1
00:00:10,468 --> 00:00:12,595
[música dramática imponente]
2
00:00:16,266 --> 00:00:20,060
[Miércoles] William Faulkner
decía que el pasado nunca muere.
3
00:00:20,061 --> 00:00:22,105
Pero ni siquiera es el pasado.
4
00:00:22,939 --> 00:00:25,024
De hecho, sigue sucediendo.
5
00:00:25,025 --> 00:00:26,233
[hombre] ¡Pugsley!
6
00:00:26,234 --> 00:00:29,320
[Miércoles] Si el objetivo de Isaac
es salvar a su hermana...
7
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
¿Por qué secuestrar a Pugsley?
8
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
[hombre] Dispersaos, chicos.
9
00:00:33,992 --> 00:00:35,993
- Por allí.
- [mujer] ¡Pugsley!
10
00:00:35,994 --> 00:00:39,581
[Miércoles] ¿Qué quiere
un genio zampasesos de mi hermano?
11
00:00:41,124 --> 00:00:43,125
[música se intensifica y cesa]
12
00:00:43,126 --> 00:00:44,251
Ni rastro de él.
13
00:00:44,252 --> 00:00:46,962
¿Alguna idea
de por qué alguien querría secuestrarlo?
14
00:00:46,963 --> 00:00:48,756
Es un gran misterio, sheriff.
15
00:00:48,757 --> 00:00:51,842
¿Se les ocurre alguien
que le guarde rencor a su familia?
16
00:00:51,843 --> 00:00:53,594
¿Podría tratarse de una venganza?
17
00:00:53,595 --> 00:00:56,139
¿Nos está culpando
del secuestro de nuestro hijo?
18
00:00:57,223 --> 00:00:59,016
Seguirán buscándolo toda la noche.
19
00:00:59,017 --> 00:01:02,352
Los padres que asistieron a la gala
ya se han llevado a sus hijos.
20
00:01:02,353 --> 00:01:06,815
El resto de estudiantes habrá recogido
y volverá a casa mañana por la tarde.
21
00:01:06,816 --> 00:01:09,402
Lo siento. Hacemos lo que podemos.
22
00:01:09,903 --> 00:01:10,903
{\an8}VILLA ROTWOOD
23
00:01:10,904 --> 00:01:14,031
[Morticia] Tu padre y Lurch
irán con los equipos de búsqueda.
24
00:01:14,032 --> 00:01:15,407
No encontrarán a Pugsley.
25
00:01:15,408 --> 00:01:16,700
Isaac es muy listo.
26
00:01:16,701 --> 00:01:18,285
Debéis trabajar en equipo
27
00:01:18,286 --> 00:01:20,704
y juntar vuestros dones
para poder localizarlo.
28
00:01:20,705 --> 00:01:23,457
Mi madre es una paloma
ciega a la malevolencia,
29
00:01:23,458 --> 00:01:26,753
y mi don psíquico
está de baja no autorizada ahora mismo.
30
00:01:27,587 --> 00:01:31,507
Por eso debéis recurrir
al otro cuervo de la familia.
31
00:01:31,508 --> 00:01:32,466
¿A mi madre?
32
00:01:32,467 --> 00:01:35,344
En tiempos desesperados...
33
00:01:35,345 --> 00:01:37,889
[acordes cómicos]
34
00:01:39,015 --> 00:01:40,933
[música dramática de resignación]
35
00:01:40,934 --> 00:01:42,352
[suspira]
36
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Mamá, agradezco que vinieras
con tanta premura.
37
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
¿Por qué iba a querer alguien
secuestrar a Pugsley?
38
00:01:50,735 --> 00:01:52,778
No pretendo faltar, pero...
39
00:01:52,779 --> 00:01:55,364
conozco cadáveres
más valiosos que ese chico.
40
00:01:55,365 --> 00:01:57,825
[Miércoles] Su secuestrador
no busca un rescate.
41
00:01:57,826 --> 00:01:59,660
Lo utiliza como peón para alejarnos
42
00:01:59,661 --> 00:02:01,913
o como una artimaña
para atraernos hasta él.
43
00:02:03,414 --> 00:02:06,667
Oh, qué recuerdos me trae esta sala.
44
00:02:06,668 --> 00:02:10,212
[inspira] Aún puedo oír
los gritos ahogados de mis compañeros
45
00:02:10,213 --> 00:02:13,632
durante la clase avanzada
de la profesora Rotwood.
46
00:02:13,633 --> 00:02:16,010
[ríe] Mm. Qué miedicas.
47
00:02:18,471 --> 00:02:21,599
- [Morticia espira lentamente]
- [música inquietante]
48
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Esto requiere
que nos conectemos físicamente.
49
00:02:33,486 --> 00:02:37,281
Debemos despejar nuestras mentes
de todos los reproches del pasado.
50
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Mis reproches son como el buen vino.
Mejoran con el tiempo.
51
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Lo mismo digo.
52
00:02:45,456 --> 00:02:51,296
Palomas y cuervos se encienden al vuelo,
con ojos que rasgan la sombra y el cielo.
53
00:02:52,005 --> 00:02:55,257
Nos guían del alba
hasta el fin de la aurora,
54
00:02:55,258 --> 00:02:57,968
juramos poder hasta la última hora.
55
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
No he conducido hasta aquí
para darnos las manos. ¿Va a durar mucho?
56
00:03:01,598 --> 00:03:03,724
¡Mamá! Por una vez, cállate.
57
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
Intentamos encontrar a Pugsley.
58
00:03:06,561 --> 00:03:08,103
[inspira] Noto su presencia.
59
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Yo también.
60
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
¿Tú también, Miércoles?
61
00:03:13,067 --> 00:03:14,943
[zumbido fantasmal]
62
00:03:14,944 --> 00:03:17,697
[pala cavando a lo lejos]
63
00:03:19,824 --> 00:03:21,033
[jadeo]
64
00:03:21,034 --> 00:03:22,118
¡Deprisa, Gómez!
65
00:03:24,412 --> 00:03:26,372
Nadie sabrá que hemos estado aquí.
66
00:03:26,873 --> 00:03:28,208
[gruñe con esfuerzo]
67
00:03:30,460 --> 00:03:32,544
- [golpe]
- [música se intensifica y cesa]
68
00:03:32,545 --> 00:03:34,171
ACADEMIA NUNCA MÁS
69
00:03:34,172 --> 00:03:35,965
[música tenebrosa]
70
00:04:26,766 --> 00:04:29,894
{\an8}MIÉRCOLES
71
00:04:35,358 --> 00:04:36,442
[música se desvanece]
72
00:04:37,402 --> 00:04:38,819
[jadea]
73
00:04:38,820 --> 00:04:41,822
Tú y padre enterrasteis a Isaac
bajo el Árbol Calavera
74
00:04:41,823 --> 00:04:43,825
cuando estudiabais aquí.
75
00:04:45,702 --> 00:04:48,830
Ahora es un buen momento
para desenterrar la verdad, ¿no crees?
76
00:04:53,710 --> 00:04:55,794
Ya me has hecho perder suficiente tiempo.
77
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
La noche del accidente de Isaac,
78
00:04:58,006 --> 00:04:59,465
tu padre y yo
79
00:05:00,174 --> 00:05:02,302
estábamos en su laboratorio...
80
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
en la Torre Iago.
81
00:05:05,013 --> 00:05:06,972
[música lúgubre y dramática]
82
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
[Morticia] Isaac estaba seguro
de que su máquina
83
00:05:09,434 --> 00:05:11,686
curaría a Francoise para siempre.
84
00:05:12,186 --> 00:05:16,107
Que nunca volvería a vivir
con el miedo de convertirse en un Hyde.
85
00:05:16,607 --> 00:05:18,025
Pero la máquina requería
86
00:05:18,026 --> 00:05:21,404
una gran cantidad de energía
para funcionar.
87
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
Y, para ello,
88
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Isaac recurrió a su mejor amigo.
89
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Padre.
90
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
¿Y qué podría haber aportado Gómez?
91
00:05:34,917 --> 00:05:38,796
[Morticia] En aquel entonces,
Gómez era tan electrizante como Pugsley.
92
00:05:39,297 --> 00:05:40,255
[chisporroteo]
93
00:05:40,256 --> 00:05:43,468
Y estaba encantado
de poder ayudar a su amigo.
94
00:05:44,469 --> 00:05:46,304
Pero Isaac lo engañó.
95
00:05:48,097 --> 00:05:50,391
Necesitaba más que una chispa.
96
00:05:51,184 --> 00:05:52,477
[zumbido mágico]
97
00:05:53,436 --> 00:05:55,062
Sin que Francoise lo supiera,
98
00:05:55,063 --> 00:05:59,816
Isaac estaba dispuesto a sacrificar
la vida de tu padre para salvar la suya.
99
00:05:59,817 --> 00:06:02,277
Incluso cavó la tumba de tu padre
100
00:06:02,278 --> 00:06:04,780
bajo el Árbol Calavera con antelación.
101
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
[música dramática se intensifica]
102
00:06:08,618 --> 00:06:09,577
[grita]
103
00:06:11,621 --> 00:06:13,915
[ambos gritan]
104
00:06:16,959 --> 00:06:21,297
[temblorosa] Cuando yo llegué,
mi querido Gómez estaba a punto de morir.
105
00:06:22,131 --> 00:06:26,594
Mi sabotaje
provocó un frenesí en aquella máquina.
106
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Francoise sobrevivió a la explosión,
pero Isaac no.
107
00:06:40,566 --> 00:06:42,484
Y, en cuanto a tu padre,
108
00:06:42,485 --> 00:06:46,280
la explosión le robó
su don marginal para siempre.
109
00:06:48,449 --> 00:06:49,450
Mm.
110
00:06:50,618 --> 00:06:53,829
- ¿Y por qué lo ocultasteis?
- Augustus Stonehurst nos amenazó.
111
00:06:53,830 --> 00:06:55,831
Construyó el laboratorio en secreto.
112
00:06:55,832 --> 00:06:58,875
Si hubiéramos hablado,
nos habría denunciado por asesinato.
113
00:06:58,876 --> 00:07:00,377
[angustiada] Deprisa, Gómez.
114
00:07:00,378 --> 00:07:01,503
[Gómez jadea]
115
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
Nadie sabrá que hemos estado aquí.
116
00:07:04,006 --> 00:07:07,343
¿Enterrasteis a Isaac en la misma tumba
que él cavó para padre?
117
00:07:11,889 --> 00:07:12,932
[susurra] Sí.
118
00:07:13,599 --> 00:07:15,058
Isaac lo volverá a intentar.
119
00:07:15,059 --> 00:07:17,394
Usando a Pugsley como fuente de energía.
120
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
La lápida de los Addams
que aparecía en mi visión...
121
00:07:20,565 --> 00:07:21,898
debe pertenecer a Pugsley.
122
00:07:21,899 --> 00:07:23,192
[respira temblorosa]
123
00:07:24,402 --> 00:07:27,654
Creo que lo mejor será que tú y Cosa
os vayáis con la abuela
124
00:07:27,655 --> 00:07:29,114
hasta que Pugsley aparezca.
125
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Por una vez,
tu madre y yo estamos de acuerdo.
126
00:07:31,993 --> 00:07:36,038
[Morticia] Estos son nuestros pecados,
Miércoles, y los afrontaremos.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,416
No volveré a ponerte en peligro.
128
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Ya es tarde.
129
00:07:47,008 --> 00:07:49,844
[música se desvanece]
130
00:07:59,729 --> 00:08:00,605
[Ajax] Lo siento.
131
00:08:01,814 --> 00:08:03,356
Te merecías algo mejor.
132
00:08:03,357 --> 00:08:05,693
[respira hondo]
133
00:08:06,319 --> 00:08:08,487
[Enid] No sabía
que nos volvíamos a hablar.
134
00:08:08,488 --> 00:08:10,114
He tardado un poco.
135
00:08:11,157 --> 00:08:12,867
Pero estoy listo para ser amigos.
136
00:08:14,619 --> 00:08:16,578
- Si a ti te parece bien.
- [ríe]
137
00:08:16,579 --> 00:08:18,413
[música emotiva suave]
138
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
Me gustaría mucho.
139
00:08:21,751 --> 00:08:23,544
¿Y este cambio de opinión?
140
00:08:25,838 --> 00:08:28,341
Me he dado cuenta
de que yo no fui el culpable.
141
00:08:29,342 --> 00:08:31,469
Nadie tiene la culpa de lo que sentimos.
142
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Así que puedo enfadarme,
o aceptarlo y avanzar.
143
00:08:37,975 --> 00:08:39,392
Eso me lo ha dicho Bianca.
144
00:08:39,393 --> 00:08:40,310
[ambos ríen]
145
00:08:40,311 --> 00:08:42,313
Ya sabes lo convincente que puede ser.
146
00:08:58,746 --> 00:08:59,788
[resopla aliviada]
147
00:08:59,789 --> 00:09:00,997
- [zumbido]
- [exclama]
148
00:09:00,998 --> 00:09:03,291
Dime que ya no te gustan
los lobos mentirosos
149
00:09:03,292 --> 00:09:04,751
ni las beta-gorgonas.
150
00:09:04,752 --> 00:09:06,753
He hecho una lista de posibles novios.
151
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
He comparado sus perfiles en redes
para comprobar tu compatibilidad.
152
00:09:10,299 --> 00:09:12,050
Cuando reduzcas la lista,
153
00:09:12,051 --> 00:09:14,678
puedo hacerles una visita invisible
154
00:09:14,679 --> 00:09:17,013
y ver qué han omitido en sus biografías.
155
00:09:17,014 --> 00:09:18,181
[ríe]
156
00:09:18,182 --> 00:09:20,141
Te agradezco la ayuda,
157
00:09:20,142 --> 00:09:23,311
pero creo que voy a copiar
la estrategia de Miércoles Addams
158
00:09:23,312 --> 00:09:25,648
y alejarme del romance un tiempo.
159
00:09:29,986 --> 00:09:31,696
Esto no es divertido.
160
00:09:32,405 --> 00:09:36,241
Estar atado
y que te traten como a una mascota.
161
00:09:36,242 --> 00:09:37,243
¿Verdad?
162
00:09:37,785 --> 00:09:39,494
Un sándwich de carne misteriosa.
163
00:09:39,495 --> 00:09:41,121
Tu favorito.
164
00:09:41,122 --> 00:09:43,164
[Pugsley gime]
165
00:09:43,165 --> 00:09:45,501
Ahorra energía. Vas a necesitarla.
166
00:09:48,379 --> 00:09:50,964
Ojalá saliera al menos
en una de estas fotografías.
167
00:09:50,965 --> 00:09:52,592
[música melancólica]
168
00:09:53,843 --> 00:09:57,638
Nunca entendí
tu deseo de tener una vida normal.
169
00:09:59,098 --> 00:10:03,769
Pero... sabiendo lo que Stonehurst
te hizo en ese laboratorio...
170
00:10:06,355 --> 00:10:08,941
Ninguno tuvimos el final que merecíamos.
171
00:10:10,860 --> 00:10:12,987
- Eso cambiará esta noche.
- Mm.
172
00:10:16,949 --> 00:10:17,991
Prométeme
173
00:10:17,992 --> 00:10:19,743
que, pase lo que pase,
174
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
lo harás.
175
00:10:21,537 --> 00:10:22,872
Lo que hemos hablado.
176
00:10:25,082 --> 00:10:26,500
Dame tu palabra.
177
00:10:31,756 --> 00:10:35,550
He dejado huellas de Hyde a unos 30 km
junto con el traje de Pugsley.
178
00:10:35,551 --> 00:10:38,345
Y he dado un soplo anónimo,
como me pediste.
179
00:10:38,346 --> 00:10:40,347
¡Genial! ¿Eh?
180
00:10:40,348 --> 00:10:42,891
Eso nos quitará a la poli de encima.
181
00:10:42,892 --> 00:10:47,937
Bien, es hora de poner
a tu antiguo amorcito en juego.
182
00:10:47,938 --> 00:10:49,773
Miércoles sabrá que es una trampa.
183
00:10:49,774 --> 00:10:53,443
Sí, un Addams
jamás sacrificaría a uno de los suyos.
184
00:10:53,444 --> 00:10:55,279
Ni siquiera a un peón.
185
00:10:55,905 --> 00:10:58,366
Y esa debilidad emocional será...
186
00:10:59,116 --> 00:11:01,035
nuestro jaque mate.
187
00:11:02,411 --> 00:11:03,828
[Enid] ¿Noticias de Pugsley?
188
00:11:03,829 --> 00:11:05,955
Sigue desaparecido. Pero vivo.
189
00:11:05,956 --> 00:11:08,208
Isaac está decidido a salvar a su hermana.
190
00:11:08,209 --> 00:11:11,628
Y sé que necesita a Pugsley.
Solo debo averiguar cuándo y dónde.
191
00:11:11,629 --> 00:11:13,755
[Agnes] Mierda. Está aquí.
192
00:11:13,756 --> 00:11:14,756
[nerviosa] ¿Quién?
193
00:11:14,757 --> 00:11:16,549
- Repítemelo...
- [Enid] ¿Isaac?
194
00:11:16,550 --> 00:11:18,802
No. Mi padre.
195
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Normalmente manda
a uno de los suyos a buscarme.
196
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
¿Tu madre no podía venir a por ti?
197
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Está muy ocupada
con su nuevo marido normi y su bebé.
198
00:11:27,561 --> 00:11:29,979
Fui el motivo equivocado
que los mantuvo unidos
199
00:11:29,980 --> 00:11:31,523
mucho más de lo debido.
200
00:11:31,524 --> 00:11:35,528
La pólvora, la penicilina y el potro.
Grandes equivocaciones.
201
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Solo quiero decir que os quiero mucho.
202
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Somos como las tres mosqueteras.
- Cuidado.
203
00:11:42,451 --> 00:11:43,368
[padre] ¡Agnes!
204
00:11:43,369 --> 00:11:46,122
[Agnes suspira] Adiós.
Hasta el año que viene.
205
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Ojalá pudiera ayudar,
debo ir a las jaulas de Lupin.
206
00:11:49,917 --> 00:11:53,461
Capri me ha echado la bronca:
encerrarme temprano y mantener la calma.
207
00:11:53,462 --> 00:11:56,464
Tengo mi aplicación de meditación,
mi lista de reproducción
208
00:11:56,465 --> 00:11:59,843
y un suministro extra de plata coloidal.
[suspira]
209
00:11:59,844 --> 00:12:01,387
¿Qué podría salir mal?
210
00:12:02,304 --> 00:12:04,515
Llegaré a primera hora para sacarte.
211
00:12:05,850 --> 00:12:07,017
¿Me lo prometes?
212
00:12:09,061 --> 00:12:10,229
[ríe]
213
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Tú. Vamos a liarla de nuevo.
214
00:12:13,357 --> 00:12:15,358
¿Cuándo echarán a volar tus polillas?
215
00:12:15,359 --> 00:12:18,278
Por desgracia,
creo que han pasado a mejor vida.
216
00:12:18,279 --> 00:12:20,948
Solo tienen un ciclo de vida de 36 horas.
217
00:12:22,950 --> 00:12:26,536
Miércoles, lo siento mucho.
Pugsley quería ser mi amigo y lo rechacé.
218
00:12:26,537 --> 00:12:30,832
Si hubiera sido más amable con él,
no se habría hecho amigo de un zombi.
219
00:12:30,833 --> 00:12:32,333
Yo debía cuidar de él.
220
00:12:32,334 --> 00:12:34,794
Debería haberlo enjaulado para protegerlo.
221
00:12:34,795 --> 00:12:38,131
Tengo que ir a las colmenas.
Debo hibernar a mis abejas pronto.
222
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
¿Quieres venir?
223
00:12:40,926 --> 00:12:41,927
[zumbido de abejas]
224
00:12:43,846 --> 00:12:46,348
[suena "Miss You" de The Rapture
en la radio]
225
00:12:48,017 --> 00:12:50,102
[continúa tema dance punk animado]
226
00:12:51,771 --> 00:12:52,687
[da un respingo]
227
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
- [cristales rotos]
- [música escalofriante]
228
00:12:56,150 --> 00:12:58,652
- Shhh.
- [música se intensifica y cesa]
229
00:13:02,156 --> 00:13:05,784
Voy a ver a tus padres. Un excursionista
encontró el traje de Pugsley.
230
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Redirigiré la búsqueda
de Jericho a Burlington.
231
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Parece una estrategia
para desviarte del camino.
232
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Me baso en pruebas, no en corazonadas.
233
00:13:14,376 --> 00:13:17,213
Por fin recupero mi oficina.
234
00:13:18,422 --> 00:13:22,550
La estrepitosa caída de Dort
ha validado mi legado.
235
00:13:22,551 --> 00:13:26,304
La junta recordará
la era Weems con cariño.
236
00:13:26,305 --> 00:13:30,225
Nunca Más claramente necesita
una mano firme al timón.
237
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Un líder con una moral impecable.
238
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Encubrió el asesinato de Rowan
y la existencia de un Hyde.
239
00:13:36,941 --> 00:13:38,400
Cometí errores.
240
00:13:39,109 --> 00:13:41,153
Pero eso ya es pasado.
241
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
[pasos acercándose]
242
00:13:45,533 --> 00:13:47,325
[asustado] Vengo de las colmenas.
243
00:13:47,326 --> 00:13:49,994
Pota estaba allí,
y ahora parece humano del todo.
244
00:13:49,995 --> 00:13:53,415
Me dijo que te diera esto.
Que, si se lo decía a alguien más...
245
00:13:53,916 --> 00:13:55,083
vendría a por mí.
246
00:13:55,084 --> 00:13:56,376
Miércoles, tengo miedo.
247
00:13:56,377 --> 00:13:58,629
Vuelve a tu cuarto y cierra con llave.
248
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
¡Ya!
249
00:14:02,883 --> 00:14:05,343
[música sombría de suspense]
250
00:14:05,344 --> 00:14:07,638
MEDIANOCHE
251
00:14:22,361 --> 00:14:25,155
Isaac cree que puede engañarme
para acabar conmigo.
252
00:14:26,657 --> 00:14:28,117
[quejidos ahogados]
253
00:14:30,035 --> 00:14:32,288
Cuando lo tengas a tiro...
254
00:14:34,748 --> 00:14:36,750
dispara a ese cerebro zombi.
255
00:14:50,055 --> 00:14:52,223
Tyler me advirtió de que eras formidable.
256
00:14:52,224 --> 00:14:54,976
Y ahora he presenciado
el caos que puedes causar.
257
00:14:54,977 --> 00:14:57,770
Devuélveme a mi hermano,
vuelve a meterte en tu agujero
258
00:14:57,771 --> 00:14:59,023
y muérete de una vez.
259
00:14:59,648 --> 00:15:02,276
- Sé lo de mi padre.
- Soy yo el único que murió.
260
00:15:02,860 --> 00:15:05,362
Gracias a él y a tu querida madre.
261
00:15:05,905 --> 00:15:10,783
¿Por qué no dejas que tu hermano
pague por sus errores? Y estaremos en paz.
262
00:15:10,784 --> 00:15:12,244
No tienes la máquina.
263
00:15:12,870 --> 00:15:15,580
Willow Hill y la Torre Iago
han sido destruidas.
264
00:15:15,581 --> 00:15:19,209
Tardarías en reconstruirlas
y sería tarde para salvar a tu hermana.
265
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
[ríe] Aplaudo tu esfuerzo.
266
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Distraerme hablando
mientras tu fiel mano derecha me dispara.
267
00:15:31,513 --> 00:15:32,598
[música de tensión]
268
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Te pillé.
269
00:15:38,729 --> 00:15:39,980
[pasos acercándose]
270
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Solo que nunca ha sido tuya.
271
00:15:44,360 --> 00:15:45,194
Es mía.
272
00:15:46,737 --> 00:15:49,156
Tus padres
no me mataron del todo esa noche.
273
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
[música dramática]
274
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
COSA
275
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Guay.
276
00:16:08,968 --> 00:16:11,302
Imagina mi sorpresa
cuando vi mi mano derecha
277
00:16:11,303 --> 00:16:14,055
vagando por los pasillos
de Willow Hill sin mí.
278
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
Y un DaVinci...
no es nadie sin su mano derecha.
279
00:16:21,855 --> 00:16:24,566
Tu madre me la cortó.
280
00:16:25,109 --> 00:16:26,275
[gruñe]
281
00:16:26,276 --> 00:16:27,486
[Isaac grita]
282
00:16:29,154 --> 00:16:34,033
Lo que provocó que mi máquina
se descontrolara y explotara.
283
00:16:34,034 --> 00:16:38,121
La subida de tensión debió darle vida
a mi mano de alguna forma.
284
00:16:38,122 --> 00:16:40,374
En tu caso, tu mano es mejor que el resto.
285
00:16:42,042 --> 00:16:43,710
- [Tyler gruñe]
- [jadea]
286
00:16:43,711 --> 00:16:44,712
[Pugsley gime]
287
00:16:54,930 --> 00:16:57,016
[música tensa y dramática]
288
00:17:00,936 --> 00:17:02,730
[sonidos viscosos]
289
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
Ahora estoy completo.
290
00:17:21,415 --> 00:17:22,499
- [zumbido]
- [jadea]
291
00:17:23,792 --> 00:17:25,002
[Isaac] Esta noche,
292
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
es el fin
293
00:17:27,880 --> 00:17:30,466
de la familia Addams.
294
00:17:31,800 --> 00:17:34,135
- [crujido de huesos]
- Empezaré contigo.
295
00:17:34,136 --> 00:17:37,097
[música dramática con cánticos]
296
00:17:43,103 --> 00:17:44,229
[sonido viscoso]
297
00:17:51,195 --> 00:17:54,239
[música se intensifica]
298
00:18:01,413 --> 00:18:02,581
[música cesa]
299
00:18:03,582 --> 00:18:05,541
Tenemos una cita en la Torre Iago.
300
00:18:05,542 --> 00:18:07,919
Tu patética vida
por fin tendrá un propósito.
301
00:18:07,920 --> 00:18:09,045
[Pugsley gime]
302
00:18:09,046 --> 00:18:10,755
[música inquietante]
303
00:18:10,756 --> 00:18:13,382
[Pugsley gime y forcejea a lo lejos]
304
00:18:13,383 --> 00:18:15,302
- [zumbido mágico]
- [da un respingo]
305
00:18:16,762 --> 00:18:18,138
[música se desvanece]
306
00:18:19,765 --> 00:18:20,765
[suspira]
307
00:18:20,766 --> 00:18:22,851
[música tensa tenue]
308
00:18:34,446 --> 00:18:35,822
[grita emocionada]
309
00:18:35,823 --> 00:18:38,325
[ríen]
310
00:18:39,243 --> 00:18:41,745
Por fin podemos arreglar nuestra familia.
311
00:18:42,287 --> 00:18:43,288
[cariñosa] ¡Hola!
312
00:18:45,541 --> 00:18:46,582
[susurra] Vamos.
313
00:18:46,583 --> 00:18:47,584
[Pugsley gime]
314
00:18:49,294 --> 00:18:52,880
[app de meditación] Inhala profundamente
y exhala lentamente.
315
00:18:52,881 --> 00:18:55,299
Ahora visualiza a tu loba interior.
316
00:18:55,300 --> 00:18:57,927
Un espíritu poderoso, pero apacible.
317
00:18:57,928 --> 00:19:00,721
Recuerda que esta noche
es de tranquilidad y paz.
318
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
¡Enid! Te necesito.
319
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- ¿Agnes? Creía que te habías ido.
- No podía abandonar a Miércoles.
320
00:19:05,727 --> 00:19:07,979
Me escapé cuando paramos a echar gasolina.
321
00:19:07,980 --> 00:19:10,648
Isaac la ha enterrado
bajo el Árbol Calavera.
322
00:19:10,649 --> 00:19:11,983
Y no puedo desenterrarla.
323
00:19:11,984 --> 00:19:15,486
[da un respingo]
¿Qué? Madre mía. ¿Dónde está Cosa?
324
00:19:15,487 --> 00:19:17,822
Es una larga historia.
Te lo cuento de camino.
325
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
¡No tenemos mucho tiempo!
326
00:19:20,325 --> 00:19:22,034
[música trepidante tensa]
327
00:19:22,035 --> 00:19:24,246
[Enid] ¡Miércoles, estamos aquí! ¡Aguanta!
328
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
Escucho su latido, pero es débil.
329
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
[clic metálico de garras]
330
00:19:38,343 --> 00:19:39,970
No vamos a sacarla a tiempo.
331
00:19:40,554 --> 00:19:42,681
[jadea] No, no, no.
332
00:19:49,938 --> 00:19:51,564
[Enid] Así no soy fuerte.
333
00:19:51,565 --> 00:19:52,941
[clic metálico de garras]
334
00:19:53,984 --> 00:19:55,944
Pero no podrás volver a ser humana.
335
00:19:56,486 --> 00:19:57,779
Eres una Alfa.
336
00:19:58,363 --> 00:19:59,865
No puedo dejar que muera.
337
00:20:02,326 --> 00:20:04,828
- [Enid gime]
- [crujido de huesos]
338
00:20:06,371 --> 00:20:07,371
[Enid ruge]
339
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
[música dramática]
340
00:20:10,751 --> 00:20:12,628
[ruge]
341
00:20:19,885 --> 00:20:21,428
[Agnes jadea]
342
00:20:24,932 --> 00:20:28,143
Miércoles, despierta. ¡Despierta!
343
00:20:34,191 --> 00:20:36,401
Por favor, por favor...
344
00:20:39,071 --> 00:20:40,155
Lo he disfrutado.
345
00:20:41,448 --> 00:20:42,824
[Enid ruge suavemente]
346
00:20:45,619 --> 00:20:46,453
¿Enid?
347
00:20:50,207 --> 00:20:51,959
Era la única forma de salvarte.
348
00:20:55,212 --> 00:20:57,422
[música triste]
349
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
Ve a por ella. ¡Ahora!
350
00:21:07,015 --> 00:21:09,100
[Morticia] ¡Miércoles, Miércoles!
351
00:21:09,101 --> 00:21:10,226
[jadea asustada]
352
00:21:10,227 --> 00:21:12,437
Gracias a los espíritus.
353
00:21:15,524 --> 00:21:16,691
O a uno en particular.
354
00:21:16,692 --> 00:21:20,486
Si no os dais prisa,
no quedará nada por salvar.
355
00:21:20,487 --> 00:21:21,989
¿Dónde está Pugsley?
356
00:21:22,948 --> 00:21:24,950
[música sombría dramática]
357
00:21:33,208 --> 00:21:35,084
[música se desvanece]
358
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
Todo sigue aquí.
359
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Bien.
360
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
¿Cómo vamos a arreglar
este montón de chatarra?
361
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
Tú no vas a hacerlo.
362
00:21:46,513 --> 00:21:47,638
Lo haré yo.
363
00:21:47,639 --> 00:21:48,724
[zumbido mágico]
364
00:21:50,267 --> 00:21:54,020
[suena "Tocata y fuga en re menor" de Bach
en el gramófono]
365
00:21:54,021 --> 00:21:56,273
[continúan zumbidos mágicos]
366
00:22:06,450 --> 00:22:09,244
[música majestuosa e imponente]
367
00:22:18,211 --> 00:22:20,213
[música se oye a lo lejos]
368
00:22:22,549 --> 00:22:25,468
Aunque nunca me contarais
la verdad sobre Cosa,
369
00:22:25,469 --> 00:22:26,761
¿por qué no a él?
370
00:22:26,762 --> 00:22:29,472
Porque, a veces,
la verdad es mejor no desenterrarla.
371
00:22:29,473 --> 00:22:31,224
Cosa no tenía recuerdos de Isaac.
372
00:22:32,267 --> 00:22:36,687
Después de todo lo que le hizo a tu padre,
¿por qué hacer que sufriera con la verdad?
373
00:22:36,688 --> 00:22:40,941
Me gusta pensar que cualquier rastro
de bondad en Isaac se lo quedó Cosa.
374
00:22:40,942 --> 00:22:44,111
Excepto que se han vuelto a unir
y va a matar a tu hijo.
375
00:22:44,112 --> 00:22:46,906
[música de órgano imponente]
376
00:22:46,907 --> 00:22:50,076
Un científico loco,
una música supercliché. Perfecto.
377
00:22:50,077 --> 00:22:50,994
Cariño,
378
00:22:52,037 --> 00:22:53,454
tú llama a la sheriff.
379
00:22:53,455 --> 00:22:55,374
Nosotras nos encargamos.
380
00:22:56,541 --> 00:22:58,460
Querida, salva a nuestro pequeño.
381
00:23:11,598 --> 00:23:12,681
[zumbido mágico]
382
00:23:12,682 --> 00:23:14,768
[zumbido de maquinaria]
383
00:23:29,533 --> 00:23:30,909
[música se desvanece]
384
00:23:31,785 --> 00:23:32,786
[estruendo metálico]
385
00:23:33,370 --> 00:23:34,787
Isaac, ¿estás bien?
386
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Estoy bien.
387
00:23:36,873 --> 00:23:38,708
Asegurad la fuente de energía.
388
00:23:40,127 --> 00:23:40,961
[Pugsley gime]
389
00:23:53,807 --> 00:23:57,268
Llevo esperando este momento 30 años.
390
00:23:57,269 --> 00:23:58,645
[gruñe]
391
00:24:11,700 --> 00:24:12,701
[Tyler gime]
392
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
¿Listo?
393
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Vamos a freírte la batería.
394
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Llegó el momento.
395
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Hazlo ya.
396
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
¡Ya!
397
00:24:38,477 --> 00:24:39,728
Me lo prometiste.
398
00:24:49,446 --> 00:24:50,404
[zumbido mágico]
399
00:24:50,405 --> 00:24:51,406
[Tyler gruñe]
400
00:24:52,657 --> 00:24:54,074
[gime]
401
00:24:54,075 --> 00:24:54,993
[zumbido mágico]
402
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
¿Qué estáis...? ¿Qué hacéis?
403
00:25:00,624 --> 00:25:04,461
- Mamá, vamos a salvarte a ti.
- Ya es demasiado tarde, cielo.
404
00:25:05,045 --> 00:25:06,837
Este es tu momento.
405
00:25:06,838 --> 00:25:09,132
Podemos librarte de esta vida.
406
00:25:10,467 --> 00:25:13,010
- Darte un nuevo comienzo.
- [Tyler] No.
407
00:25:13,011 --> 00:25:15,596
No, no, no.
¡No tienes derecho a quitarme mi poder!
408
00:25:15,597 --> 00:25:16,515
Shhh.
409
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
[susurra] Te quiero.
410
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
No lo hagas... por favor.
411
00:25:23,688 --> 00:25:25,190
Te quiero, mi amor.
412
00:25:27,734 --> 00:25:29,235
[música amenazante]
413
00:25:29,236 --> 00:25:31,237
[zumbido de maquinaria]
414
00:25:31,238 --> 00:25:34,324
- [chisporroteo eléctrico]
- [gime]
415
00:25:34,950 --> 00:25:35,867
[Tyler] ¡Mamá!
416
00:25:36,785 --> 00:25:39,913
Ve por la escalera principal.
Yo iré por la otra.
417
00:25:40,997 --> 00:25:42,040
[Tyler vocifera]
418
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
¡Mamá, por favor!
419
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
¡Mamá!
420
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Tenemos compañía.
421
00:25:56,054 --> 00:25:57,806
[Tyler] ¡Por favor, no hagáis esto!
422
00:25:58,848 --> 00:26:00,809
[música tensa y dramática]
423
00:26:01,393 --> 00:26:02,227
[grita]
424
00:26:04,563 --> 00:26:06,730
[gime]
425
00:26:06,731 --> 00:26:08,316
[grita]
426
00:26:14,322 --> 00:26:15,406
[grita]
427
00:26:15,407 --> 00:26:17,074
[gime]
428
00:26:17,075 --> 00:26:18,243
[grita]
429
00:26:21,371 --> 00:26:22,706
[Tyler grita]
430
00:26:27,877 --> 00:26:29,379
[gime]
431
00:26:34,050 --> 00:26:35,677
[Tyler grita]
432
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Mátame.
433
00:26:42,225 --> 00:26:44,060
[música se intensifica y cesa]
434
00:26:47,647 --> 00:26:48,898
[chisporroteo cesa]
435
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- ¿Por qué?
- He fallado.
436
00:26:54,654 --> 00:26:56,781
[música tensa pulsante]
437
00:26:59,576 --> 00:27:00,827
[Tyler gruñe]
438
00:27:05,415 --> 00:27:08,168
[crujido de huesos]
439
00:27:08,752 --> 00:27:10,503
- [ruge]
- ¡Tyler, no!
440
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
- ¡No!
- [Tyler ruge]
441
00:27:13,423 --> 00:27:14,633
[Isaac grita]
442
00:27:17,260 --> 00:27:18,345
¡Isaac!
443
00:27:19,804 --> 00:27:20,847
¡Isaac!
444
00:27:21,848 --> 00:27:22,807
[temblorosa] Isaac.
445
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
[Tyler ruge]
446
00:27:26,019 --> 00:27:27,186
[pisotones]
447
00:27:27,187 --> 00:27:29,229
[Francoise] Tranquilo. Tranquilo.
448
00:27:29,230 --> 00:27:31,148
- [ahogado] ¿Miércoles?
- Shhh.
449
00:27:31,149 --> 00:27:32,483
[Francoise] Soy tu madre.
450
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
No disfrutaba de una relación madre-hijo
como esta desde Psicosis.
451
00:27:42,577 --> 00:27:43,827
¿Tyler?
452
00:27:43,828 --> 00:27:45,246
¿Cariño?
453
00:27:46,956 --> 00:27:47,915
Mi pequeño...
454
00:27:47,916 --> 00:27:49,209
[Francoise grita]
455
00:27:50,669 --> 00:27:51,586
[gime]
456
00:27:52,837 --> 00:27:53,962
[ruge]
457
00:27:53,963 --> 00:27:55,756
[continúa música trepidante tensa]
458
00:27:55,757 --> 00:27:56,716
[pisotón]
459
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
[pisotón]
460
00:28:17,112 --> 00:28:18,113
[gime débil]
461
00:28:21,116 --> 00:28:22,283
Aguanta, cariño.
462
00:28:23,076 --> 00:28:24,369
Tú aguanta.
463
00:28:30,875 --> 00:28:32,127
[ruge]
464
00:28:42,679 --> 00:28:44,848
[ambos rugen]
465
00:29:19,257 --> 00:29:20,467
[gime]
466
00:29:25,430 --> 00:29:28,224
[continúa música trepidante tensa]
467
00:29:30,310 --> 00:29:32,312
[bramido profundo]
468
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
¡Isaac!
469
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Tienes algo que me pertenece.
470
00:29:42,906 --> 00:29:44,866
[música se intensifica]
471
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
¡Venga, rápido!
472
00:29:48,620 --> 00:29:50,246
[música se detiene]
473
00:30:02,091 --> 00:30:04,093
[música emotiva dramática]
474
00:30:19,567 --> 00:30:21,568
- [Santiago] Vamos.
- Vamos para allá.
475
00:30:21,569 --> 00:30:23,279
[Santiago] ¡Vamos, vamos, vamos!
476
00:30:24,405 --> 00:30:25,657
[exclaman en voz baja]
477
00:30:28,535 --> 00:30:30,537
[música dramática sombría]
478
00:30:35,750 --> 00:30:36,751
[Tyler brama]
479
00:30:40,171 --> 00:30:41,256
[música se desvanece]
480
00:30:44,259 --> 00:30:46,261
[música emotiva sombría]
481
00:31:01,860 --> 00:31:03,611
[Pugsley] Mamá. Papá.
482
00:31:04,112 --> 00:31:05,697
[gime]
483
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
¡Tish!
484
00:31:10,577 --> 00:31:11,578
[da un respingo]
485
00:31:15,832 --> 00:31:18,877
[Gómez] Ayudadme. Hay que levantar esto.
486
00:31:20,253 --> 00:31:22,130
[Gómez gruñe de esfuerzo]
487
00:31:32,348 --> 00:31:35,560
Supongo que, después de todo,
tu visión no se ha cumplido.
488
00:31:39,272 --> 00:31:40,899
- [Morticia gime]
- [Gómez jadea]
489
00:31:44,485 --> 00:31:45,528
[zumbido mágico]
490
00:31:46,613 --> 00:31:48,280
[Isaac] Por tu culpa,
491
00:31:48,281 --> 00:31:51,700
he perdido a la única persona
que he querido en mi vida.
492
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
- [Gómez] ¡Isaac! ¡Isaac!
- [Miércoles gime]
493
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
[Gómez] Se acabó.
494
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Suelta a mi hija.
495
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Lo siento, viejo amigo.
496
00:31:59,000 --> 00:32:02,502
Ahora sabréis
lo que significa sufrir de verdad.
497
00:32:02,503 --> 00:32:03,630
[zumbido mágico]
498
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
¡Un paso más y le partiré el cuello!
499
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Cosa, sabemos que aún sigues ahí.
500
00:32:14,766 --> 00:32:16,892
Vuelve con nosotros, te queremos.
501
00:32:16,893 --> 00:32:19,061
¡Eres nuestra familia!
502
00:32:19,062 --> 00:32:21,272
Nunca fue parte de vuestra familia.
503
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
¡Es parte de mí!
504
00:32:29,822 --> 00:32:30,822
[chisporroteo]
505
00:32:30,823 --> 00:32:32,659
[inspira con fuerza]
506
00:32:38,206 --> 00:32:39,374
¡Has fallado!
507
00:32:40,208 --> 00:32:41,376
{\an8}[crujido de huesos]
508
00:32:45,880 --> 00:32:47,465
- [música tensa]
- [Isaac jadea]
509
00:32:49,217 --> 00:32:50,093
Vamos, Cosa.
510
00:32:52,136 --> 00:32:54,973
[música trepidante dramática]
511
00:33:00,812 --> 00:33:01,771
¿Qué está pasando?
512
00:33:04,482 --> 00:33:07,235
- ¡Ah!
- No hay que ser muy listo para saberlo.
513
00:33:07,944 --> 00:33:08,945
[gime]
514
00:33:09,570 --> 00:33:10,613
[Gómez murmura] ¡Oh!
515
00:33:11,197 --> 00:33:13,074
[gruñe]
516
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
[Isaac gime]
517
00:33:37,348 --> 00:33:38,181
[gime]
518
00:33:38,182 --> 00:33:39,183
[tictac de reloj]
519
00:33:47,525 --> 00:33:48,526
[gime]
520
00:33:50,028 --> 00:33:52,030
- [sonido viscoso]
- [gime]
521
00:33:53,156 --> 00:33:54,114
Se acabó el tiempo.
522
00:33:54,115 --> 00:33:55,366
[gime]
523
00:34:14,177 --> 00:34:15,762
[música dramática se desvanece]
524
00:34:27,732 --> 00:34:29,859
[música emotiva suave]
525
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
- [Morticia suspira]
- [Gómez] Oh...
526
00:35:04,393 --> 00:35:07,562
- [Miércoles] Bienvenido de nuevo, Cosa.
- [Gómez gime aliviado]
527
00:35:07,563 --> 00:35:10,441
[ríe]
528
00:35:21,869 --> 00:35:23,871
[transición a música reflexiva sombría]
529
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Después de saber
que fuiste creado por un genio malvado,
530
00:35:38,845 --> 00:35:40,805
entiendo por qué somos tan compatibles.
531
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
¿Qué se siente al saber la verdad?
532
00:35:47,186 --> 00:35:51,274
Que no puedes controlar el pasado.
Pero el futuro está en tu mano.
533
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
¿Qué decisión tomarás?
534
00:36:05,496 --> 00:36:06,497
[zumbido mágico]
535
00:36:07,081 --> 00:36:09,082
Agnes, ¿qué has conseguido averiguar?
536
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Fue grabado por una cámara esta mañana.
537
00:36:13,588 --> 00:36:14,630
[Miércoles] Es Enid.
538
00:36:15,214 --> 00:36:16,715
[Agnes] Se dirigía al norte,
539
00:36:16,716 --> 00:36:18,925
a solo 8 km de la frontera con Canadá.
540
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
¿Qué hay de Capri?
541
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
¿Te ha dado alguna pista
sobre adónde podría dirigirse Enid?
542
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
Ha desaparecido.
543
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Seguramente en busca
de su próximo trabajo.
544
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
Ahora que Nunca Más es literalmente eso.
545
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
FRANCOISE GALPIN
AMADA ESPOSA Y MADRE
546
00:36:35,067 --> 00:36:38,945
DONOVAN GALPIN
35 AÑOS DE SERVICIO - CONDADO DE JERICHO
547
00:36:38,946 --> 00:36:40,239
[Capri] Hola, Tyler.
548
00:36:41,782 --> 00:36:44,660
Seas quien seas, lárgate de aquí.
549
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Ambos sabemos
que no puedes sobrevivir tú solo.
550
00:36:50,958 --> 00:36:52,210
No durarás.
551
00:36:53,669 --> 00:36:55,253
Pero yo puedo salvarte.
552
00:36:55,254 --> 00:36:57,839
[música intrigante suave]
553
00:36:57,840 --> 00:37:00,592
Ya, pues paso de madres y maestras.
554
00:37:00,593 --> 00:37:03,137
No me interesa ser ni madre ni maestra.
555
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Yo te ofrezco...
556
00:37:08,392 --> 00:37:11,686
un sistema de apoyo para personas como tú.
557
00:37:11,687 --> 00:37:13,438
Compañeros Hydes,
558
00:37:13,439 --> 00:37:16,359
ocultos donde el mundo
no pueda encontrarlos.
559
00:37:19,403 --> 00:37:21,280
Formarías parte de una manada,
560
00:37:21,989 --> 00:37:26,327
creando un vínculo que trascienda
la necesidad de un único maestro.
561
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
¿Y qué ganas a cambio?
562
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
Eres una loba. Puedo olerte desde aquí.
563
00:37:38,339 --> 00:37:40,174
Mi padre era un Hyde.
564
00:37:43,844 --> 00:37:45,137
[suspira]
565
00:37:50,184 --> 00:37:52,185
No me va a explotar en la cara, ¿verdad?
566
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Un tentempié para el camino.
567
00:37:57,024 --> 00:37:59,235
- No te olvides de dosificarlos.
- Vaya.
568
00:38:00,069 --> 00:38:01,403
Gracias.
569
00:38:01,404 --> 00:38:03,238
¿Sabes? Estaba pensando que,
570
00:38:03,239 --> 00:38:06,199
en las vacaciones,
si no estás muy ocupado,
571
00:38:06,200 --> 00:38:07,660
¿podrías venir a visitarme?
572
00:38:08,244 --> 00:38:10,871
Eh... ¿En serio? ¿Me invitas a tu casa?
573
00:38:11,622 --> 00:38:13,749
¿No es lo que hacen los amigos? [ríe]
574
00:38:16,294 --> 00:38:17,919
[puerta abierta]
575
00:38:17,920 --> 00:38:19,171
Mm.
576
00:38:20,256 --> 00:38:21,382
Miércoles.
577
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Espera.
578
00:38:25,344 --> 00:38:27,888
Quiero entregarte algo, hija.
579
00:38:30,349 --> 00:38:32,393
- El diario de la tía Ofelia.
- Sí.
580
00:38:33,602 --> 00:38:34,561
No dejo de recordar
581
00:38:34,562 --> 00:38:38,274
que guardar secretos
puede tener consecuencias mortales.
582
00:38:39,233 --> 00:38:41,861
Toda familia
tiene capítulos oscuros, Miércoles.
583
00:38:44,071 --> 00:38:45,448
La nuestra también.
584
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Gracias, madre.
585
00:38:49,660 --> 00:38:52,245
Me alegro mucho de veros juntas a las dos.
586
00:38:52,246 --> 00:38:53,913
[música sombría y cautivadora]
587
00:38:53,914 --> 00:38:56,416
Restablecer el vínculo familiar
588
00:38:56,417 --> 00:38:59,962
era el primer gran paso
para recuperar tu don psíquico.
589
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Ahora que eso ha pasado,
me tomaré un merecido descanso.
590
00:39:11,432 --> 00:39:16,479
¿Quién hubiera pensado que serías tú
la que mantendría vivo mi espíritu?
591
00:39:18,898 --> 00:39:21,484
Hasta la próxima, Miércoles.
592
00:39:32,578 --> 00:39:34,662
[Gómez] Vaya, menudo solazo hace.
593
00:39:34,663 --> 00:39:38,041
Será un alivio dormir esta noche
bajo nuestro techo con goteras.
594
00:39:38,042 --> 00:39:39,626
[ríe]
595
00:39:39,627 --> 00:39:42,128
Oh, recojamos tus cosas. ¡Nos vamos!
596
00:39:42,129 --> 00:39:43,546
No pienso ir a casa.
597
00:39:43,547 --> 00:39:46,383
[suena "Walk Don't Run" de The Surfaris]
598
00:39:46,384 --> 00:39:49,136
[música de surf rock enérgica]
599
00:39:57,103 --> 00:39:58,812
[ríe] He recibido tu mensaje.
600
00:39:58,813 --> 00:40:00,814
Siempre estoy listo para un viajecito.
601
00:40:00,815 --> 00:40:03,525
¿Adónde vamos?
¿Playa Asesina? ¿Valle de la Muerte?
602
00:40:03,526 --> 00:40:05,569
Vamos al norte a rescatar a Enid.
603
00:40:06,237 --> 00:40:07,112
Es una Alfa.
604
00:40:07,113 --> 00:40:09,781
¡Uh! Dicen que los colmillos
de los cachorros
605
00:40:09,782 --> 00:40:11,533
te machacan como a un caramelito.
606
00:40:11,534 --> 00:40:13,993
Y que las garras
te cortan como al fiambre.
607
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
¡Qué emoción!
608
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Vamos.
609
00:40:22,378 --> 00:40:23,878
{\an8}ACADEMIA NUNCA MÁS
610
00:40:23,879 --> 00:40:27,049
[Miércoles] Otro año en Nunca Más
que acaba en masacre y caos.
611
00:40:28,050 --> 00:40:30,677
Las preguntas sin respuesta
revolotean como buitres.
612
00:40:30,678 --> 00:40:34,432
[suena versión oscura de "Sweet Dreams"
de Hampton Rock String Quartet]
613
00:40:35,641 --> 00:40:39,061
¿Por qué le corté los grilletes a Tyler
en lugar de la yugular?
614
00:40:39,562 --> 00:40:41,939
¿Ese impulsivo acto de piedad
será mi perdición?
615
00:40:44,859 --> 00:40:48,194
En cuanto a mis padres,
sus sonrisas no borran sus mentiras.
616
00:40:48,195 --> 00:40:51,531
[continúa versión oscura
de "Sweet Dreams"]
617
00:40:51,532 --> 00:40:56,077
¿Fue el regalo del diario de Ofelia
que me hizo madre un acto de confianza
618
00:40:56,078 --> 00:40:58,372
o de desesperación silenciosa?
619
00:41:02,168 --> 00:41:04,044
Primero debo encontrar a Enid.
620
00:41:07,047 --> 00:41:08,424
Le di mi palabra.
621
00:41:09,008 --> 00:41:11,343
Pero ¿quién volvería para estar a mi lado?
622
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
¿Mi amiga?
623
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
¿O la bestia que la ha consumido?
624
00:41:21,187 --> 00:41:22,645
LÁGRIMAS NEGRAS
625
00:41:22,646 --> 00:41:24,064
[zumbido fantasmal]
626
00:41:26,358 --> 00:41:27,943
[sonido distorsionado]
627
00:41:29,195 --> 00:41:30,112
[golpe musical]
628
00:41:31,822 --> 00:41:33,199
Tía Ofelia.
629
00:41:34,116 --> 00:41:35,116
[acorde dramático]
630
00:41:35,117 --> 00:41:36,327
[pasos]
631
00:41:38,120 --> 00:41:39,121
[acorde dramático]
632
00:41:41,749 --> 00:41:43,875
[continúa versión oscura
de "Sweet Dreams"]
633
00:41:43,876 --> 00:41:47,129
[Miércoles] Los secretos
son los cimientos de la familia Addams.
634
00:41:48,339 --> 00:41:50,883
Tóxicos y supurando bajo la superficie.
635
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
[Hester] ¡Ofelia!
636
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
MIÉRCOLES DEBE MORIR
637
00:42:08,943 --> 00:42:11,402
[Miércoles] Mientras me aventuro
a lo desconocido,
638
00:42:11,403 --> 00:42:14,573
estoy decidida a desenterrar
cada mentira y engaño,
639
00:42:15,157 --> 00:42:16,825
o morir en el intento.
640
00:42:17,618 --> 00:42:20,245
A mí me parecen las vacaciones perfectas.
641
00:42:20,246 --> 00:42:21,413
[graznido]
642
00:42:22,164 --> 00:42:25,167
[música tenebrosa]
643
00:44:47,851 --> 00:44:49,228
[fin de la música]