1 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 ‫قال "ويليام فولكنر"، "الماضي لا يموت أبدًا.‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 ‫فهو ليس ماضيًا حتى."‬ 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 ‫في الواقع، ما زال يحدث.‬ 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 ‫إذا كان هدف "آيزاك" هو أن ينقذ أخته،‬ 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 ‫فلماذا خطف "باغسلي"؟‬ 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 ‫حسنًا. انتشروا يا رفاق.‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 ‫- أنت اذهب من هناك!‬ ‫- "باغسلي"!‬ 8 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 ‫لماذا يحتاج عبقري يلتهم الأدمغة‬ ‫إلى أخي الأحمق؟‬ 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 ‫لم نجد أثرًا لابنكما.‬ 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,087 ‫هل تعرفان لماذا قد يُخطف؟‬ 11 00:00:47,088 --> 00:00:48,881 ‫هذا لغز غامض أيتها المأمور.‬ 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 ‫هل يمكنكما التفكير في أي شخص‬ ‫يكنّ ضغينة ضد عائلتكما؟‬ 13 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 ‫هل يمكن أن يكون هذا انتقامًا؟‬ 14 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 ‫هل تلوميننا على اختطاف ابننا؟‬ 15 00:00:57,015 --> 00:00:59,016 ‫ستستمر فرق البحث بالتفتيش طوال الليل.‬ 16 00:00:59,017 --> 00:01:02,144 ‫غادر الأهالي الذين كانوا في الحفل‬ ‫مع أولادهم.‬ 17 00:01:02,145 --> 00:01:06,107 ‫سيجمع جميع الطلاب الآخرين أغراضهم‬ ‫وسينطلقون إلى بيوتهم بحلول بعد ظهر الغد.‬ 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,818 ‫أنا آسفة. نحن نفعل كلّ ما في وسعنا.‬ 19 00:01:09,819 --> 00:01:10,778 {\an8}‫"كوخ (روتوود)"‬ 20 00:01:10,779 --> 00:01:14,031 ‫أرسلت والدك و"لورتش"‬ ‫للانضمام إلى فرق البحث.‬ 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,407 ‫لن يجدا "باغسلي".‬ 22 00:01:15,408 --> 00:01:16,700 ‫"آيزاك" ذكي جدًا.‬ 23 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 ‫يجب أن تعملا معًا‬ ‫وتوحّدا قدراتكما الغيبية للعثور عليه.‬ 24 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 ‫أمي "يمامة" ولا ترى البغض،‬ 25 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 ‫وقدرتي الغيبية غائبة حاليًا‬ ‫في إجازة غير مصرح بها.‬ 26 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 ‫لهذا يجب أن تلجآ‬ ‫إلى "الغراب" الأخرى في عائلتكما.‬ 27 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 ‫أمي؟‬ 28 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 ‫هذه أوقات عصيبة.‬ 29 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 ‫أمي، أنا ممتنة لعودتك على وجه السرعة.‬ 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 ‫لماذا قد يتكبد أحدهم عناء اختطاف "باغسلي"؟‬ 31 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 ‫لا أتعمد التشهير به،‬ 32 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 ‫لكن تُوجد جثث أعلى قيمة من ذاك الفتى.‬ 33 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 ‫إن خاطفه لا يسعى وراء أموال الفدية.‬ 34 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 ‫إنه يستغله بيدقًا لإبعادنا‬ ‫أو طُعمًا ليستدرجنا.‬ 35 00:02:03,414 --> 00:02:06,626 ‫لديّ ذكريات سعيدة كثيرة في هذه الغرفة.‬ 36 00:02:07,335 --> 00:02:10,212 ‫ما زلت أسمع صراخ زملائي في الصف المرعوبين‬ 37 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 ‫خلال حصة استحواذ الأرواح المتقدمة‬ ‫التي كانت "روتوود" تعلّمها.‬ 38 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 ‫جبناء!‬ 39 00:02:23,726 --> 00:02:25,812 ‫هذا يتطلب اتصالًا جسديًا فعليًا.‬ 40 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 ‫علينا أن نصفّي ذهننا من جميع أحقاد الماضي.‬ 41 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 ‫أحقاد الماضي الخاصة بي مثل النبيذ الراقي.‬ ‫تصبح أفضل مع مرور الزمن.‬ 42 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 ‫أنا أيضًا.‬ 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 ‫"اليمامات والغربان تشعل معًا.‬ 44 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 ‫بأجنحة الظلام والنظرات الثاقبة‬ 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 ‫أرشدينا إلى الحقيقة عبر الليل والصباح‬ 46 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 ‫ولهذا دعي قوانا تتآلف."‬ 47 00:02:57,969 --> 00:03:00,137 ‫لم أعبر كلّ هذه المسافة‬ ‫لأمسك الأيدي في الظلام.‬ 48 00:03:00,138 --> 00:03:01,597 ‫كم علينا الاستمرار بهذا؟‬ 49 00:03:01,598 --> 00:03:03,932 ‫أمي! التزمي الصمت لمرة في حياتك!‬ 50 00:03:03,933 --> 00:03:05,560 ‫نحن نحاول أن نجد "باغسلي".‬ 51 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 ‫أشعر بشيء ما.‬ 52 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 ‫أشعر بذلك أيضًا.‬ 53 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 ‫هل تشعرين به يا "وينزداي"؟‬ 54 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 ‫أسرع يا "غوميز"!‬ 55 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬ 56 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 57 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 {\an8}‫"(وينزداي آدامز)"‬ 58 00:04:39,445 --> 00:04:41,154 ‫رأيتكما أنت وأبي تدفنان "آيزاك"‬ 59 00:04:41,155 --> 00:04:43,825 ‫تحت "شجرة الجمجمة" حين كنتما طالبين.‬ 60 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 ‫إن كان هناك وقت مناسب لقول الحقيقة،‬ ‫فهذا الوقت هو الآن.‬ 61 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 ‫لقد أهدرت ما يكفي من وقتي.‬ 62 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 ‫في الليلة التي تعرّض فيها "آيزاك" إلى حادث،‬ 63 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 ‫أنا ووالدك‬ 64 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 ‫كنا في مختبره‬ 65 00:05:03,261 --> 00:05:04,929 ‫في برج "إياغو".‬ 66 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 ‫كان "آيزاك" متأكدًا‬ ‫من أن آلته ستشفي "فرانسواز" نهائيًا.‬ 67 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 ‫وأنها لن تعيش مجددًا في خوف‬ ‫من التحول إلى "هايد".‬ 68 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 ‫لكن احتاجت الآلة‬ ‫إلى كمّ هائل من الطاقة لتشغيلها.‬ 69 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 ‫ولذلك،‬ 70 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 ‫لجأ "آيزاك" إلى صديقه المقرب.‬ 71 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 ‫أبي.‬ 72 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 ‫ما الذي كان يمكن لـ"غوميز" أن يساهم به؟‬ 73 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 ‫حينها، كان "غوميز" يملك طاقة كهربائية‬ ‫بقدر "باغسلي".‬ 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,884 ‫وكان "غوميز" مستعدًا‬ ‫لمساعدة صديقه بكلّ سرور.‬ 75 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 ‫لكن "آيزاك" خدعه.‬ 76 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 ‫كان يحتاج إلى أكثر من مجرد شرارة.‬ 77 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 ‫من دون علم "فرانسواز"،‬ 78 00:05:55,313 --> 00:05:59,150 ‫كان "آيزاك" مستعدًا للتضحية بحياة والدك‬ ‫لكي ينقذ حياتها.‬ 79 00:05:59,901 --> 00:06:02,402 ‫حتى أنه حفر قبر والدك‬ 80 00:06:02,403 --> 00:06:04,781 ‫تحت "شجرة الجمجمة" تحضيرًا لذلك.‬ 81 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 ‫حين وصلت،‬ 82 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 ‫كان حبيبي "غوميز" على شفير الموت.‬ 83 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 ‫أدى عملي التخريبي‬ ‫إلى خروج الآلة عن السيطرة.‬ 84 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 ‫نجت "فرانسواز" من الانفجار،‬ ‫لكن ليس "آيزاك".‬ 85 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 ‫أما والدك،‬ 86 00:06:42,318 --> 00:06:46,280 ‫فقد حرمته التجربة من قدرته كمنبوذ نهائيًا.‬ 87 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 ‫- لماذا تسترتما على ما جرى؟‬ ‫- لأن "أوغستوس ستونهيرست" هددنا.‬ 88 00:06:53,830 --> 00:06:56,206 ‫عرفنا أنه بنى مختبر "آيزاك" سرًا.‬ 89 00:06:56,207 --> 00:06:58,875 ‫ولو أخبرنا أحدًا عنه،‬ ‫كان سيسلّمنا للشرطة بتهمة القتل.‬ 90 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 ‫أسرع يا "غوميز".‬ 91 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬ 92 00:07:04,465 --> 00:07:07,343 ‫فدفنتما "آيزاك" في القبر نفسه‬ ‫الذي حفره لأبي؟‬ 93 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 ‫نعم.‬ 94 00:07:13,558 --> 00:07:15,100 ‫لا بد أن "آيزاك" يحاول مجددًا.‬ 95 00:07:15,101 --> 00:07:17,394 ‫وهذه المرة، سيستخدم "باغسلي" مصدرًا للطاقة.‬ 96 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 ‫شاهد قبر آل "آدامز"، الذي رأيته في رؤياي،‬ 97 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 ‫لا بد أنه يحمل اسم "باغسلي".‬ 98 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 ‫أظن أنه من الأفضل أن تذهبا أنت و"ثينغ"‬ ‫مع جدتك إلى أن نعثر على "باغسلي".‬ 99 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 ‫هذه المرة، أنا وأمك نتفق على ذلك.‬ 100 00:07:31,993 --> 00:07:34,661 ‫هذه خطايانا يا "وينزداي".‬ 101 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 ‫نحن سنواجهها.‬ 102 00:07:37,707 --> 00:07:39,416 ‫لن أعرّضك للخطر مجددًا.‬ 103 00:07:39,417 --> 00:07:40,501 ‫فات الأوان.‬ 104 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 ‫أنا آسف.‬ 105 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 ‫تستحقين أفضل من ذلك.‬ 106 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 ‫لم أعرف أننا بدأنا نتبادل الكلام مجددًا.‬ 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 ‫استغرقت بعض الوقت لأستوعب.‬ 108 00:08:11,157 --> 00:08:12,783 ‫لكنني مستعد لنكون صديقين.‬ 109 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 ‫إن كنت توافقين.‬ 110 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 ‫أود ذلك كثيرًا.‬ 111 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 ‫لماذا غيرت رأيك؟‬ 112 00:08:25,963 --> 00:08:28,007 ‫أدركت أننا لم ننفصل بسببي.‬ 113 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 ‫ليس ذنب أحد أن مشاعرك تغيرت.‬ 114 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 ‫لذا يمكنني أن أغضب بسبب ذلك،‬ ‫أو أتقبل ذلك وأمضي قدمًا.‬ 115 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 ‫في الواقع، "بيانكا" قالت لي ذلك.‬ 116 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 ‫يمكنها أن تكون مقنعة جدًا.‬ 117 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 ‫أرجوك أخبريني أنك اكتفيت‬ ‫من الذئاب الكاذبين والغرغونيين الضعفاء.‬ 118 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 ‫أعددت لك قائمة بالأحباء المحتملين.‬ 119 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 ‫قارنت بينهم انطلاقًا من ملفاتهم‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي المناسبة.‬ 120 00:09:10,299 --> 00:09:12,175 ‫حين تضيّقين الخيارات،‬ 121 00:09:12,176 --> 00:09:14,678 ‫يمكنني أن أزور كلًا منهم وأنا غير مرئية.‬ 122 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 ‫لأرى ما الذي لم يذكروه في سيرهم الذاتية.‬ 123 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 ‫أنا ممتنة للمساعدة،‬ 124 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 ‫لكن أظن أنني سأمشي على خطى "وينزداي آدامز"‬ 125 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 ‫وآخذ استراحة من الرومانسية.‬ 126 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 ‫ليس ممتعًا جدًا‬ 127 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 ‫أن تكون مقيدًا وتُعامل كحيوان أليف...‬ 128 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 ‫أليس كذلك؟‬ 129 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 ‫شطيرة اللحم الغامض!‬ 130 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 ‫المفضلة لديك.‬ 131 00:09:43,124 --> 00:09:44,165 ‫حافظ على طاقتك.‬ 132 00:09:44,166 --> 00:09:45,501 ‫ستحتاج إليها.‬ 133 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 ‫ليتني ظهرت في إحدى هذه الصور على الأقل.‬ 134 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 ‫لم أفهم قط رغبتك في عيش حياة العاديين.‬ 135 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 ‫لكن الآن وقد عرفت ما فعله "ستونهيرست" بك‬ ‫في ذاك المختبر...‬ 136 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 ‫لم يحصل أي منا على النهاية التي يستحقها.‬ 137 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 ‫هذا سيتغير الليلة.‬ 138 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 ‫عدني،‬ 139 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 ‫بأنه مهما حصل،‬ 140 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 ‫ستمضي في ذلك.‬ 141 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 ‫ما ناقشناه.‬ 142 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 ‫أريدك أن تعدني.‬ 143 00:10:32,173 --> 00:10:35,759 ‫افتعلت آثار "هايد" على بُعد 30 كم شمالًا‬ ‫ورميت زي "باغسلي"،‬ 144 00:10:35,760 --> 00:10:38,345 ‫ثم أبلغت عن معلومة من مجهول كما قلت.‬ 145 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 ‫جيد.‬ 146 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 ‫هذا سيبعد الشرطة عن أثرنا.‬ 147 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 ‫والآن، حان الوقت لنضع حبيبتك السابقة‬ ‫على اللوح.‬ 148 00:10:47,855 --> 00:10:49,898 ‫ستعرف "وينزداي" أننا نخدعها.‬ 149 00:10:49,899 --> 00:10:51,483 ‫أجل، عائلة "آدامز"...‬ 150 00:10:51,484 --> 00:10:53,568 ‫لا تضحي بأي من أفرادها.‬ 151 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 ‫ولا حتى البيدق.‬ 152 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 ‫وذاك الضعف العاطفي‬ 153 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 ‫سيكون سبب فوزنا.‬ 154 00:11:02,703 --> 00:11:03,912 ‫أمن مستجدات عن "باغسلي"؟‬ 155 00:11:03,913 --> 00:11:06,206 ‫ما زال مفقودًا، لكنه حي.‬ 156 00:11:06,207 --> 00:11:08,375 ‫"آيزاك" مصرّ على إنقاذ أخته.‬ 157 00:11:08,376 --> 00:11:11,628 ‫أعرف أنه يحتاج إلى "باغسلي".‬ ‫ما عليّ إلّا أن أتبين متى وأين.‬ 158 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 ‫تبًا! إنه هنا.‬ 159 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 ‫من؟‬ 160 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 ‫"آيزاك"؟‬ 161 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 ‫لا. أبي.‬ 162 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 ‫يرسل عادةً مساعدًا ما لإحضاري.‬ 163 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 ‫ألم تستطع أمك المجيء لتقلّك؟‬ 164 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 ‫إنها منشغلة مع زوجها العادي الجديد وطفلها.‬ 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,938 ‫كنت أنا الغلطة التي أبقتها مع أبي‬ 166 00:11:29,939 --> 00:11:31,523 ‫حتى ما بعد موت العلاقة بينهما.‬ 167 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 ‫البارود والـ"بنسلين" والمخلعة...‬ 168 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 ‫كانت هذه أغلاطًا.‬ 169 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 ‫أريد أن أقول إنني أحب علاقتنا.‬ 170 00:11:39,990 --> 00:11:41,449 ‫نحن مثل الفرسان الثلاثة.‬ 171 00:11:41,450 --> 00:11:42,450 ‫احذري.‬ 172 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 ‫"أغنيس"!‬ 173 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ‫إلى اللقاء. أراكما في العام المقبل.‬ 174 00:11:47,248 --> 00:11:49,916 ‫ليت يمكنني أن أساعدك،‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى أقفاص "لوبين".‬ 175 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 ‫وبختني "كابري" بشدة.‬ 176 00:11:51,585 --> 00:11:53,420 ‫أوصدي القفص وابقي هادئة.‬ 177 00:11:53,421 --> 00:11:56,214 ‫لذا لديّ تطبيق التأمل‬ ‫وقائمة الأغنيات المفضلة لديّ‬ 178 00:11:56,215 --> 00:11:58,718 ‫وكمية إضافية من الفضة الغروانية.‬ 179 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث، صحيح؟‬ 180 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 ‫سآتي إليك في الصباح الباكر لأخرجك.‬ 181 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 ‫هل تعدينني؟‬ 182 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 ‫أنت. سنوقظ الموتى مجددًا.‬ 183 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 ‫كم من الوقت قبل أن تطير عثات الجثث؟‬ 184 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 ‫لسوء الحظ، لن تطير بعد الآن.‬ 185 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 ‫تدوم حياة عثات الموت 36 ساعة فقط.‬ 186 00:12:23,075 --> 00:12:24,492 ‫أنا آسف جدًا يا "وينزداي".‬ 187 00:12:24,493 --> 00:12:26,536 ‫أراد "باغسلي" أن يكون صديقي وأنا تجاهلته.‬ 188 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 ‫ربما لو كنت ألطف،‬ ‫لما شعر بالحاجة ليصادق ميتًا حيًا.‬ 189 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 ‫أنا حامية أخي.‬ 190 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 ‫كان يجب أن أحبسه في قفص لأحميه.‬ 191 00:12:34,795 --> 00:12:36,296 ‫سأذهب إلى كوخ "الطنانات".‬ 192 00:12:36,297 --> 00:12:38,131 ‫يجب أن أنيّم النحلات باكرًا.‬ 193 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ‫هل تريدين المجيء...‬ 194 00:13:02,114 --> 00:13:04,157 ‫يا "وينزداي"، أنا ذاهبة لأقابل والديك.‬ 195 00:13:04,158 --> 00:13:05,784 ‫وجد متسلق زي "باغسلي".‬ 196 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 ‫سأعيد نشر فرق البحث‬ ‫بين "جيريكو" و"بورلينغتون".‬ 197 00:13:08,579 --> 00:13:10,456 ‫تبدو لي هذه خدعة لإبعادكم عن الأثر الفعلي.‬ 198 00:13:11,123 --> 00:13:13,042 ‫أنا أتبع الأدلة وليس الحدس.‬ 199 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 ‫أخيرًا استعدت مكتبي.‬ 200 00:13:18,422 --> 00:13:22,009 ‫إن سقوط "دورت" المدوي ثبّت إرثي ومكانتي.‬ 201 00:13:22,510 --> 00:13:26,429 ‫سيتذكر مجلس الإدارة عهد "ويمز"‬ ‫بكلّ حنين الآن.‬ 202 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 ‫من الواضح أن "نيفرمور" تحتاج‬ ‫إلى قائد صارم وموثوق.‬ 203 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 ‫قائد يتمتع بشخصية أخلاقية لا تشوبها شائبة.‬ 204 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 ‫لقد تسترت على مقتل "روان"‬ ‫ووجود مخلوق "هايد".‬ 205 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 ‫ارتُكبت أخطاء.‬ 206 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 ‫لكن أصبح كلّ هذا من الماضي.‬ 207 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 ‫ذهبت إلى كوخ "الطنانات".‬ 208 00:13:47,326 --> 00:13:49,869 ‫كان "سلورب" هناك لكنه يبدو بشريًا الآن.‬ 209 00:13:49,870 --> 00:13:51,037 ‫طلب مني أن أعطيك هذا.‬ 210 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 ‫قال إنني إن تفوهت بكلمة لأحد آخر،‬ ‫فسيأتي للنيل مني.‬ 211 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 ‫أنا خائف يا "وينزداي"!‬ 212 00:13:56,418 --> 00:13:58,629 ‫عد إلى مهجعك وأوصد الباب.‬ 213 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫الآن!‬ 214 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 ‫"منتصف الليل"‬ 215 00:14:22,862 --> 00:14:25,197 ‫يظن "آيزاك" أنه يمكنه أن يستدرجني ليقتلني.‬ 216 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 ‫حين يكون مرماك واضحًا...‬ 217 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ‫أطلق سهمًا في دماغ الميت الحي.‬ 218 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 ‫حذرني "تايلر" من أنك مذهلة!‬ 219 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 ‫والآن رأيت الفوضى التي يمكنك أن تعيثيها.‬ 220 00:14:55,477 --> 00:14:58,814 ‫أعطني أخي وعد زاحفًا إلى جحرك‬ ‫وابق ميتًا هذه المرة.‬ 221 00:14:59,440 --> 00:15:00,773 ‫أعرف ما فعلته بوالدي.‬ 222 00:15:00,774 --> 00:15:02,276 ‫لكنني أنا من مات.‬ 223 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 ‫بفضله وبفضل أمك العزيزة.‬ 224 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 ‫لم لا تدعين أخاك يدفع ثمن أخطائهما،‬ ‫وحينها نكون قد تعادلنا؟‬ 225 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 ‫لا تملك الآلة.‬ 226 00:15:12,870 --> 00:15:16,456 ‫"ويلوهيل" وبرج "إياغو" دُمرا.‬ ‫ستستغرق إعادة بنائهما أشهرًا.‬ 227 00:15:16,457 --> 00:15:19,293 ‫وحين تنتهي من بنائهما،‬ ‫سيكون الأوان فات لتنقذ أختك.‬ 228 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 ‫أحيي الجهود.‬ 229 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 ‫تلهيني بالكلام‬ ‫فيما تطلق يدك اليمنى سهمًا عليّ.‬ 230 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 ‫أمسكت بك.‬ 231 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 ‫لكنه لم يكن لك أبدًا.‬ 232 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 ‫إنه لي.‬ 233 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 ‫يبدو أن والديك لم يقتلاني كلّي‬ ‫في تلك الليلة.‬ 234 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ‫"(آيزاك نايت)"‬ 235 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 ‫"(ثينغ)"‬ 236 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 ‫هذا ظريف.‬ 237 00:16:08,968 --> 00:16:11,302 ‫تخيلي مفاجأتي حين رأيت يدي اليمنى‬ 238 00:16:11,303 --> 00:16:13,514 ‫تتجول في أروقة "ويلوهيل" من دوني.‬ 239 00:16:14,139 --> 00:16:18,060 ‫وطالب "دافنشي"...‬ ‫لا يساوي شيئًا من دون يده اليمنى.‬ 240 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 ‫أمك قطعتها.‬ 241 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 ‫وتسببت بخروج آلتي عن السيطرة وانفجارها.‬ 242 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 ‫لا بد أن تدفق الطاقة أحيا يدي بطريقة ما.‬ 243 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 ‫في حالتك، الجزء أعظم من الكلّ بالتأكيد.‬ 244 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 ‫والآن، أصبحت مكتملًا.‬ 245 00:17:25,669 --> 00:17:27,254 ‫عائلة "آدامز"‬ 246 00:17:27,880 --> 00:17:30,257 ‫ستنتهي الليلة.‬ 247 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 ‫وسنبدأ بك.‬ 248 00:18:03,207 --> 00:18:04,957 ‫لدينا موعد في برج "إياغو".‬ 249 00:18:04,958 --> 00:18:08,420 ‫سيصبح لحياتك المثيرة للشفقة هدف أخيرًا.‬ 250 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 ‫والآن يمكننا أن نصلح عائلتنا أخيرًا.‬ 251 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 ‫مرحبًا!‬ 252 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 ‫هيا!‬ 253 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 ‫خذي نفسًا عميقًا وازفري ببطء.‬ 254 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 ‫والآن تخيّلي الذئب الكامن بداخلك.‬ 255 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 ‫روح قوية لكن طيبة.‬ 256 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 ‫تذكّري أن الليلة هي ليلة هدوء...‬ 257 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 ‫"إينيد"! أحتاج إليك!‬ 258 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 ‫- "أغنيس"؟ ظننت أنك غادرت.‬ ‫- لم أستطع أن أتخلى عن "وينزداي".‬ 259 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 ‫فتركت أبي حين توقف لملء الوقود.‬ 260 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 ‫"آيزاك" دفن "وينزداي" تحت "شجرة الجمجمة".‬ 261 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 ‫ولا يمكنني أن أنبشها.‬ 262 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 ‫ماذا؟ يا ويلي!‬ 263 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 ‫- أين "ثينغ"؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 264 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 ‫سأخبرك في طريقنا إلى هناك.‬ ‫ليس لدينا الكثير من الوقت!‬ 265 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 ‫"وينزداي"! لقد أتينا! اصمدي!‬ 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫أسمع دقات قلب لكنها ضعيفة.‬ 267 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 ‫لن نخرجها في الوقت المناسب.‬ 268 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 ‫لا.‬ 269 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 ‫لست قوية بما يكفي بهذا الشكل.‬ 270 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 ‫لن تتمكني من استرجاع شكلك.‬ 271 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 ‫أنت "ألفا".‬ 272 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫لا يمكنني أن أدعها تموت.‬ 273 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 ‫استيقظي يا "وينزداي"! استيقظي!‬ 274 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 ‫أرجوك.‬ 275 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 ‫استمتعت بذلك.‬ 276 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 ‫"إينيد"؟‬ 277 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك.‬ 278 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 ‫تقفي أثرها. الآن!‬ 279 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 ‫"وينزداي"!‬ 280 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 ‫الحمد للأرواح!‬ 281 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 ‫أو لروح واحدة تحديدًا.‬ 282 00:21:17,359 --> 00:21:20,486 ‫إن لم تسرعوا، لن يتبقى لديكم ما تنقذونه.‬ 283 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 ‫أين "باغسلي"؟‬ 284 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 ‫ما زال كلّ شيء هنا.‬ 285 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 ‫جيد.‬ 286 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 ‫كيف سنعيد جمع هذه الخردة؟‬ 287 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 ‫لن نفعل ذلك.‬ 288 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫أنا سأفعل.‬ 289 00:22:22,549 --> 00:22:25,426 ‫حتى لو لم تخبراني الحقيقة عن "ثينغ"،‬ 290 00:22:25,427 --> 00:22:26,927 ‫لماذا لم تخبرانه؟‬ 291 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 ‫لأن أحيانًا،‬ ‫من الأفضل أن تبقى الحقيقة مدفونة.‬ 292 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 ‫لم يكن "ثينغ" يتذكر "آيزاك".‬ 293 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 ‫بعد كلّ ما فعله "آيزاك" بوالدك،‬ ‫لماذا قد نثقل كاهل "ثينغ" بهذه المعلومة؟‬ 294 00:22:36,772 --> 00:22:40,816 ‫أحب أن أفكر في أن أي ذرة طيبة‬ ‫كانت موجودة في "آيزاك" وصلت إلى "ثينغ".‬ 295 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 ‫لكنه اتصل الآن بـ"آيزاك" وسوف يقتل ابنكما.‬ 296 00:22:46,990 --> 00:22:49,033 ‫عالم مجنون. أغنية مبتذلة.‬ 297 00:22:49,034 --> 00:22:50,034 ‫ممتاز.‬ 298 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‫عزيزي،‬ 299 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 ‫اتصل بالمأمور.‬ 300 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 ‫دع الأمر لنا.‬ 301 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 ‫حبيبتي، أنقذي ابننا.‬ 302 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 ‫هل أنت بخير يا "آيزاك"؟‬ 303 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 ‫أنا بخير.‬ 304 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 ‫قيّد مصدر الطاقة.‬ 305 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ 30 سنة.‬ 306 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 ‫استعد.‬ 307 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 ‫سوف نحرق بطاريتك.‬ 308 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 ‫حان الوقت يا "آيزاك".‬ 309 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 ‫افعلها الآن.‬ 310 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 ‫الآن!‬ 311 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 ‫لقد وعدتني.‬ 312 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 ‫انتظر! ماذا تفعل؟‬ 313 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 ‫أمي، نحن هنا لننقذك.‬ 314 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ يا عزيزي.‬ 315 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 ‫هذا وقتك الآن.‬ 316 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 ‫يمكننا أن ننقذك من هذه الحياة.‬ 317 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 ‫نمنحك بداية جديدة.‬ 318 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 ‫لا، لا يحق لك أن تحرميني من قوّتي!‬ 319 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 ‫أحبك.‬ 320 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 ‫لا تفعلي هذا. أرجوك.‬ 321 00:25:23,688 --> 00:25:24,981 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 322 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 ‫اسلكي الدرج الرئيسي،‬ ‫أنا سأصعد على السلالم.‬ 323 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 ‫أمي، أرجوك!‬ 324 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 ‫أمي!‬ 325 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 ‫لسنا وحدنا.‬ 326 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 ‫أرجوكما، لا تفعلا هذا!‬ 327 00:26:40,181 --> 00:26:41,474 ‫اقتليني.‬ 328 00:26:51,860 --> 00:26:54,112 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم أصب الهدف.‬ 329 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 ‫"تايلر"، لا!‬ 330 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 ‫"تايلر"، توقّف!‬ 331 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 ‫"آيزاك"!‬ 332 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 ‫"آيزاك"!‬ 333 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‫"آيزاك".‬ 334 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 ‫لا بأس.‬ 335 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 ‫"وينزداي"؟‬ 336 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 ‫أنا أمك.‬ 337 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 ‫لم أستمتع بعلاقة بين أم وابنها بهذا القدر‬ ‫منذ فيلم "سايكو".‬ 338 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 ‫"تايلر"؟ عزيزي؟‬ 339 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫حبيبي...‬ 340 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 ‫تمسّك يا "باغسلي". تمسّك.‬ 341 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 ‫"آيزاك"!‬ 342 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 ‫معك شيء يخصّني.‬ 343 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ‫هيا!‬ 344 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ‫اذهبوا!‬ 345 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 ‫اذهبوا!‬ 346 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‫أمي. أبي.‬ 347 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫"تيش"!‬ 348 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 ‫ساعداني. ساعداني لأرفعه.‬ 349 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 ‫أظن أن رؤياك لم تتحقق في النهاية.‬ 350 00:31:46,821 --> 00:31:48,780 ‫بسببك،‬ 351 00:31:48,781 --> 00:31:51,700 ‫فقدت الشخص الوحيد الذي أحببته حقًا.‬ 352 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 ‫"آيزاك"!‬ 353 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 ‫انتهى الأمر.‬ 354 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 ‫دع ابنتي تذهب.‬ 355 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 ‫آسف يا صديقي القديم.‬ 356 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 ‫الآن ستعرفان كلاكما الشعور بالألم.‬ 357 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 ‫خطوة أخرى وسأطق عنقها!‬ 358 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 ‫يا "ثينغ"، نعرف أنك ما زلت موجودًا.‬ 359 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 ‫عد إلينا يا "ثينغ". نحن نحبك.‬ 360 00:32:17,602 --> 00:32:19,061 ‫نحن عائلتك!‬ 361 00:32:19,062 --> 00:32:21,272 ‫لم تكن هذه جزءًا من عائلتكم قط.‬ 362 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 ‫إنها جزء مني!‬ 363 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 ‫لم تصيبي الهدف!‬ 364 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 ‫هيا يا "ثينغ".‬ 365 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 ‫ماذا يحدث؟‬ 366 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 ‫لا يتطلب الأمر عبقريًا لفهم ذلك.‬ 367 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 ‫انتهى الوقت.‬ 368 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 ‫أهلًا بعودتك يا "ثينغ".‬ 369 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 ‫معرفة أنك قُطعت عن عبقري شرير،‬ 370 00:35:38,970 --> 00:35:40,805 ‫يُوضح تمامًا لما نحن متفقان.‬ 371 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 ‫كيف تشعر بعد أن عرفت الحقيقة أخيرًا؟‬ 372 00:35:47,311 --> 00:35:49,604 ‫لا يمكنك التحكم بالماضي،‬ 373 00:35:49,605 --> 00:35:51,274 ‫لكن المستقبل طوع يدك.‬ 374 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ‫ماذا ستختار؟‬ 375 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 ‫ماذا عرفت؟‬ 376 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 ‫هذه صور كاميرا برية من صباح اليوم.‬ 377 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 ‫هذه "إينيد".‬ 378 00:36:15,298 --> 00:36:16,715 ‫كانت تتجه شمالًا،‬ 379 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 ‫تبعد ثمانية كيلومترات فقط‬ ‫من الحدود الكندية.‬ 380 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 ‫ماذا عن "كابري"؟‬ 381 00:36:20,178 --> 00:36:22,763 ‫هل أعطتك أي معلومات‬ ‫قد تطلعنا على وجهة "إينيد"؟‬ 382 00:36:23,431 --> 00:36:24,764 ‫إنها مفقودة.‬ 383 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 ‫لا بد أنها تبحث عن وظيفتها الجديدة‬ 384 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 ‫بما أن "نيفرمور" ستُقفل نهائيًا.‬ 385 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 ‫"(فرانسواز غالبين)، أم وزوجة مُحبة"‬ 386 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 ‫"(دونوفان غالبين)‬ ‫35 سنة في الخدمة - مقاطعة (جيريكو)"‬ 387 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 ‫مرحبًا يا "تايلر".‬ 388 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 ‫أيًا من كنت، ارحلي فحسب.‬ 389 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 ‫كلانا يعرف أنه لا يمكنك النجاة هنا وحدك.‬ 390 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 ‫ليس لوقت طويل.‬ 391 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 ‫لكن يمكنني أن أنقذك.‬ 392 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 ‫أجل، انتهيت من الأمهات والأسياد.‬ 393 00:37:00,593 --> 00:37:03,095 ‫لا أريد أن أكون أمًا ولا سيدة.‬ 394 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 ‫أنا أعرض...‬ 395 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 ‫نظام دعم لأشخاص مثلك.‬ 396 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 ‫مخلوقات "هايد" مثلك،‬ 397 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 ‫تختبئ حيث لا يجدها العالم.‬ 398 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 ‫ستكون جزءًا من زمرة،‬ 399 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 ‫وستخلق رابطًا يتخطى الحاجة إلى سيد واحد.‬ 400 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 ‫وما مصلحتك في ذلك؟‬ 401 00:37:34,418 --> 00:37:36,879 ‫أنت مستذئبة. أشم رائحتك.‬ 402 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 ‫كان أبي مخلوق "هايد".‬ 403 00:37:50,142 --> 00:37:52,185 ‫لن ينفجر هذا الصندوق في وجهي، صحيح؟‬ 404 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 ‫وجبة خفيفة للطريق.‬ 405 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 ‫لا تنس أن تتروى.‬ 406 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 ‫شكرًا.‬ 407 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 ‫أتعلم؟ كنت أفكر،‬ 408 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 ‫خلال الإجازة، إن لم تكن منشغلًا جدًا،‬ 409 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 ‫ما رأيك بأن تزورني؟‬ 410 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 ‫حقًا؟ أزور بيتك؟‬ 411 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء، صحيح؟‬ 412 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 ‫"وينزداي".‬ 413 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 ‫انتظري.‬ 414 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 415 00:38:30,349 --> 00:38:31,599 ‫يوميات الخالة "أوفيليا".‬ 416 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 ‫نعم.‬ 417 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 ‫كما يذكرونني باستمرار،‬ 418 00:38:35,146 --> 00:38:38,274 ‫قد يكون لكتم الأسرار عواقب مميتة.‬ 419 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 ‫لكلّ عائلة فصولها المظلمة يا "وينزداي".‬ 420 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 ‫حتى عائلتنا.‬ 421 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 ‫شكرًا يا أمي.‬ 422 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 ‫رؤيتكما معًا تطمئن القلب.‬ 423 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 ‫إعادة بناء الرابط العائلي‬ 424 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 ‫كانت الخطوة الأولى المهمة‬ ‫نحو استرجاع قدرتك الغيبية.‬ 425 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 ‫الآن وقد تحقق هذا، سأذهب في إجازة مستحقة.‬ 426 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 ‫من كان يتوقع أن تكوني الشخص‬ ‫الذي سيبقي روحية حية؟‬ 427 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 ‫إلى الملتقى يا "وينزداي".‬ 428 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 ‫عجبًا! الشمس قوية.‬ 429 00:39:35,373 --> 00:39:38,709 ‫كم سأرتاح حين أنام الليلة‬ ‫تحت سقف بيتي الذي يسرّب ماءً.‬ 430 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 ‫- لنحضر أغراضك. هيا بنا!‬ ‫- لن أذهب إلى البيت.‬ 431 00:39:57,770 --> 00:39:58,812 ‫وصلتني رسالتك.‬ 432 00:39:58,813 --> 00:40:00,814 ‫أنا مستعد دائمًا لرحلة برية.‬ 433 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 ‫إلى أين نذهب؟‬ ‫"شاطئ المذابح"؟ "وادي الموت"؟‬ 434 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 ‫سنتجه شمالًا لننقذ "إينيد".‬ 435 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 ‫إنها "ألفا".‬ 436 00:40:08,447 --> 00:40:11,533 ‫سمعت أن تلك الجراء تملك أنيابًا‬ ‫تنهشنا مثل الحلوى،‬ 437 00:40:11,534 --> 00:40:13,202 ‫ومخالب تقطّعنا مثل لحم الغداء.‬ 438 00:40:14,078 --> 00:40:14,994 ‫كم هذا ممتع!‬ 439 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 ‫انطلق.‬ 440 00:40:22,378 --> 00:40:23,795 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 441 00:40:23,796 --> 00:40:27,049 ‫سنة أخرى في "نيفرمور" تنتهي بمجازر وفوضى.‬ 442 00:40:28,217 --> 00:40:30,678 ‫أسئلة بلا إجابات تحوم كالطيور الكاسرة.‬ 443 00:40:35,766 --> 00:40:38,936 ‫لماذا قطعت قيود "تايلر" بدلًا من وريده؟‬ 444 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 ‫وهل سيرتدّ عليّ عمل الرحمة هذا‬ ‫ويتسبب بهلاكي؟‬ 445 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 ‫أما بالنسبة إلى والديّ،‬ ‫فإن ابتساماتهما لا تمحو أكاذيبهما.‬ 446 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 ‫هل أهدتني أمي يوميات "أوفيليا"‬ ‫لتعزز الثقة بيننا،‬ 447 00:40:56,162 --> 00:40:57,872 ‫أم كانت مبادرة يائسة صامتة؟‬ 448 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 ‫أولًا، يجب أن أجد "إينيد".‬ 449 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 ‫لقد قطعت لها وعدًا.‬ 450 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 ‫لكن من التي ستعود وتقف إلى جانبي؟‬ 451 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 ‫صديقتي؟‬ 452 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 ‫أم الوحش الذي سيطر عليها؟‬ 453 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 ‫"دموع سوداء"‬ 454 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 ‫الخالة "أوفيليا".‬ 455 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‫الأسرار هي حجر الأساس في عائلة "آدامز".‬ 456 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 ‫أسرار سامة ومتقيحة تحت السطح.‬ 457 00:42:01,936 --> 00:42:03,270 ‫"أوفيليا"!‬ 458 00:42:03,395 --> 00:42:05,773 ‫"(وينزداي) يجب أن تموت"‬ 459 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 ‫وفيما أغامر نحو المجهول،‬ 460 00:42:11,362 --> 00:42:14,573 ‫أنا مصممة على أن أنبش كلّ كذبة وكلّ خدعة،‬ 461 00:42:15,157 --> 00:42:16,450 ‫أو سأموت وأنا أحاول.‬ 462 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 ‫تبدو لي هذه الإجازة المثالية.‬ 463 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 ‫ترجمة "موريال ضو"‬