1
00:00:16,683 --> 00:00:19,519
Ο Φόκνερ είπε
"Το παρελθόν δεν είναι ποτέ νεκρό.
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
Δεν είναι καν παρελθόν".
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,025
Για την ακρίβεια, όλα συμβαίνουν ακόμα.
4
00:00:26,317 --> 00:00:28,987
Αν ο Άιζακ έχει στόχο
να σώσει την αδερφή του,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
γιατί απήγαγε τον Πάγκσλεϊ;
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Εντάξει. Απλωθείτε, παιδιά.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Εσύ, από εκεί.
- Πάγκσλεϊ!
8
00:00:35,910 --> 00:00:40,081
Γιατί μια ιδιοφυΐα που τρώει εγκεφάλους
θέλει τον άμυαλο αδερφό μου;
9
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
Κανένα ίχνος του.
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,087
Γιατί να τον απαγάγει κάποιος;
11
00:00:47,088 --> 00:00:48,881
Είναι μυστήριο, σερίφη.
12
00:00:48,882 --> 00:00:51,842
Κρατάει κανείς κακία στην οικογένειά σας;
13
00:00:51,843 --> 00:00:53,427
Μήπως είναι για εκδίκηση;
14
00:00:53,428 --> 00:00:56,139
Μας κατηγορείτε
για την απαγωγή του γιου μας;
15
00:00:57,098 --> 00:00:59,016
Η έρευνα θα διαρκέσει όλη νύχτα.
16
00:00:59,017 --> 00:01:02,227
Οι γονείς που ήταν στο γκαλά
έφυγαν με τα παιδιά τους.
17
00:01:02,228 --> 00:01:06,191
Όλοι οι άλλοι μαθητές θα μαζέψουν
και θα φύγουν αύριο το απόγευμα.
18
00:01:07,233 --> 00:01:09,277
Κάνουμε ό,τι μπορούμε.
19
00:01:09,903 --> 00:01:10,944
{\an8}ΑΓΡΟΙΚΙΑ ΡΟΤΓΟΥΝΤ
20
00:01:10,945 --> 00:01:14,031
Έστειλα τον πατέρα σου και τον Λαρτς
να ψάξουν.
21
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
Δεν θα τον βρουν. Ο Άιζακ είναι έξυπνος.
22
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Πρέπει να συνεργαστείτε,
να τον εντοπίσετε με τις ικανότητές σας.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Ένα Περιστέρι δεν βλέπει την κακία,
24
00:01:22,874 --> 00:01:26,961
και η ικανότητά μου
έχει πάρει μη εγκεκριμένη άδεια.
25
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Γι' αυτό πρέπει να στραφείς
στο άλλο Κοράκι της οικογένειάς σου.
26
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
Τη μητέρα μου;
27
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Η κατάσταση είναι κρίσιμη.
28
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Μαμά, σε ευχαριστώ
που ξαναήρθες τόσο σύντομα.
29
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Γιατί μπήκαν στον κόπο
να απαγάγουν τον Πάγκσλεϊ;
30
00:01:50,735 --> 00:01:52,236
Δεν μ' αρέσει το θάψιμο,
31
00:01:52,237 --> 00:01:55,614
αλλά ξέρω πτώματα
μεγαλύτερης αξίας από αυτό το αγόρι.
32
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
Ο απαγωγέας
δεν το έκανε για να ζητήσει λύτρα.
33
00:01:58,368 --> 00:02:01,913
Τον έκανε πιόνι για να μείνουμε μακριά
ή για να πάμε κοντά.
34
00:02:03,414 --> 00:02:06,751
Πόσες όμορφες αναμνήσεις
σ' αυτό το δωμάτιο!
35
00:02:07,335 --> 00:02:10,212
Ακόμα ακούω τις κραυγές των συμμαθητών μου
36
00:02:10,213 --> 00:02:13,133
στο μάθημα της Ρότγουντ
Προχωρημένος Δαιμονισμός.
37
00:02:14,592 --> 00:02:15,885
Φοβητσιάρηδες.
38
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Χρειάζεται πραγματική σωματική επαφή.
39
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Ας αδειάσουμε το μυαλό μας
από τα παράπονα του παρελθόντος.
40
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Είναι σαν καλό κρασί.
Γίνονται καλύτερα με τον καιρό.
41
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Επίσης.
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Περιστέρια και Κοράκια αναφλέγονται μαζί
43
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Με φτερά σκότους και ματιά διαπεραστική
44
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
Οδήγησέ μας στην αλήθεια
Κάθε βράδυ και πρωινό
45
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Ας ορκιστούμε με τις δυνάμεις μας σ' αυτό
46
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
Δεν ήρθα για να κρατιόμαστε χέρι χέρι.
Πόσο θα κρατήσει;
47
00:03:01,598 --> 00:03:05,977
Για μια φορά στη ζωή σου, μη μιλάς.
Προσπαθούμε να βρούμε τον Πάγκσλεϊ.
48
00:03:07,103 --> 00:03:08,103
Κάτι νιώθω.
49
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Κι εγώ το νιώθω.
50
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
Το νιώθεις, Γουένσντεϊ;
51
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
Γρήγορα, Γκόμεζ!
52
00:03:24,412 --> 00:03:26,623
Κανείς δεν θα μάθει ότι ήμασταν εδώ.
53
00:04:39,320 --> 00:04:43,825
Είδα να θάβεις με τον πατέρα τον Άιζακ
στο Κρανιόδεντρο όταν ήσασταν μαθητές.
54
00:04:45,743 --> 00:04:48,830
Τώρα είναι η κατάλληλη ώρα
να πεις την αλήθεια.
55
00:04:54,127 --> 00:04:55,794
Αρκετό χρόνο έχασα μαζί σου.
56
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
Τη νύχτα του ατυχήματος του Άιζακ,
57
00:04:58,006 --> 00:04:59,632
ο πατέρας σου κι εγώ
58
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
ήμασταν στο εργαστήριό του
59
00:05:03,219 --> 00:05:04,470
στον Πύργο του Ιάγου.
60
00:05:07,682 --> 00:05:11,853
Ο Άιζακ ήταν σίγουρος ότι η μηχανή του
θα θεράπευε μόνιμα τη Φρανσουάζ.
61
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
Ότι δεν θα ξαναζούσε
με τον φόβο μήπως γίνει Χάιντ.
62
00:05:16,607 --> 00:05:21,070
Αλλά η μηχανή απαιτούσε
τεράστια ενέργεια για να τροφοδοτηθεί.
63
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
Και γι' αυτό,
64
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
ο Άιζακ στράφηκε στον κολλητό του.
65
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Τον πατέρα.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Τι θα μπορούσε ο Γκόμεζ να συνεισφέρει;
67
00:05:34,876 --> 00:05:39,213
Τότε ο Γκόμεζ ήταν
εξίσου ηλεκτροφόρος με τον Πάγκσλεϊ.
68
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
Κι ο Γκόμεζ ήταν πρόθυμος
να βοηθήσει τον φίλο του.
69
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Αλλά ο Άιζακ τον ξεγέλασε.
70
00:05:48,097 --> 00:05:50,266
Δεν χρειαζόταν απλώς μια σπίθα.
71
00:05:53,936 --> 00:05:55,354
Εν αγνοία της Φρανσουάζ,
72
00:05:55,355 --> 00:05:59,359
ο Άιζακ θα θυσίαζε τη ζωή
του πατέρα σου για να σώσει τη δική της.
73
00:05:59,901 --> 00:06:02,402
Έσκαψε μέχρι και τον τάφο του πατέρα σου
74
00:06:02,403 --> 00:06:04,781
κάτω από το Κρανιόδεντρο.
75
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
Μέχρι να φτάσω,
76
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
ο αγαπημένος μου Γκόμεζ
κόντευε να πεθάνει.
77
00:06:22,006 --> 00:06:26,594
Το σαμποτάζ μου
έκανε τη μηχανή να πάθει φρενίτιδα.
78
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Η Φρανσουάζ επέζησε από την έκρηξη,
αλλά ο Άιζακ όχι.
79
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
Όσο για τον πατέρα σου,
80
00:06:42,318 --> 00:06:46,447
αυτή η εμπειρία
του στέρησε για πάντα την ικανότητά του.
81
00:06:50,785 --> 00:06:53,829
- Γιατί δεν το είπατε;
- Μας απείλησε ο Στόουνχερστ.
82
00:06:53,830 --> 00:06:56,123
Είχε φτιάξει το εργαστήριο στα κρυφά.
83
00:06:56,124 --> 00:06:58,875
Αν μιλούσαμε, θα μας κατέδιδε για φόνο.
84
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Γρήγορα, Γκόμεζ.
85
00:07:01,587 --> 00:07:04,172
Κανείς δεν θα μάθει ότι ήμασταν εδώ.
86
00:07:04,173 --> 00:07:07,343
Τον θάψατε στον ίδιο τάφο
που έσκαψε για τον πατέρα;
87
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Ναι.
88
00:07:13,558 --> 00:07:15,100
Ο Άιζακ προσπαθεί ξανά.
89
00:07:15,101 --> 00:07:17,394
Με τον Πάγκσλεϊ ως πηγή ενέργειας.
90
00:07:17,395 --> 00:07:20,189
Η ταφόπλακα Άνταμς που είδα στο προαίσθημα
91
00:07:20,731 --> 00:07:22,525
θα έχει το όνομα του Πάγκσλεϊ.
92
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Καλύτερα εσύ και το Πράγμα να πάτε
στη γιαγιά μέχρι να βρεθεί ο Πάγκσλεϊ.
93
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Για πρώτη φορά,
η μητέρα σου κι εγώ συμφωνούμε.
94
00:07:31,993 --> 00:07:34,578
Αυτές είναι δικές μας αμαρτίες.
95
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
Θα τις αντιμετωπίσουμε.
96
00:07:37,623 --> 00:07:39,416
Δεν θα σε ξαναβάλω σε κίνδυνο.
97
00:07:39,417 --> 00:07:40,626
Πολύ αργά.
98
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
Λυπάμαι.
99
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Αξίζεις κάτι καλύτερο.
100
00:08:06,277 --> 00:08:08,487
Δεν είχα καταλάβει ότι ξαναμιλιόμαστε.
101
00:08:08,488 --> 00:08:09,864
Άργησα λιγάκι.
102
00:08:11,157 --> 00:08:12,825
Μα μπορούμε να 'μαστε φίλοι.
103
00:08:14,535 --> 00:08:16,120
Αν δεν έχεις πρόβλημα.
104
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Θα το ήθελα πολύ.
105
00:08:21,918 --> 00:08:23,127
Γιατί άλλαξες γνώμη;
106
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
Ο χωρισμός μας δεν είχε να κάνει μ' εμένα.
107
00:08:29,300 --> 00:08:32,052
Δεν φταίει κανείς που άλλαξαν όσα ένιωθες.
108
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Μπορώ είτε να θυμώσω
είτε να το δεχτώ και να προχωρήσω.
109
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
Βασικά, η Μπιάνκα μού το είπε.
110
00:08:40,520 --> 00:08:42,313
Μπορεί να γίνει πολύ πειστική.
111
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Μην ξανασχοληθείς
με ψεύτες λύκους κι αδύναμους Γοργόνους.
112
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Έφτιαξα λίστα με πιθανά αγόρια.
113
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Τους έχω ήδη τσεκάρει
βάσει των προφίλ στα σόσιαλ μίντια.
114
00:09:10,299 --> 00:09:12,175
Μόλις επιλέξεις κάποιους,
115
00:09:12,176 --> 00:09:14,594
μπορώ να τους επισκεφθώ αόρατα
116
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
για να δω τι έκρυψαν από τα βιογραφικά.
117
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Εκτιμώ τη βοήθεια,
118
00:09:20,476 --> 00:09:25,648
αλλά λέω να μιμηθώ τη Γουένσντεϊ
και να κάνω ένα διάλειμμα από τους έρωτες.
119
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
Δεν έχει πλάκα
120
00:09:32,321 --> 00:09:35,408
να σε δένουν
και να σου φέρονται σαν κατοικίδιο.
121
00:09:36,325 --> 00:09:37,285
Σωστά;
122
00:09:37,785 --> 00:09:39,494
Σάντουιτς με κρέας!
123
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Το αγαπημένο σου.
124
00:09:43,124 --> 00:09:44,165
Κράτα δυνάμεις.
125
00:09:44,166 --> 00:09:45,501
Θα σου χρειαστούν.
126
00:09:48,546 --> 00:09:51,549
Μακάρι να ήμουν
σε μία από αυτές τις φωτογραφίες.
127
00:09:53,718 --> 00:09:57,346
Ποτέ δεν κατάλαβα
γιατί ήθελες να ζήσεις σαν συνηθισμένη.
128
00:09:59,098 --> 00:10:03,269
Αλλά τώρα που ξέρω
τι σου έκανε ο Στόουνχερστ στο εργαστήριο...
129
00:10:06,272 --> 00:10:08,774
Κανείς μας δεν κατέληξε εκεί όπου άξιζε.
130
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Αυτό θα αλλάξει απόψε.
131
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Υποσχέσου μου,
132
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
ό,τι κι αν συμβεί,
133
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
πως θα το κάνεις.
134
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Αυτό που συζητήσαμε.
135
00:10:25,082 --> 00:10:26,500
Δώσε μου τον λόγο σου.
136
00:10:32,173 --> 00:10:35,759
Έφτιαξα ίχνη Χάιντ βόρεια,
άφησα τη στολή του Πάγκσλεϊ
137
00:10:35,760 --> 00:10:38,345
και έδωσα ανώνυμη πληροφορία, όπως είπες.
138
00:10:38,346 --> 00:10:39,555
Ωραία.
139
00:10:40,431 --> 00:10:42,891
Αυτό θα κρατήσει τους μπάτσους μακριά.
140
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Τώρα ήρθε η ώρα να βάλουμε
τον παλιό σου έρωτα στο παιχνίδι.
141
00:10:47,855 --> 00:10:50,023
Η Γουένσντεϊ θα καταλάβει το κόλπο.
142
00:10:50,024 --> 00:10:53,568
Ναι, ένας Άνταμς
δεν θα θυσίαζε ποτέ κάποιον δικό του.
143
00:10:53,569 --> 00:10:54,945
Ούτε καν ένα πιόνι.
144
00:10:56,072 --> 00:10:58,366
Και αυτή η συναισθηματική αδυναμία
145
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
θα κάνει την κίνησή μας ματ.
146
00:11:02,703 --> 00:11:06,206
- Κάνα νέο από τον Πάγκσλεϊ;
- Αγνοείται. Αλλά είναι ζωντανός.
147
00:11:06,207 --> 00:11:09,834
Ο Άιζακ θέλει να σώσει την αδερφή του.
Τον χρειάζεται.
148
00:11:09,835 --> 00:11:11,628
Πρέπει να μάθω πότε και πού.
149
00:11:11,629 --> 00:11:13,755
Να πάρει. Ήρθε.
150
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Ποιος;
151
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
Ο Άιζακ;
152
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
Όχι. Ο μπαμπάς μου.
153
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Συνήθως στέλνει κάποιον βοηθό να με πάρει.
154
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Δεν μπορούσε η μαμά σου;
155
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Έχει καινούριο συνηθισμένο σύζυγο
και μωρό.
156
00:11:27,436 --> 00:11:29,896
Εγώ ήμουν το λάθος που τους κρατούσε μαζί
157
00:11:29,897 --> 00:11:31,523
μετά την ημερομηνία λήξης.
158
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
Μπαρούτι, πενικιλίνη
και προκρούστεια κλίνη.
159
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
Όλα αυτά ήταν λάθη.
160
00:11:37,488 --> 00:11:39,948
Θέλω απλώς να πω ότι αγαπάω την ομάδα μας.
161
00:11:39,949 --> 00:11:42,450
- Είμαστε οι τρεις σωματοφύλακες.
- Προσοχή.
162
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
Άγκνες!
163
00:11:44,286 --> 00:11:46,080
Αντίο. Τα λέμε του χρόνου.
164
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Θέλω να βοηθήσω, αλλά θα γυρίσω στα κελιά.
165
00:11:49,917 --> 00:11:53,420
Η Καπρί με κατσάδιασε.
Θα κλειδωθώ και θα μείνω ήρεμη.
166
00:11:53,421 --> 00:11:56,214
Έχω εφαρμογή διαλογισμού,
λίστα με τραγούδια
167
00:11:56,215 --> 00:11:58,592
και έξτρα απόθεμα κολλοειδούς αργύρου.
168
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Τι μπορεί να πάει στραβά;
169
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
Θα έρθω πρωί πρωί να σε βγάλω.
170
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Το υπόσχεσαι;
171
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Θα ξαναξυπνήσουμε τους νεκρούς.
172
00:12:13,357 --> 00:12:17,694
- Πότε μπορούν να πετάξουν οι σκόροι;
- Δυστυχώς, δεν μπορούν.
173
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Οι σκόροι έχουν κύκλο ζωής 36 ωρών.
174
00:12:23,075 --> 00:12:26,536
Γουένσντεϊ, λυπάμαι.
Ο Πάγκσλεϊ ήθελε να γίνει φίλος μου.
175
00:12:26,537 --> 00:12:29,164
Αν ήμουν ευγενικός,
δεν θα ένιωθε την ανάγκη
176
00:12:29,165 --> 00:12:30,832
να κάνει φίλο ένα ζόμπι.
177
00:12:30,833 --> 00:12:32,625
Είμαι φύλακας του αδερφού μου.
178
00:12:32,626 --> 00:12:34,794
Έπρεπε να τον είχα κλείσει σε κελί.
179
00:12:34,795 --> 00:12:36,254
Πάω στους Βόμβους.
180
00:12:36,255 --> 00:12:39,467
Θα βάλω σε χειμερία νάρκη τις μέλισσες.
Θες να έρθεις...
181
00:13:01,989 --> 00:13:05,784
Πάω στους γονείς σου. Ένας πεζοπόρος
βρήκε τη στολή του Πάγκσλεϊ.
182
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Πάω την έρευνα
από το Τζέρικο στο Μπέρλινγκτον.
183
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Μοιάζει με κόλπο αποπροσανατολισμού.
184
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Ακολουθώ στοιχεία, όχι προαισθήματα.
185
00:13:14,835 --> 00:13:17,213
Επιτέλους, έχω ξανά το γραφείο μου.
186
00:13:18,422 --> 00:13:22,425
Η κατακρήμνιση του Ντορτ
επιβεβαίωσε την κληρονομιά μου.
187
00:13:22,426 --> 00:13:26,429
Το συμβούλιο θα αναπολήσει
την εποχή της Γουίμς με νοσταλγία.
188
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
Η Νέβερμορ χρειάζεται
ένα σταθερό χέρι στο πηδάλιο.
189
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Μια ηγέτιδα αμέμπτου ηθικής.
190
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Καλύψατε τον φόνο του Ρόουαν
και την ύπαρξη Χάιντ.
191
00:13:36,941 --> 00:13:38,400
Έγιναν κάποια λάθη.
192
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Αλλά αυτά ανήκουν στο παρελθόν.
193
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
Πήγα στους Βόμβους.
194
00:13:47,326 --> 00:13:51,037
Ο Σλερπ, που είναι σαν άνθρωπος πια,
μου 'πε να σου δώσω αυτό.
195
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
Μου είπε ότι αν μιλήσω σε άλλον,
θα έρθει να με βρει.
196
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Γουένσντεϊ, φοβάμαι.
197
00:13:56,418 --> 00:13:59,045
Άντε στον κοιτώνα. Κλείδωσε την πόρτα.
198
00:13:59,046 --> 00:14:00,005
Τώρα!
199
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ
200
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Ο Άιζακ νομίζει
ότι θα με παρασύρει και θα με σκοτώσει.
201
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
Όταν έχεις ελεύθερο πεδίο...
202
00:14:34,790 --> 00:14:37,167
φύτεψε ένα βέλος στο κρανίο του ζόμπι.
203
00:14:49,972 --> 00:14:51,639
Ο Τάιλερ με προειδοποίησε.
204
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
Και τώρα είδα τον όλεθρο
που μπορείς να σπείρεις.
205
00:14:55,477 --> 00:14:59,355
Δώσε μου τον αδερφό μου,
σύρσου στην τρύπα σου και μείνε νεκρός.
206
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
- Ξέρω τι έκανες στον πατέρα μου.
- Μα εγώ πέθανα.
207
00:15:02,860 --> 00:15:05,820
Εξαιτίας εκείνου
και της αγαπημένης σου μητέρας.
208
00:15:05,821 --> 00:15:09,866
Άσε τον αδερφό σου
να πληρώσει για τα λάθη τους,
209
00:15:09,867 --> 00:15:10,783
και πατσίσαμε.
210
00:15:10,784 --> 00:15:12,286
Δεν έχεις τη μηχανή.
211
00:15:12,828 --> 00:15:16,539
Γουίλοου Χιλ και Πύργος καταστράφηκαν.
Θες μήνες να τη φτιάξεις.
212
00:15:16,540 --> 00:15:19,209
Θα είναι αργά
για να σώσεις την αδερφή σου.
213
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Επικροτώ την προσπάθεια.
214
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Με απασχολούσες
ενώ το πιστό σου δεξί χέρι με σημάδευε.
215
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Σε τσάκωσα.
216
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Μόνο που δεν ήταν ποτέ δικός σου.
217
00:15:44,568 --> 00:15:45,778
Είναι δικός μου.
218
00:15:46,737 --> 00:15:49,949
Οι γονείς σου
δεν με σκότωσαν ολόκληρο εκείνο το βράδυ.
219
00:16:01,085 --> 00:16:02,795
ΑΪΖΑΚ ΝΑΪΤ
220
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
ΠΡΑΓΜΑ
221
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Χαριτωμένο.
222
00:16:08,968 --> 00:16:11,302
Εξεπλάγην όταν είδα το δεξί μου χέρι
223
00:16:11,303 --> 00:16:14,055
να περιπλανιέται στο Γουίλοου Χιλ
χωρίς εμένα.
224
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
Κι ένας ΝταΒίντσι
είναι ένα τίποτα χωρίς το δεξί του χέρι.
225
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Η μητέρα σου το έκοψε.
226
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
Αυτό έκανε τη μηχανή μου
να βγει εκτός ελέγχου και να εκραγεί.
227
00:16:34,368 --> 00:16:38,121
Το ρεύμα έδωσε ζωή στο χέρι μου.
228
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
Αυτό το μέλος
είναι σπουδαιότερο από το σύνολο.
229
00:17:16,660 --> 00:17:18,287
Τώρα είμαι πλήρης.
230
00:17:25,669 --> 00:17:27,296
Η οικογένεια Άνταμς
231
00:17:27,880 --> 00:17:30,257
τελειώνει απόψε.
232
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Εσύ θα 'σαι η πρώτη.
233
00:17:43,103 --> 00:17:44,229
Γουένσντεϊ!
234
00:18:03,207 --> 00:18:04,957
Έχουμε ραντεβού στον Πύργο.
235
00:18:04,958 --> 00:18:08,545
Η αξιολύπητη ζωούλα σου
θα αποκτήσει σκοπό.
236
00:18:38,867 --> 00:18:41,703
Τώρα μπορούμε
να διορθώσουμε την οικογένειά μας.
237
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Γεια σου!
238
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Έλα.
239
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Πάρτε μια βαθιά ανάσα και εκπνεύστε αργά.
240
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Οραματιστείτε τον λύκο μέσα σας.
241
00:18:55,425 --> 00:18:57,511
Ένα δυνατό, αλλά ευγενικό πνεύμα.
242
00:18:58,011 --> 00:19:00,721
Σκεφτείτε ότι η βραδιά ανήκει στην ηρεμία...
243
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
Ίνιντ! Σε χρειάζομαι.
244
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Άγκνες; Νόμιζα ότι έφυγες.
- Πώς να άφηνα τη Γουένσντεϊ;
245
00:19:05,727 --> 00:19:08,563
Το έσκασα όταν ο μπαμπάς έβαζε βενζίνη.
246
00:19:08,564 --> 00:19:11,065
Ο Άιζακ την έθαψε στο Κρανιόδεντρο.
247
00:19:11,066 --> 00:19:12,942
Και δεν μπορώ να την ξεθάψω.
248
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Τι; Θεέ μου!
249
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- Το Πράγμα;
- Πιο μεγάλη ιστορία.
250
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Θα σου τα πω στον δρόμο.
Δεν έχουμε πολύ χρόνο!
251
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Γουένσντεϊ, ήρθαμε! Κάνε κουράγιο!
252
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Ακούω έναν αδύναμο παλμό.
253
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
Δεν θα τη βγάλουμε εγκαίρως.
254
00:19:40,637 --> 00:19:42,681
Όχι.
255
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
Δεν είμαι δυνατή έτσι.
256
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
Δεν θα μπορείς να επιστρέψεις.
257
00:19:56,653 --> 00:19:57,779
Είσαι Άλφα.
258
00:19:58,530 --> 00:19:59,948
Δεν μπορώ να την αφήσω.
259
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Γουένσντεϊ, ξύπνα. Ξύπνα!
260
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Σε παρακαλώ.
261
00:20:39,029 --> 00:20:40,197
Το απόλαυσα.
262
00:20:45,535 --> 00:20:46,453
Ίνιντ;
263
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Μόνο έτσι μπορούσε να σε σώσει.
264
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Πήγαινε να τη βρεις. Τώρα!
265
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Γουένσντεϊ!
266
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Ευχαριστώ τα πνεύματα.
267
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Ή ένα συγκεκριμένο.
268
00:21:17,359 --> 00:21:20,486
Αν δεν βιαστείς,
δεν θα έχεις τίποτα να σώσεις.
269
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Πού είναι ο Πάγκσλεϊ;
270
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Είναι όλα ακόμα εδώ.
271
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Ωραία.
272
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
Πώς θα συναρμολογήσουμε αυτό το χάος;
273
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
Δεν θα το κάνουμε.
274
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Θα το κάνω εγώ.
275
00:22:22,549 --> 00:22:25,468
Σ' εμένα δεν είπατε
την αλήθεια για το Πράγμα.
276
00:22:25,469 --> 00:22:26,927
Γιατί ούτε σ' εκείνον;
277
00:22:26,928 --> 00:22:29,513
Η αλήθεια
καλύτερα να μένει θαμμένη ενίοτε.
278
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Δεν θυμόταν τον Άιζακ.
279
00:22:31,892 --> 00:22:34,226
Μετά απ' όσα έκανε ο Άιζακ στον πατέρα,
280
00:22:34,227 --> 00:22:36,687
γιατί να επιβαρύνουμε το Πράγμα;
281
00:22:36,688 --> 00:22:40,816
Κάθε ίχνος καλοσύνης που είχε ο Άιζακ
κατέληξε στο Πράγμα.
282
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
Μα ξαναδέθηκε με τον Άιζακ
και θα σκοτώσει τον γιο σας.
283
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Τρελός επιστήμονας,
κλισέ σάουντρακ. Τέλεια.
284
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Αγάπη μου,
285
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
κάλεσε τη σερίφη.
286
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Άσ' το σ' εμάς.
287
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Γλυκιά μου, σώσε το αγόρι μας.
288
00:23:33,453 --> 00:23:34,787
Άιζακ, είσαι καλά;
289
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Μια χαρά.
290
00:23:36,873 --> 00:23:38,625
Ασφαλίστε την πηγή ενέργειας.
291
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
Περίμενα αυτήν τη στιγμή
εδώ και 30 χρόνια.
292
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
Ετοιμάσου.
293
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Θα αδειάσουμε την μπαταρία σου.
294
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Έφτασε η ώρα, Άιζακ.
295
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Κάν' το τώρα.
296
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Τώρα!
297
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Μου το υποσχέθηκες.
298
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
Περίμενε! Τι κάνεις;
299
00:25:00,624 --> 00:25:02,458
Μαμά, ήρθαμε για να σε σώσουμε.
300
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
Είναι πολύ αργά για μένα.
301
00:25:05,045 --> 00:25:09,132
Είναι η δική σου σειρά.
Μπορούμε να σε σώσουμε από αυτήν τη ζωή.
302
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Θα κάνεις μια νέα αρχή.
303
00:25:13,094 --> 00:25:15,805
Δεν έχετε δικαίωμα
να μου πάρετε τη δύναμή μου!
304
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Σ' αγαπάω.
305
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Μην το κάνεις αυτό. Σε παρακαλώ.
306
00:25:23,688 --> 00:25:24,981
Σ' αγαπάω, μωρό μου.
307
00:25:36,993 --> 00:25:39,996
Πήγαινε από την κεντρική σκάλα.
Θα πάω από την άλλη.
308
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Μαμά, σε παρακαλώ!
309
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Μαμά!
310
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Έχουμε παρέα.
311
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις!
312
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Σκότωσέ με.
313
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- Γιατί;
- Αστόχησα.
314
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Τάιλερ, όχι!
315
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
Τάιλερ, σταμάτα!
316
00:27:16,426 --> 00:27:18,303
Άιζακ!
317
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Άιζακ.
318
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Άιζακ.
319
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
Όλα καλά.
320
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
Γουένσντεϊ;
321
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Η μαμάκα σου είμαι.
322
00:27:32,484 --> 00:27:35,862
Έχω να απολαύσω
τέτοια σχέση μάνας-γιου από το Ψυχώ.
323
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Τάιλερ; Γλυκέ μου;
324
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Μωρό μου...
325
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Κάνε κουράγιο, Πάγκσλεϊ.
326
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Άιζακ.
327
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Έχεις κάτι που μου ανήκει.
328
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Ελάτε!
329
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Πάμε.
330
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Πάμε!
331
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
Μαμά. Μπαμπά.
332
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Τις!
333
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Βοηθήστε με. Βοηθήστε με να το σηκώσω.
334
00:31:32,348 --> 00:31:35,393
Μάλλον το προαίσθημά σου
δεν βγήκε τελικά αληθινό.
335
00:31:46,821 --> 00:31:48,780
Εξαιτίας σου,
336
00:31:48,781 --> 00:31:51,700
έχασα τον μόνο άνθρωπο
που αγάπησα αληθινά.
337
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Άιζακ!
338
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
Τελείωσε.
339
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Άσε την κόρη μου.
340
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Λυπάμαι, παλιόφιλε.
341
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
Τώρα θα μάθετε κι οι δύο
πώς είναι ο αληθινός πόνος.
342
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Άλλο ένα βήμα,
και θα της σπάσω τον σβέρκο!
343
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Πράγμα, ξέρουμε ότι είσαι ακόμα εκεί.
344
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Γύρνα πίσω σε εμάς. Σ' αγαπάμε.
345
00:32:17,602 --> 00:32:19,102
Είμαστε η οικογένειά σου!
346
00:32:19,103 --> 00:32:21,272
Δεν ήταν μέλος της οικογένειάς σας.
347
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
Είναι κομμάτι μου!
348
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
Αστόχησες!
349
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Έλα, Πράγμα.
350
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Τι συμβαίνει;
351
00:33:04,983 --> 00:33:06,651
Δεν θέλει και πολύ μυαλό.
352
00:33:53,197 --> 00:33:54,115
Τέλος χρόνου.
353
00:35:04,477 --> 00:35:05,812
Καλώς ήρθες, Πράγμα.
354
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Τώρα που ξέρω
ότι ανήκες σε μια σατανική ιδιοφυΐα,
355
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
καταλαβαίνω γιατί ταιριάζουμε.
356
00:35:42,932 --> 00:35:45,268
Πώς νιώθεις που ξέρεις την αλήθεια;
357
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Ότι δεν ελέγχεις το παρελθόν.
Αλλά το μέλλον είναι στο χέρι σου.
358
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
Τι θα κάνεις;
359
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
Τι ανακάλυψες;
360
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Σημερινό πλάνο από κάμερα στο δάσος.
361
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
Η Ίνιντ.
362
00:36:15,298 --> 00:36:18,925
Πήγαινε βόρεια, οκτώ χιλιόμετρα
από τα σύνορα με τον Καναδά.
363
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
Και η Καπρί;
364
00:36:20,178 --> 00:36:22,763
Σου είπε πού μπορεί να πηγαίνει η Ίνιντ;
365
00:36:23,431 --> 00:36:24,764
Είναι άφαντη.
366
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Μάλλον ψάχνει την επόμενη δουλειά της,
367
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
τώρα που θα κλείσει η Νέβερμορ.
368
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
ΦΡΑΝΣΟΥΑΖ ΓΚΑΛΠΙΝ
ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ
369
00:36:35,067 --> 00:36:38,695
ΝΤΟΝΟΒΑΝ ΓΚΑΛΠΙΝ
35 ΧΡΟΝΙΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΣΤΟ ΤΖΕΡΙΚΟ
370
00:36:38,696 --> 00:36:39,655
Γεια, Τάιλερ.
371
00:36:41,741 --> 00:36:44,660
Όποια κι αν είσαι, φύγε.
372
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Ξέρουμε κι οι δύο
ότι δεν μπορείς να επιβιώσεις μόνος.
373
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Όχι για πολύ.
374
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
Αλλά μπορώ να σε σώσω.
375
00:36:57,882 --> 00:37:00,550
Τελείωσα με τις μητέρες και τις αφέντρες.
376
00:37:00,551 --> 00:37:03,137
Δεν μ' ενδιαφέρει να γίνω κάτι από τα δύο.
377
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Προσφέρω
378
00:37:08,392 --> 00:37:11,270
ένα σύστημα υποστήριξης
για ανθρώπους σαν εσένα.
379
00:37:11,771 --> 00:37:13,438
Υπάρχουν κι άλλα Χάιντ
380
00:37:13,439 --> 00:37:16,275
που κρύβονται μακριά από τον κόσμο.
381
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Θα μπεις σε μια αγέλη,
382
00:37:21,948 --> 00:37:26,452
δημιουργώντας έναν δεσμό που ξεπερνά
την ανάγκη για έναν μόνο αφέντη.
383
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
Εσύ τι θα κερδίσεις;
384
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
Είσαι λυκάνθρωπος. Το μυρίζω από εδώ.
385
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
Ο πατέρας μου ήταν Χάιντ.
386
00:37:50,142 --> 00:37:52,185
Δεν θα εκραγεί στα μούτρα μου, ε;
387
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Ένα σνακ για τον δρόμο.
388
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Μην τα φας όλα με τη μία.
389
00:38:00,111 --> 00:38:01,403
Ευχαριστώ.
390
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Ξέρεις, σκεφτόμουν,
391
00:38:03,447 --> 00:38:06,032
αν δεν έχεις
πολλά να κάνεις στις διακοπές,
392
00:38:06,033 --> 00:38:07,660
μπορείς να με επισκεφθείς.
393
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Αλήθεια; Στο σπίτι σου;
394
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Έτσι δεν κάνουν οι φίλοι;
395
00:38:20,214 --> 00:38:21,257
Γουένσντεϊ.
396
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Περίμενε.
397
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Θα ήθελα να σου δώσω κάτι.
398
00:38:30,349 --> 00:38:32,685
- Το ημερολόγιο της θείας Οφηλίας.
- Ναι.
399
00:38:33,436 --> 00:38:35,145
Όπως μου θυμίζουν διαρκώς,
400
00:38:35,146 --> 00:38:38,274
τα μυστικά
μπορούν να έχουν θανάσιμες συνέπειες.
401
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
Κάθε οικογένεια έχει σκοτεινά κεφάλαια.
402
00:38:43,946 --> 00:38:45,448
Όπως και η δική μας.
403
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Ευχαριστώ, μητέρα.
404
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
Τι ευχάριστο να σας βλέπω μαζί!
405
00:38:53,873 --> 00:38:56,207
Η αποκατάσταση του οικογενειακού δεσμού
406
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
ήταν το πρώτο μεγάλο βήμα
για να ανακτήσεις την ικανότητά σου.
407
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Τώρα που έγινε,
λέω να πάρω άδεια. Τη δικαιούμαι.
408
00:39:11,390 --> 00:39:12,349
Ποιος φανταζόταν
409
00:39:12,350 --> 00:39:16,479
ότι εσύ θα κρατούσες
το πνεύμα μου ζωντανό.
410
00:39:18,898 --> 00:39:20,941
Καλή αντάμωση, Γουένσντεϊ.
411
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
Έχει λιακάδα εκεί έξω.
412
00:39:35,373 --> 00:39:38,709
Μεγάλη ανακούφιση
που θα κοιμηθούμε σπίτι μας απόψε.
413
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
- Ας πάρουμε τα πράγματά σου.
- Δεν θα γυρίσω σπίτι.
414
00:39:57,770 --> 00:39:58,812
Έλαβα το μήνυμα.
415
00:39:58,813 --> 00:40:00,814
Είμαι πάντα έτοιμος για ταξίδι.
416
00:40:00,815 --> 00:40:03,525
Πάμε Ματωμένους Καταρράκτες;
Κοιλάδα Θανάτου;
417
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
Πάμε βόρεια να σώσουμε την Ίνιντ.
418
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
Είναι Άλφα.
419
00:40:08,406 --> 00:40:11,533
Έμαθα ότι έχουν κυνόδοντες
που σε λιώνουν σαν καραμέλα
420
00:40:11,534 --> 00:40:13,993
και νύχια που σε κόβουν σαν ζαμπόν.
421
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Τι ωραία!
422
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Πάμε.
423
00:40:22,378 --> 00:40:23,753
ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ
424
00:40:23,754 --> 00:40:27,049
Άλλο ένα έτος στη Νέβερμορ
καταλήγει σε σφαγή και χάος.
425
00:40:28,134 --> 00:40:30,678
Αναπάντητα ερωτήματα αιωρούνται σαν όρνεα.
426
00:40:35,766 --> 00:40:39,352
Γιατί έκοψα τα δεσμά του Τάιλερ
και όχι τη σφαγίτιδα φλέβα;
427
00:40:39,353 --> 00:40:42,523
Μήπως αυτή η πράξη ελέους
γίνει η καταστροφή μου;
428
00:40:44,775 --> 00:40:48,779
Όσο για τους γονείς μου,
το χαμόγελο δεν σβήνει τα ψέματά τους.
429
00:40:50,239 --> 00:40:51,282
ΟΦΗΛΙΑ ΦΡΑΜΠ
430
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Το δώρο της μητέρας μου
ήταν μια πράξη εμπιστοσύνης
431
00:40:56,162 --> 00:40:57,872
ή σιωπηλή απόγνωση;
432
00:41:02,251 --> 00:41:04,044
Πρώτα πρέπει να βρω την Ίνιντ.
433
00:41:06,964 --> 00:41:08,424
Της έδωσα τον λόγο μου.
434
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
Όμως, ποιος θα γυρίσει στο πλευρό μου;
435
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
Η φίλη μου;
436
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
Ή το κτήνος που την κυρίευσε;
437
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ
438
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Θεία Οφηλία.
439
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
Τα μυστικά είναι τα θεμέλια των Άνταμς.
440
00:41:48,214 --> 00:41:50,966
Είναι τοξικά,
θεριεύουν κάτω από την επιφάνεια.
441
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
Οφηλία!
442
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
Η ΓΟΥΕΝΣΝΤΕΪ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΘΑΝΕΙ
443
00:42:09,443 --> 00:42:11,361
Καθώς οδεύω στο άγνωστο,
444
00:42:11,362 --> 00:42:14,573
είμαι αποφασισμένη να ξεθάψω
κάθε ψέμα και εξαπάτηση
445
00:42:15,157 --> 00:42:16,659
ή να πεθάνω προσπαθώντας.
446
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Θα είναι οι τέλειες διακοπές.
447
00:44:40,135 --> 00:44:43,222
{\an8}Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια