1 00:00:10,468 --> 00:00:12,595 [música dramática imponente] 2 00:00:16,266 --> 00:00:20,060 [Miércoles] William Faulkner decía que el pasado nunca muere. 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,105 Pero ni siquiera es el pasado. 4 00:00:22,939 --> 00:00:25,024 De hecho, sigue sucediendo. 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,233 [hombre] ¡Pugsley! 6 00:00:26,234 --> 00:00:29,320 [Miércoles] Si el objetivo de Isaac es salvar a su hermana... 7 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 ¿Por qué secuestrar a Pugsley? 8 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 [hombre] Dispersaos, chicos. 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,993 - Por allí. - [mujer] ¡Pugsley! 10 00:00:35,994 --> 00:00:39,581 [Miércoles] ¿Qué quiere un genio zampasesos de mi hermano? 11 00:00:41,124 --> 00:00:43,125 [música se intensifica y cesa] 12 00:00:43,126 --> 00:00:44,251 Ni rastro de él. 13 00:00:44,252 --> 00:00:46,962 ¿Alguna idea de por qué alguien querría secuestrarlo? 14 00:00:46,963 --> 00:00:48,756 Es un gran misterio, sheriff. 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,842 ¿Se les ocurre alguien que le guarde rencor a su familia? 16 00:00:51,843 --> 00:00:53,594 ¿Podría tratarse de una venganza? 17 00:00:53,595 --> 00:00:56,139 ¿Nos está culpando del secuestro de nuestro hijo? 18 00:00:57,223 --> 00:00:59,016 Seguirán buscándolo toda la noche. 19 00:00:59,017 --> 00:01:02,352 Los padres que asistieron a la gala ya se han llevado a sus hijos. 20 00:01:02,353 --> 00:01:06,815 El resto de estudiantes habrá recogido y volverá a casa mañana por la tarde. 21 00:01:06,816 --> 00:01:09,402 Lo siento. Hacemos lo que podemos. 22 00:01:09,903 --> 00:01:10,903 {\an8}VILLA ROTWOOD 23 00:01:10,904 --> 00:01:14,031 [Morticia] Tu padre y Lurch irán con los equipos de búsqueda. 24 00:01:14,032 --> 00:01:15,407 No encontrarán a Pugsley. 25 00:01:15,408 --> 00:01:16,700 Isaac es muy listo. 26 00:01:16,701 --> 00:01:18,285 Debéis trabajar en equipo 27 00:01:18,286 --> 00:01:20,704 y juntar vuestros dones para poder localizarlo. 28 00:01:20,705 --> 00:01:23,457 Mi madre es una paloma ciega a la malevolencia, 29 00:01:23,458 --> 00:01:26,753 y mi don psíquico está de baja no autorizada ahora mismo. 30 00:01:27,587 --> 00:01:31,507 Por eso debéis recurrir al otro cuervo de la familia. 31 00:01:31,508 --> 00:01:32,466 ¿A mi madre? 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,344 En tiempos desesperados... 33 00:01:35,345 --> 00:01:37,889 [acordes cómicos] 34 00:01:39,015 --> 00:01:40,933 [música dramática de resignación] 35 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 [suspira] 36 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Mamá, agradezco que vinieras con tanta premura. 37 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 ¿Por qué iba a querer alguien secuestrar a Pugsley? 38 00:01:50,735 --> 00:01:52,778 No pretendo faltar, pero... 39 00:01:52,779 --> 00:01:55,364 conozco cadáveres más valiosos que ese chico. 40 00:01:55,365 --> 00:01:57,825 [Miércoles] Su secuestrador no busca un rescate. 41 00:01:57,826 --> 00:01:59,660 Lo utiliza como peón para alejarnos 42 00:01:59,661 --> 00:02:01,913 o como una artimaña para atraernos hasta él. 43 00:02:03,414 --> 00:02:06,667 Oh, qué recuerdos me trae esta sala. 44 00:02:06,668 --> 00:02:10,212 [inspira] Aún puedo oír los gritos ahogados de mis compañeros 45 00:02:10,213 --> 00:02:13,632 durante la clase avanzada de la profesora Rotwood. 46 00:02:13,633 --> 00:02:16,010 [ríe] Mm. Qué miedicas. 47 00:02:18,471 --> 00:02:21,599 - [Morticia espira lentamente] - [música inquietante] 48 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Esto requiere que nos conectemos físicamente. 49 00:02:33,486 --> 00:02:37,281 Debemos despejar nuestras mentes de todos los reproches del pasado. 50 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Mis reproches son como el buen vino. Mejoran con el tiempo. 51 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Lo mismo digo. 52 00:02:45,456 --> 00:02:51,296 Palomas y cuervos se encienden al vuelo, con ojos que rasgan la sombra y el cielo. 53 00:02:52,005 --> 00:02:55,257 Nos guían del alba hasta el fin de la aurora, 54 00:02:55,258 --> 00:02:57,968 juramos poder hasta la última hora. 55 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 No he conducido hasta aquí para darnos las manos. ¿Va a durar mucho? 56 00:03:01,598 --> 00:03:03,724 ¡Mamá! Por una vez, cállate. 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 Intentamos encontrar a Pugsley. 58 00:03:06,561 --> 00:03:08,103 [inspira] Noto su presencia. 59 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Yo también. 60 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 ¿Tú también, Miércoles? 61 00:03:13,067 --> 00:03:14,943 [zumbido fantasmal] 62 00:03:14,944 --> 00:03:17,697 [pala cavando a lo lejos] 63 00:03:19,824 --> 00:03:21,033 [jadeo] 64 00:03:21,034 --> 00:03:22,118 ¡Deprisa, Gómez! 65 00:03:24,412 --> 00:03:26,372 Nadie sabrá que hemos estado aquí. 66 00:03:26,873 --> 00:03:28,208 [gruñe con esfuerzo] 67 00:03:30,460 --> 00:03:32,544 - [golpe] - [música se intensifica y cesa] 68 00:03:32,545 --> 00:03:34,171 ACADEMIA NUNCA MÁS 69 00:03:34,172 --> 00:03:35,965 [música tenebrosa] 70 00:04:26,766 --> 00:04:29,894 {\an8}MIÉRCOLES 71 00:04:35,358 --> 00:04:36,442 [música se desvanece] 72 00:04:37,402 --> 00:04:38,819 [jadea] 73 00:04:38,820 --> 00:04:41,822 Tú y padre enterrasteis a Isaac bajo el Árbol Calavera 74 00:04:41,823 --> 00:04:43,825 cuando estudiabais aquí. 75 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 Ahora es un buen momento para desenterrar la verdad, ¿no crees? 76 00:04:53,710 --> 00:04:55,794 Ya me has hecho perder suficiente tiempo. 77 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 La noche del accidente de Isaac, 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 tu padre y yo 79 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 estábamos en su laboratorio... 80 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 en la Torre Iago. 81 00:05:05,013 --> 00:05:06,972 [música lúgubre y dramática] 82 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 [Morticia] Isaac estaba seguro de que su máquina 83 00:05:09,434 --> 00:05:11,686 curaría a Francoise para siempre. 84 00:05:12,186 --> 00:05:16,107 Que nunca volvería a vivir con el miedo de convertirse en un Hyde. 85 00:05:16,607 --> 00:05:18,025 Pero la máquina requería 86 00:05:18,026 --> 00:05:21,404 una gran cantidad de energía para funcionar. 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 Y, para ello, 88 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Isaac recurrió a su mejor amigo. 89 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Padre. 90 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 ¿Y qué podría haber aportado Gómez? 91 00:05:34,917 --> 00:05:38,796 [Morticia] En aquel entonces, Gómez era tan electrizante como Pugsley. 92 00:05:39,297 --> 00:05:40,255 [chisporroteo] 93 00:05:40,256 --> 00:05:43,468 Y estaba encantado de poder ayudar a su amigo. 94 00:05:44,469 --> 00:05:46,304 Pero Isaac lo engañó. 95 00:05:48,097 --> 00:05:50,391 Necesitaba más que una chispa. 96 00:05:51,184 --> 00:05:52,477 [zumbido mágico] 97 00:05:53,436 --> 00:05:55,062 Sin que Francoise lo supiera, 98 00:05:55,063 --> 00:05:59,816 Isaac estaba dispuesto a sacrificar la vida de tu padre para salvar la suya. 99 00:05:59,817 --> 00:06:02,277 Incluso cavó la tumba de tu padre 100 00:06:02,278 --> 00:06:04,780 bajo el Árbol Calavera con antelación. 101 00:06:04,781 --> 00:06:06,783 [música dramática se intensifica] 102 00:06:08,618 --> 00:06:09,577 [grita] 103 00:06:11,621 --> 00:06:13,915 [ambos gritan] 104 00:06:16,959 --> 00:06:21,297 [temblorosa] Cuando yo llegué, mi querido Gómez estaba a punto de morir. 105 00:06:22,131 --> 00:06:26,594 Mi sabotaje provocó un frenesí en aquella máquina. 106 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Francoise sobrevivió a la explosión, pero Isaac no. 107 00:06:40,566 --> 00:06:42,484 Y, en cuanto a tu padre, 108 00:06:42,485 --> 00:06:46,280 la explosión le robó su don marginal para siempre. 109 00:06:48,449 --> 00:06:49,450 Mm. 110 00:06:50,618 --> 00:06:53,829 - ¿Y por qué lo ocultasteis? - Augustus Stonehurst nos amenazó. 111 00:06:53,830 --> 00:06:55,831 Construyó el laboratorio en secreto. 112 00:06:55,832 --> 00:06:58,875 Si hubiéramos hablado, nos habría denunciado por asesinato. 113 00:06:58,876 --> 00:07:00,377 [angustiada] Deprisa, Gómez. 114 00:07:00,378 --> 00:07:01,503 [Gómez jadea] 115 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 Nadie sabrá que hemos estado aquí. 116 00:07:04,006 --> 00:07:07,343 ¿Enterrasteis a Isaac en la misma tumba que él cavó para padre? 117 00:07:11,889 --> 00:07:12,932 [susurra] Sí. 118 00:07:13,599 --> 00:07:15,058 Isaac lo volverá a intentar. 119 00:07:15,059 --> 00:07:17,394 Usando a Pugsley como fuente de energía. 120 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 La lápida de los Addams que aparecía en mi visión... 121 00:07:20,565 --> 00:07:21,898 debe pertenecer a Pugsley. 122 00:07:21,899 --> 00:07:23,192 [respira temblorosa] 123 00:07:24,402 --> 00:07:27,654 Creo que lo mejor será que tú y Cosa os vayáis con la abuela 124 00:07:27,655 --> 00:07:29,114 hasta que Pugsley aparezca. 125 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Por una vez, tu madre y yo estamos de acuerdo. 126 00:07:31,993 --> 00:07:36,038 [Morticia] Estos son nuestros pecados, Miércoles, y los afrontaremos. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,416 No volveré a ponerte en peligro. 128 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Ya es tarde. 129 00:07:47,008 --> 00:07:49,844 [música se desvanece] 130 00:07:59,729 --> 00:08:00,605 [Ajax] Lo siento. 131 00:08:01,814 --> 00:08:03,356 Te merecías algo mejor. 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,693 [respira hondo] 133 00:08:06,319 --> 00:08:08,487 [Enid] No sabía que nos volvíamos a hablar. 134 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 He tardado un poco. 135 00:08:11,157 --> 00:08:12,867 Pero estoy listo para ser amigos. 136 00:08:14,619 --> 00:08:16,578 - Si a ti te parece bien. - [ríe] 137 00:08:16,579 --> 00:08:18,413 [música emotiva suave] 138 00:08:18,414 --> 00:08:19,999 Me gustaría mucho. 139 00:08:21,751 --> 00:08:23,544 ¿Y este cambio de opinión? 140 00:08:25,838 --> 00:08:28,341 Me he dado cuenta de que yo no fui el culpable. 141 00:08:29,342 --> 00:08:31,469 Nadie tiene la culpa de lo que sentimos. 142 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Así que puedo enfadarme, o aceptarlo y avanzar. 143 00:08:37,975 --> 00:08:39,392 Eso me lo ha dicho Bianca. 144 00:08:39,393 --> 00:08:40,310 [ambos ríen] 145 00:08:40,311 --> 00:08:42,313 Ya sabes lo convincente que puede ser. 146 00:08:58,746 --> 00:08:59,788 [resopla aliviada] 147 00:08:59,789 --> 00:09:00,997 - [zumbido] - [exclama] 148 00:09:00,998 --> 00:09:03,291 Dime que ya no te gustan los lobos mentirosos 149 00:09:03,292 --> 00:09:04,751 ni las beta-gorgonas. 150 00:09:04,752 --> 00:09:06,753 He hecho una lista de posibles novios. 151 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 He comparado sus perfiles en redes para comprobar tu compatibilidad. 152 00:09:10,299 --> 00:09:12,050 Cuando reduzcas la lista, 153 00:09:12,051 --> 00:09:14,678 puedo hacerles una visita invisible 154 00:09:14,679 --> 00:09:17,013 y ver qué han omitido en sus biografías. 155 00:09:17,014 --> 00:09:18,181 [ríe] 156 00:09:18,182 --> 00:09:20,141 Te agradezco la ayuda, 157 00:09:20,142 --> 00:09:23,311 pero creo que voy a copiar la estrategia de Miércoles Addams 158 00:09:23,312 --> 00:09:25,648 y alejarme del romance un tiempo. 159 00:09:29,986 --> 00:09:31,696 Esto no es divertido. 160 00:09:32,405 --> 00:09:36,241 Estar atado y que te traten como a una mascota. 161 00:09:36,242 --> 00:09:37,243 ¿Verdad? 162 00:09:37,785 --> 00:09:39,494 Un sándwich de carne misteriosa. 163 00:09:39,495 --> 00:09:41,121 Tu favorito. 164 00:09:41,122 --> 00:09:43,164 [Pugsley gime] 165 00:09:43,165 --> 00:09:45,501 Ahorra energía. Vas a necesitarla. 166 00:09:48,379 --> 00:09:50,964 Ojalá saliera al menos en una de estas fotografías. 167 00:09:50,965 --> 00:09:52,592 [música melancólica] 168 00:09:53,843 --> 00:09:57,638 Nunca entendí tu deseo de tener una vida normal. 169 00:09:59,098 --> 00:10:03,769 Pero... sabiendo lo que Stonehurst te hizo en ese laboratorio... 170 00:10:06,355 --> 00:10:08,941 Ninguno tuvimos el final que merecíamos. 171 00:10:10,860 --> 00:10:12,987 - Eso cambiará esta noche. - Mm. 172 00:10:16,949 --> 00:10:17,991 Prométeme 173 00:10:17,992 --> 00:10:19,743 que, pase lo que pase, 174 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 lo harás. 175 00:10:21,537 --> 00:10:22,872 Lo que hemos hablado. 176 00:10:25,082 --> 00:10:26,500 Dame tu palabra. 177 00:10:31,756 --> 00:10:35,550 He dejado huellas de Hyde a unos 30 km junto con el traje de Pugsley. 178 00:10:35,551 --> 00:10:38,345 Y he dado un soplo anónimo, como me pediste. 179 00:10:38,346 --> 00:10:40,347 ¡Genial! ¿Eh? 180 00:10:40,348 --> 00:10:42,891 Eso nos quitará a la poli de encima. 181 00:10:42,892 --> 00:10:47,937 Bien, es hora de poner a tu antiguo amorcito en juego. 182 00:10:47,938 --> 00:10:49,773 Miércoles sabrá que es una trampa. 183 00:10:49,774 --> 00:10:53,443 Sí, un Addams jamás sacrificaría a uno de los suyos. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,279 Ni siquiera a un peón. 185 00:10:55,905 --> 00:10:58,366 Y esa debilidad emocional será... 186 00:10:59,116 --> 00:11:01,035 nuestro jaque mate. 187 00:11:02,411 --> 00:11:03,828 [Enid] ¿Noticias de Pugsley? 188 00:11:03,829 --> 00:11:05,955 Sigue desaparecido. Pero vivo. 189 00:11:05,956 --> 00:11:08,208 Isaac está decidido a salvar a su hermana. 190 00:11:08,209 --> 00:11:11,628 Y sé que necesita a Pugsley. Solo debo averiguar cuándo y dónde. 191 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 [Agnes] Mierda. Está aquí. 192 00:11:13,756 --> 00:11:14,756 [nerviosa] ¿Quién? 193 00:11:14,757 --> 00:11:16,549 - Repítemelo... - [Enid] ¿Isaac? 194 00:11:16,550 --> 00:11:18,802 No. Mi padre. 195 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Normalmente manda a uno de los suyos a buscarme. 196 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 ¿Tu madre no podía venir a por ti? 197 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Está muy ocupada con su nuevo marido normi y su bebé. 198 00:11:27,561 --> 00:11:29,979 Fui el motivo equivocado que los mantuvo unidos 199 00:11:29,980 --> 00:11:31,523 mucho más de lo debido. 200 00:11:31,524 --> 00:11:35,528 La pólvora, la penicilina y el potro. Grandes equivocaciones. 201 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Solo quiero decir que os quiero mucho. 202 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Somos como las tres mosqueteras. - Cuidado. 203 00:11:42,451 --> 00:11:43,368 [padre] ¡Agnes! 204 00:11:43,369 --> 00:11:46,122 [Agnes suspira] Adiós. Hasta el año que viene. 205 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Ojalá pudiera ayudar, debo ir a las jaulas de Lupin. 206 00:11:49,917 --> 00:11:53,461 Capri me ha echado la bronca: encerrarme temprano y mantener la calma. 207 00:11:53,462 --> 00:11:56,464 Tengo mi aplicación de meditación, mi lista de reproducción 208 00:11:56,465 --> 00:11:59,843 y un suministro extra de plata coloidal. [suspira] 209 00:11:59,844 --> 00:12:01,387 ¿Qué podría salir mal? 210 00:12:02,304 --> 00:12:04,515 Llegaré a primera hora para sacarte. 211 00:12:05,850 --> 00:12:07,017 ¿Me lo prometes? 212 00:12:09,061 --> 00:12:10,229 [ríe] 213 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Tú. Vamos a liarla de nuevo. 214 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 ¿Cuándo echarán a volar tus polillas? 215 00:12:15,359 --> 00:12:18,278 Por desgracia, creo que han pasado a mejor vida. 216 00:12:18,279 --> 00:12:20,948 Solo tienen un ciclo de vida de 36 horas. 217 00:12:22,950 --> 00:12:26,536 Miércoles, lo siento mucho. Pugsley quería ser mi amigo y lo rechacé. 218 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 Si hubiera sido más amable con él, no se habría hecho amigo de un zombi. 219 00:12:30,833 --> 00:12:32,333 Yo debía cuidar de él. 220 00:12:32,334 --> 00:12:34,794 Debería haberlo enjaulado para protegerlo. 221 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 Tengo que ir a las colmenas. Debo hibernar a mis abejas pronto. 222 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ¿Quieres venir? 223 00:12:40,926 --> 00:12:41,927 [zumbido de abejas] 224 00:12:43,846 --> 00:12:46,348 [suena "Miss You" de The Rapture en la radio] 225 00:12:48,017 --> 00:12:50,102 [continúa tema dance punk animado] 226 00:12:51,771 --> 00:12:52,687 [da un respingo] 227 00:12:52,688 --> 00:12:55,024 - [cristales rotos] - [música escalofriante] 228 00:12:56,150 --> 00:12:58,652 - Shhh. - [música se intensifica y cesa] 229 00:13:02,156 --> 00:13:05,784 Voy a ver a tus padres. Un excursionista encontró el traje de Pugsley. 230 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Redirigiré la búsqueda de Jericho a Burlington. 231 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Parece una estrategia para desviarte del camino. 232 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Me baso en pruebas, no en corazonadas. 233 00:13:14,376 --> 00:13:17,213 Por fin recupero mi oficina. 234 00:13:18,422 --> 00:13:22,550 La estrepitosa caída de Dort ha validado mi legado. 235 00:13:22,551 --> 00:13:26,304 La junta recordará la era Weems con cariño. 236 00:13:26,305 --> 00:13:30,225 Nunca Más claramente necesita una mano firme al timón. 237 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Un líder con una moral impecable. 238 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Encubrió el asesinato de Rowan y la existencia de un Hyde. 239 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 Cometí errores. 240 00:13:39,109 --> 00:13:41,153 Pero eso ya es pasado. 241 00:13:41,946 --> 00:13:43,280 [pasos acercándose] 242 00:13:45,533 --> 00:13:47,325 [asustado] Vengo de las colmenas. 243 00:13:47,326 --> 00:13:49,994 Pota estaba allí, y ahora parece humano del todo. 244 00:13:49,995 --> 00:13:53,415 Me dijo que te diera esto. Que, si se lo decía a alguien más... 245 00:13:53,916 --> 00:13:55,083 vendría a por mí. 246 00:13:55,084 --> 00:13:56,376 Miércoles, tengo miedo. 247 00:13:56,377 --> 00:13:58,629 Vuelve a tu cuarto y cierra con llave. 248 00:13:59,129 --> 00:14:00,130 ¡Ya! 249 00:14:02,883 --> 00:14:05,343 [música sombría de suspense] 250 00:14:05,344 --> 00:14:07,638 MEDIANOCHE 251 00:14:22,361 --> 00:14:25,155 Isaac cree que puede engañarme para acabar conmigo. 252 00:14:26,657 --> 00:14:28,117 [quejidos ahogados] 253 00:14:30,035 --> 00:14:32,288 Cuando lo tengas a tiro... 254 00:14:34,748 --> 00:14:36,750 dispara a ese cerebro zombi. 255 00:14:50,055 --> 00:14:52,223 Tyler me advirtió de que eras formidable. 256 00:14:52,224 --> 00:14:54,976 Y ahora he presenciado el caos que puedes causar. 257 00:14:54,977 --> 00:14:57,770 Devuélveme a mi hermano, vuelve a meterte en tu agujero 258 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 y muérete de una vez. 259 00:14:59,648 --> 00:15:02,276 - Sé lo de mi padre. - Soy yo el único que murió. 260 00:15:02,860 --> 00:15:05,362 Gracias a él y a tu querida madre. 261 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 ¿Por qué no dejas que tu hermano pague por sus errores? Y estaremos en paz. 262 00:15:10,784 --> 00:15:12,244 No tienes la máquina. 263 00:15:12,870 --> 00:15:15,580 Willow Hill y la Torre Iago han sido destruidas. 264 00:15:15,581 --> 00:15:19,209 Tardarías en reconstruirlas y sería tarde para salvar a tu hermana. 265 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 [ríe] Aplaudo tu esfuerzo. 266 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Distraerme hablando mientras tu fiel mano derecha me dispara. 267 00:15:31,513 --> 00:15:32,598 [música de tensión] 268 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Te pillé. 269 00:15:38,729 --> 00:15:39,980 [pasos acercándose] 270 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Solo que nunca ha sido tuya. 271 00:15:44,360 --> 00:15:45,194 Es mía. 272 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 Tus padres no me mataron del todo esa noche. 273 00:15:54,119 --> 00:15:56,121 [música dramática] 274 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 COSA 275 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Guay. 276 00:16:08,968 --> 00:16:11,302 Imagina mi sorpresa cuando vi mi mano derecha 277 00:16:11,303 --> 00:16:14,055 vagando por los pasillos de Willow Hill sin mí. 278 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 Y un DaVinci... no es nadie sin su mano derecha. 279 00:16:21,855 --> 00:16:24,566 Tu madre me la cortó. 280 00:16:25,109 --> 00:16:26,275 [gruñe] 281 00:16:26,276 --> 00:16:27,486 [Isaac grita] 282 00:16:29,154 --> 00:16:34,033 Lo que provocó que mi máquina se descontrolara y explotara. 283 00:16:34,034 --> 00:16:38,121 La subida de tensión debió darle vida a mi mano de alguna forma. 284 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 En tu caso, tu mano es mejor que el resto. 285 00:16:42,042 --> 00:16:43,710 - [Tyler gruñe] - [jadea] 286 00:16:43,711 --> 00:16:44,712 [Pugsley gime] 287 00:16:54,930 --> 00:16:57,016 [música tensa y dramática] 288 00:17:00,936 --> 00:17:02,730 [sonidos viscosos] 289 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Ahora estoy completo. 290 00:17:21,415 --> 00:17:22,499 - [zumbido] - [jadea] 291 00:17:23,792 --> 00:17:25,002 [Isaac] Esta noche, 292 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 es el fin 293 00:17:27,880 --> 00:17:30,466 de la familia Addams. 294 00:17:31,800 --> 00:17:34,135 - [crujido de huesos] - Empezaré contigo. 295 00:17:34,136 --> 00:17:37,097 [música dramática con cánticos] 296 00:17:43,103 --> 00:17:44,229 [sonido viscoso] 297 00:17:51,195 --> 00:17:54,239 [música se intensifica] 298 00:18:01,413 --> 00:18:02,581 [música cesa] 299 00:18:03,582 --> 00:18:05,541 Tenemos una cita en la Torre Iago. 300 00:18:05,542 --> 00:18:07,919 Tu patética vida por fin tendrá un propósito. 301 00:18:07,920 --> 00:18:09,045 [Pugsley gime] 302 00:18:09,046 --> 00:18:10,755 [música inquietante] 303 00:18:10,756 --> 00:18:13,382 [Pugsley gime y forcejea a lo lejos] 304 00:18:13,383 --> 00:18:15,302 - [zumbido mágico] - [da un respingo] 305 00:18:16,762 --> 00:18:18,138 [música se desvanece] 306 00:18:19,765 --> 00:18:20,765 [suspira] 307 00:18:20,766 --> 00:18:22,851 [música tensa tenue] 308 00:18:34,446 --> 00:18:35,822 [grita emocionada] 309 00:18:35,823 --> 00:18:38,325 [ríen] 310 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Por fin podemos arreglar nuestra familia. 311 00:18:42,287 --> 00:18:43,288 [cariñosa] ¡Hola! 312 00:18:45,541 --> 00:18:46,582 [susurra] Vamos. 313 00:18:46,583 --> 00:18:47,584 [Pugsley gime] 314 00:18:49,294 --> 00:18:52,880 [app de meditación] Inhala profundamente y exhala lentamente. 315 00:18:52,881 --> 00:18:55,299 Ahora visualiza a tu loba interior. 316 00:18:55,300 --> 00:18:57,927 Un espíritu poderoso, pero apacible. 317 00:18:57,928 --> 00:19:00,721 Recuerda que esta noche es de tranquilidad y paz. 318 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 ¡Enid! Te necesito. 319 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - ¿Agnes? Creía que te habías ido. - No podía abandonar a Miércoles. 320 00:19:05,727 --> 00:19:07,979 Me escapé cuando paramos a echar gasolina. 321 00:19:07,980 --> 00:19:10,648 Isaac la ha enterrado bajo el Árbol Calavera. 322 00:19:10,649 --> 00:19:11,983 Y no puedo desenterrarla. 323 00:19:11,984 --> 00:19:15,486 [da un respingo] ¿Qué? Madre mía. ¿Dónde está Cosa? 324 00:19:15,487 --> 00:19:17,822 Es una larga historia. Te lo cuento de camino. 325 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 ¡No tenemos mucho tiempo! 326 00:19:20,325 --> 00:19:22,034 [música trepidante tensa] 327 00:19:22,035 --> 00:19:24,246 [Enid] ¡Miércoles, estamos aquí! ¡Aguanta! 328 00:19:28,167 --> 00:19:30,002 Escucho su latido, pero es débil. 329 00:19:32,671 --> 00:19:34,173 [clic metálico de garras] 330 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 No vamos a sacarla a tiempo. 331 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 [jadea] No, no, no. 332 00:19:49,938 --> 00:19:51,564 [Enid] Así no soy fuerte. 333 00:19:51,565 --> 00:19:52,941 [clic metálico de garras] 334 00:19:53,984 --> 00:19:55,944 Pero no podrás volver a ser humana. 335 00:19:56,486 --> 00:19:57,779 Eres una Alfa. 336 00:19:58,363 --> 00:19:59,865 No puedo dejar que muera. 337 00:20:02,326 --> 00:20:04,828 - [Enid gime] - [crujido de huesos] 338 00:20:06,371 --> 00:20:07,371 [Enid ruge] 339 00:20:07,372 --> 00:20:09,124 [música dramática] 340 00:20:10,751 --> 00:20:12,628 [ruge] 341 00:20:19,885 --> 00:20:21,428 [Agnes jadea] 342 00:20:24,932 --> 00:20:28,143 Miércoles, despierta. ¡Despierta! 343 00:20:34,191 --> 00:20:36,401 Por favor, por favor... 344 00:20:39,071 --> 00:20:40,155 Lo he disfrutado. 345 00:20:41,448 --> 00:20:42,824 [Enid ruge suavemente] 346 00:20:45,619 --> 00:20:46,453 ¿Enid? 347 00:20:50,207 --> 00:20:51,959 Era la única forma de salvarte. 348 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 [música triste] 349 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 Ve a por ella. ¡Ahora! 350 00:21:07,015 --> 00:21:09,100 [Morticia] ¡Miércoles, Miércoles! 351 00:21:09,101 --> 00:21:10,226 [jadea asustada] 352 00:21:10,227 --> 00:21:12,437 Gracias a los espíritus. 353 00:21:15,524 --> 00:21:16,691 O a uno en particular. 354 00:21:16,692 --> 00:21:20,486 Si no os dais prisa, no quedará nada por salvar. 355 00:21:20,487 --> 00:21:21,989 ¿Dónde está Pugsley? 356 00:21:22,948 --> 00:21:24,950 [música sombría dramática] 357 00:21:33,208 --> 00:21:35,084 [música se desvanece] 358 00:21:35,085 --> 00:21:37,087 Todo sigue aquí. 359 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Bien. 360 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 ¿Cómo vamos a arreglar este montón de chatarra? 361 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 Tú no vas a hacerlo. 362 00:21:46,513 --> 00:21:47,638 Lo haré yo. 363 00:21:47,639 --> 00:21:48,724 [zumbido mágico] 364 00:21:50,267 --> 00:21:54,020 [suena "Tocata y fuga en re menor" de Bach en el gramófono] 365 00:21:54,021 --> 00:21:56,273 [continúan zumbidos mágicos] 366 00:22:06,450 --> 00:22:09,244 [música majestuosa e imponente] 367 00:22:18,211 --> 00:22:20,213 [música se oye a lo lejos] 368 00:22:22,549 --> 00:22:25,468 Aunque nunca me contarais la verdad sobre Cosa, 369 00:22:25,469 --> 00:22:26,761 ¿por qué no a él? 370 00:22:26,762 --> 00:22:29,472 Porque, a veces, la verdad es mejor no desenterrarla. 371 00:22:29,473 --> 00:22:31,224 Cosa no tenía recuerdos de Isaac. 372 00:22:32,267 --> 00:22:36,687 Después de todo lo que le hizo a tu padre, ¿por qué hacer que sufriera con la verdad? 373 00:22:36,688 --> 00:22:40,941 Me gusta pensar que cualquier rastro de bondad en Isaac se lo quedó Cosa. 374 00:22:40,942 --> 00:22:44,111 Excepto que se han vuelto a unir y va a matar a tu hijo. 375 00:22:44,112 --> 00:22:46,906 [música de órgano imponente] 376 00:22:46,907 --> 00:22:50,076 Un científico loco, una música supercliché. Perfecto. 377 00:22:50,077 --> 00:22:50,994 Cariño, 378 00:22:52,037 --> 00:22:53,454 tú llama a la sheriff. 379 00:22:53,455 --> 00:22:55,374 Nosotras nos encargamos. 380 00:22:56,541 --> 00:22:58,460 Querida, salva a nuestro pequeño. 381 00:23:11,598 --> 00:23:12,681 [zumbido mágico] 382 00:23:12,682 --> 00:23:14,768 [zumbido de maquinaria] 383 00:23:29,533 --> 00:23:30,909 [música se desvanece] 384 00:23:31,785 --> 00:23:32,786 [estruendo metálico] 385 00:23:33,370 --> 00:23:34,787 Isaac, ¿estás bien? 386 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 Estoy bien. 387 00:23:36,873 --> 00:23:38,708 Asegurad la fuente de energía. 388 00:23:40,127 --> 00:23:40,961 [Pugsley gime] 389 00:23:53,807 --> 00:23:57,268 Llevo esperando este momento 30 años. 390 00:23:57,269 --> 00:23:58,645 [gruñe] 391 00:24:11,700 --> 00:24:12,701 [Tyler gime] 392 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 ¿Listo? 393 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Vamos a freírte la batería. 394 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Llegó el momento. 395 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Hazlo ya. 396 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 ¡Ya! 397 00:24:38,477 --> 00:24:39,728 Me lo prometiste. 398 00:24:49,446 --> 00:24:50,404 [zumbido mágico] 399 00:24:50,405 --> 00:24:51,406 [Tyler gruñe] 400 00:24:52,657 --> 00:24:54,074 [gime] 401 00:24:54,075 --> 00:24:54,993 [zumbido mágico] 402 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 ¿Qué estáis...? ¿Qué hacéis? 403 00:25:00,624 --> 00:25:04,461 - Mamá, vamos a salvarte a ti. - Ya es demasiado tarde, cielo. 404 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 Este es tu momento. 405 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 Podemos librarte de esta vida. 406 00:25:10,467 --> 00:25:13,010 - Darte un nuevo comienzo. - [Tyler] No. 407 00:25:13,011 --> 00:25:15,596 No, no, no. ¡No tienes derecho a quitarme mi poder! 408 00:25:15,597 --> 00:25:16,515 Shhh. 409 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 [susurra] Te quiero. 410 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 No lo hagas... por favor. 411 00:25:23,688 --> 00:25:25,190 Te quiero, mi amor. 412 00:25:27,734 --> 00:25:29,235 [música amenazante] 413 00:25:29,236 --> 00:25:31,237 [zumbido de maquinaria] 414 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 - [chisporroteo eléctrico] - [gime] 415 00:25:34,950 --> 00:25:35,867 [Tyler] ¡Mamá! 416 00:25:36,785 --> 00:25:39,913 Ve por la escalera principal. Yo iré por la otra. 417 00:25:40,997 --> 00:25:42,040 [Tyler vocifera] 418 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 ¡Mamá, por favor! 419 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 ¡Mamá! 420 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Tenemos compañía. 421 00:25:56,054 --> 00:25:57,806 [Tyler] ¡Por favor, no hagáis esto! 422 00:25:58,848 --> 00:26:00,809 [música tensa y dramática] 423 00:26:01,393 --> 00:26:02,227 [grita] 424 00:26:04,563 --> 00:26:06,730 [gime] 425 00:26:06,731 --> 00:26:08,316 [grita] 426 00:26:14,322 --> 00:26:15,406 [grita] 427 00:26:15,407 --> 00:26:17,074 [gime] 428 00:26:17,075 --> 00:26:18,243 [grita] 429 00:26:21,371 --> 00:26:22,706 [Tyler grita] 430 00:26:27,877 --> 00:26:29,379 [gime] 431 00:26:34,050 --> 00:26:35,677 [Tyler grita] 432 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Mátame. 433 00:26:42,225 --> 00:26:44,060 [música se intensifica y cesa] 434 00:26:47,647 --> 00:26:48,898 [chisporroteo cesa] 435 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - ¿Por qué? - He fallado. 436 00:26:54,654 --> 00:26:56,781 [música tensa pulsante] 437 00:26:59,576 --> 00:27:00,827 [Tyler gruñe] 438 00:27:05,415 --> 00:27:08,168 [crujido de huesos] 439 00:27:08,752 --> 00:27:10,503 - [ruge] - ¡Tyler, no! 440 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 - ¡No! - [Tyler ruge] 441 00:27:13,423 --> 00:27:14,633 [Isaac grita] 442 00:27:17,260 --> 00:27:18,345 ¡Isaac! 443 00:27:19,804 --> 00:27:20,847 ¡Isaac! 444 00:27:21,848 --> 00:27:22,807 [temblorosa] Isaac. 445 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 [Tyler ruge] 446 00:27:26,019 --> 00:27:27,186 [pisotones] 447 00:27:27,187 --> 00:27:29,229 [Francoise] Tranquilo. Tranquilo. 448 00:27:29,230 --> 00:27:31,148 - [ahogado] ¿Miércoles? - Shhh. 449 00:27:31,149 --> 00:27:32,483 [Francoise] Soy tu madre. 450 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 No disfrutaba de una relación madre-hijo como esta desde Psicosis. 451 00:27:42,577 --> 00:27:43,827 ¿Tyler? 452 00:27:43,828 --> 00:27:45,246 ¿Cariño? 453 00:27:46,956 --> 00:27:47,915 Mi pequeño... 454 00:27:47,916 --> 00:27:49,209 [Francoise grita] 455 00:27:50,669 --> 00:27:51,586 [gime] 456 00:27:52,837 --> 00:27:53,962 [ruge] 457 00:27:53,963 --> 00:27:55,756 [continúa música trepidante tensa] 458 00:27:55,757 --> 00:27:56,716 [pisotón] 459 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 [pisotón] 460 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 [gime débil] 461 00:28:21,116 --> 00:28:22,283 Aguanta, cariño. 462 00:28:23,076 --> 00:28:24,369 Tú aguanta. 463 00:28:30,875 --> 00:28:32,127 [ruge] 464 00:28:42,679 --> 00:28:44,848 [ambos rugen] 465 00:29:19,257 --> 00:29:20,467 [gime] 466 00:29:25,430 --> 00:29:28,224 [continúa música trepidante tensa] 467 00:29:30,310 --> 00:29:32,312 [bramido profundo] 468 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 ¡Isaac! 469 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Tienes algo que me pertenece. 470 00:29:42,906 --> 00:29:44,866 [música se intensifica] 471 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ¡Venga, rápido! 472 00:29:48,620 --> 00:29:50,246 [música se detiene] 473 00:30:02,091 --> 00:30:04,093 [música emotiva dramática] 474 00:30:19,567 --> 00:30:21,568 - [Santiago] Vamos. - Vamos para allá. 475 00:30:21,569 --> 00:30:23,279 [Santiago] ¡Vamos, vamos, vamos! 476 00:30:24,405 --> 00:30:25,657 [exclaman en voz baja] 477 00:30:28,535 --> 00:30:30,537 [música dramática sombría] 478 00:30:35,750 --> 00:30:36,751 [Tyler brama] 479 00:30:40,171 --> 00:30:41,256 [música se desvanece] 480 00:30:44,259 --> 00:30:46,261 [música emotiva sombría] 481 00:31:01,860 --> 00:31:03,611 [Pugsley] Mamá. Papá. 482 00:31:04,112 --> 00:31:05,697 [gime] 483 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ¡Tish! 484 00:31:10,577 --> 00:31:11,578 [da un respingo] 485 00:31:15,832 --> 00:31:18,877 [Gómez] Ayudadme. Hay que levantar esto. 486 00:31:20,253 --> 00:31:22,130 [Gómez gruñe de esfuerzo] 487 00:31:32,348 --> 00:31:35,560 Supongo que, después de todo, tu visión no se ha cumplido. 488 00:31:39,272 --> 00:31:40,899 - [Morticia gime] - [Gómez jadea] 489 00:31:44,485 --> 00:31:45,528 [zumbido mágico] 490 00:31:46,613 --> 00:31:48,280 [Isaac] Por tu culpa, 491 00:31:48,281 --> 00:31:51,700 he perdido a la única persona que he querido en mi vida. 492 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 - [Gómez] ¡Isaac! ¡Isaac! - [Miércoles gime] 493 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 [Gómez] Se acabó. 494 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Suelta a mi hija. 495 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Lo siento, viejo amigo. 496 00:31:59,000 --> 00:32:02,502 Ahora sabréis lo que significa sufrir de verdad. 497 00:32:02,503 --> 00:32:03,630 [zumbido mágico] 498 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 ¡Un paso más y le partiré el cuello! 499 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Cosa, sabemos que aún sigues ahí. 500 00:32:14,766 --> 00:32:16,892 Vuelve con nosotros, te queremos. 501 00:32:16,893 --> 00:32:19,061 ¡Eres nuestra familia! 502 00:32:19,062 --> 00:32:21,272 Nunca fue parte de vuestra familia. 503 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 ¡Es parte de mí! 504 00:32:29,822 --> 00:32:30,822 [chisporroteo] 505 00:32:30,823 --> 00:32:32,659 [inspira con fuerza] 506 00:32:38,206 --> 00:32:39,374 ¡Has fallado! 507 00:32:40,208 --> 00:32:41,376 {\an8}[crujido de huesos] 508 00:32:45,880 --> 00:32:47,465 - [música tensa] - [Isaac jadea] 509 00:32:49,217 --> 00:32:50,093 Vamos, Cosa. 510 00:32:52,136 --> 00:32:54,973 [música trepidante dramática] 511 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ¿Qué está pasando? 512 00:33:04,482 --> 00:33:07,235 - ¡Ah! - No hay que ser muy listo para saberlo. 513 00:33:07,944 --> 00:33:08,945 [gime] 514 00:33:09,570 --> 00:33:10,613 [Gómez murmura] ¡Oh! 515 00:33:11,197 --> 00:33:13,074 [gruñe] 516 00:33:26,045 --> 00:33:27,088 [Isaac gime] 517 00:33:37,348 --> 00:33:38,181 [gime] 518 00:33:38,182 --> 00:33:39,183 [tictac de reloj] 519 00:33:47,525 --> 00:33:48,526 [gime] 520 00:33:50,028 --> 00:33:52,030 - [sonido viscoso] - [gime] 521 00:33:53,156 --> 00:33:54,114 Se acabó el tiempo. 522 00:33:54,115 --> 00:33:55,366 [gime] 523 00:34:14,177 --> 00:34:15,762 [música dramática se desvanece] 524 00:34:27,732 --> 00:34:29,859 [música emotiva suave] 525 00:35:01,182 --> 00:35:02,850 - [Morticia suspira] - [Gómez] Oh... 526 00:35:04,393 --> 00:35:07,562 - [Miércoles] Bienvenido de nuevo, Cosa. - [Gómez gime aliviado] 527 00:35:07,563 --> 00:35:10,441 [ríe] 528 00:35:21,869 --> 00:35:23,871 [transición a música reflexiva sombría] 529 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Después de saber que fuiste creado por un genio malvado, 530 00:35:38,845 --> 00:35:40,805 entiendo por qué somos tan compatibles. 531 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 ¿Qué se siente al saber la verdad? 532 00:35:47,186 --> 00:35:51,274 Que no puedes controlar el pasado. Pero el futuro está en tu mano. 533 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ¿Qué decisión tomarás? 534 00:36:05,496 --> 00:36:06,497 [zumbido mágico] 535 00:36:07,081 --> 00:36:09,082 Agnes, ¿qué has conseguido averiguar? 536 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Fue grabado por una cámara esta mañana. 537 00:36:13,588 --> 00:36:14,630 [Miércoles] Es Enid. 538 00:36:15,214 --> 00:36:16,715 [Agnes] Se dirigía al norte, 539 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 a solo 8 km de la frontera con Canadá. 540 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 ¿Qué hay de Capri? 541 00:36:20,178 --> 00:36:23,346 ¿Te ha dado alguna pista sobre adónde podría dirigirse Enid? 542 00:36:23,347 --> 00:36:24,764 Ha desaparecido. 543 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Seguramente en busca de su próximo trabajo. 544 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 Ahora que Nunca Más es literalmente eso. 545 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 FRANCOISE GALPIN AMADA ESPOSA Y MADRE 546 00:36:35,067 --> 00:36:38,945 DONOVAN GALPIN 35 AÑOS DE SERVICIO - CONDADO DE JERICHO 547 00:36:38,946 --> 00:36:40,239 [Capri] Hola, Tyler. 548 00:36:41,782 --> 00:36:44,660 Seas quien seas, lárgate de aquí. 549 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Ambos sabemos que no puedes sobrevivir tú solo. 550 00:36:50,958 --> 00:36:52,210 No durarás. 551 00:36:53,669 --> 00:36:55,253 Pero yo puedo salvarte. 552 00:36:55,254 --> 00:36:57,839 [música intrigante suave] 553 00:36:57,840 --> 00:37:00,592 Ya, pues paso de madres y maestras. 554 00:37:00,593 --> 00:37:03,137 No me interesa ser ni madre ni maestra. 555 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Yo te ofrezco... 556 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 un sistema de apoyo para personas como tú. 557 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 Compañeros Hydes, 558 00:37:13,439 --> 00:37:16,359 ocultos donde el mundo no pueda encontrarlos. 559 00:37:19,403 --> 00:37:21,280 Formarías parte de una manada, 560 00:37:21,989 --> 00:37:26,327 creando un vínculo que trascienda la necesidad de un único maestro. 561 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 ¿Y qué ganas a cambio? 562 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 Eres una loba. Puedo olerte desde aquí. 563 00:37:38,339 --> 00:37:40,174 Mi padre era un Hyde. 564 00:37:43,844 --> 00:37:45,137 [suspira] 565 00:37:50,184 --> 00:37:52,185 No me va a explotar en la cara, ¿verdad? 566 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Un tentempié para el camino. 567 00:37:57,024 --> 00:37:59,235 - No te olvides de dosificarlos. - Vaya. 568 00:38:00,069 --> 00:38:01,403 Gracias. 569 00:38:01,404 --> 00:38:03,238 ¿Sabes? Estaba pensando que, 570 00:38:03,239 --> 00:38:06,199 en las vacaciones, si no estás muy ocupado, 571 00:38:06,200 --> 00:38:07,660 ¿podrías venir a visitarme? 572 00:38:08,244 --> 00:38:10,871 Eh... ¿En serio? ¿Me invitas a tu casa? 573 00:38:11,622 --> 00:38:13,749 ¿No es lo que hacen los amigos? [ríe] 574 00:38:16,294 --> 00:38:17,919 [puerta abierta] 575 00:38:17,920 --> 00:38:19,171 Mm. 576 00:38:20,256 --> 00:38:21,382 Miércoles. 577 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Espera. 578 00:38:25,344 --> 00:38:27,888 Quiero entregarte algo, hija. 579 00:38:30,349 --> 00:38:32,393 - El diario de la tía Ofelia. - Sí. 580 00:38:33,602 --> 00:38:34,561 No dejo de recordar 581 00:38:34,562 --> 00:38:38,274 que guardar secretos puede tener consecuencias mortales. 582 00:38:39,233 --> 00:38:41,861 Toda familia tiene capítulos oscuros, Miércoles. 583 00:38:44,071 --> 00:38:45,448 La nuestra también. 584 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Gracias, madre. 585 00:38:49,660 --> 00:38:52,245 Me alegro mucho de veros juntas a las dos. 586 00:38:52,246 --> 00:38:53,913 [música sombría y cautivadora] 587 00:38:53,914 --> 00:38:56,416 Restablecer el vínculo familiar 588 00:38:56,417 --> 00:38:59,962 era el primer gran paso para recuperar tu don psíquico. 589 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Ahora que eso ha pasado, me tomaré un merecido descanso. 590 00:39:11,432 --> 00:39:16,479 ¿Quién hubiera pensado que serías tú la que mantendría vivo mi espíritu? 591 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Hasta la próxima, Miércoles. 592 00:39:32,578 --> 00:39:34,662 [Gómez] Vaya, menudo solazo hace. 593 00:39:34,663 --> 00:39:38,041 Será un alivio dormir esta noche bajo nuestro techo con goteras. 594 00:39:38,042 --> 00:39:39,626 [ríe] 595 00:39:39,627 --> 00:39:42,128 Oh, recojamos tus cosas. ¡Nos vamos! 596 00:39:42,129 --> 00:39:43,546 No pienso ir a casa. 597 00:39:43,547 --> 00:39:46,383 [suena "Walk Don't Run" de The Surfaris] 598 00:39:46,384 --> 00:39:49,136 [música de surf rock enérgica] 599 00:39:57,103 --> 00:39:58,812 [ríe] He recibido tu mensaje. 600 00:39:58,813 --> 00:40:00,814 Siempre estoy listo para un viajecito. 601 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 ¿Adónde vamos? ¿Playa Asesina? ¿Valle de la Muerte? 602 00:40:03,526 --> 00:40:05,569 Vamos al norte a rescatar a Enid. 603 00:40:06,237 --> 00:40:07,112 Es una Alfa. 604 00:40:07,113 --> 00:40:09,781 ¡Uh! Dicen que los colmillos de los cachorros 605 00:40:09,782 --> 00:40:11,533 te machacan como a un caramelito. 606 00:40:11,534 --> 00:40:13,993 Y que las garras te cortan como al fiambre. 607 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 ¡Qué emoción! 608 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Vamos. 609 00:40:22,378 --> 00:40:23,878 {\an8}ACADEMIA NUNCA MÁS 610 00:40:23,879 --> 00:40:27,049 [Miércoles] Otro año en Nunca Más que acaba en masacre y caos. 611 00:40:28,050 --> 00:40:30,677 Las preguntas sin respuesta revolotean como buitres. 612 00:40:30,678 --> 00:40:34,432 [suena versión oscura de "Sweet Dreams" de Hampton Rock String Quartet] 613 00:40:35,641 --> 00:40:39,061 ¿Por qué le corté los grilletes a Tyler en lugar de la yugular? 614 00:40:39,562 --> 00:40:41,939 ¿Ese impulsivo acto de piedad será mi perdición? 615 00:40:44,859 --> 00:40:48,194 En cuanto a mis padres, sus sonrisas no borran sus mentiras. 616 00:40:48,195 --> 00:40:51,531 [continúa versión oscura de "Sweet Dreams"] 617 00:40:51,532 --> 00:40:56,077 ¿Fue el regalo del diario de Ofelia que me hizo madre un acto de confianza 618 00:40:56,078 --> 00:40:58,372 o de desesperación silenciosa? 619 00:41:02,168 --> 00:41:04,044 Primero debo encontrar a Enid. 620 00:41:07,047 --> 00:41:08,424 Le di mi palabra. 621 00:41:09,008 --> 00:41:11,343 Pero ¿quién volvería para estar a mi lado? 622 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 ¿Mi amiga? 623 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 ¿O la bestia que la ha consumido? 624 00:41:21,187 --> 00:41:22,645 LÁGRIMAS NEGRAS 625 00:41:22,646 --> 00:41:24,064 [zumbido fantasmal] 626 00:41:26,358 --> 00:41:27,943 [sonido distorsionado] 627 00:41:29,195 --> 00:41:30,112 [golpe musical] 628 00:41:31,822 --> 00:41:33,199 Tía Ofelia. 629 00:41:34,116 --> 00:41:35,116 [acorde dramático] 630 00:41:35,117 --> 00:41:36,327 [pasos] 631 00:41:38,120 --> 00:41:39,121 [acorde dramático] 632 00:41:41,749 --> 00:41:43,875 [continúa versión oscura de "Sweet Dreams"] 633 00:41:43,876 --> 00:41:47,129 [Miércoles] Los secretos son los cimientos de la familia Addams. 634 00:41:48,339 --> 00:41:50,883 Tóxicos y supurando bajo la superficie. 635 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 [Hester] ¡Ofelia! 636 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 MIÉRCOLES DEBE MORIR 637 00:42:08,943 --> 00:42:11,402 [Miércoles] Mientras me aventuro a lo desconocido, 638 00:42:11,403 --> 00:42:14,573 estoy decidida a desenterrar cada mentira y engaño, 639 00:42:15,157 --> 00:42:16,825 o morir en el intento. 640 00:42:17,618 --> 00:42:20,245 A mí me parecen las vacaciones perfectas. 641 00:42:20,246 --> 00:42:21,413 [graznido] 642 00:42:22,164 --> 00:42:25,167 [música tenebrosa] 643 00:44:47,851 --> 00:44:49,228 [fin de la música]