi cu mine stăteam în casa 15-16 de pe strada Cantábrico, 979 01:08:53,159 --> 01:08:55,040 fosta locuinţă a preoţilor. 980 01:08:56,239 --> 01:08:58,800 Spatele casei este orientat spre campus. 981 01:09:01,279 --> 01:09:03,080 Le-am cerut adăpost. 982 01:09:03,519 --> 01:09:04,439 De ce? 983 01:09:05,519 --> 01:09:08,199 Pentru că în Soyapango era război. 984 01:09:09,040 --> 01:09:10,640 Şi nu mai aveam ce mânca. 985 01:09:11,119 --> 01:09:13,119 Doi adulţi şi un copil. 986 01:09:14,479 --> 01:09:15,680 Copilul are doi ani. 987 01:09:16,800 --> 01:09:19,720 Avem nevoie de ele azi, în această după-amiază. 988 01:09:21,880 --> 01:09:24,279 Da, ştiu. 989 01:09:24,359 --> 01:09:26,399 Nu aş fi cerut asta dacă nu era urgent. 990 01:09:26,479 --> 01:09:30,080 Sper că ştiu în ce pericol pun această ambasadă. 991 01:09:30,159 --> 01:09:32,239 Dle ambasador, e doar o noapte. 992 01:09:32,319 --> 01:09:36,000 Doar o noapte. Vor fi în siguranţă. Acesta e teritoriu spaniol, nu? 993 01:09:36,880 --> 01:09:40,080 Siguranţa misiunilor diplomatice este o glumă. 994 01:09:40,439 --> 01:09:41,800 Spune-i lui Cajal, spune-i. 995 01:09:44,199 --> 01:09:45,199 Da. 996 01:09:46,880 --> 01:09:48,119 Perfect. 997 01:09:48,199 --> 01:09:49,399 Mulţumesc. 998 01:09:50,800 --> 01:09:52,720 Le ridic eu. 999 01:10:11,000 --> 01:10:12,559 Hai să vedem peretele ăsta. 1000 01:10:18,840 --> 01:10:21,080 În regulă, Jorge, nu te mişca. 1001 01:10:25,359 --> 01:10:27,159 Relaxează-te, e pentru paşaportul tău. 1002 01:10:28,960 --> 01:10:29,880 Să vedem. 1003 01:10:30,600 --> 01:10:31,880 Uită-te la mine, Jorge. 1004 01:10:34,479 --> 01:10:35,559 Gata. 1005 01:10:35,640 --> 01:10:36,760 Să vedem... 1006 01:10:39,119 --> 01:10:40,199 Unu, doi, şi... 1007 01:10:41,920 --> 01:10:42,960 Perfect. 1008 01:10:43,040 --> 01:10:45,559 Nu poţi face deosebirea dintre soldaţi 1009 01:10:45,640 --> 01:10:48,680 şi gherile, mai ales când e întuneric noaptea. 1010 01:10:48,760 --> 01:10:51,080 Spui că ai văzut nişte oameni, 1011 01:10:51,840 --> 01:10:53,359 nu ai de unde să ştii dacă erau soldaţi. 1012 01:10:53,439 --> 01:10:56,479 Ba da, domnule, i-am văzut, erau soldaţi 1013 01:10:56,559 --> 01:10:58,680 ca cei pe care îi văd în fiecare zi pe stradă. 1014 01:10:58,760 --> 01:11:01,800 - A răspuns, dle judecător. - Legea ne obligă să ne asigurăm. 1015 01:11:02,159 --> 01:11:05,680 Îi spune ce vede şi ce nu vede. 1016 01:11:27,920 --> 01:11:30,199 Vreau să se consemneze că azi sunt prezenţi 1017 01:11:30,279 --> 01:11:31,960 în afară de cei menţionaţi mai de vreme, 1018 01:11:32,040 --> 01:11:33,399 părintele José María Tojeira, 1019 01:11:34,000 --> 01:11:35,040 domnul... 1020 01:11:35,640 --> 01:11:37,479 Bernard Kouchner din Franţa, 1021 01:11:37,559 --> 01:11:40,880 doctorul Bernard Kouchner, secretar de stat 1022 01:11:40,960 --> 01:11:43,640 a Republicii Franceze pentru acţiuni umanitare. 1023 01:11:44,479 --> 01:11:46,159 - Începeţi. - Aş dori 1024 01:11:46,239 --> 01:11:50,680 ca interogatoriul să nu dureze mult. Martora are avion în seara asa. 1025 01:11:50,760 --> 01:11:53,080 Interogatoriul va dura cât va fi nevoie. 1026 01:11:53,159 --> 01:11:56,000 Sunt sigur că dl judecător este sensibil 1027 01:11:56,080 --> 01:11:59,399 la nevoile martorei şi la angajamentul nostru. 1028 01:12:00,800 --> 01:12:01,720 Începeţi. 1029 01:12:02,319 --> 01:12:03,760 Înainte să continuăm, 1030 01:12:03,840 --> 01:12:06,680 aş vrea să revenim la ceea ce ne-ai spus ieri. 1031 01:12:11,199 --> 01:12:12,439 Le avem. 1032 01:12:13,600 --> 01:12:14,720 Bună ziua. 1033 01:12:14,800 --> 01:12:17,559 - Îl cunoşti pe ambasadorul Franţei? - Desigur. 1034 01:12:17,640 --> 01:12:20,920 - Dle ambasador Fortuit, ce faci? - Bine, mulţumesc. 1035 01:12:21,519 --> 01:12:23,800 - Părinte Estrada. - Ce faci, Julia? 1036 01:12:23,880 --> 01:12:25,239 Bine, bine. 1037 01:12:26,239 --> 01:12:27,479 Bernard a ajuns? 1038 01:12:27,960 --> 01:12:31,800 Da, secretarul Kouchner a venit cu mine 1039 01:12:31,880 --> 01:12:34,479 dar participă la interogatoriul Lucíei. 1040 01:12:34,840 --> 01:12:37,559 Ambasada franceză ne dau un vehicul blindat 1041 01:12:37,640 --> 01:12:39,119 pentru transportul către aeroport, nu-i aşa? 1042 01:12:39,199 --> 01:12:40,319 Suntem aici pentru a ajuta. 1043 01:12:40,880 --> 01:12:44,239 Mulţumesc, nu ai idee cât de mult mă bucură asta. 1044 01:12:44,760 --> 01:12:46,359 Dar ar trebui să plece spre aeroport deja. 1045 01:12:47,119 --> 01:12:48,319 Nu-ţi face griji, am vorbit 1046 01:12:48,399 --> 01:12:51,239 cu directorul de la Comalapa. Avionul îi va aştepta. 1047 01:12:52,080 --> 01:12:53,279 Nu va decola fără Lucía. 1048 01:12:53,359 --> 01:12:58,359 Aşa cum i-am spus ambasadorului Cádiz, îi vom oferi protecţie. 1049 01:12:58,800 --> 01:12:59,800 Grozav. 1050 01:12:59,880 --> 01:13:03,840 Mulţumesc. Franţa ajută mereu. 1051 01:13:04,600 --> 01:13:05,600 Mulţumesc. 1052 01:13:41,720 --> 01:13:43,479 - Haide. - Să mergem. 1053 01:13:43,880 --> 01:13:45,000 - Haide. - Lucía. 1054 01:13:47,319 --> 01:13:48,479 Mergi mai departe. 1055 01:13:52,920 --> 01:13:54,439 Mergem să facem check in-ul. 1056 01:13:55,119 --> 01:13:56,239 Pe aici. 1057 01:14:04,040 --> 01:14:05,279 Avionul a plecat deja, domnule. 1058 01:14:05,359 --> 01:14:07,760 E imposibil. Mi-au spus că va aştepta. 1059 01:14:07,840 --> 01:14:09,760 Nu a putut să mai stea. A decolat. 1060 01:14:10,559 --> 01:14:13,640 Doamnă, nu asta ne-a spus directorul aeroportului. 1061 01:14:13,720 --> 01:14:15,000 Familia aceasta trebuie să zboare azi. 1062 01:14:15,600 --> 01:14:17,040 Îmi pare rău, nu pot să fac nimic. 1063 01:14:18,519 --> 01:14:19,800 Când e următorul zbor? 1064 01:14:19,880 --> 01:14:20,880 - Spre Miami? - Da. 1065 01:14:20,960 --> 01:14:22,080 Staţi să verific. 1066 01:14:24,800 --> 01:14:25,720 Peste trei zile. 1067 01:14:28,800 --> 01:14:31,519 - Peste trei zile vor fi morţi. - O să vorbesc cu Fortuit. 1068 01:14:31,600 --> 01:14:32,720 Vom vedea. 1069 01:14:47,920 --> 01:14:49,199 Ne-am întors. 1070 01:14:49,279 --> 01:14:51,279 Nu ştiu, Lucía, gândeşte-te bine. 1071 01:14:51,359 --> 01:14:53,720 Chiar nu vrei să mergem la Miami cu tine? 1072 01:14:54,439 --> 01:14:57,559 Părintele Estrada şi cu mine putem sta cu voi câteva zile 1073 01:14:57,640 --> 01:14:59,319 până când vă acomodaţi. 1074 01:14:59,399 --> 01:15:00,840 Ne acomodăm? 1075 01:15:01,680 --> 01:15:04,319 - Cât timp vom sta acolo? - Nu ştiu. 1076 01:15:05,119 --> 01:15:08,199 Părinte Chema, avem casa noastră şi muncim aici. 1077 01:15:08,279 --> 01:15:11,399 Da, dar nu e aşa simplu. Asta nu se rezolvă într-o zi. 1078 01:15:13,640 --> 01:15:15,359 Avem veşti bune. 1079 01:15:15,439 --> 01:15:16,800 E un avion militar. 1080 01:15:17,199 --> 01:15:19,640 E în Belize. Nu ştim cât va dura, 1081 01:15:19,720 --> 01:15:22,479 dar au fost informaţi şi vor veni aici. 1082 01:15:22,800 --> 01:15:26,279 Nu-ţi face griji, vei ateriza în Miami. 1083 01:16:32,319 --> 01:16:34,199 Domnilor, bună seara. Părinte. 1084 01:16:35,080 --> 01:16:37,720 Dle Chidester. Ce faci aici? 1085 01:16:37,800 --> 01:16:39,399 Dle ambasador Fortuit... 1086 01:16:40,000 --> 01:16:43,439 Acesta este agentul special Edward Sánchez de la FBI. 1087 01:16:43,519 --> 01:16:44,439 FBI? 1088 01:16:45,439 --> 01:16:47,199 Dumnealui este ambasadorul francez. 1089 01:16:48,319 --> 01:16:49,600 - E vreo problemă? - Nu. 1090 01:16:50,479 --> 01:16:52,080 L-am informat deja pe părintele Tojeira 1091 01:16:52,159 --> 01:16:55,479 că va merge cu dna Cerna 1092 01:16:55,559 --> 01:16:57,080 la Miami. 1093 01:16:57,159 --> 01:16:58,199 Ambasadorul Walker 1094 01:16:58,279 --> 01:17:01,960 ne-a oferit personalul ambasadei pentru a ne escorta dacă va fi nevoie. 1095 01:17:03,439 --> 01:17:06,399 Agentul Sánchez lucrează la ambasadă. 1096 01:17:07,920 --> 01:17:11,920 Nu cred că este nevoie de escortă şi nici recomandabil. 1097 01:17:12,359 --> 01:17:14,159 Din contră. 1098 01:17:15,880 --> 01:17:17,720 Sunt multe de rezolvat la vamă... 1099 01:17:18,760 --> 01:17:20,760 Situaţia e complexă. 1100 01:17:20,840 --> 01:17:23,960 Dacă ar fi fost un zbor comercial aş fi înţeles, dar... 1101 01:17:24,680 --> 01:17:26,159 este un avion al armatei franceze. 1102 01:17:27,640 --> 01:17:30,359 Ei sunt cetăţeni din El Salvador nu din Franţa. 1103 01:17:30,439 --> 01:17:34,600 Iar biroul de imigrare ar trebui să ştie despre importanţa acestei femei. 1104 01:17:36,840 --> 01:17:40,800 Îl cunoşti pe colegul meu, Bernard Kuchner, 1105 01:17:40,880 --> 01:17:42,760 nu-i aşa, dle Chidister? 1106 01:17:44,040 --> 01:17:45,000 Doar după reputaţie. 1107 01:17:46,040 --> 01:17:47,279 Dle secretar de stat, 1108 01:17:47,359 --> 01:17:49,119 Richard Chidester, ambasada americană. 1109 01:17:49,840 --> 01:17:51,000 Ce mai faci? 1110 01:17:51,080 --> 01:17:52,800 Agent special Sanchez, FBI. 1111 01:17:54,040 --> 01:17:56,119 Se pare că ei escortează martora spre Miami. 1112 01:17:56,199 --> 01:17:58,640 - Înţeleg. - Treaba noastră e să protejăm martora. 1113 01:17:59,680 --> 01:18:01,479 - Nu a spus nimeni nimic despre FBI. - Aşa este. 1114 01:18:02,760 --> 01:18:04,600 E doar o măsură de protecţie. 1115 01:18:04,680 --> 01:18:07,159 Te rog, dle Chidester, nu mă lua de fraier. 1116 01:18:07,239 --> 01:18:08,720 Domnilor. 1117 01:18:10,119 --> 01:18:12,479 Familia asta a suferit destul. Vă rog. 1118 01:18:14,519 --> 01:18:20,399 Părinte, nu-ţi face griji. Voi zbura cu ei la Miami. 1119 01:20:54,840 --> 01:20:56,519 Nici ţie nu ţi-au dat de mâncare azi? 1120 01:20:58,920 --> 01:21:00,119 Nu. Ţie? 1121 01:21:03,119 --> 01:21:04,279 De când a venit doctorul aici... 1122 01:21:04,960 --> 01:21:07,559 Nu, tipul ăla nu e doctor. 1123 01:21:09,239 --> 01:21:11,119 L-au auzit spunându-i "colonel". 1124 01:21:12,439 --> 01:21:14,239 E ca toţi soldaţii. 1125 01:21:19,720 --> 01:21:21,359 Sunt foarte obosită... 1126 01:21:22,559 --> 01:21:24,159 Vreau să merg acasă. 1127 01:21:31,159 --> 01:21:32,800 Spune-e că nu ştii nimic. 1128 01:21:35,359 --> 01:21:36,760 Că nu ai văzut nimic. 1129 01:21:39,080 --> 01:21:41,519 Cum să spun asta? 1130 01:21:47,680 --> 01:21:50,519 Asta e ce vor să audă. 1131 01:21:53,080 --> 01:21:54,359 Dacă nu spui asta, 1132 01:21:55,080 --> 01:21:56,600 nu vom ieşi niciodată de aici. 1133 01:21:57,080 --> 01:21:59,600 Dar am fost acolo, i-am văzut. 1134 01:22:00,559 --> 01:22:01,960 De ce să spun că nu am văzut? 1135 01:22:05,760 --> 01:22:06,840 Lucía... 1136 01:22:07,960 --> 01:22:10,399 dacă nu le spui ce vor să audă... 1137 01:22:12,000 --> 01:22:13,760 ne ne vor lăsa în pace. 1138 01:22:40,519 --> 01:22:43,680 Asta vrei să fac? E ridicol. 1139 01:22:45,559 --> 01:22:48,439 Voi fi alături de tine orice decizie vei lua. 1140 01:23:08,960 --> 01:23:10,720 Părintele Nachito a venit să mă vadă. 1141 01:23:12,159 --> 01:23:13,239 Când? 1142 01:23:15,680 --> 01:23:17,040 În noaptea aceea. 1143 01:23:17,479 --> 01:23:19,239 În casa 15-16. 1144 01:23:20,080 --> 01:23:22,519 - L-ai visat. - Nu. 1145 01:23:23,199 --> 01:23:25,479 A venit să mă vadă şi a vorbit cu mine. 1146 01:23:27,279 --> 01:23:29,359 A spus să am grijă de familia mea. 1147 01:23:31,199 --> 01:23:33,279 De tine şi de Geraldina. 1148 01:23:41,559 --> 01:23:43,479 Trebuie să mă gândesc la el. 1149 01:23:46,199 --> 01:23:48,640 Atunci, spune că nu ai văzut nimic. 1150 01:23:49,399 --> 01:23:52,119 Spune că ai minţit, că nu ai fost acolo. 1151 01:24:01,800 --> 01:24:03,040 Nu am văzut nimic. 1152 01:24:05,760 --> 01:24:07,279 Nu am fost la UCA. 1153 01:24:08,439 --> 01:24:09,399 Vezi? 1154 01:24:10,279 --> 01:24:11,559 Nu e aşa dificil. 1155 01:24:12,720 --> 01:24:13,880 Nu e. 1156 01:24:15,640 --> 01:24:16,800 Nu am văzut nimic. 1157 01:24:18,479 --> 01:24:19,680 Nu am văzut nimic. 1158 01:24:20,519 --> 01:24:22,800 Nu am dormit la UCA. 1159 01:24:24,920 --> 01:24:26,439 Nu am văzut nimic. 1160 01:24:26,519 --> 01:24:29,720 Sunt sigur că ştii la cine mă refer. 1161 01:24:30,119 --> 01:24:33,159 O femeie hispanică, e cu soţul ei 1162 01:24:33,479 --> 01:24:35,279 şi o fetiţă, fiica lor. 1163 01:24:35,359 --> 01:24:37,960 Fetiţa cred că are vreo doi ani. 1164 01:24:38,559 --> 01:24:42,600 Sunt escortaţi de FBI... 1165 01:24:42,680 --> 01:24:45,199 Scuză-mă, domnule. Te pot ajuta cu ceva? 1166 01:24:47,080 --> 01:24:49,399 Nu, mersi. Vorbeam cu doamna aceasta drăguţă. 1167 01:24:49,479 --> 01:24:50,680 Doar clienţii au voie. 1168 01:24:51,640 --> 01:24:52,640 Voi lua o cameră, atunci. 1169 01:24:53,600 --> 01:24:56,040 Nu sunt camere libere. 1170 01:24:56,119 --> 01:24:57,439 Aş vrea o cameră, te rog. 1171 01:24:57,920 --> 01:24:58,840 Mary? 1172 01:24:59,319 --> 01:25:01,080 Mi-e teamă că nu avem camere disponibile, domnule. 1173 01:25:01,159 --> 01:25:03,359 Te rog să pleci. 1174 01:25:05,319 --> 01:25:08,920 O femeie este ţinută captivă aici împreună cu familia ei. 1175 01:25:10,159 --> 01:25:12,519 Nu ai nicio dovadă care să ateste asta, domnule. 1176 01:25:12,600 --> 01:25:14,159 Atunci, e ciudat că tu eşti aici. 1177 01:25:14,600 --> 01:25:16,479 Şi nu negi. 1178 01:25:17,559 --> 01:25:20,600 Aş putea să îmi sun avocatul dacă asta îţi doreşti. 1179 01:25:21,000 --> 01:25:24,559 Sigur, domnule, dar să faci o programare la biroul nostru. 1180 01:25:26,159 --> 01:25:27,439 Ştii ceva? 1181 01:25:28,359 --> 01:25:30,119 Pot s-o găsesc singur. 1182 01:25:30,640 --> 01:25:31,640 - Lucia! - Domnule? 1183 01:25:32,279 --> 01:25:36,040 Lucia Cerna! Sunt un prieten al părintelui Berra din El Salvador. 1184 01:25:36,119 --> 01:25:37,239 Ia mâinile de pe mine! 1185 01:25:37,319 --> 01:25:38,239 Te rog să pleci... 1186 01:25:42,720 --> 01:25:43,720 Îmi pare rău. 1187 01:25:44,920 --> 01:25:46,640 Îmi cer scuze, domnule. 1188 01:25:47,559 --> 01:25:49,680 Ai agresat un ofiţer federal. 1189 01:25:50,479 --> 01:25:53,159 Pleacă acum şi nu voi face plângere. 1190 01:25:54,880 --> 01:25:56,920 Poţi să-i mulţumeşti gulerului tău. 1191 01:26:10,840 --> 01:26:12,319 Nenorocitul ăla. 1192 01:26:19,600 --> 01:26:22,279 Spune-le că mâine le vom spune ce vor să audă. 1193 01:26:23,319 --> 01:26:25,840 Vom recunoaşte că am minţit pentru a-i ajuta. 1194 01:26:29,800 --> 01:26:31,640 Şi am vrea să mâncăm. 1195 01:26:46,439 --> 01:26:47,479 Cine e? 1196 01:26:50,359 --> 01:26:51,519 Intră. 1197 01:26:58,199 --> 01:26:59,119 Se poate? 1198 01:27:01,040 --> 01:27:02,080 Da, intră. 1199 01:27:24,359 --> 01:27:26,559 Vom spune că nu am fost acolo. 1200 01:27:27,680 --> 01:27:29,600 Vom spune că nu ştim nimic. 1201 01:27:35,920 --> 01:27:39,119 Eşti sigură, Lucía? 1202 01:27:59,159 --> 01:28:00,359 Mulţumesc. 1203 01:28:02,920 --> 01:28:05,040 Mă adresez cetăţenilor din El Salvador 1204 01:28:05,119 --> 01:28:06,840 în calitate de preşedinte al republicii 1205 01:28:07,800 --> 01:28:11,720 pentru a alina incertitudinile dureroase care tulbură poporul nostru. 1206 01:28:12,439 --> 01:28:16,519 De aceea vă transmit informaţii despre cazul iezuit 1207 01:28:16,600 --> 01:28:19,800 care ne-a marcat conştiinţa tuturor. 1208 01:28:19,880 --> 01:28:24,760 Martorii uciderii preoţilor s-au dovedit mincinoşi. 1209 01:28:25,359 --> 01:28:29,840 Au recunoscut că nu erau la universitate în acea noapte. 1210 01:28:29,920 --> 01:28:32,840 Au făcut mărturii mincinoase împotriva armatei fiind sub constrângere 1211 01:28:32,920 --> 01:28:36,559 din partea elementelor religioase apropiate gherilelor. 1212 01:28:37,080 --> 01:28:40,479 Acum vor avea şansa să explice tot 1213 01:28:40,559 --> 01:28:43,800 poporului nostru şi lumii 1214 01:28:43,880 --> 01:28:47,119 în cadrul unei conferinţe de presă organizate azi în Miami 1215 01:28:47,199 --> 01:28:50,000 în care îşi vor explica faptele. 1216 01:29:03,040 --> 01:29:04,319 Părinte, te rog. 1217 01:29:06,479 --> 01:29:08,359 Mergeţi înainte, vă ajung din urmă. 1218 01:29:12,880 --> 01:29:14,640 - Vino cu mine. - Unde? 1219 01:29:24,399 --> 01:29:26,519 - Trebuie să mergem. - Haideţi. 1220 01:29:49,800 --> 01:29:51,199 Conversaţia aceasta s-a terminat. 1221 01:29:51,760 --> 01:29:54,680 Vreau să vorbesc cu cineva care nu trebuie să vorbească cu altcineva 1222 01:29:55,040 --> 01:29:56,920 pentru a rezolva situaţia asta. 1223 01:29:57,960 --> 01:29:59,040 Aşteaptă puţin. 1224 01:30:04,040 --> 01:30:04,960 Lucia Cerna? 1225 01:30:05,720 --> 01:30:07,040 Ce faci aici, dle Tipton? 1226 01:30:08,559 --> 01:30:10,880 Ai pregătit o conferinţă de presă pe cinste. 1227 01:30:11,920 --> 01:30:15,040 Reporterii aceia vor pleca cu o poveste grozavă de aici, nu? 1228 01:30:16,640 --> 01:30:18,279 - Da, domnule. - Ce vrei? 1229 01:30:18,640 --> 01:30:21,800 Ce vreau? Scuze, nu ţi-am reţinut numele. 1230 01:30:24,319 --> 01:30:27,920 Vreau să te opresc să-i umileşti şi mai mult pe oamenii aceştia. 1231 01:30:28,600 --> 01:30:31,680 Poate vreau să te umilesc pe tine... doar puţin. 1232 01:30:32,760 --> 01:30:38,080 Sau i-aş putea lua de aici fără prea mult vâlvă. 1233 01:30:39,119 --> 01:30:40,319 Ce spui? 1234 01:30:40,800 --> 01:30:41,720 Lucia! 1235 01:30:42,640 --> 01:30:44,720 - Părinte Berra? - Lucia! 1236 01:30:45,720 --> 01:30:48,080 Părinte, întreab-o dacă vrea să participe la conferinţa de presă. 1237 01:30:48,880 --> 01:30:51,080 Vrei să participi la conferinţa de presă? 1238 01:30:57,000 --> 01:30:59,279 Nu, părinte, nu vrem. 1239 01:30:59,359 --> 01:31:01,680 - Ei vin cu noi. - Nu prea cred. 1240 01:31:01,760 --> 01:31:03,279 Părinte, vino să-mi cunoşti familia. 1241 01:31:03,359 --> 01:31:05,680 Crezi că-ţi voi permite să intri în camera aia 1242 01:31:05,760 --> 01:31:07,319 să vorbeşti cu reporterii? 1243 01:31:09,880 --> 01:31:12,720 Tot ce trebuie să fac este să aştept afară. 1244 01:31:14,040 --> 01:31:17,159 Ascultă, ţi-ai obţinut mărturia. 1245 01:31:17,720 --> 01:31:20,319 Preşedintele Cristiani s-a adresat deja naţiunii. 1246 01:31:20,399 --> 01:31:23,439 Conferinţa asta ar fi fost cireaşa de pe tort. 1247 01:31:24,600 --> 01:31:27,279 Dar vei risca să ne adresăm presei. 1248 01:31:28,600 --> 01:31:30,159 M-aş gândi de două ori la asta. 1249 01:31:31,640 --> 01:31:34,840 Ai câştigat războiul, de ce te mai deranjezi cu bătălia asta. 1250 01:31:44,559 --> 01:31:46,000 - În regulă. - În regulă. 1251 01:32:14,399 --> 01:32:15,840 În regulă, Nacho. 1252 01:32:16,960 --> 01:32:18,279 Noapte bună, Ellacu. 1253 01:32:18,359 --> 01:32:20,279 Ne vedem mâine. 1254 01:32:20,359 --> 01:32:21,800 Nu, plec şi eu. 1255 01:33:18,720 --> 01:33:21,239 Aşteaptă. Vin şi eu. 1256 01:33:23,080 --> 01:33:24,920 Nu mai face gălăgie! 1257 01:33:30,159 --> 01:33:31,680 - Vino cu mine. - Amândoi. 1258 01:33:46,399 --> 01:33:48,080 - Nu ne omorâţi! - Gura! 1259 01:33:48,159 --> 01:33:49,119 Nu ne omorâţi! 1260 01:33:52,640 --> 01:33:55,840 Grăbeşte-te, părinte. Să mergem! 1261 01:34:10,159 --> 01:34:11,359 La pământ! 1262 01:34:14,159 --> 01:34:15,880 La pământ! 1263 01:34:15,960 --> 01:34:17,439 La pământ! 1264 01:34:17,519 --> 01:34:18,960 La pământ! 1265 01:34:19,040 --> 01:34:20,040 La pământ! 1266 01:34:32,159 --> 01:34:34,479 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri Sfinţească-se numele Tău 1267 01:34:34,559 --> 01:34:35,519 Vie împărăţia Ta 1268 01:34:36,080 --> 01:34:39,279 Precum în cer şi pe pământ. 1269 01:34:39,359 --> 01:34:42,279 Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă greşelile noastre 1270 01:34:42,359 --> 01:34:44,439 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 1271 01:34:44,519 --> 01:34:47,239 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 1272 01:34:47,319 --> 01:34:50,000 Tatăl nostru, Care eşti în ceruri Sfinţească-se numele Tău 1273 01:34:50,080 --> 01:34:53,159 Vie împărăţia Ta 1274 01:34:53,239 --> 01:34:54,239 Precum în cer şi pe pământ. 1275 01:35:29,080 --> 01:35:33,119 Şi ne iartă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri 1276 01:35:33,199 --> 01:35:35,920 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău 1277 01:35:59,319 --> 01:36:00,239 Ávalos. 1278 01:36:01,080 --> 01:36:03,199 - Da, locotenente. - La ce oră începi? 1279 01:36:03,640 --> 01:36:05,359 - Poftim? - La ce oră începi? 1280 01:36:07,479 --> 01:36:09,119 Haide, fă-o! 1281 01:36:10,519 --> 01:36:11,920 Începe, fir-ar să fie! 1282 01:36:34,640 --> 01:36:37,519 Taci din gură! Unde e? 1283 01:36:37,600 --> 01:36:38,800 Nu fata! 1284 01:36:47,319 --> 01:36:48,279 Amice... 1285 01:36:48,800 --> 01:36:50,559 Haide, amice. 1286 01:36:51,880 --> 01:36:53,040 Nu-ţi fie frică. 1287 01:36:54,600 --> 01:36:55,800 Amice. 1288 01:37:04,600 --> 01:37:07,279 Caporal, du cadavrele în casă. 1289 01:37:07,920 --> 01:37:09,640 Poţi să le târâi. 1290 01:37:09,720 --> 01:37:10,880 Să mergem! 1291 01:37:42,680 --> 01:37:44,559 Pleacă, să mergem. 1292 01:38:48,840 --> 01:38:52,239 FILMUL ACESTA NU AR FI FOST POSIBIL 1293 01:38:52,319 --> 01:38:54,000 FĂRĂ MĂRTURIA LUCÍEI BARRERA, 1294 01:38:54,080 --> 01:38:56,080 LUI JORGE CERNA ŞI JOSÉ MARÍA TOJEIRA. 1295 01:38:57,439 --> 01:39:00,680 LUCÍA ŞI FAMILIA EI NU S-AU MAI PUTUT ÎNTOARCE ÎN EL SALVADOR 1296 01:39:00,760 --> 01:39:03,040 ÎN PREZENT TRĂIESC ÎN CALIFORNIA (SUA). 1297 01:39:03,119 --> 01:39:05,680 PĂRINTELE TOJEIRA A DEVENIT RECTORUL UNIVERSITĂŢII 1298 01:39:05,760 --> 01:39:06,800 ÎN PREZENT ESTE DIRECTORUL 1299 01:39:06,880 --> 01:39:08,439 INSTITUTULUI PENTRU DREPTURILE OMULUI, IDHUCA, 1300 01:39:08,519 --> 01:39:10,519 FONDAT DE SEGUNDO MONTES. 1301 01:39:11,920 --> 01:39:12,920 TOŢI CE RESPONSABILI 1302 01:39:13,000 --> 01:39:16,159 PENTRU MASACRUL IEZUIŢILOR RĂMÂN LIBERI, 1303 01:39:16,239 --> 01:39:17,960 ÎN AFARĂ DE FOSTUL COLONEL INOCENTE MONTANO, 1304 01:39:18,040 --> 01:39:20,640 CONDAMNAT LA 133 DE ANI ÎN ÎNCHISOARE 1305 01:39:20,720 --> 01:39:23,040 DE TRIBUNALUL NAŢIONAL SPANIOL ÎN 2020. 1306 01:39:23,640 --> 01:39:26,000 Traducerea: FAST TITLES MEDIA