1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:46,479 --> 00:00:49,799
MIAMI, NOIEMBRIE 1989
4
00:02:41,999 --> 00:02:43,080
Jorge, domnule...
5
00:02:43,440 --> 00:02:44,360
Aici.
6
00:02:44,760 --> 00:02:46,920
Lucía, vino cu mine, te rog.
7
00:02:59,160 --> 00:03:00,239
Aici.
8
00:03:01,999 --> 00:03:03,239
Intră.
9
00:04:33,359 --> 00:04:37,680
CE A VĂZUT LUCIA
10
00:04:59,640 --> 00:05:00,839
Dle Kouchner!
11
00:05:03,959 --> 00:05:05,479
Nu continui călătoria?
12
00:05:05,560 --> 00:05:08,320
Ba da, dar mai întâi vreau să mă asigur
că totul e în regulă.
13
00:05:08,399 --> 00:05:10,640
- Dacă e în regulă cu tine.
- Da.
14
00:05:17,640 --> 00:05:19,640
- Lucía Cerna?
- Părinte?
15
00:05:20,279 --> 00:05:21,200
Bun venit la Miami.
16
00:05:22,919 --> 00:05:24,440
- Jorge.
- Mă bucur să te cunosc.
17
00:05:24,519 --> 00:05:27,560
Camera voastră e pregătită.
Îmi închipui că vrei să te odihneşti.
18
00:05:28,519 --> 00:05:29,640
Da.
19
00:05:29,719 --> 00:05:32,719
Bernard Kouchner,
secretar de stat al Franţei.
20
00:05:32,800 --> 00:05:35,120
- Mă bucur să vă cunosc.
- Îmi pare bine.
21
00:05:35,640 --> 00:05:37,839
Lucía, cred că te las în mâini bune.
22
00:05:39,440 --> 00:05:42,440
- Mulţumesc pentru tot.
- Cu plăcere. Succes.
23
00:05:42,519 --> 00:05:44,320
- Jorge. Succes.
- Mulţumesc.
24
00:05:44,919 --> 00:05:46,959
Şi cine e cea mai curajoasă?
25
00:05:58,919 --> 00:06:00,399
Domnilor, bună ziua.
26
00:06:01,680 --> 00:06:03,640
Domnul acesta e de la ambasada
americană.
27
00:06:03,719 --> 00:06:04,760
Chidester.
28
00:06:04,839 --> 00:06:05,839
Richard Chidester.
29
00:06:06,359 --> 00:06:09,680
El este agentul special Sanchez
de la FBI.
30
00:06:11,599 --> 00:06:12,719
Domnilor...
31
00:06:12,800 --> 00:06:14,880
Am discutat problema cu
părintele Tojeira
32
00:06:14,959 --> 00:06:17,039
şi am stabilit că au nevoie
de protecţie
33
00:06:17,640 --> 00:06:19,159
din clipa în care vor ajunge.
34
00:06:19,240 --> 00:06:20,240
Protecţie?
35
00:06:20,320 --> 00:06:23,640
Mi-e teamă că avem de-a face
cu forţe puternice.
36
00:06:24,959 --> 00:06:26,839
Aceleaşi forţe malefice
37
00:06:26,919 --> 00:06:29,159
care au provocat moartea preoţilor
în El Salvador.
38
00:06:29,240 --> 00:06:30,320
Înţeleg.
39
00:06:31,519 --> 00:06:34,760
Agent special Rivers şi agent Hoyos
tot de la FBI.
40
00:06:36,000 --> 00:06:40,719
Agenţii sunt aici pentru siguranţa
voastră.
41
00:06:42,959 --> 00:06:45,320
Nu am putea garanta siguranţa
martorei şi familiei ei
42
00:06:45,399 --> 00:06:46,959
dacă nu am lua precauţiile necesare.
43
00:06:48,320 --> 00:06:52,279
De sigur, vei putea să-i vizitezi
oricând doreşti.
44
00:06:52,359 --> 00:06:53,440
Desigur.
45
00:06:55,399 --> 00:06:58,680
FBI te va proteja
46
00:06:58,760 --> 00:06:59,880
într-un hotel.
47
00:07:00,279 --> 00:07:01,279
Vreo două zile.
48
00:07:01,880 --> 00:07:05,359
Putem evalua
49
00:07:05,440 --> 00:07:08,959
riscurile mai bine.
50
00:07:10,080 --> 00:07:11,320
E în regulă?
51
00:07:11,399 --> 00:07:12,880
- Da, da.
- Bine.
52
00:07:14,399 --> 00:07:15,519
Dle Rivers...
53
00:07:15,599 --> 00:07:16,519
Mami!
54
00:07:17,839 --> 00:07:19,240
- Mergeţi.
- Mulţumesc.
55
00:07:19,320 --> 00:07:20,440
Mami.
56
00:07:21,959 --> 00:07:23,800
Pe aici. Vino cu mine.
57
00:08:05,000 --> 00:08:06,080
Ce s-a întâmplat?
58
00:08:07,359 --> 00:08:08,599
Ce s-a întâmplat, scumpo?
59
00:08:12,680 --> 00:08:13,839
Ce a fost asta?
60
00:08:19,359 --> 00:08:20,519
Lucía.
61
00:08:23,839 --> 00:08:24,760
Uite.
62
00:08:25,519 --> 00:08:28,919
Pe lângă televizor,
au luat şi telefonul.
63
00:08:30,120 --> 00:08:31,200
Ce ciudat!
64
00:08:32,959 --> 00:08:35,000
Dar camera este foarte frumoasă.
65
00:08:36,599 --> 00:08:37,560
Da.
66
00:08:38,239 --> 00:08:39,160
Foarte frumoasă.
67
00:08:47,440 --> 00:08:48,400
Ia loc.
68
00:09:28,999 --> 00:09:33,400
Te rog să-ţi spui numele, profesia
şi adresa.
69
00:09:33,479 --> 00:09:36,359
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna.
70
00:09:37,759 --> 00:09:41,239
Continuă. Profesia şi adresa
de acasă.
71
00:09:41,759 --> 00:09:44,800
Fac curăţenie în birouri la UCA,
72
00:09:46,080 --> 00:09:49,119
o universitate din
Antiguo Cuscatlán
73
00:09:49,200 --> 00:09:50,680
şi locuiesc în Soyapango.
74
00:09:51,560 --> 00:09:54,999
San Salvador, în municipiul Soyapango.
75
00:09:56,839 --> 00:09:58,200
E cineva rănit?
76
00:09:59,119 --> 00:10:00,040
Iar Elba şi fata?
77
00:10:01,560 --> 00:10:02,839
Părinte Nachito, ai grijă...
78
00:10:06,639 --> 00:10:07,680
Da, părinte.
79
00:10:07,759 --> 00:10:09,920
Da, mă ocup. Da, părinte.
La revedere.
80
00:10:47,320 --> 00:10:48,839
Bună, Lucía, ce mai faci?
81
00:10:48,920 --> 00:10:51,759
Fátima! Bine, bine.
Cum se simte mama ta?
82
00:10:51,839 --> 00:10:53,759
Nu prea bine.
83
00:10:53,839 --> 00:10:55,959
Nu-ţi face griji, se va face bine.
84
00:10:56,040 --> 00:10:58,119
Nu mai avem pâine, dar Jorge
a mai băgat în cuptor.
85
00:10:58,680 --> 00:11:00,879
Va fi gata în câteva minute.
86
00:11:00,959 --> 00:11:02,959
- Salut-o pe mama ta.
- Mulţumesc.
87
00:11:03,040 --> 00:11:05,479
Jorge, aşteaptă mulţi oameni,
grăbeşte-te.
88
00:11:06,520 --> 00:11:09,520
Le-am spus să se întoarcă
mai târziu pentru că e periculos.
89
00:11:09,599 --> 00:11:11,800
dar vor pâine. Peste tot e închis.
90
00:11:12,440 --> 00:11:13,759
Nu este mâncare.
91
00:11:14,680 --> 00:11:17,160
Le-am spus preoţilor că transportul
public nu funcţionează,
92
00:11:17,239 --> 00:11:19,080
dar se pare că universitatea
este închisă
93
00:11:19,160 --> 00:11:21,280
şi nu trebuie să mă duc
în timpul ofensivei.
94
00:11:21,359 --> 00:11:24,599
Azi e linişte, dar aseară
a fost foarte periculos.
95
00:11:32,400 --> 00:11:34,800
Se spune că gherilele
au pus o bombă
96
00:11:34,879 --> 00:11:37,479
în faţa lui uşii lui Elba şi Obdulio,
unul dintre paznici
97
00:11:37,560 --> 00:11:38,639
şi au intrat în universitate.
98
00:11:39,680 --> 00:11:40,719
Li s-a întâmplat ceva?
99
00:11:40,800 --> 00:11:42,680
Nu, doar au traversat campusul.
100
00:11:43,440 --> 00:11:46,719
Soldaţii i-au înconjurat
şi au fugit prin campus.
101
00:11:49,040 --> 00:11:52,920
Dar Elba e încă speriată
şi era şi micuţa Celina,
102
00:11:52,999 --> 00:11:54,200
fata care o ajută pe mama.
103
00:11:57,599 --> 00:11:58,920
Iubita mea!
104
00:12:00,239 --> 00:12:01,680
Cine te-a trezit?
105
00:12:01,759 --> 00:12:03,879
Ce spune copilul meu frumos?
106
00:12:04,719 --> 00:12:07,520
Ce spune copilul meu frumos?
Cine e acolo?
107
00:12:07,599 --> 00:12:08,719
Tata.
108
00:12:09,479 --> 00:12:12,080
Unu...
Unu, doi şi... trei.
109
00:12:16,959 --> 00:12:17,999
Îmbrăcaţi-vă.
110
00:12:20,759 --> 00:12:21,680
Plecăm.
111
00:12:22,119 --> 00:12:23,560
Lasă-ne să ne spălăm mai întâi.
112
00:12:25,560 --> 00:12:26,479
Cinci minute.
113
00:12:26,999 --> 00:12:29,759
Poţi să ne laşi un minut, domnule?
114
00:12:31,560 --> 00:12:33,520
Ne spălăm pe faţă
şi coborâm în cinci minute.
115
00:12:41,520 --> 00:12:44,560
Spuneţi numele complet
şi profesia.
116
00:12:45,280 --> 00:12:46,200
Te rog.
117
00:12:46,839 --> 00:12:48,040
Jorge Cerna.
118
00:12:48,639 --> 00:12:49,560
Brutar.
119
00:12:50,719 --> 00:12:53,560
Ştiai că părintele Ellacuría
aparţinea
120
00:12:53,639 --> 00:12:56,719
Frontului de Eliberare Farabundo Martí?
121
00:12:58,479 --> 00:12:59,560
Ţi-am zis deja.
122
00:13:00,599 --> 00:13:01,520
Sunt brutar.
123
00:13:06,759 --> 00:13:10,320
Spune-ţi numele complet
şi ocupaţia.
124
00:13:10,400 --> 00:13:12,719
- Pentru dosar.
- Te rog.
125
00:13:12,800 --> 00:13:14,280
Din nou? De ce?
126
00:13:14,359 --> 00:13:15,800
Răspunde la întrebare.
127
00:13:16,520 --> 00:13:17,520
Te rog.
128
00:13:18,800 --> 00:13:20,759
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna
129
00:13:21,239 --> 00:13:25,040
şi lucrez ca femeie de serviciu
la UCA.
130
00:13:25,119 --> 00:13:26,320
În ce oraş locuieşti?
131
00:13:26,759 --> 00:13:28,639
Municipiul Soyapango,
v-am spus deja.
132
00:13:44,080 --> 00:13:47,239
Nu mai avem făină, Jorge.
Nu mai avem cu ce lucra.
133
00:13:47,879 --> 00:13:50,200
Nu avem apă şi nici
ingrediente pentru pâine.
134
00:13:50,959 --> 00:13:52,959
Nici măcar lumânări
să facem lumină.
135
00:13:54,800 --> 00:13:56,359
Şi ce vrei să fac eu?
136
00:13:56,440 --> 00:13:58,599
Lasă-mă să vorbesc
cu părintele Nachito.
137
00:13:59,119 --> 00:14:01,239
Nu-l cunoşti, dar e cumsecade.
138
00:14:01,320 --> 00:14:03,320
Preoţii sunt nişte oameni
foarte buni.
139
00:14:03,879 --> 00:14:06,119
Îţi voi face cunoştinţă cu ei.
Hai să mergem.
140
00:14:06,800 --> 00:14:08,280
Poţi să iei copilul dacă vrei.
141
00:14:08,359 --> 00:14:10,359
Nu am ce să fac aici.
142
00:14:11,040 --> 00:14:14,719
Cum putem abandona casa asta,
cuptorul? Asta e viaţa noastră.
143
00:14:14,800 --> 00:14:15,719
Din ce vom trăi?
144
00:14:17,520 --> 00:14:19,239
Din ce vom trăi dacă
vom fi ucişi?
145
00:14:20,839 --> 00:14:22,239
Asta mă întreb eu.
146
00:14:22,320 --> 00:14:23,920
Din ce vom trăi?
147
00:14:27,879 --> 00:14:28,920
Să mergem!
148
00:14:28,999 --> 00:14:29,920
Urmaţi-mă!
149
00:14:30,719 --> 00:14:32,200
Mergeţi!
150
00:14:32,920 --> 00:14:33,959
Nenorociţilor!
151
00:14:34,520 --> 00:14:35,759
Înaintaţi!
152
00:14:36,400 --> 00:14:37,959
Nenorociţilor! Aveţi grijă!
153
00:14:38,680 --> 00:14:40,080
Mergi înainte, căpitane.
154
00:14:41,119 --> 00:14:42,639
- Nenorociţii!
- La naiba!
155
00:14:43,560 --> 00:14:45,879
Nenorociţii!
156
00:14:49,800 --> 00:14:50,879
Uită-te la mine.
157
00:14:52,359 --> 00:14:53,440
Ascultă-mă cu atenţie.
158
00:14:54,280 --> 00:14:56,280
Casa asta nu e viaţa mea.
159
00:14:57,959 --> 00:15:00,080
Cuptorul acela nu e viaţa mea.
160
00:15:00,959 --> 00:15:02,639
Geraldina e viaţa mea.
161
00:15:03,959 --> 00:15:05,280
Tu eşti viaţa mea.
162
00:15:06,879 --> 00:15:09,719
La ce îmi foloseşte cuptorul
dacă vă pierd pe voi doi?
163
00:15:10,320 --> 00:15:12,520
Ce rost mai are viaţa
fără voi doi?
164
00:15:13,639 --> 00:15:14,759
Să mergem.
165
00:15:16,040 --> 00:15:16,959
Să mergem.
166
00:15:18,160 --> 00:15:21,839
Un colón fiecare!
Cojutepeque şi San Vicente!
167
00:15:21,920 --> 00:15:25,320
Un colón fiecare pasager.
Cojutepeque!
168
00:15:25,400 --> 00:15:27,639
San Vicente, un colón!
169
00:15:27,719 --> 00:15:31,119
Un colón, un colón, San Vicente!
Cojutepeque!
170
00:15:31,680 --> 00:15:34,160
Un colón!
171
00:15:34,239 --> 00:15:35,639
Cojutepeque!
172
00:15:35,719 --> 00:15:38,040
Un colón, doamnă? Un colón?
173
00:15:38,119 --> 00:15:40,719
Cojutepeque, San Vicente!
174
00:15:40,800 --> 00:15:43,359
Un colón! Un colón!
175
00:15:43,440 --> 00:15:47,280
Un colón! Un colón!
Cojutepeque şi San Vicente!
176
00:16:05,920 --> 00:16:07,839
- Afară!
- Toată lumea afară.
177
00:16:09,759 --> 00:16:13,160
Ieşiţi cu documentele de identitate
în mână.
178
00:16:17,160 --> 00:16:18,560
Sunt soldaţi.
179
00:16:21,200 --> 00:16:23,239
Vom spune că gherilele ne-au luat casa.
180
00:16:23,320 --> 00:16:25,999
Că mergem să ne adăpostim
în şopronul mamei mele.
181
00:16:26,479 --> 00:16:27,959
Stai pe loc! Nu te mişca!
182
00:16:28,800 --> 00:16:30,920
La pământ!
183
00:16:32,680 --> 00:16:33,719
- Înapoi!
- La pământ!
184
00:16:58,479 --> 00:17:00,479
- Unde te mergeţi?
- În centru.
185
00:17:00,560 --> 00:17:01,599
Antiguo Cuscatlán?
186
00:17:02,359 --> 00:17:03,280
La stadion.
187
00:17:04,280 --> 00:17:05,200
Prea departe.
188
00:17:08,000 --> 00:17:11,159
Domnul, aşteaptă puţin,
te ajut eu.
189
00:17:11,720 --> 00:17:15,560
Urcaţi. Aveţi grijă.
190
00:17:16,679 --> 00:17:18,480
Aveţi grijă să nu cădeţi.
191
00:17:39,040 --> 00:17:41,720
Gata. Acum, toată lumea să vină
pe partea asta.
192
00:17:42,439 --> 00:17:44,839
Pe partea asta. Ţineţi-vă bine.
193
00:17:45,280 --> 00:17:46,320
În regulă.
194
00:17:46,399 --> 00:17:48,000
Haide, porneşte.
195
00:18:02,919 --> 00:18:04,080
Haideţi, haideţi!
196
00:18:05,199 --> 00:18:06,320
Haide!
197
00:18:06,800 --> 00:18:08,520
- Să mergem.
- Da.
198
00:18:09,240 --> 00:18:10,159
Ai grijă.
199
00:18:25,599 --> 00:18:26,879
- La revedere.
- La revedere.
200
00:18:27,399 --> 00:18:29,760
UNIVERSITATEA
JOSÉ SIMEÓN CANAS
201
00:18:29,839 --> 00:18:30,960
- Bună.
- Bună ziua.
202
00:18:49,919 --> 00:18:51,080
Intră.
203
00:18:53,520 --> 00:18:54,879
Părinte Nachito.
204
00:18:54,960 --> 00:18:56,199
Lucía, ce faci aici?
205
00:18:57,080 --> 00:18:59,280
Am venit pe jos din Soyapango.
206
00:18:59,919 --> 00:19:02,040
A mers puţin cu o maşină.
207
00:19:02,839 --> 00:19:04,919
Este război acolo, părinte.
208
00:19:05,000 --> 00:19:06,240
Nu avem apă,
209
00:19:06,800 --> 00:19:09,240
nu avem lumânări pentru lumină,
nimic de mâncare.
210
00:19:09,320 --> 00:19:11,599
Şi aici se tot întrerupe curentul.
211
00:19:12,199 --> 00:19:14,720
Voiam să te întreb dacă putem rămâne
aici peste noapte.
212
00:19:14,800 --> 00:19:16,399
Sau cât durează ofensiva.
213
00:19:16,480 --> 00:19:18,359
Da, desigur, nicio problemă.
214
00:19:18,439 --> 00:19:20,760
Dar nu sunt singură, părinte.
215
00:19:20,839 --> 00:19:23,080
Sunt cu soţul şi fiica mea.
216
00:19:23,159 --> 00:19:25,080
Nu-ţi face griji.
217
00:19:25,800 --> 00:19:26,720
Vino.
218
00:19:27,159 --> 00:19:28,679
Urmează-mă.
219
00:19:29,119 --> 00:19:31,960
- Probabil sunt extenuaţi.
- Da, suntem.
220
00:19:32,040 --> 00:19:34,439
Soţul meu prefera să rămânem acasă.
221
00:19:34,520 --> 00:19:36,919
Crede că trebuie să stea de pază.
222
00:19:37,439 --> 00:19:38,520
Fiicei mele şi mie,
223
00:19:38,599 --> 00:19:42,159
de când cu bomba la uşă,
ne e prea frică să fim acasă.
224
00:19:42,240 --> 00:19:46,560
Dar părintele Nachito, fiica mea şi cu
mine stăm în căminul doctoranzilor.
225
00:19:46,639 --> 00:19:47,800
Nu, te rog.
226
00:19:47,879 --> 00:19:51,040
- Nu e nevoie să meargă acolo.
- Lucrăm deja acolo,
227
00:19:51,119 --> 00:19:53,080
iar Lucía şi familia ei
pot sta aici.
228
00:19:53,159 --> 00:19:55,560
Nu e nevoie. Casele
sunt deja goale.
229
00:19:55,639 --> 00:19:58,760
Ne-am mutat deja în noua reşedinţă.
230
00:19:58,839 --> 00:20:01,080
- Veţi sta în casa 15-16.
- Bine.
231
00:20:03,480 --> 00:20:04,599
Intră.
232
00:20:04,679 --> 00:20:07,399
Îţi sunt recunoscătoare, părinte Nachito.
Eşti foarte amabil cu noi.
233
00:20:07,480 --> 00:20:09,080
Nu-i nicio problemă.
234
00:20:10,000 --> 00:20:11,399
Asta e.
235
00:20:11,960 --> 00:20:15,000
Nu sunt foarte confortabile,
dar măcar aveţi intimitate.
236
00:20:15,080 --> 00:20:16,000
Poftim.
237
00:20:17,439 --> 00:20:19,560
E doar o noapte, părinte.
238
00:20:19,639 --> 00:20:22,080
Nu, Jorge, stăm cât e nevoie.
239
00:20:22,760 --> 00:20:24,639
Puteţi sta cât vreţi.
240
00:20:27,720 --> 00:20:30,399
Cel verde cred că vine dedesubt.
241
00:20:30,919 --> 00:20:32,280
Iar acesta vine aici.
242
00:20:33,520 --> 00:20:35,439
Trebuie să mănânci, părinte Ellacu.
243
00:20:35,520 --> 00:20:37,919
Ai slăbit prea mult în Spania.
244
00:20:38,000 --> 00:20:39,960
Nu, nu mai vreau.
Mulţumesc, Elba.
245
00:20:40,359 --> 00:20:42,599
Credeam că încă eşti în Spania,
părinte Ellacu.
246
00:20:42,679 --> 00:20:44,000
M-am întors ieri.
247
00:20:44,080 --> 00:20:46,520
Într-un moment nepotrivit având
în vedere războiul.
248
00:20:47,359 --> 00:20:49,439
Şi când e un moment potrivit
în ţara asta?
249
00:20:49,520 --> 00:20:52,040
Lucrurile au fost foarte urâte
în ultima vreme.
250
00:20:52,119 --> 00:20:53,800
Ar fi trebuit să rămâi
pe pământul tău.
251
00:20:53,879 --> 00:20:56,040
Ăsta e pământul meu. Ăsta.
252
00:20:56,119 --> 00:20:57,399
Lucía are dreptate.
253
00:20:57,480 --> 00:20:59,599
Odată cu restricţiile şi războiul
la două străzi distanţă...
254
00:20:59,679 --> 00:21:02,280
Juan Ramón, pacea nu va veni singură.
255
00:21:02,800 --> 00:21:04,599
Pacea nu va veni niciodată.
256
00:21:04,679 --> 00:21:06,080
Războiul acesta nu are niciun sfârşit.
257
00:21:06,679 --> 00:21:07,599
Punct.
258
00:21:08,800 --> 00:21:10,240
Nu sunt de acord, Lolo.
259
00:21:10,320 --> 00:21:12,679
Şi va trebui să continuăm să facem
tot ce putem.
260
00:21:12,760 --> 00:21:15,480
Preşedintele Cristiani însuşi mi-a cerut
261
00:21:15,560 --> 00:21:18,599
să fac parte din comisia
de investigaţii FENASTRAS.
262
00:21:18,679 --> 00:21:20,080
Suntem în război de opt ani.
263
00:21:20,159 --> 00:21:22,280
Comisia mai poate aştepta
câteva zile.
264
00:21:22,359 --> 00:21:24,599
Dar te-ai grăbit
265
00:21:24,679 --> 00:21:26,280
devansându-ţi călătoria
din motive de securitate.
266
00:21:26,359 --> 00:21:27,879
Acesta este cel mai sigur loc
din capitală.
267
00:21:28,359 --> 00:21:29,480
Desigur.
268
00:21:29,560 --> 00:21:31,760
Sediul guvernului este peste stradă.
269
00:21:31,839 --> 00:21:34,199
Suntem înconjuraţi de clădiri
militare.
270
00:21:34,280 --> 00:21:36,119
Asta ne pune între două fronturi.
271
00:21:36,199 --> 00:21:38,639
Cine se teme poate merge
în Santa Tecla, ca Rodolfo.
272
00:21:39,359 --> 00:21:41,159
Cu toţii ne temem, dar suntem aici.
273
00:21:42,839 --> 00:21:43,960
Uite...
274
00:21:44,560 --> 00:21:47,800
Dacă sunt ucis în timpul zilei,
veţi şti că gherilele au făcut-o,
275
00:21:47,879 --> 00:21:51,560
dar dacă sunt ucis noaptea,
soldaţii o vor fi făcut-o.
276
00:21:56,000 --> 00:21:59,080
Nu cred că ar trebui să glumim despre
asta având în vedere circumstanţele.
277
00:21:59,159 --> 00:22:01,919
Cine ar vrea să ne ucidă?
278
00:22:02,320 --> 00:22:05,560
Mi se pare foarte iraţional. Noi...
279
00:22:06,119 --> 00:22:07,320
nu am făcut nimic.
280
00:22:08,760 --> 00:22:11,080
În fine, acum...
281
00:22:11,879 --> 00:22:15,760
Părintele Lolo abia mânca.
Sărmanul om era bolnav.
282
00:22:16,359 --> 00:22:17,280
Da, foarte.
283
00:22:18,040 --> 00:22:20,359
Într-una din zilele astea
ne va speria.
284
00:22:20,439 --> 00:22:22,679
De ce s-a dus părintele Cardenal
la Santa Tecla?
285
00:22:22,760 --> 00:22:27,040
Au făcut o razie şi soldaţii au venit
noaptea. S-a întâmplat acum două zile.
286
00:22:27,879 --> 00:22:31,760
Lucía, exact în ziua
în care a ajuns părintele Ellacu.
287
00:22:32,480 --> 00:22:34,560
Părintele Rodolfo s-a speriat,
288
00:22:34,639 --> 00:22:37,800
şi atunci, părintele Nachito
i-a spus să se ducă la Santa Tecla.
289
00:22:42,639 --> 00:22:44,760
Pâinea noastră cea spre fiinţă
dă-ne-o nouă astăzi
290
00:22:45,639 --> 00:22:47,560
Şi ne iartă nouă greşelile noastre,
291
00:22:47,639 --> 00:22:50,399
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri;
292
00:22:51,040 --> 00:22:54,919
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău.
293
00:22:56,040 --> 00:22:57,839
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
294
00:22:58,679 --> 00:23:01,199
Sfinţească-se numele Tău
295
00:23:01,280 --> 00:23:03,599
Vie împărăţia Ta
296
00:23:03,679 --> 00:23:07,599
precum în cer şi pe pământ.
297
00:23:07,679 --> 00:23:10,240
Pâinea noastră cea spre fiinţă
dă-ne-o nouă astăzi
298
00:23:10,720 --> 00:23:16,320
Şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
299
00:23:16,399 --> 00:23:20,359
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
300
00:23:21,520 --> 00:23:24,000
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
301
00:23:24,080 --> 00:23:26,240
Sfinţească-se numele Tău...
302
00:23:28,800 --> 00:23:30,000
Cinci minute!
303
00:23:37,199 --> 00:23:38,800
E o fată tare bună.
304
00:23:39,359 --> 00:23:40,760
E o comoară.
305
00:23:42,320 --> 00:23:44,159
La fel ca tatăl ei.
306
00:23:53,560 --> 00:23:56,040
La acea vreme...
307
00:23:56,119 --> 00:23:58,720
lucram la UCA de vreo patru ani.
308
00:23:59,520 --> 00:24:03,240
Dar pe atunci, lucram doar
opt ore pe săptămână
309
00:24:03,320 --> 00:24:06,760
pentru că făceam curăţenie doar în
birourile preoţilor care predau cursuri.
310
00:24:08,399 --> 00:24:09,800
Nu-ţi face griji,
311
00:24:09,879 --> 00:24:12,560
explică-i situaţia, iar părintele
Ellacuría va înţelege.
312
00:24:12,639 --> 00:24:14,119
Ar fi de mare ajutor.
313
00:24:14,199 --> 00:24:16,560
Şi pe noi ne-ar ajuta.
Avem nevoie de ajutor.
314
00:24:17,159 --> 00:24:19,879
Deci dialogul cu filozofia marxistă...
315
00:24:19,960 --> 00:24:21,119
Aproape au terminat.
316
00:24:21,199 --> 00:24:26,439
... este necesar, nu doar pentru
dialectica
317
00:24:26,520 --> 00:24:29,359
şi analiza materialistă a istoriei.
318
00:24:29,439 --> 00:24:32,040
Marx nu este un filozof speculativ.
319
00:24:32,480 --> 00:24:37,199
El interpretează realitatea
de dragul transformării acesteia.
320
00:24:37,280 --> 00:24:42,000
Asta a vrut FMLN să facă. Să schimbe
realitatea din El Salvador.
321
00:24:42,080 --> 00:24:44,800
Probabil, dar ar fi bine să punem
la îndoială
322
00:24:44,879 --> 00:24:49,599
doar metodele gherilelor,
şi niciodată motivaţia lor.
323
00:24:50,199 --> 00:24:54,760
Deci îţi doreşti o dictatură
leninistă ca în Nicaragua?
324
00:24:55,199 --> 00:24:56,639
Trăiască Revoluţia?
325
00:24:56,720 --> 00:24:59,879
Să numeşti guvernul nicaraguan
o dictatură leninistă
326
00:24:59,960 --> 00:25:03,679
este cel puţin aventuros,
dar totuşi, nu cred că
327
00:25:03,760 --> 00:25:05,280
este timpul pentru revoluţie,
328
00:25:05,359 --> 00:25:06,760
ci mai degrabă timpul
329
00:25:06,839 --> 00:25:08,879
pentru dialog şi armonie.
330
00:25:08,960 --> 00:25:10,000
Cu toate astea,
331
00:25:10,080 --> 00:25:14,879
nevoile unui popor asuprit sunt
în mod clar o prioritate urgentă.
332
00:25:14,960 --> 00:25:16,599
- Şi ce propui?
- Trebuie să facem
333
00:25:16,679 --> 00:25:21,679
tot posibilul pentru a ne asigura că
libertatea învinge asuprirea.
334
00:25:21,760 --> 00:25:24,359
Justiţia învinge nedreptatea.
335
00:25:24,439 --> 00:25:27,760
Şi iubirea, Menchén, iubirea...
învinge ura.
336
00:25:27,839 --> 00:25:29,760
Tot posibilul?
Crime şi răpiri?
337
00:25:29,839 --> 00:25:31,760
Menchén... Scuză-mă.
338
00:25:32,560 --> 00:25:33,879
Menchén, scuză-mă.
339
00:25:33,960 --> 00:25:35,919
Tatăl tău este lt. col. Menchén, nu?
340
00:25:36,000 --> 00:25:37,599
Ce legătură are asta?
341
00:25:37,679 --> 00:25:39,119
Nu, nimic.
342
00:25:39,599 --> 00:25:42,119
Dar cred că rectorul
343
00:25:42,199 --> 00:25:43,639
încearcă să spună
344
00:25:43,720 --> 00:25:45,480
că purtarea abominabilă
345
00:25:45,560 --> 00:25:47,240
a gherilelor, toată violenţa
346
00:25:47,320 --> 00:25:50,399
şi abuzurile pe care
le-ai descris atât de bine
347
00:25:51,159 --> 00:25:56,000
invalidează cumva legitimitatea
motivelor lor.
348
00:25:56,080 --> 00:25:57,760
Pentru că au motivele lor.
349
00:25:57,839 --> 00:25:59,599
Mulţumesc, Nacho.
350
00:25:59,679 --> 00:26:00,960
În regulă, pentru luni
351
00:26:01,040 --> 00:26:04,359
"Inteligenţa sensibilă" de Zubiri
352
00:26:04,439 --> 00:26:08,000
şi legătura dintre gândirea
lui Heidegger
353
00:26:08,080 --> 00:26:10,199
cea a profesorului Zubiri.
354
00:26:11,000 --> 00:26:12,280
Învăţaţi.
355
00:26:14,560 --> 00:26:15,760
- La revedere.
- La revedere.
356
00:26:15,839 --> 00:26:19,040
Ellacu, Lucía vrea să te roage ceva.
357
00:26:19,119 --> 00:26:20,399
Cred că este foarte rezonabil.
358
00:26:20,480 --> 00:26:21,599
Bine.
359
00:26:21,679 --> 00:26:23,560
Mergem în biroul meu?
360
00:26:23,639 --> 00:26:26,520
Poţi să mergi cu el?
Am un curs acum.
361
00:26:26,599 --> 00:26:28,599
- Bine.
- Ne vedem mai târziu.
362
00:26:28,679 --> 00:26:33,320
Părinte Ellacu, cu salariul
lui Jorge de la brutărie
363
00:26:33,399 --> 00:26:35,960
şi orele pe care le lucrez la universitate
364
00:26:36,040 --> 00:26:38,520
nu pot să iau un împrumut
de la bancă.
365
00:26:39,080 --> 00:26:41,960
Dacă aş lucra între 16 şi 20 de ore,
atunci aş putea.
366
00:26:43,159 --> 00:26:44,280
Contează pe mine.
367
00:26:44,359 --> 00:26:46,960
Mă gândea, dacă nu îmi poţi
da mai multe ore,
368
00:26:47,040 --> 00:26:50,080
poate mă recomandaţi la reşedinţa
din Santa Tecla.
369
00:26:50,159 --> 00:26:52,679
Nu, avem nevoie de tine aici.
370
00:26:54,359 --> 00:26:58,240
Poţi face curat în biroul meu,
dar şi la reşedinţă.
371
00:26:58,320 --> 00:27:01,000
Sau aş putea să-mi caut de muncă
în altă parte.
372
00:27:01,080 --> 00:27:03,280
Nu mă asculţi, Lucía.
373
00:27:03,359 --> 00:27:07,000
Nu trebuie să-ţi cauţi de muncă
în altă parte
374
00:27:07,080 --> 00:27:09,760
20 de ore, 30, câte ai nevoie.
375
00:27:09,839 --> 00:27:11,280
Voi vorbi cu Palomares.
376
00:27:12,280 --> 00:27:14,879
- Serios?
- Da.
377
00:27:17,240 --> 00:27:19,599
Părinte Ellacu, pot să te îmbrăţişez?
378
00:27:19,679 --> 00:27:20,720
Bineînţeles.
379
00:27:21,280 --> 00:27:24,000
Nu ştiu... eşti foarte serios.
380
00:27:24,080 --> 00:27:27,520
Nu sunt serios, sunt basc.
381
00:27:30,639 --> 00:27:33,720
M-au ajutat de fiecare dată
când am avut nevoie.
382
00:27:33,800 --> 00:27:35,639
Au fost mereu alături de mine.
383
00:27:43,280 --> 00:27:47,199
Nimic în lume nu m-ar fi oprit să lucrez
pentru preoţi.
384
00:27:47,280 --> 00:27:48,599
Nimic.
385
00:27:51,839 --> 00:27:55,639
Când s-a născut copilul meu,
Jorge şi-a dat demisia de la brutărie
386
00:27:55,720 --> 00:27:59,000
şi a construit un cuptor acasă
cu mâinile lui
387
00:27:59,080 --> 00:28:03,520
pentru a avea grijă de Geraldina
ca să pot continua să lucrez pentru ei.
388
00:28:12,599 --> 00:28:14,720
Erau cei mai buni oameni din lume.
389
00:28:15,439 --> 00:28:17,639
Am spus mereu asta
şi o voi spune mereu.
390
00:28:20,720 --> 00:28:22,080
Îmi pare rău, domnule.
391
00:28:33,720 --> 00:28:34,960
Ce faci?
392
00:28:35,040 --> 00:28:36,560
Îl ascult cum cântă.
393
00:28:37,480 --> 00:28:38,760
Este părintele Nachito.
394
00:28:41,119 --> 00:28:43,240
Aş vrea să mă duc acolo
să-l văd cum cântă...
395
00:28:48,399 --> 00:28:49,839
De ce nu te odihneşti?
396
00:28:50,359 --> 00:28:51,280
Culcă-te.
397
00:28:51,919 --> 00:28:54,839
Dacă voi n-aţi fi fost aici,
m-aş fi dus direct acolo.
398
00:29:01,040 --> 00:29:03,720
- Ce faci? Vino încoace.
- Vin imediat.
399
00:29:04,480 --> 00:29:05,599
Aşteaptă.
400
00:29:11,839 --> 00:29:16,159
Ce înseamnă această rebeliune verde?
401
00:29:18,040 --> 00:29:21,000
Ce înseamnă această rebeliune
fără nume
402
00:29:21,080 --> 00:29:24,560
care deschide uşa către
inima unui om?
403
00:29:25,800 --> 00:29:27,560
Adevărul este cel care insistă,
404
00:29:27,639 --> 00:29:30,439
Adevărul este cel ce merge
mai departe.
405
00:29:31,040 --> 00:29:34,960
Vrea să fie spus
şi luptă să iasă la iveală.
406
00:29:36,159 --> 00:29:38,040
Adevărul este cel care insistă,
407
00:29:38,599 --> 00:29:40,720
Adevărul este cel ce merge
mai departe.
408
00:29:41,359 --> 00:29:45,760
Vrea să fie spus
şi luptă să iasă la iveală.
409
00:29:46,280 --> 00:29:48,199
Luptă să iasă la iveală.
410
00:29:48,760 --> 00:29:51,960
Şi luptă să iasă la iveală.
411
00:29:52,439 --> 00:29:54,919
Dar exact asta mi-ai spus ieri.
412
00:29:55,000 --> 00:29:57,199
Ieri au fost la Disneyworld,
în Orlando,
413
00:29:57,280 --> 00:29:58,760
dar nu am ştiut că se va întâmpla asta.
414
00:30:00,520 --> 00:30:01,560
Unde stau?
415
00:30:02,439 --> 00:30:05,040
- Ai spus că-i putem vizita.
- Nu am spus aşa ceva.
416
00:30:05,560 --> 00:30:07,480
Dl Childester a spus.
417
00:30:07,560 --> 00:30:09,280
Nu-mi aduc aminte să fi spus asta.
418
00:30:12,080 --> 00:30:14,080
Au trecut multe zile.
419
00:30:15,000 --> 00:30:17,480
Spune-ne măcar la ce hotel stau?
420
00:30:17,560 --> 00:30:18,839
Îmi pare rău, părinte.
Măsuri de siguranţă.
421
00:30:29,560 --> 00:30:30,599
E totul în regulă?
422
00:30:30,679 --> 00:30:32,599
Nu, nu mai avem timp.
423
00:30:39,080 --> 00:30:41,960
- A adormit?
- Era extenuată.
424
00:30:47,839 --> 00:30:48,800
E bună?
425
00:30:49,560 --> 00:30:50,560
Vrei?
426
00:30:51,639 --> 00:30:54,359
E mai bună decât hamburgerul
pe care ni-l dau mereu.
427
00:30:55,639 --> 00:30:56,839
Ce te-au întrebat?
428
00:30:57,399 --> 00:30:59,080
Aceleaşi lucruri care în fiecare zi.
429
00:31:00,439 --> 00:31:02,000
Cred că au terminat.
430
00:31:02,919 --> 00:31:04,800
Le-am spus tot ce am ştiut.
431
00:31:06,280 --> 00:31:08,439
Mâine ne vor duce la preoţi,
o să vezi.
432
00:31:11,639 --> 00:31:13,679
Te întrebi vreodată ce s-ar fi întâmplat
433
00:31:13,760 --> 00:31:15,480
dacă ai fi rămas în Soyapango?
434
00:31:16,199 --> 00:31:19,280
Dacă Geraldina şi cu mine
am fi intrat în necazurile astea?
435
00:31:20,280 --> 00:31:22,000
Mi-ai fi crezut povestea?
436
00:31:22,520 --> 00:31:23,679
Normal că ţi-aş fi crezut-o.
437
00:31:28,679 --> 00:31:30,960
Cine ştie de ce nu mă cred
oamenii ăştia.
438
00:31:38,080 --> 00:31:39,919
Eu te voi crede întotdeauna.
439
00:31:40,599 --> 00:31:41,839
Întotdeauna.
440
00:32:05,280 --> 00:32:06,919
Copilul e aici.
441
00:32:23,679 --> 00:32:25,199
Lucía, Jorge, să mergem.
442
00:32:26,240 --> 00:32:27,320
Ne aşteaptă.
443
00:33:04,879 --> 00:33:09,760
Doctorul de aici este un compatriot
de-al tău, Lucía.
444
00:33:10,800 --> 00:33:13,119
Va asista la interogatoriu.
445
00:33:15,399 --> 00:33:17,639
De ce am nevoie de un doctor
dacă nu sunt bolnavă?
446
00:33:18,679 --> 00:33:22,439
Nu, nu. Vrem să fim...
447
00:33:24,040 --> 00:33:24,960
prevăzători.
448
00:33:27,000 --> 00:33:27,919
Doctorul...
449
00:33:28,359 --> 00:33:30,760
va ajuta FBI-ul cu interogatoriul.
450
00:33:36,760 --> 00:33:41,119
M-am gândit că ar fi bine să ai
un compatriot alături de tine.
451
00:34:29,599 --> 00:34:30,719
Ce faci?
452
00:34:31,920 --> 00:34:32,920
E cineva înăuntru.
453
00:34:33,679 --> 00:34:34,759
Normal că e cineva înăuntru.
454
00:34:40,520 --> 00:34:42,520
Pare că le face rău preoţilor.
455
00:34:42,599 --> 00:34:43,920
Preoţii nu sunt în reşedinţă.
456
00:34:50,360 --> 00:34:52,000
Cineva trebuie să facă ceva.
457
00:35:12,279 --> 00:35:13,679
E armata.
458
00:35:18,440 --> 00:35:19,799
Se pare că au plecat.
459
00:35:21,920 --> 00:35:23,159
Ce fac aici?
460
00:35:24,599 --> 00:35:26,840
Îmi imaginez că urmăresc gherilele.
461
00:35:26,920 --> 00:35:30,040
Ca atunci când au intrat în campus
prin poarta de lângă Obdulio.
462
00:35:32,599 --> 00:35:33,960
Hai să ne odihnim.
463
00:35:34,960 --> 00:35:36,080
Haide.
464
00:36:21,199 --> 00:36:23,360
Doamne atotputernic,
465
00:36:23,960 --> 00:36:27,159
în cer şi pe pământ, ajută-ne.
466
00:36:28,400 --> 00:36:30,719
Ajută-i pe preoţi, ajută-ne pe noi.
467
00:36:30,799 --> 00:36:32,960
Ellacuría făcea parte din FMLN?
468
00:36:34,040 --> 00:36:34,960
Frontul Farabundo Martí.
469
00:36:36,440 --> 00:36:39,400
Făcea parte din gherilă sau era
doar un simpatizant?
470
00:36:39,480 --> 00:36:40,560
Nu.
471
00:36:40,639 --> 00:36:44,520
Părintele Ellacu nu făcea parte
din gherilă, nu era implicat în aşa ceva.
472
00:36:44,599 --> 00:36:47,960
Atunci, ce preoţi făceau parte
din gherile?
473
00:36:48,040 --> 00:36:52,759
Avea propriile idei, dar nu le plăcea
violenţa de niciun fel.
474
00:36:52,840 --> 00:36:54,040
Lucía,
475
00:36:54,119 --> 00:36:55,440
ai spus multe lucruri,
476
00:36:56,199 --> 00:36:57,319
dar nimic adevărat.
477
00:36:57,400 --> 00:36:59,239
Ce vrei să spui?
478
00:36:59,960 --> 00:37:01,719
Domnule, de ce spui asta?
479
00:37:02,400 --> 00:37:06,279
Dacă aş fi vrut să mint,
aş fi inventat ceva... nu ştiu,
480
00:37:06,360 --> 00:37:07,960
mai grav,
481
00:37:08,040 --> 00:37:09,960
mai rău. Ceva ce ai fi vrut
să auzi.
482
00:37:11,639 --> 00:37:12,960
Domnule, ajută-mă.
483
00:37:13,040 --> 00:37:14,759
Te rog să nu te adresezi dlui Chidester.
484
00:37:16,119 --> 00:37:17,040
Este aici doar în calitate
de observator.
485
00:37:17,719 --> 00:37:19,880
Nu pot să vorbesc cu el?
De ce?
486
00:37:19,960 --> 00:37:22,840
Nu am jurisdicţie pe pământ american.
487
00:37:24,639 --> 00:37:26,040
Continuă.
488
00:37:26,840 --> 00:37:28,679
Nu cred că ai fost acolo.
489
00:37:29,960 --> 00:37:32,279
- Sau că ai dormit la UCA.
- Poftim?
490
00:37:32,679 --> 00:37:35,840
În casa 15-16.
Ăsta e adevărul.
491
00:37:35,920 --> 00:37:37,199
Casa 15-16 nu există!
492
00:37:38,480 --> 00:37:41,480
De ce nu le spui că eşti
o mincinoasă?
493
00:37:41,560 --> 00:37:44,400
Nu sunt o mincinoasă.
494
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
Spun adevărul!
495
00:37:49,679 --> 00:37:52,279
Nu te gândeşti la familia ta, Lucía.
496
00:37:52,360 --> 00:37:53,480
Fiica ta,
497
00:37:54,080 --> 00:37:55,440
soţul tău...
498
00:37:56,759 --> 00:37:59,480
- Îi distrugi.
- Nu...
499
00:37:59,560 --> 00:38:01,520
De ce nu recunoşti că eşti
o mincinoasă?
500
00:38:04,520 --> 00:38:06,840
Am spus doar că am văzut,
501
00:38:06,920 --> 00:38:08,679
iar tu te superi.
502
00:38:10,040 --> 00:38:12,319
De ce nu ne spui cine te-a convins
să spui asta?
503
00:38:13,960 --> 00:38:15,000
Cine ţi-a spus să zici asta?
504
00:38:15,080 --> 00:38:16,400
Cine a inventat asta, Lucía?
505
00:38:16,480 --> 00:38:18,799
Ce mai vrei de la mine?
506
00:38:18,880 --> 00:38:20,159
Ce vrei să-ţi mai spun?
507
00:38:21,159 --> 00:38:23,279
Ce vreţi să fac?
508
00:38:23,360 --> 00:38:25,199
- Te rog, spune-mi!
- Spune adevărul.
509
00:38:25,279 --> 00:38:27,639
Spun adevărul, dar nu mă crezi.
510
00:38:30,880 --> 00:38:32,960
Mărturia ta nu e prea solidă.
511
00:38:37,000 --> 00:38:38,799
Nu mai rezist.
512
00:38:38,880 --> 00:38:39,799
Facem o pauză?
513
00:38:40,279 --> 00:38:41,199
Nu.
514
00:38:43,639 --> 00:38:44,759
Uite ce e, Lucía.
515
00:38:45,759 --> 00:38:47,199
Hai să o luăm de la început.
516
00:38:47,279 --> 00:38:49,560
Nu. Nu...
517
00:38:50,639 --> 00:38:52,759
nu mai pot.
518
00:38:52,840 --> 00:38:55,440
Cât timp ai lucrat pentru preoţi?
519
00:39:04,799 --> 00:39:06,599
Ce s-a întâmplat?
520
00:39:06,679 --> 00:39:09,719
Aşa, aşa...
521
00:39:11,880 --> 00:39:13,360
Vrei şi tu?
522
00:39:14,799 --> 00:39:17,080
Dacă aş putea să sar de aici...
523
00:39:21,920 --> 00:39:25,880
aş putea să mă duc la biserică
să le spun să ne protejeze.
524
00:39:25,960 --> 00:39:29,400
Probabil aş reuşi înainte
să-şi dea seama că am sărit.
525
00:39:29,480 --> 00:39:32,679
Le-aş spune preoţilor că ne ţin
închişi aici.
526
00:39:36,360 --> 00:39:37,759
Îndepărtează-te de fereastră.
527
00:39:40,799 --> 00:39:42,000
E pentru siguranţa ta.
528
00:39:57,960 --> 00:40:00,199
Preoţii au probleme.
529
00:40:19,360 --> 00:40:20,920
Părinte Nachito.
530
00:40:21,360 --> 00:40:22,520
Mă bucur să te văd.
531
00:40:23,000 --> 00:40:24,239
Te-am auzit cântând aseară.
532
00:40:25,679 --> 00:40:27,199
Ai grijă de ei, Lucía.
533
00:40:28,759 --> 00:40:30,960
Ai grijă de familia ta, nu-ţi face griji
pentru mine.
534
00:40:54,319 --> 00:40:55,239
Lucía!
535
00:40:55,639 --> 00:40:57,440
Haide, începeţi cu mine.
536
00:40:57,520 --> 00:40:58,880
Lucía a avut o noapte proastă.
537
00:40:58,960 --> 00:41:00,319
- Ia-o mai târziu.
- Lucía!
538
00:41:01,239 --> 00:41:02,319
Au trecut multe zile.
539
00:41:07,360 --> 00:41:08,440
Venim.
540
00:41:12,520 --> 00:41:16,319
Minte, Jorge. Lucía ne minte.
541
00:41:17,159 --> 00:41:19,199
Tu ştii asta, eu ştiu asta,
ea ştie asta.
542
00:41:19,840 --> 00:41:22,279
Nu-mi pasă de ea, e femeie.
543
00:41:22,599 --> 00:41:25,000
E în natura femeilor să mintă.
544
00:41:25,679 --> 00:41:27,199
Dar tu, Jorge?
545
00:41:27,840 --> 00:41:29,319
Cum poţi permite asta?
546
00:41:32,520 --> 00:41:35,679
Poate nu minte.
547
00:41:38,599 --> 00:41:40,440
Poate a făcut o greşeală.
548
00:41:40,520 --> 00:41:42,400
Nu fi ridicol, omule.
549
00:41:42,480 --> 00:41:43,400
Colonele.
550
00:41:44,159 --> 00:41:45,080
Lasă-l în pace, colonele.
551
00:41:49,199 --> 00:41:50,119
Bine.
552
00:41:51,880 --> 00:41:52,880
Păi...
553
00:41:53,840 --> 00:41:55,719
investigaţia...
554
00:42:04,199 --> 00:42:05,639
Se pare că da,
555
00:42:06,279 --> 00:42:09,960
gherilele din FMLN i-au ucis
pe preoţi.
556
00:42:12,319 --> 00:42:13,400
Bine.
557
00:42:14,840 --> 00:42:17,520
Martorul a făcut o greşeală.
558
00:42:20,000 --> 00:42:20,920
Nu a fost rea credinţă.
559
00:42:25,199 --> 00:42:26,840
Ignoraţi-o şi gata.
560
00:42:29,279 --> 00:42:31,000
Ştii ce eşti, Jorge?
561
00:42:31,520 --> 00:42:32,719
Un fătălău.
562
00:42:33,480 --> 00:42:34,759
O cârpă.
563
00:42:37,159 --> 00:42:39,599
Îţi plac femeile care îţi dau ordine, nu?
564
00:42:40,119 --> 00:42:41,920
Asta îţi place, Jorge.
565
00:42:42,000 --> 00:42:45,920
Mi-aş tăia boaşele înainte să las
o femeie să-mi dea ordine.
566
00:42:47,560 --> 00:42:49,799
Ştii cum se comportă preoţii
cu femeile, nu?
567
00:42:50,239 --> 00:42:51,159
Sunt nişte nenorociţi.
568
00:42:52,119 --> 00:42:55,199
Iar preoţii spanioli sunt
cei mai răi.
569
00:42:59,360 --> 00:43:01,520
Crezi că nu se culcă cu femei?
570
00:43:01,599 --> 00:43:03,000
Jurământul de castitate.
571
00:43:04,960 --> 00:43:05,880
Da?
572
00:43:06,560 --> 00:43:07,639
Crezi asta?
573
00:43:09,360 --> 00:43:10,440
Ştii cum le-o trag?
574
00:43:11,159 --> 00:43:13,440
Le cer să le prepare cafea,
575
00:43:13,520 --> 00:43:15,159
să le facă paturile,
576
00:43:15,799 --> 00:43:21,159
iar apoi le-o trag în fund.
577
00:43:25,000 --> 00:43:27,239
Ştii cum îi spunea Lucía sociologului?
578
00:43:28,639 --> 00:43:30,560
"Nachito." "Nachito."
579
00:43:32,040 --> 00:43:33,080
Tată lumea îi spunea aşa.
580
00:43:33,159 --> 00:43:35,599
I-au tras-o soţiei tale.
581
00:43:36,159 --> 00:43:37,560
I-au tras-o Lucíei.
582
00:43:37,639 --> 00:43:41,159
Şi moşii ăia spanioli sunt virili.
583
00:43:43,239 --> 00:43:46,199
- Ce vrei să fac eu?
- Nu, nu face nimic.
584
00:43:46,719 --> 00:43:48,319
Îţi spun doar ce s-a întâmplat.
585
00:43:49,279 --> 00:43:51,319
Lucía şi-a luat-o.
586
00:43:51,799 --> 00:43:53,599
Lucía era târfa celor de la UCA.
587
00:43:53,679 --> 00:43:55,719
"Târfa UCA" i se spunea.
588
00:43:57,199 --> 00:43:58,840
Avem informaţii.
589
00:43:59,840 --> 00:44:00,960
Am aflat...
590
00:44:01,599 --> 00:44:03,319
că fetiţa nu e a ta.
591
00:44:03,400 --> 00:44:05,599
Nu. Nu ştiai?
592
00:44:06,239 --> 00:44:07,599
Uită-te la tine, Jorge.
593
00:44:08,080 --> 00:44:10,239
Unde e asemănarea?
594
00:44:11,639 --> 00:44:13,119
Aici, la urechi?
595
00:44:16,400 --> 00:44:17,400
Bine.
596
00:44:17,840 --> 00:44:18,759
Ce părere ai despre asta?
597
00:44:23,239 --> 00:44:24,880
Părerea mea este...
598
00:44:26,400 --> 00:44:28,119
că sunteţi nişte nenorociţi.
599
00:44:53,759 --> 00:44:55,159
Voiam să te ajut, Jorge.
600
00:45:00,239 --> 00:45:01,840
Încercam să te ajut, Jorge.
601
00:45:03,880 --> 00:45:05,360
Dar nu mă laşi.
602
00:45:08,639 --> 00:45:10,319
Nu mă laşi să fiu cumsecade.
603
00:45:13,080 --> 00:45:14,199
Uită-te la mine.
604
00:45:16,000 --> 00:45:17,199
Uită-te la mine.
605
00:45:22,880 --> 00:45:25,799
Idiotule. Nenorocitule.
606
00:45:32,040 --> 00:45:33,520
Hai să o luăm de la început.
607
00:45:33,599 --> 00:45:35,719
Fără vulgaritate.
608
00:45:40,920 --> 00:45:42,319
Cât timp?
609
00:45:50,319 --> 00:45:52,319
Cât timp, Jorge...
610
00:45:52,880 --> 00:45:55,960
a lucrat Lucía pentru preoţi
la UCA?
611
00:46:03,080 --> 00:46:04,679
Spune-ne, te rog, Jorge.
612
00:46:20,119 --> 00:46:21,560
Ce ţi-au făcut?
613
00:46:24,480 --> 00:46:25,960
Eşti bine?
614
00:46:36,520 --> 00:46:38,920
E tot ce am văzut de la fereastră.
615
00:46:39,440 --> 00:46:41,400
Din casa 15-16
616
00:46:41,480 --> 00:46:45,000
se vede poarta, aleea noii reşedinţe.
617
00:46:45,599 --> 00:46:47,719
Nu e prea mult, dar e ceva.
618
00:46:49,719 --> 00:46:51,719
Preoţii au fost ucişi de soldaţi.
619
00:46:53,040 --> 00:46:54,199
Asta e tot ce ştiu.
620
00:46:55,119 --> 00:46:57,679
Nu ştiu cine sau de ce,
621
00:46:58,599 --> 00:47:00,920
dar erau soldaţi. I-am văzut.
622
00:47:02,560 --> 00:47:04,639
Şi mai ştiu că nu au meritat asta
623
00:47:05,159 --> 00:47:07,199
pentru că erau cei mai cumsecade
oameni din lume.
624
00:47:07,279 --> 00:47:09,440
Lucía, de ce continui să spui asta?
625
00:47:10,319 --> 00:47:11,639
Pentru că e adevărul.
626
00:47:13,199 --> 00:47:15,119
Ei încearcă să te ajute.
627
00:47:15,199 --> 00:47:16,480
"Să mă ajute."
628
00:47:16,960 --> 00:47:17,960
Cum mă ajută?
629
00:47:20,239 --> 00:47:23,360
Ştim că rectorul avea legături
cu gherilele
630
00:47:23,440 --> 00:47:25,679
şi că erau probleme în cadrul grupului.
631
00:47:25,759 --> 00:47:27,719
- Doctorul ştie multe.
- Da.
632
00:47:28,960 --> 00:47:31,880
Mai ştim şi că gherilele erau
supărate pe preoţi.
633
00:47:32,199 --> 00:47:33,520
Pentru că nu s-au alăturat ofensivei.
634
00:47:33,599 --> 00:47:36,440
Erau împotriva violenţei,
cum ai spus, Lucía.
635
00:47:38,360 --> 00:47:39,400
Uite ce e...
636
00:47:40,080 --> 00:47:41,960
nu vreau să ai probleme.
637
00:47:42,599 --> 00:47:45,679
Ştiu că preoţii te-au obligat
să spui că soldaţii
638
00:47:45,759 --> 00:47:49,560
i-au ucis pe ceilalţi preoţi,
dar se acoperă unul pe celălalt.
639
00:47:52,119 --> 00:47:54,840
Mulţi dintre ei s-au infiltrat
printre gherile.
640
00:47:55,319 --> 00:47:57,599
Tojeira e unul dintre ei.
641
00:47:59,199 --> 00:48:01,040
Trebuie doar să spui adevărul.
642
00:48:01,759 --> 00:48:04,159
Te-au obligat să minţi,
nimic mai mult.
643
00:48:05,960 --> 00:48:06,880
Uită-te la mine.
644
00:48:09,920 --> 00:48:11,560
Dacă nu spui adevărul,
645
00:48:12,239 --> 00:48:14,840
domnii aceştia de vor deporta
în El Salvador.
646
00:48:14,920 --> 00:48:16,759
Ştii ce se va întâmpla acolo, nu?
647
00:48:17,360 --> 00:48:18,520
Ne vom vedea.
648
00:48:19,040 --> 00:48:20,159
Şi nu doar cu tine.
649
00:48:20,239 --> 00:48:21,400
Nu mai insista.
650
00:48:22,920 --> 00:48:23,840
Şi cu fiica şi soţul tău.
651
00:48:25,840 --> 00:48:27,840
- Nu...
- Chidester.
652
00:48:29,239 --> 00:48:30,599
Nu eu...
653
00:48:32,319 --> 00:48:34,239
nu eu sunt cea care insistă.
654
00:48:35,239 --> 00:48:37,239
Adevărul este cel care insistă.
655
00:48:38,239 --> 00:48:40,119
Adevărul este cel care merge
mai departe.
656
00:48:41,520 --> 00:48:43,400
Adevărul vrea să fie spus.
657
00:48:43,480 --> 00:48:45,360
Adevărul vrea să fie auzit.
658
00:48:45,880 --> 00:48:49,440
Adevărul se luptă să iasă la iveală.
Eu doar îl spun.
659
00:48:51,360 --> 00:48:52,759
Eu doar îl spun.
660
00:48:53,719 --> 00:48:56,880
Unde e copilul? Aici! Aici!
661
00:48:56,960 --> 00:48:58,840
Unde e copilul?
662
00:48:59,639 --> 00:49:01,159
Poţi să deschizi uşa, te rugăm?
663
00:49:01,639 --> 00:49:04,400
Vrem să trecem prin casă
să ajungem pe strada Cantábrico.
664
00:49:04,480 --> 00:49:05,599
Mauricio?
665
00:49:05,679 --> 00:49:08,199
Dnă Lucía, poţi să ne laşi să trecem?
666
00:49:09,000 --> 00:49:10,279
Este paznicul.
667
00:49:10,599 --> 00:49:11,560
Deschide-le.
668
00:49:22,679 --> 00:49:24,319
- Mulţumesc.
- Mauricio, ai auzit
669
00:49:24,400 --> 00:49:25,319
împuşcăturile aseară?
670
00:49:26,279 --> 00:49:27,400
Nu ştiu nimic, doamnă.
671
00:49:27,480 --> 00:49:28,560
Te-ai dus să verifici?
672
00:49:28,639 --> 00:49:30,119
- Ce să verific?
- Reşedinţa.
673
00:49:31,040 --> 00:49:31,960
Ai văzut ceva?
674
00:49:32,960 --> 00:49:35,560
Ceva pe pământ. Nu ştim ce e.
675
00:49:35,920 --> 00:49:36,840
Scuzaţi-mă.
676
00:49:39,560 --> 00:49:40,520
Lucía.
677
00:49:41,560 --> 00:49:42,719
Mă duc să mă uit.
678
00:51:07,319 --> 00:51:09,040
Nu te uita! Întoarce-te!
679
00:51:09,119 --> 00:51:10,520
- De ce?
- I-au ucis pe preoţi.
680
00:51:10,599 --> 00:51:11,599
Nu.
681
00:51:12,199 --> 00:51:13,119
Nu...
682
00:51:14,159 --> 00:51:15,199
Nu!
683
00:51:16,159 --> 00:51:17,840
Nu... Cine?
684
00:51:18,319 --> 00:51:20,040
Nu ştiu. Pare că toţi sunt morţi.
685
00:51:20,480 --> 00:51:22,920
- Părintele Ellacu?
- Sunt şase cadavre.
686
00:51:23,000 --> 00:51:24,520
Dumnezeule!
687
00:51:25,480 --> 00:51:27,440
Trebuie să-i spun părintelui Chema!
688
00:51:27,520 --> 00:51:28,719
Au ucis-o şi pe Elba.
689
00:51:28,799 --> 00:51:31,159
- Şi pe micuţa Celina.
- Iisuse!
690
00:51:32,400 --> 00:51:33,840
Acolo urma să dormim.
691
00:51:33,920 --> 00:51:35,440
Hai să ne întoarcem în casă.
692
00:51:35,520 --> 00:51:38,719
Nu. Nu, nu... Trebuie să-l anunţ
pe iezuitul provincial.
693
00:51:38,799 --> 00:51:40,000
De ce? Îşi vor da seama.
694
00:51:41,360 --> 00:51:43,840
Du-o la mama mea. Voi veni şi eu.
695
00:51:43,920 --> 00:51:45,000
Lucía...
696
00:51:45,080 --> 00:51:47,880
Nu. Trebuie să vorbesc cu iezuitul
provincial.
697
00:51:47,960 --> 00:51:49,279
Vino cu noi.
698
00:51:49,360 --> 00:51:52,239
Nu pot să-i las acolo în soare.
699
00:51:52,319 --> 00:51:53,799
Nu, nu!
700
00:51:54,520 --> 00:51:56,719
Celinita...
701
00:51:57,480 --> 00:51:58,480
Eşti bine, Obdulio?
702
00:51:59,279 --> 00:52:01,040
Celinita mea...
703
00:52:01,440 --> 00:52:04,400
Au venit aseară şi i-au ucis
pe preoţi.
704
00:52:04,480 --> 00:52:06,400
Poftim? Ce preoţi?
705
00:52:06,480 --> 00:52:09,440
Pe toţi! Cadavrele sunt în curte.
706
00:52:10,159 --> 00:52:11,880
Părintele Ellacu.
707
00:52:12,759 --> 00:52:14,560
Părintele Nachito.
708
00:52:14,639 --> 00:52:16,560
Părintele Moreno.
709
00:52:17,599 --> 00:52:19,159
Şi Segundo Montes.
710
00:52:19,920 --> 00:52:22,719
Amando López,
chiar şi părintele Lolo.
711
00:52:23,400 --> 00:52:25,719
Calmează-te. Eşti sigură
de ceea ce spui?
712
00:52:26,040 --> 00:52:26,960
Da, părinte.
713
00:52:27,360 --> 00:52:29,080
Du-te şi uită-te singur.
714
00:52:30,639 --> 00:52:33,239
Şi Elba şi fiica ei.
715
00:52:34,639 --> 00:52:37,840
Sunt în dormitor, împuşcate
amândouă.
716
00:52:43,480 --> 00:52:44,880
Soldaţii au făcut-o, părinte.
717
00:52:44,960 --> 00:52:49,080
I-am văzut. Am văzut soldaţii.
I-au omorât.
718
00:52:49,840 --> 00:52:51,599
- Ai spus cuiva?
- Nu.
719
00:52:51,679 --> 00:52:53,319
Lucía, unde e familia ta?
720
00:52:53,400 --> 00:52:55,840
- Soţul şi fiica ta?
- Acasă la mama mea.
721
00:52:55,920 --> 00:53:00,040
Bine, stai aici cu ei şi nu vorbi
cu nimeni.
722
00:53:00,119 --> 00:53:01,319
Cine va găti acum dacă Elba nu mai e?
723
00:53:01,400 --> 00:53:03,840
- Asta nu contează acum.
- Bine.
724
00:53:04,279 --> 00:53:07,840
Lucía, du-te acasă la mama ta
cu Jorge.
725
00:53:07,920 --> 00:53:11,040
Stai acolo şi nu vorbi cu nimeni,
ai înţeles? Cu nimeni.
726
00:53:11,119 --> 00:53:14,000
Dumnezeule! Dumnezeule!
727
00:53:14,080 --> 00:53:16,960
- Obdulio...
- E o tragedie, părinte!
728
00:53:41,159 --> 00:53:43,560
Colegii tăi aveau legături cu gherilele?
729
00:53:43,639 --> 00:53:47,279
Uite, oamenii ăştia... preoţii... au vrut
să obţină liniştea cu ajutorul justiţiei.
730
00:53:47,360 --> 00:53:49,520
S-au ferit mereu de violenţă.
731
00:53:49,599 --> 00:53:52,199
Nu au atins niciodată o puşcă
sau un pistol.
732
00:53:52,279 --> 00:53:55,840
Iar ei au venit aici să le combată
ideile cu gloanţe.
733
00:53:55,920 --> 00:53:59,000
Preşedintele Cristiani acuză
FMLN de crimă.
734
00:53:59,080 --> 00:54:02,239
Dacă are vreo dovadă, ar trebui
să o pună la dispoziţia anchetatorilor.
735
00:54:02,319 --> 00:54:05,199
Graffiti-ul de afară confirmă
această versiune.
736
00:54:05,279 --> 00:54:09,000
Oricine poate face graffiti.
Scuză-mă.
737
00:54:10,560 --> 00:54:12,440
Părinte Augustín Herrera?
738
00:54:12,840 --> 00:54:16,400
Paul Tipton. Preşedintele colegiilor
şi universităţilor iezuite.
739
00:54:16,480 --> 00:54:18,560
Părinte Tipton, mă bucur să te cunosc.
740
00:54:18,639 --> 00:54:22,080
Spune-mi Paul, te rog. El este Alberto
Berra, lucrează cu mine în DC.
741
00:54:22,159 --> 00:54:23,199
Îmi pare bine.
742
00:54:23,279 --> 00:54:25,360
Nu, părinte, plăcerea este
de partea mea.
743
00:54:25,440 --> 00:54:26,599
Luaţi loc...
744
00:54:26,679 --> 00:54:28,279
Dă-mi voie să merg la toaletă
mai întâi.
745
00:54:28,639 --> 00:54:30,159
Sigur, părinte. Îţi arăt unde e.
746
00:54:30,239 --> 00:54:33,480
Prostata mea din Alabama şi vezica
irlandeză nu prea mai funcţionează,
747
00:54:33,560 --> 00:54:34,599
dacă ştii la ce mă refer.
748
00:54:37,960 --> 00:54:39,759
- Ia loc, părinte.
- Mulţumesc.
749
00:54:47,040 --> 00:54:49,199
Nu l-ai cunoscut pe părintele Tipton,
nu-i aşa?
750
00:54:49,279 --> 00:54:51,199
Nu, nu am avut plăcerea.
751
00:54:51,279 --> 00:54:52,960
Este o forţă a naturii.
752
00:54:53,040 --> 00:54:54,759
FBI-ul ar face bine să se pregătească.
753
00:54:57,599 --> 00:54:59,920
A fost foarte neplăcut, părinte.
754
00:55:00,719 --> 00:55:03,679
Nu am înţeles situaţia, iar lucrurile
au scăpat de sub control.
755
00:55:03,759 --> 00:55:06,679
Nu ştii cum se fac lucrurile
în El Salvador.
756
00:55:06,759 --> 00:55:07,880
De unde ai fi putut să ştii?
757
00:55:07,960 --> 00:55:09,599
Eu am locuit acolo...
758
00:55:10,199 --> 00:55:11,279
şi încă mă surprinde.
759
00:55:11,360 --> 00:55:13,599
- Ai locuit în El Salvador?
- Da.
760
00:55:13,679 --> 00:55:15,880
Am lucrat la UCA. Acolo
am cunoscut-o pe Lucía.
761
00:55:15,960 --> 00:55:17,360
O cunoşteai pe Lucía?
762
00:55:17,440 --> 00:55:19,880
Da, de aceea m-a rugat părintele
să-l însoţesc.
763
00:55:19,960 --> 00:55:20,960
Asta e grozav!
764
00:55:21,040 --> 00:55:25,400
Da. Făcea curăţenie în birouri
pe vremea în care eram acolo.
765
00:55:27,119 --> 00:55:30,199
Se va bucura să vadă pe cineva
cunoscut.
766
00:55:30,520 --> 00:55:33,040
Mai ales după stângăcia noastră.
767
00:55:33,799 --> 00:55:36,920
- Nu înţeleg cum am putut...
- Nu, nu-ţi face griji pentru asta.
768
00:55:37,000 --> 00:55:38,880
Eşti la fel ca cei din Cernas.
769
00:55:39,520 --> 00:55:41,159
Victime inocente ale situaţiei.
770
00:55:42,960 --> 00:55:45,159
Cuvintele tale îmi aduc alinare, părinte.
771
00:55:46,319 --> 00:55:47,960
Să ne rugăm că asta se va termina
cu bine.
772
00:55:48,040 --> 00:55:49,599
Aşa va fi.
773
00:55:50,119 --> 00:55:51,599
Ai încredere în părintele Tipton.
774
00:55:51,679 --> 00:55:55,159
Are legături foarte puternice
la Washington.
775
00:55:55,759 --> 00:55:59,000
Iar când e nevoie, are familia
mamei lui.
776
00:55:59,080 --> 00:56:01,880
- Serios?
- Spune că dacă Dumnezeu
777
00:56:01,960 --> 00:56:06,000
nu ar fi vrut să-şi folosească
influenţa pentru a face bine,
778
00:56:06,080 --> 00:56:07,759
nu ar fi trebuit să-i dea
o mamă bogată.
779
00:56:09,520 --> 00:56:11,239
Dar cu toată influenţa lui
780
00:56:11,319 --> 00:56:15,000
şi prestigiu şi putere
şi banii familiei lui,
781
00:56:15,799 --> 00:56:19,279
cea mai bună armă a lui
este temperamentul irlandez.
782
00:56:19,759 --> 00:56:22,080
Deci, îmi pare rău pentru FBI.
783
00:56:25,759 --> 00:56:28,719
Nici nu-ţi imaginezi cât mă bucur
că sunteţi amândoi aici.
784
00:56:30,239 --> 00:56:32,239
Am suferit foarte mult.
785
00:56:33,159 --> 00:56:35,440
Şi părintele Tojeira a suferit.
786
00:56:36,119 --> 00:56:37,599
După ce i-am pierdut pe preoţi...
787
00:56:37,679 --> 00:56:39,360
situaţia asta...
788
00:56:39,799 --> 00:56:40,719
Da.
789
00:56:41,400 --> 00:56:42,599
Încă nu pot să-mi imaginez.
790
00:56:44,920 --> 00:56:45,840
Nacho...
791
00:56:47,080 --> 00:56:48,000
Amando...
792
00:56:48,799 --> 00:56:49,840
Segundo...
793
00:56:50,679 --> 00:56:51,599
Incredibil.
794
00:56:52,920 --> 00:56:54,119
Lolo...
795
00:56:55,239 --> 00:56:56,159
Aşadar...
796
00:56:56,719 --> 00:57:00,560
Părinte, generalul Covenback m-a pus
la curent, deci cunosc situaţia ta.
797
00:57:01,560 --> 00:57:03,360
Ne-au păcălit, părinte Paul.
798
00:57:03,440 --> 00:57:04,520
Aşa pare.
799
00:57:05,000 --> 00:57:06,000
Aşa pare.
800
00:57:07,360 --> 00:57:09,239
Din ceea ce-mi dau seama, părinte,
801
00:57:09,319 --> 00:57:12,199
nu prea ai cu ce să-i forţezi
pe oamenii ăştia.
802
00:57:13,000 --> 00:57:15,880
Eu pe de altă parte, sunt obişnuit
să lucrez cu birocraţi.
803
00:57:16,199 --> 00:57:19,560
Aşa că lasă-i să se pună
cu bătrânul preot Tipton
804
00:57:19,639 --> 00:57:21,480
şi vom vedea cum le va merge.
805
00:57:22,880 --> 00:57:24,279
Dar să începem cu începutul.
806
00:57:24,759 --> 00:57:28,000
Aş bea o gură de whisky,
dacă eşti amabil.
807
00:57:28,880 --> 00:57:30,880
Şi o să bei şi tu cu mine, nu?
808
00:57:31,279 --> 00:57:33,440
Părintele Berra va începe probabil
cu unul dublu.
809
00:57:34,040 --> 00:57:37,639
Preşedintele Cristiani, la întâlnirea
810
00:57:37,719 --> 00:57:39,840
cu arhiepiscopul Rivera,
Damas şi cu mine,
811
00:57:39,920 --> 00:57:43,159
ne-a asigurat că va avea loc
o anchetă responsabilă, serioasă
812
00:57:43,799 --> 00:57:45,960
şi că vinovaţii vor fi aduşi
în faţa justiţiei.
813
00:57:46,360 --> 00:57:47,279
Oricine ar fi ei.
814
00:57:49,920 --> 00:57:52,520
Părinte, ce vrei să spui?
815
00:57:53,000 --> 00:57:56,360
Dai vina pe gherile pentru
aceste crime?
816
00:57:57,159 --> 00:58:00,759
Cu atâtea clădiri militare în zonă,
817
00:58:00,840 --> 00:58:04,080
faptul că nimeni nu a auzit
împuşcăturile...
818
00:58:04,520 --> 00:58:05,440
Nu ştiu.
819
00:58:05,920 --> 00:58:08,960
Ridică semne de întrebare, nu crezi?
820
00:58:09,040 --> 00:58:11,599
Acuzi armata, guvernul?
821
00:58:11,679 --> 00:58:12,799
Nu.
822
00:58:12,880 --> 00:58:14,759
Nu acuz pe nimeni. Nu e vina mea
823
00:58:14,840 --> 00:58:17,080
dacă alţii îmi pun cuvinte în gură.
824
00:58:17,159 --> 00:58:20,159
Vă rog să mă scuzaţi,
s-a făcut târziu.
825
00:58:20,239 --> 00:58:23,480
Politica noastră a fost
şi va fi mereu la fel:
826
00:58:23,560 --> 00:58:25,639
adevăr, dreptate, iertare.
827
00:58:25,719 --> 00:58:26,920
Nu există martori?
828
00:58:27,000 --> 00:58:28,119
Nu.
829
00:58:29,679 --> 00:58:32,080
O voi vedea pe femeia aceea
şi pe familia ei,
830
00:58:32,159 --> 00:58:35,119
voi vorbi cu ea şi îi voi scoate de aici.
831
00:58:35,599 --> 00:58:37,480
Îţi spun, părinte, nu e aici.
832
00:58:37,560 --> 00:58:40,040
Nu ştiu ce crezi că ştii
sau de ce crezi asta.
833
00:58:40,119 --> 00:58:42,199
Ştiu pentru că am o legătură directă
cu Dumnezeu. Aşa ştiu.
834
00:58:42,279 --> 00:58:45,000
Dumnezeu greşeşte, domnule...
Părinte.
835
00:58:45,759 --> 00:58:47,719
Asta e bună. Ascultă-mă.
836
00:58:47,799 --> 00:58:51,159
Fie vorbesc cu femeia aceea chiar
acum sau cu cine e responsabil,
837
00:58:51,239 --> 00:58:53,119
sau vorbesc la DC
838
00:58:53,199 --> 00:58:55,560
şi vei blestema ziua în care
ai venit pe acest pământ.
839
00:58:57,000 --> 00:58:57,960
Aşteaptă.
840
00:59:09,199 --> 00:59:10,400
A funcţionat.
841
00:59:19,400 --> 00:59:23,239
- Părinte... te rog.
- Începem.
842
00:59:24,920 --> 00:59:26,199
Doar tu, dle Tipton.
843
00:59:27,560 --> 00:59:29,080
Mă întorc repede.
844
00:59:49,840 --> 00:59:50,960
Da, domnule.
845
00:59:51,639 --> 00:59:53,279
Da, e în regulă, domnule.
846
00:59:54,639 --> 00:59:57,080
Nu e nevoie să vă faceţi griji.
Vă ţin la curent.
847
00:59:57,799 --> 00:59:59,040
Bine.
848
01:00:02,159 --> 01:00:03,799
Ştii că nu se termină aici, nu?
849
01:00:06,279 --> 01:00:07,199
Sper că se termină.
850
01:00:08,040 --> 01:00:09,279
Sunt sigur de asta.
851
01:00:10,759 --> 01:00:12,319
O zi bună!
852
01:00:47,960 --> 01:00:51,799
Ultimele cuvinte ale fraţilor
noştri martiri
853
01:00:52,440 --> 01:00:54,480
ne ajută să ne imaginăm un viitor
854
01:00:54,960 --> 01:00:58,759
în care cu toţii ne putem considera
fraţi cu adevărat.
855
01:00:59,319 --> 01:01:00,920
Un viitor fără foame,
856
01:01:01,000 --> 01:01:02,480
fără durere,
857
01:01:02,880 --> 01:01:05,400
fără râuri de sânge vărsat pe nedrept.
858
01:01:06,920 --> 01:01:09,239
Fără inimi pline de ură.
859
01:01:10,279 --> 01:01:12,560
Fără câţiva care să aibă prea mult
860
01:01:12,639 --> 01:01:14,840
şi prea mulţi care să nu aibă nimic.
861
01:01:15,679 --> 01:01:17,480
Iubitori ai utopiei,
862
01:01:17,560 --> 01:01:21,679
fraţii noştri au apărat
viaţa şi pacea
863
01:01:21,759 --> 01:01:25,960
care se bazează obligatoriu
pe drepturile celor săraci.
864
01:01:26,880 --> 01:01:31,880
Moartea lor, precum şi cea a lui
Monsenor Romero, Rutilio Grande
865
01:01:31,960 --> 01:01:34,360
şi a celorlalţi care au fost ucişi
în El Salvador
866
01:01:34,440 --> 01:01:36,199
pentru că şi-au dorit pace
şi dreptate,
867
01:01:37,080 --> 01:01:40,920
este în acelaşi timp sămânţă,
floare şi fruct.
868
01:01:41,279 --> 01:01:42,360
Şi mărturia lor
869
01:01:42,440 --> 01:01:43,960
a fost scrisă cu sânge.
870
01:01:45,520 --> 01:01:48,759
În timp ce criminalii îi omorau
pe iezuiţi,
871
01:01:49,239 --> 01:01:51,279
tinerii din La Chacra au adunat
872
01:01:51,360 --> 01:01:53,880
morţii şi răniţii din ambele tabere
873
01:01:54,279 --> 01:01:56,400
în mijlocul unei lupte fără milă.
874
01:01:57,719 --> 01:01:59,319
Au protejat copiii,
875
01:01:59,920 --> 01:02:03,560
au însoţi oamenii care fugeau
de gloanţe din zonele de luptă,
876
01:02:04,960 --> 01:02:08,159
i-au consolat pe cei care i-au pierdut
pe ce dragi.
877
01:02:08,639 --> 01:02:10,840
Au rămas cu cei săraci.
878
01:02:12,080 --> 01:02:13,840
Pentru că au ascultat cu atenţie.
879
01:02:14,159 --> 01:02:16,480
Poate că ne-au ucis fraţii,
880
01:02:16,960 --> 01:02:19,759
dar nu au ucis Societatea lui Iisus
881
01:02:20,520 --> 01:02:25,080
şi nici universitatea
José Simeón Canas.
882
01:02:25,880 --> 01:02:26,799
Nu au ucis-o.
883
01:03:02,480 --> 01:03:04,360
Nimeni în afară de Lucía,
ea e singura.
884
01:03:04,440 --> 01:03:08,639
Cred că ar trebui să facem o listă
cu toţi vecinii
885
01:03:08,719 --> 01:03:12,440
să vedem dacă au auzit ceva.
Oamenii vorbesc întotdeauna...
886
01:03:12,520 --> 01:03:14,560
Scuză-mă, părinte Chema,
nu ştiam că eşti aici.
887
01:03:14,639 --> 01:03:17,159
- Bună dimineaţa.
- Ce faci aici?
888
01:03:17,239 --> 01:03:19,639
Părinte, ce altceva pot să fac?
Am venit la muncă.
889
01:03:19,719 --> 01:03:21,000
Intră, intră.
890
01:03:21,080 --> 01:03:23,719
- Nu am vrut să te deranjez.
- Nu, vreau să ţi-o prezint pe Julia.
891
01:03:26,360 --> 01:03:28,679
- Îmi pare bine, doamnă.
- Julia lucrează pentru arhiepiscopie.
892
01:03:28,759 --> 01:03:30,040
Bună, Lucía, îmi pare bine
să te cunosc.
893
01:03:30,119 --> 01:03:31,880
Ea documentează crimele împotriva
umanităţii.
894
01:03:32,759 --> 01:03:36,199
Ne ocupăm de crimele asupra preoţilor.
895
01:03:38,040 --> 01:03:42,799
Lucía, crimele împotriva drepturilor
omului, precum cele împotriva preoţilor
896
01:03:42,880 --> 01:03:47,159
paote nu pot fi judecate acum cu toate
garanţiile de care avem nevoie,
897
01:03:47,239 --> 01:03:49,040
şi de aceea este foarte important
898
01:03:49,119 --> 01:03:51,520
să documentăm totul
foarte bine.
899
01:03:51,599 --> 01:03:53,960
Trebuie să avem totul pregătit
pentru viitor.
900
01:03:54,040 --> 01:03:55,040
Ea a lucrat cu monsenor Romero.
901
01:03:56,319 --> 01:03:58,159
Da, am lucrat cu el.
902
01:03:58,239 --> 01:04:00,679
Lucía, vreau să-mi spui tot.
903
01:04:00,759 --> 01:04:04,960
Tot ce ţi-au spus preoţii, tot
ce ai auzit sau îţi aminteşti.
904
01:04:05,040 --> 01:04:07,360
- Desigur.
- Vrei să stai jos?
905
01:04:07,440 --> 01:04:08,719
Scuză-mă.
906
01:04:19,319 --> 01:04:22,080
Asta e casa pe care ei o numesc 15-16.
907
01:04:22,159 --> 01:04:25,199
Noi dormeam în fost dormitor
al părintelui Pedraza,
908
01:04:25,279 --> 01:04:27,679
dar nu am văzut nimic de acolo,
aşa că am venit aici.
909
01:04:28,520 --> 01:04:30,880
- Arată-mi, Lucía.
- Da, desigur.
910
01:04:32,880 --> 01:04:34,239
Aceasta este fereastra
pe care am deschis-o.
911
01:04:34,319 --> 01:04:35,920
- Asta?
- Da?
912
01:04:37,599 --> 01:04:38,560
Să vedem...
913
01:04:39,679 --> 01:04:41,520
Acolo am văzut soldaţii.
914
01:04:47,239 --> 01:04:48,440
Asta e tot ce am văzut.
915
01:04:49,480 --> 01:04:51,599
Dar am auzit tot haosul.
916
01:04:52,440 --> 01:04:55,480
Mi-aş fi dorit să fi văzut
sau să fi făcut mai multe.
917
01:04:57,279 --> 01:05:00,679
Nu spune asta, Lucía.
ce ai fi putut să faci?
918
01:05:01,199 --> 01:05:03,159
Dar de ce preoţii?
919
01:05:05,040 --> 01:05:07,799
Ai fi dispusă să spui asta
în faţa unui judecător?
920
01:05:07,880 --> 01:05:09,759
Da, normal. E adevărul.
921
01:05:11,119 --> 01:05:14,080
Vreau să înţelegi un lucru, Lucía.
922
01:05:14,159 --> 01:05:17,960
După ce depui mărturie va trebui
să iei primul avion pe care îl găsim.
923
01:05:18,040 --> 01:05:20,199
- Avion?
- Da, Lucía.
924
01:05:20,279 --> 01:05:22,759
- Ai paşaport?
- Unde o să mă duc?
925
01:05:22,840 --> 01:05:26,159
Am vorbit cu Chema,
părintele Tojeira,
926
01:05:26,239 --> 01:05:28,199
despre posibilitatea de a te duce
în Spania.
927
01:05:29,159 --> 01:05:30,279
Spania?
928
01:05:30,880 --> 01:05:34,199
Dar Spania e foarte departe. Nu vrea
să mă duc aşa departe.
929
01:05:35,480 --> 01:05:37,400
Casa şi slujba mea sunt aici,
930
01:05:37,480 --> 01:05:38,799
şi afacerea soţului meu.
931
01:05:38,880 --> 01:05:41,840
Lucía, măcar până la proces.
932
01:05:41,920 --> 01:05:45,840
Nu e sigur pentru tine sau pentru
familia ta să rămâneţi aici.
933
01:05:53,639 --> 01:05:55,520
De ce i-au ucis pe preoţi?
934
01:05:56,799 --> 01:05:58,520
Nu ar fi trebuit să fie ucişi aşa.
935
01:06:01,719 --> 01:06:03,759
De ce să facă asta dacă
au verificat deja casa
936
01:06:03,840 --> 01:06:05,679
şi preoţii nu aveau arme?
937
01:06:09,440 --> 01:06:12,759
Nu vreau să mă duc în Spania
sau să mă urc în avion.
938
01:06:15,400 --> 01:06:16,520
Statele Unite?
939
01:06:16,599 --> 01:06:21,040
Arhiepiscopia ne poate ajuta
cu viza.
940
01:06:21,719 --> 01:06:24,199
Trebuie să cunoşti pe cineva
sau să ai rude în State.
941
01:06:24,279 --> 01:06:25,599
Nu, nu cunosc pe nimeni.
942
01:06:26,199 --> 01:06:29,000
Lucía, cu toţii avem pe cineva
în Statele Unite.
943
01:06:29,080 --> 01:06:30,239
Nu am pe nimeni.
944
01:06:30,319 --> 01:06:32,319
Nu m-a interesat niciodată să merg
în Statele Unite.
945
01:06:34,520 --> 01:06:37,840
Au universităţi iezuite acolo,
te-ar putea primi.
946
01:06:39,360 --> 01:06:41,560
Se vorbeşte engleza acolo,
eu nu vorbesc engleza.
947
01:06:41,639 --> 01:06:46,440
Se vorbeşte spaniola în multe locuri.
În Miami.
948
01:06:46,520 --> 01:06:49,799
Miami nu e departe şi aproape toată
lumea vorbeşte spaniola.
949
01:06:50,119 --> 01:06:51,279
Julia.
950
01:06:51,360 --> 01:06:53,440
Procurorul e afară.
951
01:06:55,400 --> 01:06:58,239
Ştie că există o martoră
şi vrea să discute cu ea.
952
01:06:58,679 --> 01:06:59,799
Ce i-ai spus?
953
01:06:59,880 --> 01:07:02,880
Că ceea ce mi-a spus
este secret de confesiune.
954
01:07:02,960 --> 01:07:06,159
Am câştigat puţin timp
pentru a contacta ambasada.
955
01:07:06,239 --> 01:07:07,279
Lucía,
956
01:07:07,360 --> 01:07:11,279
trebuie să cerem azil în Spania.
Azil politic.
957
01:07:11,360 --> 01:07:13,840
Tocmai discutam că Lucía
nu vrea să meargă aşa departe,
958
01:07:13,920 --> 01:07:15,880
iar eu spunea că ar putea
merge la Miami.
959
01:07:15,960 --> 01:07:17,960
Miami e bine.
960
01:07:19,520 --> 01:07:22,480
Părintele Ellacu spunea că Miami
era foarte frumos.
961
01:07:22,560 --> 01:07:23,920
Şi se vorbeşte spaniolă.
962
01:07:24,000 --> 01:07:27,239
- E aproape?
- Mai puţin de trei ore de zbor.
963
01:07:27,319 --> 01:07:30,279
Pot să încerc să grăbesc actele
cu ambasada americană.
964
01:07:30,360 --> 01:07:31,360
Ai paşaport?
965
01:07:32,080 --> 01:07:34,799
- Trebuie să procesăm viza.
- Nu am paşaport.
966
01:07:35,440 --> 01:07:36,560
Atunci, trebuie să-ţi facem unul.
967
01:07:36,639 --> 01:07:38,159
El e Céspedes.
968
01:07:39,880 --> 01:07:40,920
Procurorul.
969
01:07:50,119 --> 01:07:53,639
Cred că cel mai bine ar fi s-o ducem
pe teritoriul spaniol, la ambasadă.
970
01:07:53,719 --> 01:07:55,360
Apoi sunăm judecătorul.
971
01:07:56,400 --> 01:07:59,440
Dar soţul şi fiica mea mă aşteaptă
acasă la mama mea.
972
01:07:59,520 --> 01:08:00,759
Ar trebui să-i sun.
973
01:08:00,840 --> 01:08:02,639
E în regulă, vin şi ei.
974
01:08:30,680 --> 01:08:32,640
Mai spune o dată.
975
01:08:39,080 --> 01:08:41,680
Numele meu este
Lucía Barrera de Cerna.
976
01:08:41,760 --> 01:08:45,319
Fac curăţenie în birourile
de la universitatea
977
01:08:45,399 --> 01:08:47,720
din Antiguo Cuscatlán.
978
01:08:48,399 --> 01:08:52,559
Familia mea şi cu mine stăteam în casa
15-16 de pe strada Cantábrico,
979
01:08:53,159 --> 01:08:55,040
fosta locuinţă a preoţilor.
980
01:08:56,239 --> 01:08:58,800
Spatele casei este orientat
spre campus.
981
01:09:01,279 --> 01:09:03,080
Le-am cerut adăpost.
982
01:09:03,519 --> 01:09:04,439
De ce?
983
01:09:05,519 --> 01:09:08,199
Pentru că în Soyapango era război.
984
01:09:09,040 --> 01:09:10,640
Şi nu mai aveam ce mânca.
985
01:09:11,119 --> 01:09:13,119
Doi adulţi şi un copil.
986
01:09:14,479 --> 01:09:15,680
Copilul are doi ani.
987
01:09:16,800 --> 01:09:19,720
Avem nevoie de ele azi,
în această după-amiază.
988
01:09:21,880 --> 01:09:24,279
Da, ştiu.
989
01:09:24,359 --> 01:09:26,399
Nu aş fi cerut asta dacă nu era urgent.
990
01:09:26,479 --> 01:09:30,080
Sper că ştiu în ce pericol pun
această ambasadă.
991
01:09:30,159 --> 01:09:32,239
Dle ambasador, e doar o noapte.
992
01:09:32,319 --> 01:09:36,000
Doar o noapte. Vor fi în siguranţă.
Acesta e teritoriu spaniol, nu?
993
01:09:36,880 --> 01:09:40,080
Siguranţa misiunilor diplomatice
este o glumă.
994
01:09:40,439 --> 01:09:41,800
Spune-i lui Cajal, spune-i.
995
01:09:44,199 --> 01:09:45,199
Da.
996
01:09:46,880 --> 01:09:48,119
Perfect.
997
01:09:48,199 --> 01:09:49,399
Mulţumesc.
998
01:09:50,800 --> 01:09:52,720
Le ridic eu.
999
01:10:11,000 --> 01:10:12,559
Hai să vedem peretele ăsta.
1000
01:10:18,840 --> 01:10:21,080
În regulă, Jorge, nu te mişca.
1001
01:10:25,359 --> 01:10:27,159
Relaxează-te, e pentru paşaportul tău.
1002
01:10:28,960 --> 01:10:29,880
Să vedem.
1003
01:10:30,600 --> 01:10:31,880
Uită-te la mine, Jorge.
1004
01:10:34,479 --> 01:10:35,559
Gata.
1005
01:10:35,640 --> 01:10:36,760
Să vedem...
1006
01:10:39,119 --> 01:10:40,199
Unu, doi, şi...
1007
01:10:41,920 --> 01:10:42,960
Perfect.
1008
01:10:43,040 --> 01:10:45,559
Nu poţi face deosebirea
dintre soldaţi
1009
01:10:45,640 --> 01:10:48,680
şi gherile, mai ales când e întuneric
noaptea.
1010
01:10:48,760 --> 01:10:51,080
Spui că ai văzut nişte oameni,
1011
01:10:51,840 --> 01:10:53,359
nu ai de unde să ştii dacă
erau soldaţi.
1012
01:10:53,439 --> 01:10:56,479
Ba da, domnule, i-am văzut,
erau soldaţi
1013
01:10:56,559 --> 01:10:58,680
ca cei pe care îi văd în fiecare zi
pe stradă.
1014
01:10:58,760 --> 01:11:01,800
- A răspuns, dle judecător.
- Legea ne obligă să ne asigurăm.
1015
01:11:02,159 --> 01:11:05,680
Îi spune ce vede şi ce nu vede.
1016
01:11:27,920 --> 01:11:30,199
Vreau să se consemneze că azi
sunt prezenţi
1017
01:11:30,279 --> 01:11:31,960
în afară de cei menţionaţi
mai de vreme,
1018
01:11:32,040 --> 01:11:33,399
părintele José María Tojeira,
1019
01:11:34,000 --> 01:11:35,040
domnul...
1020
01:11:35,640 --> 01:11:37,479
Bernard Kouchner din Franţa,
1021
01:11:37,559 --> 01:11:40,880
doctorul Bernard Kouchner,
secretar de stat
1022
01:11:40,960 --> 01:11:43,640
a Republicii Franceze
pentru acţiuni umanitare.
1023
01:11:44,479 --> 01:11:46,159
- Începeţi.
- Aş dori
1024
01:11:46,239 --> 01:11:50,680
ca interogatoriul să nu dureze mult.
Martora are avion în seara asa.
1025
01:11:50,760 --> 01:11:53,080
Interogatoriul va dura
cât va fi nevoie.
1026
01:11:53,159 --> 01:11:56,000
Sunt sigur că dl judecător este sensibil
1027
01:11:56,080 --> 01:11:59,399
la nevoile martorei
şi la angajamentul nostru.
1028
01:12:00,800 --> 01:12:01,720
Începeţi.
1029
01:12:02,319 --> 01:12:03,760
Înainte să continuăm,
1030
01:12:03,840 --> 01:12:06,680
aş vrea să revenim la ceea ce
ne-ai spus ieri.
1031
01:12:11,199 --> 01:12:12,439
Le avem.
1032
01:12:13,600 --> 01:12:14,720
Bună ziua.
1033
01:12:14,800 --> 01:12:17,559
- Îl cunoşti pe ambasadorul Franţei?
- Desigur.
1034
01:12:17,640 --> 01:12:20,920
- Dle ambasador Fortuit, ce faci?
- Bine, mulţumesc.
1035
01:12:21,519 --> 01:12:23,800
- Părinte Estrada.
- Ce faci, Julia?
1036
01:12:23,880 --> 01:12:25,239
Bine, bine.
1037
01:12:26,239 --> 01:12:27,479
Bernard a ajuns?
1038
01:12:27,960 --> 01:12:31,800
Da, secretarul Kouchner
a venit cu mine
1039
01:12:31,880 --> 01:12:34,479
dar participă la interogatoriul Lucíei.
1040
01:12:34,840 --> 01:12:37,559
Ambasada franceză ne dau
un vehicul blindat
1041
01:12:37,640 --> 01:12:39,119
pentru transportul către
aeroport, nu-i aşa?
1042
01:12:39,199 --> 01:12:40,319
Suntem aici pentru a ajuta.
1043
01:12:40,880 --> 01:12:44,239
Mulţumesc, nu ai idee cât de mult
mă bucură asta.
1044
01:12:44,760 --> 01:12:46,359
Dar ar trebui să plece spre
aeroport deja.
1045
01:12:47,119 --> 01:12:48,319
Nu-ţi face griji, am vorbit
1046
01:12:48,399 --> 01:12:51,239
cu directorul de la Comalapa.
Avionul îi va aştepta.
1047
01:12:52,080 --> 01:12:53,279
Nu va decola fără Lucía.
1048
01:12:53,359 --> 01:12:58,359
Aşa cum i-am spus ambasadorului
Cádiz, îi vom oferi protecţie.
1049
01:12:58,800 --> 01:12:59,800
Grozav.
1050
01:12:59,880 --> 01:13:03,840
Mulţumesc. Franţa ajută mereu.
1051
01:13:04,600 --> 01:13:05,600
Mulţumesc.
1052
01:13:41,720 --> 01:13:43,479
- Haide.
- Să mergem.
1053
01:13:43,880 --> 01:13:45,000
- Haide.
- Lucía.
1054
01:13:47,319 --> 01:13:48,479
Mergi mai departe.
1055
01:13:52,920 --> 01:13:54,439
Mergem să facem check in-ul.
1056
01:13:55,119 --> 01:13:56,239
Pe aici.
1057
01:14:04,040 --> 01:14:05,279
Avionul a plecat deja, domnule.
1058
01:14:05,359 --> 01:14:07,760
E imposibil. Mi-au spus
că va aştepta.
1059
01:14:07,840 --> 01:14:09,760
Nu a putut să mai stea. A decolat.
1060
01:14:10,559 --> 01:14:13,640
Doamnă, nu asta ne-a spus
directorul aeroportului.
1061
01:14:13,720 --> 01:14:15,000
Familia aceasta trebuie să zboare azi.
1062
01:14:15,600 --> 01:14:17,040
Îmi pare rău, nu pot să fac nimic.
1063
01:14:18,519 --> 01:14:19,800
Când e următorul zbor?
1064
01:14:19,880 --> 01:14:20,880
- Spre Miami?
- Da.
1065
01:14:20,960 --> 01:14:22,080
Staţi să verific.
1066
01:14:24,800 --> 01:14:25,720
Peste trei zile.
1067
01:14:28,800 --> 01:14:31,519
- Peste trei zile vor fi morţi.
- O să vorbesc cu Fortuit.
1068
01:14:31,600 --> 01:14:32,720
Vom vedea.
1069
01:14:47,920 --> 01:14:49,199
Ne-am întors.
1070
01:14:49,279 --> 01:14:51,279
Nu ştiu, Lucía, gândeşte-te bine.
1071
01:14:51,359 --> 01:14:53,720
Chiar nu vrei să mergem
la Miami cu tine?
1072
01:14:54,439 --> 01:14:57,559
Părintele Estrada şi cu mine
putem sta cu voi câteva zile
1073
01:14:57,640 --> 01:14:59,319
până când vă acomodaţi.
1074
01:14:59,399 --> 01:15:00,840
Ne acomodăm?
1075
01:15:01,680 --> 01:15:04,319
- Cât timp vom sta acolo?
- Nu ştiu.
1076
01:15:05,119 --> 01:15:08,199
Părinte Chema, avem casa noastră
şi muncim aici.
1077
01:15:08,279 --> 01:15:11,399
Da, dar nu e aşa simplu.
Asta nu se rezolvă într-o zi.
1078
01:15:13,640 --> 01:15:15,359
Avem veşti bune.
1079
01:15:15,439 --> 01:15:16,800
E un avion militar.
1080
01:15:17,199 --> 01:15:19,640
E în Belize. Nu ştim cât va dura,
1081
01:15:19,720 --> 01:15:22,479
dar au fost informaţi şi vor veni aici.
1082
01:15:22,800 --> 01:15:26,279
Nu-ţi face griji, vei ateriza în Miami.
1083
01:16:32,319 --> 01:16:34,199
Domnilor, bună seara. Părinte.
1084
01:16:35,080 --> 01:16:37,720
Dle Chidester. Ce faci aici?
1085
01:16:37,800 --> 01:16:39,399
Dle ambasador Fortuit...
1086
01:16:40,000 --> 01:16:43,439
Acesta este agentul special
Edward Sánchez de la FBI.
1087
01:16:43,519 --> 01:16:44,439
FBI?
1088
01:16:45,439 --> 01:16:47,199
Dumnealui este ambasadorul francez.
1089
01:16:48,319 --> 01:16:49,600
- E vreo problemă?
- Nu.
1090
01:16:50,479 --> 01:16:52,080
L-am informat deja pe părintele Tojeira
1091
01:16:52,159 --> 01:16:55,479
că va merge cu dna Cerna
1092
01:16:55,559 --> 01:16:57,080
la Miami.
1093
01:16:57,159 --> 01:16:58,199
Ambasadorul Walker
1094
01:16:58,279 --> 01:17:01,960
ne-a oferit personalul ambasadei
pentru a ne escorta dacă va fi nevoie.
1095
01:17:03,439 --> 01:17:06,399
Agentul Sánchez lucrează la ambasadă.
1096
01:17:07,920 --> 01:17:11,920
Nu cred că este nevoie de escortă
şi nici recomandabil.
1097
01:17:12,359 --> 01:17:14,159
Din contră.
1098
01:17:15,880 --> 01:17:17,720
Sunt multe de rezolvat la vamă...
1099
01:17:18,760 --> 01:17:20,760
Situaţia e complexă.
1100
01:17:20,840 --> 01:17:23,960
Dacă ar fi fost un zbor comercial
aş fi înţeles, dar...
1101
01:17:24,680 --> 01:17:26,159
este un avion al armatei franceze.
1102
01:17:27,640 --> 01:17:30,359
Ei sunt cetăţeni din El Salvador
nu din Franţa.
1103
01:17:30,439 --> 01:17:34,600
Iar biroul de imigrare ar trebui
să ştie despre importanţa acestei femei.
1104
01:17:36,840 --> 01:17:40,800
Îl cunoşti pe colegul meu,
Bernard Kuchner,
1105
01:17:40,880 --> 01:17:42,760
nu-i aşa, dle Chidister?
1106
01:17:44,040 --> 01:17:45,000
Doar după reputaţie.
1107
01:17:46,040 --> 01:17:47,279
Dle secretar de stat,
1108
01:17:47,359 --> 01:17:49,119
Richard Chidester,
ambasada americană.
1109
01:17:49,840 --> 01:17:51,000
Ce mai faci?
1110
01:17:51,080 --> 01:17:52,800
Agent special Sanchez, FBI.
1111
01:17:54,040 --> 01:17:56,119
Se pare că ei escortează martora
spre Miami.
1112
01:17:56,199 --> 01:17:58,640
- Înţeleg.
- Treaba noastră e să protejăm martora.
1113
01:17:59,680 --> 01:18:01,479
- Nu a spus nimeni nimic despre FBI.
- Aşa este.
1114
01:18:02,760 --> 01:18:04,600
E doar o măsură de protecţie.
1115
01:18:04,680 --> 01:18:07,159
Te rog, dle Chidester,
nu mă lua de fraier.
1116
01:18:07,239 --> 01:18:08,720
Domnilor.
1117
01:18:10,119 --> 01:18:12,479
Familia asta a suferit destul. Vă rog.
1118
01:18:14,519 --> 01:18:20,399
Părinte, nu-ţi face griji. Voi zbura
cu ei la Miami.
1119
01:20:54,840 --> 01:20:56,519
Nici ţie nu ţi-au dat de mâncare azi?
1120
01:20:58,920 --> 01:21:00,119
Nu. Ţie?
1121
01:21:03,119 --> 01:21:04,279
De când a venit doctorul aici...
1122
01:21:04,960 --> 01:21:07,559
Nu, tipul ăla nu e doctor.
1123
01:21:09,239 --> 01:21:11,119
L-au auzit spunându-i "colonel".
1124
01:21:12,439 --> 01:21:14,239
E ca toţi soldaţii.
1125
01:21:19,720 --> 01:21:21,359
Sunt foarte obosită...
1126
01:21:22,559 --> 01:21:24,159
Vreau să merg acasă.
1127
01:21:31,159 --> 01:21:32,800
Spune-e că nu ştii nimic.
1128
01:21:35,359 --> 01:21:36,760
Că nu ai văzut nimic.
1129
01:21:39,080 --> 01:21:41,519
Cum să spun asta?
1130
01:21:47,680 --> 01:21:50,519
Asta e ce vor să audă.
1131
01:21:53,080 --> 01:21:54,359
Dacă nu spui asta,
1132
01:21:55,080 --> 01:21:56,600
nu vom ieşi niciodată de aici.
1133
01:21:57,080 --> 01:21:59,600
Dar am fost acolo, i-am văzut.
1134
01:22:00,559 --> 01:22:01,960
De ce să spun că nu am văzut?
1135
01:22:05,760 --> 01:22:06,840
Lucía...
1136
01:22:07,960 --> 01:22:10,399
dacă nu le spui ce vor să audă...
1137
01:22:12,000 --> 01:22:13,760
ne ne vor lăsa în pace.
1138
01:22:40,519 --> 01:22:43,680
Asta vrei să fac? E ridicol.
1139
01:22:45,559 --> 01:22:48,439
Voi fi alături de tine orice
decizie vei lua.
1140
01:23:08,960 --> 01:23:10,720
Părintele Nachito a venit să mă vadă.
1141
01:23:12,159 --> 01:23:13,239
Când?
1142
01:23:15,680 --> 01:23:17,040
În noaptea aceea.
1143
01:23:17,479 --> 01:23:19,239
În casa 15-16.
1144
01:23:20,080 --> 01:23:22,519
- L-ai visat.
- Nu.
1145
01:23:23,199 --> 01:23:25,479
A venit să mă vadă
şi a vorbit cu mine.
1146
01:23:27,279 --> 01:23:29,359
A spus să am grijă de familia mea.
1147
01:23:31,199 --> 01:23:33,279
De tine şi de Geraldina.
1148
01:23:41,559 --> 01:23:43,479
Trebuie să mă gândesc la el.
1149
01:23:46,199 --> 01:23:48,640
Atunci, spune că nu ai văzut nimic.
1150
01:23:49,399 --> 01:23:52,119
Spune că ai minţit, că nu ai fost acolo.
1151
01:24:01,800 --> 01:24:03,040
Nu am văzut nimic.
1152
01:24:05,760 --> 01:24:07,279
Nu am fost la UCA.
1153
01:24:08,439 --> 01:24:09,399
Vezi?
1154
01:24:10,279 --> 01:24:11,559
Nu e aşa dificil.
1155
01:24:12,720 --> 01:24:13,880
Nu e.
1156
01:24:15,640 --> 01:24:16,800
Nu am văzut nimic.
1157
01:24:18,479 --> 01:24:19,680
Nu am văzut nimic.
1158
01:24:20,519 --> 01:24:22,800
Nu am dormit la UCA.
1159
01:24:24,920 --> 01:24:26,439
Nu am văzut nimic.
1160
01:24:26,519 --> 01:24:29,720
Sunt sigur că ştii la cine mă refer.
1161
01:24:30,119 --> 01:24:33,159
O femeie hispanică, e cu soţul ei
1162
01:24:33,479 --> 01:24:35,279
şi o fetiţă, fiica lor.
1163
01:24:35,359 --> 01:24:37,960
Fetiţa cred că are vreo doi ani.
1164
01:24:38,559 --> 01:24:42,600
Sunt escortaţi de FBI...
1165
01:24:42,680 --> 01:24:45,199
Scuză-mă, domnule.
Te pot ajuta cu ceva?
1166
01:24:47,080 --> 01:24:49,399
Nu, mersi. Vorbeam cu doamna
aceasta drăguţă.
1167
01:24:49,479 --> 01:24:50,680
Doar clienţii au voie.
1168
01:24:51,640 --> 01:24:52,640
Voi lua o cameră, atunci.
1169
01:24:53,600 --> 01:24:56,040
Nu sunt camere libere.
1170
01:24:56,119 --> 01:24:57,439
Aş vrea o cameră, te rog.
1171
01:24:57,920 --> 01:24:58,840
Mary?
1172
01:24:59,319 --> 01:25:01,080
Mi-e teamă că nu avem camere
disponibile, domnule.
1173
01:25:01,159 --> 01:25:03,359
Te rog să pleci.
1174
01:25:05,319 --> 01:25:08,920
O femeie este ţinută captivă aici
împreună cu familia ei.
1175
01:25:10,159 --> 01:25:12,519
Nu ai nicio dovadă care
să ateste asta, domnule.
1176
01:25:12,600 --> 01:25:14,159
Atunci, e ciudat că tu eşti aici.
1177
01:25:14,600 --> 01:25:16,479
Şi nu negi.
1178
01:25:17,559 --> 01:25:20,600
Aş putea să îmi sun avocatul
dacă asta îţi doreşti.
1179
01:25:21,000 --> 01:25:24,559
Sigur, domnule, dar să faci
o programare la biroul nostru.
1180
01:25:26,159 --> 01:25:27,439
Ştii ceva?
1181
01:25:28,359 --> 01:25:30,119
Pot s-o găsesc singur.
1182
01:25:30,640 --> 01:25:31,640
- Lucia!
- Domnule?
1183
01:25:32,279 --> 01:25:36,040
Lucia Cerna! Sunt un prieten al
părintelui Berra din El Salvador.
1184
01:25:36,119 --> 01:25:37,239
Ia mâinile de pe mine!
1185
01:25:37,319 --> 01:25:38,239
Te rog să pleci...
1186
01:25:42,720 --> 01:25:43,720
Îmi pare rău.
1187
01:25:44,920 --> 01:25:46,640
Îmi cer scuze, domnule.
1188
01:25:47,559 --> 01:25:49,680
Ai agresat un ofiţer federal.
1189
01:25:50,479 --> 01:25:53,159
Pleacă acum şi nu voi face plângere.
1190
01:25:54,880 --> 01:25:56,920
Poţi să-i mulţumeşti gulerului tău.
1191
01:26:10,840 --> 01:26:12,319
Nenorocitul ăla.
1192
01:26:19,600 --> 01:26:22,279
Spune-le că mâine le vom spune
ce vor să audă.
1193
01:26:23,319 --> 01:26:25,840
Vom recunoaşte că am minţit
pentru a-i ajuta.
1194
01:26:29,800 --> 01:26:31,640
Şi am vrea să mâncăm.
1195
01:26:46,439 --> 01:26:47,479
Cine e?
1196
01:26:50,359 --> 01:26:51,519
Intră.
1197
01:26:58,199 --> 01:26:59,119
Se poate?
1198
01:27:01,040 --> 01:27:02,080
Da, intră.
1199
01:27:24,359 --> 01:27:26,559
Vom spune că nu am fost acolo.
1200
01:27:27,680 --> 01:27:29,600
Vom spune că nu ştim nimic.
1201
01:27:35,920 --> 01:27:39,119
Eşti sigură, Lucía?
1202
01:27:59,159 --> 01:28:00,359
Mulţumesc.
1203
01:28:02,920 --> 01:28:05,040
Mă adresez cetăţenilor din El Salvador
1204
01:28:05,119 --> 01:28:06,840
în calitate de preşedinte al republicii
1205
01:28:07,800 --> 01:28:11,720
pentru a alina incertitudinile dureroase
care tulbură poporul nostru.
1206
01:28:12,439 --> 01:28:16,519
De aceea vă transmit informaţii
despre cazul iezuit
1207
01:28:16,600 --> 01:28:19,800
care ne-a marcat conştiinţa tuturor.
1208
01:28:19,880 --> 01:28:24,760
Martorii uciderii preoţilor
s-au dovedit mincinoşi.
1209
01:28:25,359 --> 01:28:29,840
Au recunoscut că nu erau la universitate
în acea noapte.
1210
01:28:29,920 --> 01:28:32,840
Au făcut mărturii mincinoase împotriva
armatei fiind sub constrângere
1211
01:28:32,920 --> 01:28:36,559
din partea elementelor religioase
apropiate gherilelor.
1212
01:28:37,080 --> 01:28:40,479
Acum vor avea şansa să explice tot
1213
01:28:40,559 --> 01:28:43,800
poporului nostru şi lumii
1214
01:28:43,880 --> 01:28:47,119
în cadrul unei conferinţe de presă
organizate azi în Miami
1215
01:28:47,199 --> 01:28:50,000
în care îşi vor explica faptele.
1216
01:29:03,040 --> 01:29:04,319
Părinte, te rog.
1217
01:29:06,479 --> 01:29:08,359
Mergeţi înainte, vă ajung din urmă.
1218
01:29:12,880 --> 01:29:14,640
- Vino cu mine.
- Unde?
1219
01:29:24,399 --> 01:29:26,519
- Trebuie să mergem.
- Haideţi.
1220
01:29:49,800 --> 01:29:51,199
Conversaţia aceasta s-a terminat.
1221
01:29:51,760 --> 01:29:54,680
Vreau să vorbesc cu cineva care nu
trebuie să vorbească cu altcineva
1222
01:29:55,040 --> 01:29:56,920
pentru a rezolva situaţia asta.
1223
01:29:57,960 --> 01:29:59,040
Aşteaptă puţin.
1224
01:30:04,040 --> 01:30:04,960
Lucia Cerna?
1225
01:30:05,720 --> 01:30:07,040
Ce faci aici, dle Tipton?
1226
01:30:08,559 --> 01:30:10,880
Ai pregătit o conferinţă de presă
pe cinste.
1227
01:30:11,920 --> 01:30:15,040
Reporterii aceia vor pleca
cu o poveste grozavă de aici, nu?
1228
01:30:16,640 --> 01:30:18,279
- Da, domnule.
- Ce vrei?
1229
01:30:18,640 --> 01:30:21,800
Ce vreau?
Scuze, nu ţi-am reţinut numele.
1230
01:30:24,319 --> 01:30:27,920
Vreau să te opresc să-i umileşti
şi mai mult pe oamenii aceştia.
1231
01:30:28,600 --> 01:30:31,680
Poate vreau să te umilesc
pe tine... doar puţin.
1232
01:30:32,760 --> 01:30:38,080
Sau i-aş putea lua de aici
fără prea mult vâlvă.
1233
01:30:39,119 --> 01:30:40,319
Ce spui?
1234
01:30:40,800 --> 01:30:41,720
Lucia!
1235
01:30:42,640 --> 01:30:44,720
- Părinte Berra?
- Lucia!
1236
01:30:45,720 --> 01:30:48,080
Părinte, întreab-o dacă vrea
să participe la conferinţa de presă.
1237
01:30:48,880 --> 01:30:51,080
Vrei să participi la conferinţa de presă?
1238
01:30:57,000 --> 01:30:59,279
Nu, părinte, nu vrem.
1239
01:30:59,359 --> 01:31:01,680
- Ei vin cu noi.
- Nu prea cred.
1240
01:31:01,760 --> 01:31:03,279
Părinte, vino să-mi cunoşti familia.
1241
01:31:03,359 --> 01:31:05,680
Crezi că-ţi voi permite să intri
în camera aia
1242
01:31:05,760 --> 01:31:07,319
să vorbeşti cu reporterii?
1243
01:31:09,880 --> 01:31:12,720
Tot ce trebuie să fac
este să aştept afară.
1244
01:31:14,040 --> 01:31:17,159
Ascultă, ţi-ai obţinut mărturia.
1245
01:31:17,720 --> 01:31:20,319
Preşedintele Cristiani s-a adresat
deja naţiunii.
1246
01:31:20,399 --> 01:31:23,439
Conferinţa asta ar fi fost cireaşa
de pe tort.
1247
01:31:24,600 --> 01:31:27,279
Dar vei risca să ne adresăm presei.
1248
01:31:28,600 --> 01:31:30,159
M-aş gândi de două ori la asta.
1249
01:31:31,640 --> 01:31:34,840
Ai câştigat războiul, de ce te
mai deranjezi cu bătălia asta.
1250
01:31:44,559 --> 01:31:46,000
- În regulă.
- În regulă.
1251
01:32:14,399 --> 01:32:15,840
În regulă, Nacho.
1252
01:32:16,960 --> 01:32:18,279
Noapte bună, Ellacu.
1253
01:32:18,359 --> 01:32:20,279
Ne vedem mâine.
1254
01:32:20,359 --> 01:32:21,800
Nu, plec şi eu.
1255
01:33:18,720 --> 01:33:21,239
Aşteaptă. Vin şi eu.
1256
01:33:23,080 --> 01:33:24,920
Nu mai face gălăgie!
1257
01:33:30,159 --> 01:33:31,680
- Vino cu mine.
- Amândoi.
1258
01:33:46,399 --> 01:33:48,080
- Nu ne omorâţi!
- Gura!
1259
01:33:48,159 --> 01:33:49,119
Nu ne omorâţi!
1260
01:33:52,640 --> 01:33:55,840
Grăbeşte-te, părinte.
Să mergem!
1261
01:34:10,159 --> 01:34:11,359
La pământ!
1262
01:34:14,159 --> 01:34:15,880
La pământ!
1263
01:34:15,960 --> 01:34:17,439
La pământ!
1264
01:34:17,519 --> 01:34:18,960
La pământ!
1265
01:34:19,040 --> 01:34:20,040
La pământ!
1266
01:34:32,159 --> 01:34:34,479
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
Sfinţească-se numele Tău
1267
01:34:34,559 --> 01:34:35,519
Vie împărăţia Ta
1268
01:34:36,080 --> 01:34:39,279
Precum în cer şi pe pământ.
1269
01:34:39,359 --> 01:34:42,279
Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o
nouă astăzi şi ne iartă greşelile noastre
1270
01:34:42,359 --> 01:34:44,439
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
1271
01:34:44,519 --> 01:34:47,239
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
1272
01:34:47,319 --> 01:34:50,000
Tatăl nostru, Care eşti în ceruri
Sfinţească-se numele Tău
1273
01:34:50,080 --> 01:34:53,159
Vie împărăţia Ta
1274
01:34:53,239 --> 01:34:54,239
Precum în cer şi pe pământ.
1275
01:35:29,080 --> 01:35:33,119
Şi ne iartă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
1276
01:35:33,199 --> 01:35:35,920
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău
1277
01:35:59,319 --> 01:36:00,239
Ávalos.
1278
01:36:01,080 --> 01:36:03,199
- Da, locotenente.
- La ce oră începi?
1279
01:36:03,640 --> 01:36:05,359
- Poftim?
- La ce oră începi?
1280
01:36:07,479 --> 01:36:09,119
Haide, fă-o!
1281
01:36:10,519 --> 01:36:11,920
Începe, fir-ar să fie!
1282
01:36:34,640 --> 01:36:37,519
Taci din gură! Unde e?
1283
01:36:37,600 --> 01:36:38,800
Nu fata!
1284
01:36:47,319 --> 01:36:48,279
Amice...
1285
01:36:48,800 --> 01:36:50,559
Haide, amice.
1286
01:36:51,880 --> 01:36:53,040
Nu-ţi fie frică.
1287
01:36:54,600 --> 01:36:55,800
Amice.
1288
01:37:04,600 --> 01:37:07,279
Caporal, du cadavrele în casă.
1289
01:37:07,920 --> 01:37:09,640
Poţi să le târâi.
1290
01:37:09,720 --> 01:37:10,880
Să mergem!
1291
01:37:42,680 --> 01:37:44,559
Pleacă, să mergem.
1292
01:38:48,840 --> 01:38:52,239
FILMUL ACESTA NU AR FI FOST
POSIBIL
1293
01:38:52,319 --> 01:38:54,000
FĂRĂ MĂRTURIA LUCÍEI BARRERA,
1294
01:38:54,080 --> 01:38:56,080
LUI JORGE CERNA
ŞI JOSÉ MARÍA TOJEIRA.
1295
01:38:57,439 --> 01:39:00,680
LUCÍA ŞI FAMILIA EI NU S-AU MAI
PUTUT ÎNTOARCE ÎN EL SALVADOR
1296
01:39:00,760 --> 01:39:03,040
ÎN PREZENT TRĂIESC
ÎN CALIFORNIA (SUA).
1297
01:39:03,119 --> 01:39:05,680
PĂRINTELE TOJEIRA A DEVENIT
RECTORUL UNIVERSITĂŢII
1298
01:39:05,760 --> 01:39:06,800
ÎN PREZENT ESTE DIRECTORUL
1299
01:39:06,880 --> 01:39:08,439
INSTITUTULUI PENTRU DREPTURILE
OMULUI, IDHUCA,
1300
01:39:08,519 --> 01:39:10,519
FONDAT DE SEGUNDO MONTES.
1301
01:39:11,920 --> 01:39:12,920
TOŢI CE RESPONSABILI
1302
01:39:13,000 --> 01:39:16,159
PENTRU MASACRUL IEZUIŢILOR
RĂMÂN LIBERI,
1303
01:39:16,239 --> 01:39:17,960
ÎN AFARĂ DE FOSTUL COLONEL
INOCENTE MONTANO,
1304
01:39:18,040 --> 01:39:20,640
CONDAMNAT LA 133 DE ANI
ÎN ÎNCHISOARE
1305
01:39:20,720 --> 01:39:23,040
DE TRIBUNALUL NAŢIONAL SPANIOL
ÎN 2020.
1306
01:39:23,640 --> 01:39:26,000
Traducerea: FAST TITLES MEDIA