1 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 Ο Φόκνερ είπε "Το παρελθόν δεν είναι ποτέ νεκρό. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 Δεν είναι καν παρελθόν". 3 00:00:22,689 --> 00:00:25,025 Για την ακρίβεια, όλα συμβαίνουν ακόμα. 4 00:00:26,317 --> 00:00:28,987 Αν ο Άιζακ έχει στόχο να σώσει την αδερφή του, 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 γιατί απήγαγε τον Πάγκσλεϊ; 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Εντάξει. Απλωθείτε, παιδιά. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Εσύ, από εκεί. - Πάγκσλεϊ! 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,081 Γιατί μια ιδιοφυΐα που τρώει εγκεφάλους θέλει τον άμυαλο αδερφό μου; 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 Κανένα ίχνος του. 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,087 Γιατί να τον απαγάγει κάποιος; 11 00:00:47,088 --> 00:00:48,881 Είναι μυστήριο, σερίφη. 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 Κρατάει κανείς κακία στην οικογένειά σας; 13 00:00:51,843 --> 00:00:53,427 Μήπως είναι για εκδίκηση; 14 00:00:53,428 --> 00:00:56,139 Μας κατηγορείτε για την απαγωγή του γιου μας; 15 00:00:57,098 --> 00:00:59,016 Η έρευνα θα διαρκέσει όλη νύχτα. 16 00:00:59,017 --> 00:01:02,227 Οι γονείς που ήταν στο γκαλά έφυγαν με τα παιδιά τους. 17 00:01:02,228 --> 00:01:06,191 Όλοι οι άλλοι μαθητές θα μαζέψουν και θα φύγουν αύριο το απόγευμα. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,277 Κάνουμε ό,τι μπορούμε. 19 00:01:09,903 --> 00:01:10,944 {\an8}ΑΓΡΟΙΚΙΑ ΡΟΤΓΟΥΝΤ 20 00:01:10,945 --> 00:01:14,031 Έστειλα τον πατέρα σου και τον Λαρτς να ψάξουν. 21 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 Δεν θα τον βρουν. Ο Άιζακ είναι έξυπνος. 22 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Πρέπει να συνεργαστείτε, να τον εντοπίσετε με τις ικανότητές σας. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Ένα Περιστέρι δεν βλέπει την κακία, 24 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 και η ικανότητά μου έχει πάρει μη εγκεκριμένη άδεια. 25 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Γι' αυτό πρέπει να στραφείς στο άλλο Κοράκι της οικογένειάς σου. 26 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 Τη μητέρα μου; 27 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Η κατάσταση είναι κρίσιμη. 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Μαμά, σε ευχαριστώ που ξαναήρθες τόσο σύντομα. 29 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Γιατί μπήκαν στον κόπο να απαγάγουν τον Πάγκσλεϊ; 30 00:01:50,735 --> 00:01:52,236 Δεν μ' αρέσει το θάψιμο, 31 00:01:52,237 --> 00:01:55,614 αλλά ξέρω πτώματα μεγαλύτερης αξίας από αυτό το αγόρι. 32 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 Ο απαγωγέας δεν το έκανε για να ζητήσει λύτρα. 33 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Τον έκανε πιόνι για να μείνουμε μακριά ή για να πάμε κοντά. 34 00:02:03,414 --> 00:02:06,751 Πόσες όμορφες αναμνήσεις σ' αυτό το δωμάτιο! 35 00:02:07,335 --> 00:02:10,212 Ακόμα ακούω τις κραυγές των συμμαθητών μου 36 00:02:10,213 --> 00:02:13,133 στο μάθημα της Ρότγουντ Προχωρημένος Δαιμονισμός. 37 00:02:14,592 --> 00:02:15,885 Φοβητσιάρηδες. 38 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Χρειάζεται πραγματική σωματική επαφή. 39 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Ας αδειάσουμε το μυαλό μας από τα παράπονα του παρελθόντος. 40 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Είναι σαν καλό κρασί. Γίνονται καλύτερα με τον καιρό. 41 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Επίσης. 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Περιστέρια και Κοράκια αναφλέγονται μαζί 43 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Με φτερά σκότους και ματιά διαπεραστική 44 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 Οδήγησέ μας στην αλήθεια Κάθε βράδυ και πρωινό 45 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Ας ορκιστούμε με τις δυνάμεις μας σ' αυτό 46 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 Δεν ήρθα για να κρατιόμαστε χέρι χέρι. Πόσο θα κρατήσει; 47 00:03:01,598 --> 00:03:05,977 Για μια φορά στη ζωή σου, μη μιλάς. Προσπαθούμε να βρούμε τον Πάγκσλεϊ. 48 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Κάτι νιώθω. 49 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Κι εγώ το νιώθω. 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 Το νιώθεις, Γουένσντεϊ; 51 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 Γρήγορα, Γκόμεζ! 52 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 Κανείς δεν θα μάθει ότι ήμασταν εδώ. 53 00:04:39,320 --> 00:04:43,825 Είδα να θάβεις με τον πατέρα τον Άιζακ στο Κρανιόδεντρο όταν ήσασταν μαθητές. 54 00:04:45,743 --> 00:04:48,830 Τώρα είναι η κατάλληλη ώρα να πεις την αλήθεια. 55 00:04:54,127 --> 00:04:55,794 Αρκετό χρόνο έχασα μαζί σου. 56 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 Τη νύχτα του ατυχήματος του Άιζακ, 57 00:04:58,006 --> 00:04:59,632 ο πατέρας σου κι εγώ 58 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 ήμασταν στο εργαστήριό του 59 00:05:03,219 --> 00:05:04,470 στον Πύργο του Ιάγου. 60 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 Ο Άιζακ ήταν σίγουρος ότι η μηχανή του θα θεράπευε μόνιμα τη Φρανσουάζ. 61 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 Ότι δεν θα ξαναζούσε με τον φόβο μήπως γίνει Χάιντ. 62 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 Αλλά η μηχανή απαιτούσε τεράστια ενέργεια για να τροφοδοτηθεί. 63 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 Και γι' αυτό, 64 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 ο Άιζακ στράφηκε στον κολλητό του. 65 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Τον πατέρα. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Τι θα μπορούσε ο Γκόμεζ να συνεισφέρει; 67 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 Τότε ο Γκόμεζ ήταν εξίσου ηλεκτροφόρος με τον Πάγκσλεϊ. 68 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 Κι ο Γκόμεζ ήταν πρόθυμος να βοηθήσει τον φίλο του. 69 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Αλλά ο Άιζακ τον ξεγέλασε. 70 00:05:48,097 --> 00:05:50,266 Δεν χρειαζόταν απλώς μια σπίθα. 71 00:05:53,936 --> 00:05:55,354 Εν αγνοία της Φρανσουάζ, 72 00:05:55,355 --> 00:05:59,359 ο Άιζακ θα θυσίαζε τη ζωή του πατέρα σου για να σώσει τη δική της. 73 00:05:59,901 --> 00:06:02,402 Έσκαψε μέχρι και τον τάφο του πατέρα σου 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,781 κάτω από το Κρανιόδεντρο. 75 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 Μέχρι να φτάσω, 76 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 ο αγαπημένος μου Γκόμεζ κόντευε να πεθάνει. 77 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 Το σαμποτάζ μου έκανε τη μηχανή να πάθει φρενίτιδα. 78 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Η Φρανσουάζ επέζησε από την έκρηξη, αλλά ο Άιζακ όχι. 79 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 Όσο για τον πατέρα σου, 80 00:06:42,318 --> 00:06:46,447 αυτή η εμπειρία του στέρησε για πάντα την ικανότητά του. 81 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 - Γιατί δεν το είπατε; - Μας απείλησε ο Στόουνχερστ. 82 00:06:53,830 --> 00:06:56,123 Είχε φτιάξει το εργαστήριο στα κρυφά. 83 00:06:56,124 --> 00:06:58,875 Αν μιλούσαμε, θα μας κατέδιδε για φόνο. 84 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Γρήγορα, Γκόμεζ. 85 00:07:01,587 --> 00:07:04,172 Κανείς δεν θα μάθει ότι ήμασταν εδώ. 86 00:07:04,173 --> 00:07:07,343 Τον θάψατε στον ίδιο τάφο που έσκαψε για τον πατέρα; 87 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Ναι. 88 00:07:13,558 --> 00:07:15,100 Ο Άιζακ προσπαθεί ξανά. 89 00:07:15,101 --> 00:07:17,394 Με τον Πάγκσλεϊ ως πηγή ενέργειας. 90 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 Η ταφόπλακα Άνταμς που είδα στο προαίσθημα 91 00:07:20,731 --> 00:07:22,525 θα έχει το όνομα του Πάγκσλεϊ. 92 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Καλύτερα εσύ και το Πράγμα να πάτε στη γιαγιά μέχρι να βρεθεί ο Πάγκσλεϊ. 93 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Για πρώτη φορά, η μητέρα σου κι εγώ συμφωνούμε. 94 00:07:31,993 --> 00:07:34,578 Αυτές είναι δικές μας αμαρτίες. 95 00:07:34,579 --> 00:07:36,038 Θα τις αντιμετωπίσουμε. 96 00:07:37,623 --> 00:07:39,416 Δεν θα σε ξαναβάλω σε κίνδυνο. 97 00:07:39,417 --> 00:07:40,626 Πολύ αργά. 98 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Λυπάμαι. 99 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Αξίζεις κάτι καλύτερο. 100 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 Δεν είχα καταλάβει ότι ξαναμιλιόμαστε. 101 00:08:08,488 --> 00:08:09,864 Άργησα λιγάκι. 102 00:08:11,157 --> 00:08:12,825 Μα μπορούμε να 'μαστε φίλοι. 103 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Αν δεν έχεις πρόβλημα. 104 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Θα το ήθελα πολύ. 105 00:08:21,918 --> 00:08:23,127 Γιατί άλλαξες γνώμη; 106 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 Ο χωρισμός μας δεν είχε να κάνει μ' εμένα. 107 00:08:29,300 --> 00:08:32,052 Δεν φταίει κανείς που άλλαξαν όσα ένιωθες. 108 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Μπορώ είτε να θυμώσω είτε να το δεχτώ και να προχωρήσω. 109 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 Βασικά, η Μπιάνκα μού το είπε. 110 00:08:40,520 --> 00:08:42,313 Μπορεί να γίνει πολύ πειστική. 111 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Μην ξανασχοληθείς με ψεύτες λύκους κι αδύναμους Γοργόνους. 112 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Έφτιαξα λίστα με πιθανά αγόρια. 113 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Τους έχω ήδη τσεκάρει βάσει των προφίλ στα σόσιαλ μίντια. 114 00:09:10,299 --> 00:09:12,175 Μόλις επιλέξεις κάποιους, 115 00:09:12,176 --> 00:09:14,594 μπορώ να τους επισκεφθώ αόρατα 116 00:09:14,595 --> 00:09:17,014 για να δω τι έκρυψαν από τα βιογραφικά. 117 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Εκτιμώ τη βοήθεια, 118 00:09:20,476 --> 00:09:25,648 αλλά λέω να μιμηθώ τη Γουένσντεϊ και να κάνω ένα διάλειμμα από τους έρωτες. 119 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 Δεν έχει πλάκα 120 00:09:32,321 --> 00:09:35,408 να σε δένουν και να σου φέρονται σαν κατοικίδιο. 121 00:09:36,325 --> 00:09:37,285 Σωστά; 122 00:09:37,785 --> 00:09:39,494 Σάντουιτς με κρέας! 123 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Το αγαπημένο σου. 124 00:09:43,124 --> 00:09:44,165 Κράτα δυνάμεις. 125 00:09:44,166 --> 00:09:45,501 Θα σου χρειαστούν. 126 00:09:48,546 --> 00:09:51,549 Μακάρι να ήμουν σε μία από αυτές τις φωτογραφίες. 127 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ήθελες να ζήσεις σαν συνηθισμένη. 128 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 Αλλά τώρα που ξέρω τι σου έκανε ο Στόουνχερστ στο εργαστήριο... 129 00:10:06,272 --> 00:10:08,774 Κανείς μας δεν κατέληξε εκεί όπου άξιζε. 130 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Αυτό θα αλλάξει απόψε. 131 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Υποσχέσου μου, 132 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 ό,τι κι αν συμβεί, 133 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 πως θα το κάνεις. 134 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 Αυτό που συζητήσαμε. 135 00:10:25,082 --> 00:10:26,500 Δώσε μου τον λόγο σου. 136 00:10:32,173 --> 00:10:35,759 Έφτιαξα ίχνη Χάιντ βόρεια, άφησα τη στολή του Πάγκσλεϊ 137 00:10:35,760 --> 00:10:38,345 και έδωσα ανώνυμη πληροφορία, όπως είπες. 138 00:10:38,346 --> 00:10:39,555 Ωραία. 139 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 Αυτό θα κρατήσει τους μπάτσους μακριά. 140 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Τώρα ήρθε η ώρα να βάλουμε τον παλιό σου έρωτα στο παιχνίδι. 141 00:10:47,855 --> 00:10:50,023 Η Γουένσντεϊ θα καταλάβει το κόλπο. 142 00:10:50,024 --> 00:10:53,568 Ναι, ένας Άνταμς δεν θα θυσίαζε ποτέ κάποιον δικό του. 143 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 Ούτε καν ένα πιόνι. 144 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 Και αυτή η συναισθηματική αδυναμία 145 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 θα κάνει την κίνησή μας ματ. 146 00:11:02,703 --> 00:11:06,206 - Κάνα νέο από τον Πάγκσλεϊ; - Αγνοείται. Αλλά είναι ζωντανός. 147 00:11:06,207 --> 00:11:09,834 Ο Άιζακ θέλει να σώσει την αδερφή του. Τον χρειάζεται. 148 00:11:09,835 --> 00:11:11,628 Πρέπει να μάθω πότε και πού. 149 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 Να πάρει. Ήρθε. 150 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 Ποιος; 151 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 Ο Άιζακ; 152 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 Όχι. Ο μπαμπάς μου. 153 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Συνήθως στέλνει κάποιον βοηθό να με πάρει. 154 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Δεν μπορούσε η μαμά σου; 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Έχει καινούριο συνηθισμένο σύζυγο και μωρό. 156 00:11:27,436 --> 00:11:29,896 Εγώ ήμουν το λάθος που τους κρατούσε μαζί 157 00:11:29,897 --> 00:11:31,523 μετά την ημερομηνία λήξης. 158 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 Μπαρούτι, πενικιλίνη και προκρούστεια κλίνη. 159 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 Όλα αυτά ήταν λάθη. 160 00:11:37,488 --> 00:11:39,948 Θέλω απλώς να πω ότι αγαπάω την ομάδα μας. 161 00:11:39,949 --> 00:11:42,450 - Είμαστε οι τρεις σωματοφύλακες. - Προσοχή. 162 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 Άγκνες! 163 00:11:44,286 --> 00:11:46,080 Αντίο. Τα λέμε του χρόνου. 164 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Θέλω να βοηθήσω, αλλά θα γυρίσω στα κελιά. 165 00:11:49,917 --> 00:11:53,420 Η Καπρί με κατσάδιασε. Θα κλειδωθώ και θα μείνω ήρεμη. 166 00:11:53,421 --> 00:11:56,214 Έχω εφαρμογή διαλογισμού, λίστα με τραγούδια 167 00:11:56,215 --> 00:11:58,592 και έξτρα απόθεμα κολλοειδούς αργύρου. 168 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 Τι μπορεί να πάει στραβά; 169 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Θα έρθω πρωί πρωί να σε βγάλω. 170 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Το υπόσχεσαι; 171 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Θα ξαναξυπνήσουμε τους νεκρούς. 172 00:12:13,357 --> 00:12:17,694 - Πότε μπορούν να πετάξουν οι σκόροι; - Δυστυχώς, δεν μπορούν. 173 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Οι σκόροι έχουν κύκλο ζωής 36 ωρών. 174 00:12:23,075 --> 00:12:26,536 Γουένσντεϊ, λυπάμαι. Ο Πάγκσλεϊ ήθελε να γίνει φίλος μου. 175 00:12:26,537 --> 00:12:29,164 Αν ήμουν ευγενικός, δεν θα ένιωθε την ανάγκη 176 00:12:29,165 --> 00:12:30,832 να κάνει φίλο ένα ζόμπι. 177 00:12:30,833 --> 00:12:32,625 Είμαι φύλακας του αδερφού μου. 178 00:12:32,626 --> 00:12:34,794 Έπρεπε να τον είχα κλείσει σε κελί. 179 00:12:34,795 --> 00:12:36,254 Πάω στους Βόμβους. 180 00:12:36,255 --> 00:12:39,467 Θα βάλω σε χειμερία νάρκη τις μέλισσες. Θες να έρθεις... 181 00:13:01,989 --> 00:13:05,784 Πάω στους γονείς σου. Ένας πεζοπόρος βρήκε τη στολή του Πάγκσλεϊ. 182 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Πάω την έρευνα από το Τζέρικο στο Μπέρλινγκτον. 183 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Μοιάζει με κόλπο αποπροσανατολισμού. 184 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Ακολουθώ στοιχεία, όχι προαισθήματα. 185 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 Επιτέλους, έχω ξανά το γραφείο μου. 186 00:13:18,422 --> 00:13:22,425 Η κατακρήμνιση του Ντορτ επιβεβαίωσε την κληρονομιά μου. 187 00:13:22,426 --> 00:13:26,429 Το συμβούλιο θα αναπολήσει την εποχή της Γουίμς με νοσταλγία. 188 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 Η Νέβερμορ χρειάζεται ένα σταθερό χέρι στο πηδάλιο. 189 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Μια ηγέτιδα αμέμπτου ηθικής. 190 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Καλύψατε τον φόνο του Ρόουαν και την ύπαρξη Χάιντ. 191 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 Έγιναν κάποια λάθη. 192 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Αλλά αυτά ανήκουν στο παρελθόν. 193 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 Πήγα στους Βόμβους. 194 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 Ο Σλερπ, που είναι σαν άνθρωπος πια, μου 'πε να σου δώσω αυτό. 195 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Μου είπε ότι αν μιλήσω σε άλλον, θα έρθει να με βρει. 196 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Γουένσντεϊ, φοβάμαι. 197 00:13:56,418 --> 00:13:59,045 Άντε στον κοιτώνα. Κλείδωσε την πόρτα. 198 00:13:59,046 --> 00:14:00,005 Τώρα! 199 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ 200 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Ο Άιζακ νομίζει ότι θα με παρασύρει και θα με σκοτώσει. 201 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 Όταν έχεις ελεύθερο πεδίο... 202 00:14:34,790 --> 00:14:37,167 φύτεψε ένα βέλος στο κρανίο του ζόμπι. 203 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 Ο Τάιλερ με προειδοποίησε. 204 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 Και τώρα είδα τον όλεθρο που μπορείς να σπείρεις. 205 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Δώσε μου τον αδερφό μου, σύρσου στην τρύπα σου και μείνε νεκρός. 206 00:14:59,356 --> 00:15:02,276 - Ξέρω τι έκανες στον πατέρα μου. - Μα εγώ πέθανα. 207 00:15:02,860 --> 00:15:05,820 Εξαιτίας εκείνου και της αγαπημένης σου μητέρας. 208 00:15:05,821 --> 00:15:09,866 Άσε τον αδερφό σου να πληρώσει για τα λάθη τους, 209 00:15:09,867 --> 00:15:10,783 και πατσίσαμε. 210 00:15:10,784 --> 00:15:12,286 Δεν έχεις τη μηχανή. 211 00:15:12,828 --> 00:15:16,539 Γουίλοου Χιλ και Πύργος καταστράφηκαν. Θες μήνες να τη φτιάξεις. 212 00:15:16,540 --> 00:15:19,209 Θα είναι αργά για να σώσεις την αδερφή σου. 213 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Επικροτώ την προσπάθεια. 214 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Με απασχολούσες ενώ το πιστό σου δεξί χέρι με σημάδευε. 215 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Σε τσάκωσα. 216 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Μόνο που δεν ήταν ποτέ δικός σου. 217 00:15:44,568 --> 00:15:45,778 Είναι δικός μου. 218 00:15:46,737 --> 00:15:49,949 Οι γονείς σου δεν με σκότωσαν ολόκληρο εκείνο το βράδυ. 219 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ΑΪΖΑΚ ΝΑΪΤ 220 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 ΠΡΑΓΜΑ 221 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Χαριτωμένο. 222 00:16:08,968 --> 00:16:11,302 Εξεπλάγην όταν είδα το δεξί μου χέρι 223 00:16:11,303 --> 00:16:14,055 να περιπλανιέται στο Γουίλοου Χιλ χωρίς εμένα. 224 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 Κι ένας ΝταΒίντσι είναι ένα τίποτα χωρίς το δεξί του χέρι. 225 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Η μητέρα σου το έκοψε. 226 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 Αυτό έκανε τη μηχανή μου να βγει εκτός ελέγχου και να εκραγεί. 227 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 Το ρεύμα έδωσε ζωή στο χέρι μου. 228 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 Αυτό το μέλος είναι σπουδαιότερο από το σύνολο. 229 00:17:16,660 --> 00:17:18,287 Τώρα είμαι πλήρης. 230 00:17:25,669 --> 00:17:27,296 Η οικογένεια Άνταμς 231 00:17:27,880 --> 00:17:30,257 τελειώνει απόψε. 232 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Εσύ θα 'σαι η πρώτη. 233 00:17:43,103 --> 00:17:44,229 Γουένσντεϊ! 234 00:18:03,207 --> 00:18:04,957 Έχουμε ραντεβού στον Πύργο. 235 00:18:04,958 --> 00:18:08,545 Η αξιολύπητη ζωούλα σου θα αποκτήσει σκοπό. 236 00:18:38,867 --> 00:18:41,703 Τώρα μπορούμε να διορθώσουμε την οικογένειά μας. 237 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Γεια σου! 238 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Έλα. 239 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Πάρτε μια βαθιά ανάσα και εκπνεύστε αργά. 240 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Οραματιστείτε τον λύκο μέσα σας. 241 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 Ένα δυνατό, αλλά ευγενικό πνεύμα. 242 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 Σκεφτείτε ότι η βραδιά ανήκει στην ηρεμία... 243 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 Ίνιντ! Σε χρειάζομαι. 244 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - Άγκνες; Νόμιζα ότι έφυγες. - Πώς να άφηνα τη Γουένσντεϊ; 245 00:19:05,727 --> 00:19:08,563 Το έσκασα όταν ο μπαμπάς έβαζε βενζίνη. 246 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 Ο Άιζακ την έθαψε στο Κρανιόδεντρο. 247 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 Και δεν μπορώ να την ξεθάψω. 248 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Τι; Θεέ μου! 249 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - Το Πράγμα; - Πιο μεγάλη ιστορία. 250 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Θα σου τα πω στον δρόμο. Δεν έχουμε πολύ χρόνο! 251 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Γουένσντεϊ, ήρθαμε! Κάνε κουράγιο! 252 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Ακούω έναν αδύναμο παλμό. 253 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 Δεν θα τη βγάλουμε εγκαίρως. 254 00:19:40,637 --> 00:19:42,681 Όχι. 255 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 Δεν είμαι δυνατή έτσι. 256 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Δεν θα μπορείς να επιστρέψεις. 257 00:19:56,653 --> 00:19:57,779 Είσαι Άλφα. 258 00:19:58,530 --> 00:19:59,948 Δεν μπορώ να την αφήσω. 259 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Γουένσντεϊ, ξύπνα. Ξύπνα! 260 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Σε παρακαλώ. 261 00:20:39,029 --> 00:20:40,197 Το απόλαυσα. 262 00:20:45,535 --> 00:20:46,453 Ίνιντ; 263 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Μόνο έτσι μπορούσε να σε σώσει. 264 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Πήγαινε να τη βρεις. Τώρα! 265 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Γουένσντεϊ! 266 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Ευχαριστώ τα πνεύματα. 267 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Ή ένα συγκεκριμένο. 268 00:21:17,359 --> 00:21:20,486 Αν δεν βιαστείς, δεν θα έχεις τίποτα να σώσεις. 269 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Πού είναι ο Πάγκσλεϊ; 270 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Είναι όλα ακόμα εδώ. 271 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Ωραία. 272 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 Πώς θα συναρμολογήσουμε αυτό το χάος; 273 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 Δεν θα το κάνουμε. 274 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Θα το κάνω εγώ. 275 00:22:22,549 --> 00:22:25,468 Σ' εμένα δεν είπατε την αλήθεια για το Πράγμα. 276 00:22:25,469 --> 00:22:26,927 Γιατί ούτε σ' εκείνον; 277 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 Η αλήθεια καλύτερα να μένει θαμμένη ενίοτε. 278 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Δεν θυμόταν τον Άιζακ. 279 00:22:31,892 --> 00:22:34,226 Μετά απ' όσα έκανε ο Άιζακ στον πατέρα, 280 00:22:34,227 --> 00:22:36,687 γιατί να επιβαρύνουμε το Πράγμα; 281 00:22:36,688 --> 00:22:40,816 Κάθε ίχνος καλοσύνης που είχε ο Άιζακ κατέληξε στο Πράγμα. 282 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Μα ξαναδέθηκε με τον Άιζακ και θα σκοτώσει τον γιο σας. 283 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Τρελός επιστήμονας, κλισέ σάουντρακ. Τέλεια. 284 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Αγάπη μου, 285 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 κάλεσε τη σερίφη. 286 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Άσ' το σ' εμάς. 287 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Γλυκιά μου, σώσε το αγόρι μας. 288 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 Άιζακ, είσαι καλά; 289 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 Μια χαρά. 290 00:23:36,873 --> 00:23:38,625 Ασφαλίστε την πηγή ενέργειας. 291 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 Περίμενα αυτήν τη στιγμή εδώ και 30 χρόνια. 292 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Ετοιμάσου. 293 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Θα αδειάσουμε την μπαταρία σου. 294 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Έφτασε η ώρα, Άιζακ. 295 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Κάν' το τώρα. 296 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Τώρα! 297 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Μου το υποσχέθηκες. 298 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 Περίμενε! Τι κάνεις; 299 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 Μαμά, ήρθαμε για να σε σώσουμε. 300 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 Είναι πολύ αργά για μένα. 301 00:25:05,045 --> 00:25:09,132 Είναι η δική σου σειρά. Μπορούμε να σε σώσουμε από αυτήν τη ζωή. 302 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Θα κάνεις μια νέα αρχή. 303 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 Δεν έχετε δικαίωμα να μου πάρετε τη δύναμή μου! 304 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Σ' αγαπάω. 305 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Μην το κάνεις αυτό. Σε παρακαλώ. 306 00:25:23,688 --> 00:25:24,981 Σ' αγαπάω, μωρό μου. 307 00:25:36,993 --> 00:25:39,996 Πήγαινε από την κεντρική σκάλα. Θα πάω από την άλλη. 308 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Μαμά, σε παρακαλώ! 309 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Μαμά! 310 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Έχουμε παρέα. 311 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις! 312 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Σκότωσέ με. 313 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - Γιατί; - Αστόχησα. 314 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Τάιλερ, όχι! 315 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 Τάιλερ, σταμάτα! 316 00:27:16,426 --> 00:27:18,303 Άιζακ! 317 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Άιζακ. 318 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Άιζακ. 319 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 Όλα καλά. 320 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 Γουένσντεϊ; 321 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Η μαμάκα σου είμαι. 322 00:27:32,484 --> 00:27:35,862 Έχω να απολαύσω τέτοια σχέση μάνας-γιου από το Ψυχώ. 323 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Τάιλερ; Γλυκέ μου; 324 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Μωρό μου... 325 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Κάνε κουράγιο, Πάγκσλεϊ. 326 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Άιζακ. 327 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Έχεις κάτι που μου ανήκει. 328 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 Ελάτε! 329 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Πάμε. 330 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Πάμε! 331 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 Μαμά. Μπαμπά. 332 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Τις! 333 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Βοηθήστε με. Βοηθήστε με να το σηκώσω. 334 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 Μάλλον το προαίσθημά σου δεν βγήκε τελικά αληθινό. 335 00:31:46,821 --> 00:31:48,780 Εξαιτίας σου, 336 00:31:48,781 --> 00:31:51,700 έχασα τον μόνο άνθρωπο που αγάπησα αληθινά. 337 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Άιζακ! 338 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 Τελείωσε. 339 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Άσε την κόρη μου. 340 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Λυπάμαι, παλιόφιλε. 341 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 Τώρα θα μάθετε κι οι δύο πώς είναι ο αληθινός πόνος. 342 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Άλλο ένα βήμα, και θα της σπάσω τον σβέρκο! 343 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Πράγμα, ξέρουμε ότι είσαι ακόμα εκεί. 344 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Γύρνα πίσω σε εμάς. Σ' αγαπάμε. 345 00:32:17,602 --> 00:32:19,102 Είμαστε η οικογένειά σου! 346 00:32:19,103 --> 00:32:21,272 Δεν ήταν μέλος της οικογένειάς σας. 347 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 Είναι κομμάτι μου! 348 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 Αστόχησες! 349 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Έλα, Πράγμα. 350 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Τι συμβαίνει; 351 00:33:04,983 --> 00:33:06,651 Δεν θέλει και πολύ μυαλό. 352 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 Τέλος χρόνου. 353 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 Καλώς ήρθες, Πράγμα. 354 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Τώρα που ξέρω ότι ανήκες σε μια σατανική ιδιοφυΐα, 355 00:35:38,970 --> 00:35:40,805 καταλαβαίνω γιατί ταιριάζουμε. 356 00:35:42,932 --> 00:35:45,268 Πώς νιώθεις που ξέρεις την αλήθεια; 357 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Ότι δεν ελέγχεις το παρελθόν. Αλλά το μέλλον είναι στο χέρι σου. 358 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 Τι θα κάνεις; 359 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Τι ανακάλυψες; 360 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Σημερινό πλάνο από κάμερα στο δάσος. 361 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Η Ίνιντ. 362 00:36:15,298 --> 00:36:18,925 Πήγαινε βόρεια, οκτώ χιλιόμετρα από τα σύνορα με τον Καναδά. 363 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 Και η Καπρί; 364 00:36:20,178 --> 00:36:22,763 Σου είπε πού μπορεί να πηγαίνει η Ίνιντ; 365 00:36:23,431 --> 00:36:24,764 Είναι άφαντη. 366 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Μάλλον ψάχνει την επόμενη δουλειά της, 367 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 τώρα που θα κλείσει η Νέβερμορ. 368 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 ΦΡΑΝΣΟΥΑΖ ΓΚΑΛΠΙΝ ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ 369 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 ΝΤΟΝΟΒΑΝ ΓΚΑΛΠΙΝ 35 ΧΡΟΝΙΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΣΤΟ ΤΖΕΡΙΚΟ 370 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 Γεια, Τάιλερ. 371 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 Όποια κι αν είσαι, φύγε. 372 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν μπορείς να επιβιώσεις μόνος. 373 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Όχι για πολύ. 374 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 Αλλά μπορώ να σε σώσω. 375 00:36:57,882 --> 00:37:00,550 Τελείωσα με τις μητέρες και τις αφέντρες. 376 00:37:00,551 --> 00:37:03,137 Δεν μ' ενδιαφέρει να γίνω κάτι από τα δύο. 377 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Προσφέρω 378 00:37:08,392 --> 00:37:11,270 ένα σύστημα υποστήριξης για ανθρώπους σαν εσένα. 379 00:37:11,771 --> 00:37:13,438 Υπάρχουν κι άλλα Χάιντ 380 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 που κρύβονται μακριά από τον κόσμο. 381 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Θα μπεις σε μια αγέλη, 382 00:37:21,948 --> 00:37:26,452 δημιουργώντας έναν δεσμό που ξεπερνά την ανάγκη για έναν μόνο αφέντη. 383 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 Εσύ τι θα κερδίσεις; 384 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 Είσαι λυκάνθρωπος. Το μυρίζω από εδώ. 385 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 Ο πατέρας μου ήταν Χάιντ. 386 00:37:50,142 --> 00:37:52,185 Δεν θα εκραγεί στα μούτρα μου, ε; 387 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Ένα σνακ για τον δρόμο. 388 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Μην τα φας όλα με τη μία. 389 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Ευχαριστώ. 390 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Ξέρεις, σκεφτόμουν, 391 00:38:03,447 --> 00:38:06,032 αν δεν έχεις πολλά να κάνεις στις διακοπές, 392 00:38:06,033 --> 00:38:07,660 μπορείς να με επισκεφθείς. 393 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Αλήθεια; Στο σπίτι σου; 394 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Έτσι δεν κάνουν οι φίλοι; 395 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 Γουένσντεϊ. 396 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Περίμενε. 397 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Θα ήθελα να σου δώσω κάτι. 398 00:38:30,349 --> 00:38:32,685 - Το ημερολόγιο της θείας Οφηλίας. - Ναι. 399 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 Όπως μου θυμίζουν διαρκώς, 400 00:38:35,146 --> 00:38:38,274 τα μυστικά μπορούν να έχουν θανάσιμες συνέπειες. 401 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 Κάθε οικογένεια έχει σκοτεινά κεφάλαια. 402 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 Όπως και η δική μας. 403 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Ευχαριστώ, μητέρα. 404 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 Τι ευχάριστο να σας βλέπω μαζί! 405 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Η αποκατάσταση του οικογενειακού δεσμού 406 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 ήταν το πρώτο μεγάλο βήμα για να ανακτήσεις την ικανότητά σου. 407 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Τώρα που έγινε, λέω να πάρω άδεια. Τη δικαιούμαι. 408 00:39:11,390 --> 00:39:12,349 Ποιος φανταζόταν 409 00:39:12,350 --> 00:39:16,479 ότι εσύ θα κρατούσες το πνεύμα μου ζωντανό. 410 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 Καλή αντάμωση, Γουένσντεϊ. 411 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 Έχει λιακάδα εκεί έξω. 412 00:39:35,373 --> 00:39:38,709 Μεγάλη ανακούφιση που θα κοιμηθούμε σπίτι μας απόψε. 413 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 - Ας πάρουμε τα πράγματά σου. - Δεν θα γυρίσω σπίτι. 414 00:39:57,770 --> 00:39:58,812 Έλαβα το μήνυμα. 415 00:39:58,813 --> 00:40:00,814 Είμαι πάντα έτοιμος για ταξίδι. 416 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 Πάμε Ματωμένους Καταρράκτες; Κοιλάδα Θανάτου; 417 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 Πάμε βόρεια να σώσουμε την Ίνιντ. 418 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 Είναι Άλφα. 419 00:40:08,406 --> 00:40:11,533 Έμαθα ότι έχουν κυνόδοντες που σε λιώνουν σαν καραμέλα 420 00:40:11,534 --> 00:40:13,993 και νύχια που σε κόβουν σαν ζαμπόν. 421 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Τι ωραία! 422 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Πάμε. 423 00:40:22,378 --> 00:40:23,753 ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ 424 00:40:23,754 --> 00:40:27,049 Άλλο ένα έτος στη Νέβερμορ καταλήγει σε σφαγή και χάος. 425 00:40:28,134 --> 00:40:30,678 Αναπάντητα ερωτήματα αιωρούνται σαν όρνεα. 426 00:40:35,766 --> 00:40:39,352 Γιατί έκοψα τα δεσμά του Τάιλερ και όχι τη σφαγίτιδα φλέβα; 427 00:40:39,353 --> 00:40:42,523 Μήπως αυτή η πράξη ελέους γίνει η καταστροφή μου; 428 00:40:44,775 --> 00:40:48,779 Όσο για τους γονείς μου, το χαμόγελο δεν σβήνει τα ψέματά τους. 429 00:40:50,239 --> 00:40:51,282 ΟΦΗΛΙΑ ΦΡΑΜΠ 430 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Το δώρο της μητέρας μου ήταν μια πράξη εμπιστοσύνης 431 00:40:56,162 --> 00:40:57,872 ή σιωπηλή απόγνωση; 432 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 Πρώτα πρέπει να βρω την Ίνιντ. 433 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 Της έδωσα τον λόγο μου. 434 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 Όμως, ποιος θα γυρίσει στο πλευρό μου; 435 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 Η φίλη μου; 436 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 Ή το κτήνος που την κυρίευσε; 437 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ 438 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Θεία Οφηλία. 439 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 Τα μυστικά είναι τα θεμέλια των Άνταμς. 440 00:41:48,214 --> 00:41:50,966 Είναι τοξικά, θεριεύουν κάτω από την επιφάνεια. 441 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 Οφηλία! 442 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 Η ΓΟΥΕΝΣΝΤΕΪ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΘΑΝΕΙ 443 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 Καθώς οδεύω στο άγνωστο, 444 00:42:11,362 --> 00:42:14,573 είμαι αποφασισμένη να ξεθάψω κάθε ψέμα και εξαπάτηση 445 00:42:15,157 --> 00:42:16,659 ή να πεθάνω προσπαθώντας. 446 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Θα είναι οι τέλειες διακοπές. 447 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 {\an8}Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια