1 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 ‫וויליאם פוקנר אמר,‬ ‫״העבר לא מת אף פעם.‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 ‫״הוא אפילו לא העבר.״‬ 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 ‫למעשה, הכול עדיין מתרחש.‬ 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,070 ‫אם מטרתו של אייזק היא להציל את אחותו,‬ 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 ‫למה לחטוף את פאגסלי?‬ 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 ‫טוב, חבר'ה, תתפצלו.‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 ‫אתה, לשם.‬ ‫-פאגסלי!‬ 8 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 ‫מה יש לגאון זולל־מוחות לחפש אצל אחי הסתום?‬ 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 ‫אין זכר לבנך.‬ 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,004 ‫למה שמישהו ירצה יחטוף אותו?‬ 11 00:00:47,005 --> 00:00:48,881 ‫זו תעלומה מוחלטת, שריף.‬ 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 ‫יש מישהו שנוטר טינה למשפחה שלכם?‬ 13 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 ‫ייתכן שמדובר בנקמה?‬ 14 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 ‫את מאשימה אותנו בכך שבננו נחטף?‬ 15 00:00:57,140 --> 00:00:59,016 ‫משלחות החיפוש יעבדו כל הלילה.‬ 16 00:00:59,017 --> 00:01:02,144 ‫הורים שבאו לנשף כבר עזבו עם ילדיהם.‬ 17 00:01:02,145 --> 00:01:06,107 ‫כל התלמידים האחרים‬ ‫יתקפלו וייסעו הביתה עד מחר אחר הצהריים.‬ 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,069 ‫צר לי, אנחנו עושים כל מה שאפשר.‬ 19 00:01:09,903 --> 00:01:10,778 {\an8}‫- בית רוטווד -‬ 20 00:01:10,779 --> 00:01:14,031 ‫ביקשתי מאביך ומלרץ׳‬ ‫שיצטרפו למשלחות החיפוש.‬ 21 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 ‫הם לא ימצאו את פאגסלי. אייזק חכם מדי.‬ 22 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 ‫תצטרכו לשתף פעולה‬ ‫ולאחד את הכוחות שלכן כדי לאתר אותו.‬ 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 ‫אמי היא יונה שעיוורת לרוע,‬ 24 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 ‫וראיית הנסתר שלי יצאה לחופשה ללא אישור.‬ 25 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 ‫לכן עלייך לפנות לעורבת האחרת במשפחה שלך.‬ 26 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 ‫אימא שלי?‬ 27 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 ‫זו תקופה קשה.‬ 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 ‫אימא, תודה שחזרת בהתראה כה קצרה.‬ 29 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 ‫למה שמישהו יטרח לחטוף את פאגסלי?‬ 30 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 ‫אני לא רוצה להשמיץ, אבל...‬ 31 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 ‫אני מכירה גופות ששוות יותר ממנו.‬ 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,742 ‫החוטף שלו לא דורש כופר.‬ 33 00:01:58,451 --> 00:02:01,913 ‫הוא משתמש בו כקלף מיקוח כדי להרחיק אותנו,‬ ‫או כפיתיון כדי למשוך אותנו.‬ 34 00:02:03,414 --> 00:02:06,626 ‫כל כך הרבה זיכרונות נפלאים מהחדר הזה.‬ 35 00:02:07,335 --> 00:02:10,212 ‫עד היום אני שומעת‬ ‫את צרחות הזוועה של חבריי לכיתה‬ 36 00:02:10,213 --> 00:02:13,091 ‫בשיעור ״דיבוק למתקדמים״ של רוטווד.‬ 37 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 ‫פחדנים.‬ 38 00:02:23,726 --> 00:02:25,812 ‫זה מצריך מגע פיזי.‬ 39 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 ‫וכעת, עלינו לטהר את מחשבותינו‬ ‫מכל טרוניות העבר.‬ 40 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 ‫טרוניות העבר שלי הן כמו יין טוב.‬ ‫הן משתבחות עם הגיל.‬ 41 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 ‫כנ״ל.‬ 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 ‫"יונים ועורבות יחד מציתות‬ 43 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 ‫"בכנפי אופל ועיניים חודרות‬ 44 00:02:52,005 --> 00:02:53,297 ‫"הנחו אותנו אל האמת‬ 45 00:02:53,298 --> 00:02:54,923 ‫"דרך לילה ובוקר,‬ 46 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 ‫"לכך נקדיש את כוחותינו."‬ 47 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 ‫לא נסעתי עד הנה כדי להחזיק ידיים בחושך.‬ ‫כמה זמן זה עוד יימשך?‬ 48 00:03:01,598 --> 00:03:05,435 ‫אימא! לשם שינוי, תהיי בשקט!‬ ‫אנחנו מנסות למצוא את פאגסלי.‬ 49 00:03:07,103 --> 00:03:08,104 ‫אני מרגישה משהו.‬ 50 00:03:08,688 --> 00:03:09,688 ‫גם אני.‬ 51 00:03:09,689 --> 00:03:10,607 ‫גם את, ונסדיי?‬ 52 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 ‫מהר, גומז!‬ 53 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 ‫אף אחד לא ידע שהיינו כאן.‬ 54 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 {\an8}‫- ונסדיי -‬ 55 00:04:39,445 --> 00:04:43,366 ‫ראיתי אותך ואת אבא קוברים את אייזק‬ ‫תחת עץ הגולגולת כשהייתם תלמידים.‬ 56 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 ‫אם אי־פעם היה רגע להתוודות, זה הרגע.‬ 57 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 ‫די לבזבז את זמני.‬ 58 00:04:55,795 --> 00:04:57,171 ‫בליל התאונה של אייזק,‬ 59 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 ‫אביך ואני‬ 60 00:05:00,258 --> 00:05:01,843 ‫היינו במעבדה שלו‬ 61 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 ‫במגדל יאגו.‬ 62 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 ‫אייזק היה בטוח שהמכונה שלו‬ ‫תרפא את פרנסואז אחת ולתמיד.‬ 63 00:05:12,353 --> 00:05:15,148 ‫שהיא כבר לא תצטרך לחיות‬ ‫בפחד מתמיד שתהפוך להייד.‬ 64 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 ‫אבל המכונה הצריכה כמות אדירה של אנרגיה.‬ 65 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 ‫ולשם כך,‬ 66 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 ‫אייזק פנה לחברו הטוב ביותר.‬ 67 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 ‫אבא.‬ 68 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 ‫במה כבר יכול גומז לעזור?‬ 69 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 ‫באותם ימים,‬ ‫גומז היה מחשמל לא פחות מפאגסלי.‬ 70 00:05:40,256 --> 00:05:43,885 ‫וגומז שמח לעזור לחברו.‬ 71 00:05:44,469 --> 00:05:46,304 ‫אבל אייזק רימה אותו.‬ 72 00:05:48,097 --> 00:05:49,891 ‫הוא היה זקוק ליותר מניצוץ.‬ 73 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 ‫ללא ידיעתה של פרנסואז,‬ 74 00:05:55,313 --> 00:05:58,900 ‫אייזק היה מוכן להקריב את חייו של אביך‬ ‫כדי להציל אותה.‬ 75 00:05:59,901 --> 00:06:02,402 ‫הוא אפילו חפר לאביך קבר,‬ 76 00:06:02,403 --> 00:06:04,781 ‫תחת עץ הגולגולת, מבעוד מועד.‬ 77 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 ‫כשהגעתי,‬ 78 00:06:18,252 --> 00:06:20,922 ‫גומז אהובי היה על סף המוות.‬ 79 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 ‫החבלה שלי גרמה למכונה להשתולל.‬ 80 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 ‫פרנסואז שרדה את הפיצוץ, אך אייזק לא שרד.‬ 81 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 ‫ובאשר לאביך,‬ 82 00:06:42,318 --> 00:06:46,280 ‫החוויה גזלה ממנו לצמיתות‬ ‫את היכולת שלו כמנודה.‬ 83 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 ‫למה להסתיר את זה?‬ ‫-מפני שאוגוסטוס סטונהרסט איים עלינו.‬ 84 00:06:53,830 --> 00:06:58,875 ‫ידענו שהוא בנה לאייזק את המעבדה בסתר.‬ ‫אילו דיברנו, הוא היה מאשים אותנו ברצח.‬ 85 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 ‫מהר, גומז!‬ 86 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 ‫אף אחד לא ידע שהיינו כאן.‬ 87 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 ‫אז קברתם את אייזק בקבר שהוא חפר לאבא?‬ 88 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 ‫כן.‬ 89 00:07:13,558 --> 00:07:15,100 ‫אייזק בטח מנסה שוב,‬ 90 00:07:15,101 --> 00:07:17,394 ‫הפעם עם פאגסלי כמקור האנרגיה.‬ 91 00:07:17,395 --> 00:07:21,899 ‫מצבת אדמס, זו שראיתי בחיזיון שלי...‬ ‫שמו של פאגסלי בטח חקוק עליה.‬ 92 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 ‫אני מציעה שאת ודבר תלכו עם סבתא‬ ‫עד שפאגסלי יימצא.‬ 93 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 ‫לשם שינוי, אימך ואני מסכימות.‬ 94 00:07:31,993 --> 00:07:34,661 ‫אלה הם חטאינו, ונסדיי.‬ 95 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 ‫אנו נתמודד איתם.‬ 96 00:07:37,707 --> 00:07:39,416 ‫לא אסכן אותך שוב.‬ 97 00:07:39,417 --> 00:07:40,501 ‫מאוחר מדי.‬ 98 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 ‫אני מצטער.‬ 99 00:08:01,814 --> 00:08:03,149 ‫הגיע לך יותר.‬ 100 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 ‫לא ידעתי שאנחנו שוב מדברים.‬ 101 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 ‫זה לקח לי רגע,‬ 102 00:08:11,157 --> 00:08:12,825 ‫אבל אני מוכן שנהיה חברים.‬ 103 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 ‫אם זה סבבה מבחינתך.‬ 104 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 ‫אשמח מאוד.‬ 105 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 ‫למה התחרטת?‬ 106 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 ‫הבנתי שהפרידה שלנו לא הייתה בגללי.‬ 107 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 ‫אף אחד לא אשם בזה שרגשותייך השתנו.‬ 108 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 ‫אז יכולתי או לכעוס,‬ ‫או להשלים עם זה ולהמשיך הלאה.‬ 109 00:08:37,975 --> 00:08:39,393 ‫בעצם, ביאנקה אמרה לי את זה.‬ 110 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 ‫היא מאוד משכנעת לפעמים.‬ 111 00:09:00,873 --> 00:09:04,626 ‫בבקשה תגידי שנמאס לך‬ ‫מזאבים שקרנים וגורגוני בטא.‬ 112 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 ‫הכנתי לך רשימה של בני זוג פוטנציאליים.‬ 113 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 ‫כבר עשיתי הצלבה על בסיס‬ ‫התאמה בפרופילים ברשתות החברתיות.‬ 114 00:09:10,299 --> 00:09:12,050 ‫אחרי שתצמצמי את הרשימה,‬ 115 00:09:12,051 --> 00:09:14,678 ‫אני יכולה לבקר אצל כל אחד מהם ללא ידיעתם.‬ 116 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 ‫ולראות מה הם השמיטו מהביוגרפיות שלהם.‬ 117 00:09:18,266 --> 00:09:19,642 ‫אני מעריכה את העזרה,‬ 118 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 ‫אבל נראה לי שאלך בדרכה של ונסדיי אדמס‬ 119 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 ‫ואקח פסק זמן מהרומנטיקה.‬ 120 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 ‫זה לא כיף,‬ 121 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 ‫להיות קשור כמו חיית מחמד...‬ 122 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 ‫נכון?‬ 123 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 ‫״כריך בשר מסתורי!‬ 124 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 ‫״זה שאתה הכי אוהב!״‬ 125 00:09:43,124 --> 00:09:45,501 ‫אל תבזבז את האנרגיה שלך. אתה תצטרך אותה.‬ 126 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 ‫הלוואי שהופעתי לפחות באחת התמונות האלה.‬ 127 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 ‫מעולם לא הבנתי‬ ‫את הרצון שלך בחיים נורמליים.‬ 128 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 ‫אבל אחרי מה שסטונהרסט עשה לך שם במעבדה...‬ 129 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 ‫אף אחד מאיתנו לא קיבל את מה שהגיע לו.‬ 130 00:10:10,818 --> 00:10:12,236 ‫זה ישתנה הערב.‬ 131 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 ‫תבטיח לי‬ 132 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 ‫שמה שלא יקרה,‬ 133 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 ‫תעשה את זה.‬ 134 00:10:21,454 --> 00:10:22,705 ‫את מה שאמרנו.‬ 135 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 ‫תן לי את המילה שלך.‬ 136 00:10:32,173 --> 00:10:35,675 ‫השארתי עקבות הייד 30 ק״מ צפונה מכאן‬ ‫והשארתי שם את התחפושת של פאגסלי,‬ 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,803 ‫ודיווחתי בעילום שם, כמו שאמרת.‬ 138 00:10:38,429 --> 00:10:39,430 ‫יופי.‬ 139 00:10:40,431 --> 00:10:42,433 ‫זה ירחיק את המשטרה מאיתנו.‬ 140 00:10:42,975 --> 00:10:47,854 ‫ועכשיו, בוא נמקם‬ ‫את אהובתך לשעבר על המשטח.‬ 141 00:10:47,855 --> 00:10:49,898 ‫ונסדיי תבין שטומנים לה פח.‬ 142 00:10:49,899 --> 00:10:53,568 ‫כן, בני אדמס בחיים לא יקריבו אחד משלהם.‬ 143 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 ‫אפילו לא רגלי.‬ 144 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 ‫והחולשה הרגשית הזאת‬ 145 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 ‫תהיה השח־מט שלנו.‬ 146 00:11:02,662 --> 00:11:03,912 ‫יש עדכון לגבי פאגסלי?‬ 147 00:11:03,913 --> 00:11:06,206 ‫עדיין נעדר. אבל הוא בחיים.‬ 148 00:11:06,207 --> 00:11:08,375 ‫אייזק נחוש להציל את אחותו.‬ 149 00:11:08,376 --> 00:11:11,628 ‫אני יודעת שהוא זקוק לפאגסלי.‬ ‫אני רק צריכה להבין מתי ואיפה.‬ 150 00:11:11,629 --> 00:11:13,339 ‫לעזאזל. הוא כאן.‬ 151 00:11:13,839 --> 00:11:14,757 ‫מי?‬ 152 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 ‫אייזק?‬ 153 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 ‫לא. אבא שלי.‬ 154 00:11:18,803 --> 00:11:21,430 ‫בדרך כלל הוא שולח איזה עוזר שיאסוף אותי.‬ 155 00:11:21,972 --> 00:11:23,723 ‫אימא שלך לא יכלה לאסוף אותך?‬ 156 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 ‫היא עסוקה עם בעלה החדש הנורמלי, והתינוק.‬ 157 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 ‫אני הייתי הטעות שבגללה‬ ‫היא ואבי נשארו ביחד הרבה יותר מדי זמן.‬ 158 00:11:31,524 --> 00:11:33,359 ‫אבק השריפה, הפניצילין, וסד העינויים.‬ 159 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 ‫כל אלה היו טעויות.‬ 160 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 ‫רק רציתי להגיד שאני אוהבת אותנו.‬ 161 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 ‫אנחנו כמו שלושת המוסקטרים.‬ ‫-זהירות.‬ 162 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 ‫אגנס!‬ 163 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ‫ביי. להתראות בשנה הבאה.‬ 164 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 ‫הייתי רוצה לעזור,‬ ‫אבל אני צריכה להגיע לכלובי ההזדאבות.‬ 165 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 ‫קאפרי נכנסה בי חזק.‬ 166 00:11:51,585 --> 00:11:53,420 ‫להינעל מוקדם ולשמור על קור רוח.‬ 167 00:11:53,421 --> 00:11:56,214 ‫אז יש לי אפליקציית מדיטציה,‬ ‫פלייליסט אהוב,‬ 168 00:11:56,215 --> 00:11:58,300 ‫ואספקה של מי כסף.‬ 169 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 ‫מה כבר יכול להשתבש. נכון?‬ 170 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 ‫אגיע על הבוקר לשחרר אותך.‬ 171 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 ‫מבטיחה?‬ 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 ‫אתה. שוב צריך להקים מתים לתחייה.‬ 173 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 ‫מתי עשי הגופות שלך יוכלו להמריא?‬ 174 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 ‫לצערי, הם מקורקעים לצמיתות.‬ 175 00:12:17,695 --> 00:12:20,698 ‫לעשי גופות יש תוחלת חיים של 36 שעות בלבד.‬ 176 00:12:23,075 --> 00:12:26,536 ‫ונסדיי, אני נורא מצטער.‬ ‫פאגסלי רצה להיות חבר שלי, ונפנפתי אותו.‬ 177 00:12:26,537 --> 00:12:29,122 ‫אולי, אם הייתי נחמד אליו,‬ ‫הוא לא היה חש צורך...‬ 178 00:12:29,123 --> 00:12:30,832 ‫להתיידד עם זומבי.‬ 179 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 ‫שומרת אחי אנוכי.‬ 180 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 ‫הייתי צריכה לכלוא אותו להגנתו.‬ 181 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 ‫אני בדרך לצריף המזמזמים.‬ ‫הדבורים צריכות שנת חורף מוקדמת.‬ 182 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ‫רוצה לבוא...?‬ 183 00:13:02,114 --> 00:13:04,157 ‫ונסדיי. אני בדרכי להורייך.‬ 184 00:13:04,158 --> 00:13:08,578 ‫מטייל מצא את התחפושת של פאגסלי.‬ ‫אני מחדשת את החיפוש בין ג׳ריקו לברלינגטון.‬ 185 00:13:08,579 --> 00:13:10,456 ‫נשמע כמו פעולת הסחה.‬ 186 00:13:11,123 --> 00:13:13,459 ‫אני פועלת לפי ראיות, לא תחושות בטן.‬ 187 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 ‫סוף סוף אני מקבלת את המשרד שלי בחזרה!‬ 188 00:13:18,422 --> 00:13:22,009 ‫קריסתו של דורט נתנה משנה תוקף למורשתי.‬ 189 00:13:22,510 --> 00:13:26,429 ‫מעתה, חברי הדירקטוריון‬ ‫יזכרו את עידן וימס לטובה.‬ 190 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 ‫אין ספק שנוורמור‬ ‫צריכה יד חזקה על ההגה.‬ 191 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 ‫מנהיגה עם מצפן מוסרי ללא רבב.‬ 192 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 ‫טייחת את הרצח של רואן ואת קיומו של ההייד.‬ 193 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 ‫נעשו טעויות.‬ 194 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 ‫אבל מה שהיה היה.‬ 195 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 ‫יצאתי לצריף המזמזמים.‬ 196 00:13:47,326 --> 00:13:49,953 ‫סלרפ היה שם,‬ ‫אבל הוא נראה אנושי לגמרי עכשיו.‬ 197 00:13:49,954 --> 00:13:54,499 ‫הוא אמר לי לתת לך את זה, ושאם אספר‬ ‫על זה למישהו, הוא יבוא לחפש אותי.‬ 198 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 ‫ונסדיי, אני מפחד.‬ 199 00:13:56,418 --> 00:13:58,379 ‫תחזור למעונות ותנעל את הדלת.‬ 200 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫עכשיו!‬ 201 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 ‫- חצות -‬ 202 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ‫אייזק חושב שהוא יכול‬ ‫לפתות אותי הנה ולחסל אותי.‬ 203 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 ‫כשתוכל לירות...‬ 204 00:14:34,790 --> 00:14:36,584 ‫תקע לו חץ ישר במוח הזומבי שלו.‬ 205 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 ‫טיילר הזהיר אותי שאת יריבה חזקה.‬ 206 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 ‫ועכשיו ראיתי איזה הרס את מסוגלת לחולל.‬ 207 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 ‫מסור לי את אחי, תחזור לקבר שלך,‬ ‫ותישאר מת הפעם.‬ 208 00:14:59,356 --> 00:15:00,773 ‫אני יודעת מה עשית לאבי.‬ 209 00:15:00,774 --> 00:15:02,276 ‫אבל אני זה שמת.‬ 210 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 ‫בגללו ובגלל אימא שלך.‬ 211 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 ‫למה שלא תיתני לאחיך לשלם על הטעויות שלהם,‬ ‫ואז נהיה תיקו?‬ 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 ‫אין לך את המכונה.‬ 213 00:15:12,870 --> 00:15:16,372 ‫וילו היל ומגדל יאגו הושמדו.‬ ‫יידרשו לך חודשים לבנות אותה מחדש,‬ 214 00:15:16,373 --> 00:15:18,626 ‫ואז כבר יהיה מאוחר מדי להציל את אחותך.‬ 215 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 ‫כל הכבוד על הניסיון.‬ 216 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 ‫את גורמת לי לדבר ובינתיים,‬ ‫יד ימינך הנאמנה יורה.‬ 217 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 ‫תפסתי אותך.‬ 218 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 ‫אבל הוא לא היה שלך מלכתחילה.‬ 219 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 ‫הוא שלי.‬ 220 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 ‫מתברר שהורייך לא הרגו את כולי באותו לילה.‬ 221 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ‫- אייזק נייט -‬ 222 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 ‫- דבר -‬ 223 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 ‫חמוד.‬ 224 00:16:08,968 --> 00:16:13,514 ‫תארי לך כמה הופתעתי כשראיתי את יד ימין שלי‬ ‫מטיילת במסדרונות וילו היל בלעדיי.‬ 225 00:16:14,139 --> 00:16:18,060 ‫ודה־וינצ׳י הוא שום דבר ללא יד ימינו.‬ 226 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 ‫אימך כרתה לי אותה,‬ 227 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 ‫ולכן המכונה שלי יצאה משליטה והתפוצצה.‬ 228 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 ‫איכשהו, מכת החשמל הפיחה חיים ביד שלי.‬ 229 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 ‫במקרה שלך, החלק בהחלט גדול מן השלם.‬ 230 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 ‫עכשיו אני שלם.‬ 231 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 ‫משפחת אדמס‬ 232 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 ‫תיכחד הערב.‬ 233 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 ‫ואת הראשונה.‬ 234 00:18:03,207 --> 00:18:04,957 ‫יש לנו פגישה במגדל יאגו,‬ 235 00:18:04,958 --> 00:18:08,420 ‫וחייך הפתטיים יקבלו סוף סוף משמעות.‬ 236 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 ‫ועכשיו סוף סוף נתקן את המשפחה שלנו.‬ 237 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 ‫שלום!‬ 238 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 ‫בוא.‬ 239 00:18:49,878 --> 00:18:52,673 ‫נשימה עמוקה פנימה, ולנשוף באיטיות.‬ 240 00:18:53,298 --> 00:18:55,424 ‫כעת, דמיינו את הזאב שבפנים.‬ 241 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 ‫רוח רבת עוצמה אך עדינה.‬ 242 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 ‫זכרו: זהו לילה של רוגע...‬ 243 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 ‫אניד! אני זקוקה לך!‬ 244 00:19:02,057 --> 00:19:04,350 ‫אגנס? חשבתי שעזבת.‬ 245 00:19:04,351 --> 00:19:07,980 ‫לא יכולתי לנטוש את ונסדיי,‬ ‫אז הברזתי לאבא שלי בתחנת דלק.‬ 246 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 ‫אייזק קבר את ונסדיי תחת עץ הגולגולת,‬ ‫ואני לא יכולה להוציא אותה!‬ 247 00:19:13,026 --> 00:19:14,652 ‫מה? אומייגד!‬ 248 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 ‫איפה דבר?‬ ‫-סיפור ארוך יותר.‬ 249 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 ‫אעדכן אותך בדרך. אין לנו הרבה זמן!‬ 250 00:19:22,119 --> 00:19:23,954 ‫ונסדיי, אנחנו כאן! תחזיקי מעמד!‬ 251 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫אני שומעת דופק, אבל הוא חלש.‬ 252 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 ‫לא נגיע אליה בזמן.‬ 253 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 ‫אני לא מספיק חזקה ככה.‬ 254 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 ‫לא תוכלי להחליף צורה בחזרה.‬ 255 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 ‫את אלפא.‬ 256 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫לא אתן לה למות.‬ 257 00:20:24,848 --> 00:20:25,973 ‫ונסדיי.‬ 258 00:20:25,974 --> 00:20:28,143 ‫תתעוררי!‬ 259 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 ‫אנא.‬ 260 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 ‫נהניתי מזה.‬ 261 00:20:45,619 --> 00:20:46,453 ‫אניד?‬ 262 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 ‫זו הייתה הדרך היחידה להציל אותך.‬ 263 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 ‫עקבי אחריה. עכשיו!‬ 264 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 ‫ונסדיי!‬ 265 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 ‫תודה לרוחות!‬ 266 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 ‫או רק לאחת מהן.‬ 267 00:21:17,359 --> 00:21:20,486 ‫אם לא תמהרו, לא יישאר מה להציל.‬ 268 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 ‫איפה פאגסלי?‬ 269 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 ‫הכול עדיין כאן.‬ 270 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 ‫יופי!‬ 271 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 ‫איך נרכיב את כל הזבל הזה בחזרה?‬ 272 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 ‫לא נרכיב.‬ 273 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫אני ארכיב.‬ 274 00:22:22,549 --> 00:22:25,426 ‫מילא שלא סיפרתם לי‬ ‫את כל האמת על דבר.‬ 275 00:22:25,427 --> 00:22:26,927 ‫למה לא סיפרתם לו?‬ 276 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 ‫כי לפעמים עדיף להשאיר את האמת קבורה.‬ 277 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 ‫דבר לא זכר את אייזק.‬ 278 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 ‫אחרי כל מה שאייזק עשה לאביך,‬ ‫רצינו לחסוך מדבר את הידע הזה.‬ 279 00:22:36,772 --> 00:22:40,816 ‫רציתי לחשוב שטיפת הטוב שהייתה באייזק‬ ‫הגיעה איכשהו לדבר.‬ 280 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 ‫אבל עכשיו הוא שוב מחובר לאייזק,‬ ‫ועומד להרוג את הבן שלכם.‬ 281 00:22:46,990 --> 00:22:49,033 ‫מדען מטורף, פסקול קלישאתי...‬ 282 00:22:49,034 --> 00:22:50,034 ‫מושלם.‬ 283 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 ‫יקירי.‬ 284 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 ‫קרא לשריף.‬ 285 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 ‫תשאיר את זה לנו.‬ 286 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 ‫אהובתי, הצילי את בננו.‬ 287 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 ‫אייזק, אתה בסדר?‬ 288 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 ‫בסדר גמור.‬ 289 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 ‫חבר את מקור האנרגיה.‬ 290 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 ‫שלושים שנה חיכיתי לרגע הזה.‬ 291 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 ‫תתכונן.‬ 292 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 ‫אנחנו עומדים לטגן את הסוללה שלך.‬ 293 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 ‫זה הזמן, אייזק.‬ 294 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 ‫עשה את זה עכשיו.‬ 295 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 ‫עכשיו!‬ 296 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 ‫הבטחת לי.‬ 297 00:24:57,829 --> 00:24:59,289 ‫מה אתה עושה?‬ 298 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 ‫אימא, אנחנו כאן כדי להציל אותך.‬ 299 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 ‫מאוחר מדי בשבילי, חמודי.‬ 300 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 ‫זה הזמן שלך.‬ 301 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 ‫אפשר להציל אותך מהחיים האלה.‬ 302 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 ‫לתת לך התחלה חדשה.‬ 303 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 ‫לא, אין לכם זכות לקחת ממני את הכוח שלי!‬ 304 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 ‫אוהבת אותך.‬ 305 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 ‫אל תעשי את זה. בבקשה.‬ 306 00:25:23,688 --> 00:25:25,106 ‫אני אוהבת אותך, חמודי.‬ 307 00:25:36,993 --> 00:25:37,911 ‫עלי במדרגות הראשיות.‬ 308 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 ‫אני אעלה בסולם.‬ 309 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 ‫אימא, בבקשה!‬ 310 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 ‫אימא!‬ 311 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 ‫אנחנו לא לבד.‬ 312 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 ‫בבקשה, אל תעשי את זה!‬ 313 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 ‫תהרגי אותי.‬ 314 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 ‫למה?‬ ‫-החטאתי.‬ 315 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 ‫טיילר, לא!‬ 316 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 ‫אייזק!‬ 317 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 ‫אייזק.‬ 318 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‫אייזק.‬ 319 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 ‫זה בסדר.‬ 320 00:27:29,230 --> 00:27:30,231 ‫ונסדיי?‬ 321 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 ‫זאת אימא׳לה שלך.‬ 322 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 ‫לא נהניתי ככה מיחסי אם ובן מאז ״פסיכו״.‬ 323 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 ‫טיילר? חמודי?‬ 324 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫חמוד...‬ 325 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 ‫תישען עליי, פאגסלי.‬ 326 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 ‫אייזק.‬ 327 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 ‫יש לך משהו ששייך לי.‬ 328 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ‫בואו!‬ 329 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ‫קדימה.‬ 330 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 ‫קדימה.‬ 331 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‫אימא. אבא.‬ 332 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫טיש!‬ 333 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 ‫עזרו לי להרים את זה.‬ 334 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 ‫אני מניחה שהחיזיון שלך לא התגשם אחרי הכול.‬ 335 00:31:46,821 --> 00:31:48,239 ‫בגללך,‬ 336 00:31:48,865 --> 00:31:51,700 ‫איבדתי את האדם היחיד שאהבתי בחיי.‬ 337 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 ‫אייזק!‬ 338 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 ‫זה נגמר.‬ 339 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 ‫תניח לבת שלי.‬ 340 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 ‫צר לי, ידידי הוותיק.‬ 341 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 ‫עכשיו גם אתם תדעו מה זה כאב אמיתי.‬ 342 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 ‫עוד צעד אחד, ואני שובר לה את המפרקת!‬ 343 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 ‫דבר, אנחנו יודעים שאתה עדיין שם.‬ 344 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 ‫חזור אלינו, דבר. אנחנו אוהבים אותך.‬ 345 00:32:17,602 --> 00:32:19,061 ‫אנחנו המשפחה שלך!‬ 346 00:32:19,062 --> 00:32:21,272 ‫זה מעולם לא היה חלק מהמשפחה שלכם.‬ 347 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 ‫זה חלק ממני!‬ 348 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 ‫החטאת!‬ 349 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 ‫קדימה, דבר.‬ 350 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 ‫מה קורה?‬ 351 00:33:04,983 --> 00:33:06,651 ‫לא צריך להיות גאון כדי להבין.‬ 352 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 ‫זמנך עבר.‬ 353 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 ‫ברוך שובך, דבר.‬ 354 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 ‫כשאני יודעת שאתה בשר מבשרו של גאון מטורף,‬ 355 00:35:38,845 --> 00:35:40,805 ‫זה מסביר למה אנחנו מתאימים כל כך.‬ 356 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 ‫איך זה לדעת את האמת סוף סוף?‬ 357 00:35:47,311 --> 00:35:49,021 ‫אתה לא יכול לשלוט בעבר,‬ 358 00:35:49,814 --> 00:35:51,274 ‫אבל עתידך בידך.‬ 359 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ‫מה תחליט?‬ 360 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 ‫מה הצלחת לברר?‬ 361 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 ‫זה נקלט בעדשת מצלמה הבוקר.‬ 362 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 ‫זאת אניד.‬ 363 00:36:15,298 --> 00:36:16,715 ‫היא התקדמה צפונה,‬ 364 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 ‫8 ק״מ מגבול קנדה.‬ 365 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 ‫מה לגבי קאפרי?‬ 366 00:36:20,178 --> 00:36:22,763 ‫היה לה קצה חוט לגבי היעד של אניד?‬ 367 00:36:23,431 --> 00:36:24,764 ‫היא נעלמה.‬ 368 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 ‫בטח יצאה לצוד לה עבודה חדשה,‬ 369 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 ‫עכשיו, כשאין יותר נוורמור.‬ 370 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 ‫- פרנסואז גלפין‬ ‫רעיה ואם אהובה -‬ 371 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 ‫- דונובן גלפין‬ ‫35 שנות שירות, מחוז ג׳ריקו -‬ 372 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 ‫שלום, טיילר.‬ 373 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 ‫מי שלא תהיי, לכי מפה.‬ 374 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 ‫שנינו יודעים שלא תוכל לשרוד פה לבדך.‬ 375 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 ‫לא לאורך זמן.‬ 376 00:36:53,669 --> 00:36:55,171 ‫אבל אני יכולה להציל אותך.‬ 377 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 ‫נמאס לי מאימהות ומאדוניות.‬ 378 00:37:00,593 --> 00:37:02,970 ‫אני לא מעוניינת להיות אף אחת מהשתיים.‬ 379 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 ‫אני מציעה...‬ 380 00:37:08,392 --> 00:37:11,145 ‫מנגנון תמיכה לאנשים כמוך.‬ 381 00:37:11,771 --> 00:37:13,438 ‫היידים כמוך,‬ 382 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 ‫שמסתתרים במקום שבו‬ ‫העולם לא יכול למצוא אותם.‬ 383 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 ‫תהיה חבר בלהקה,‬ 384 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 ‫ותיצור חיבור שיתעלה‬ ‫מעל הצורך באדונית אחת.‬ 385 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 ‫מה יצא לך מזה?‬ 386 00:37:33,834 --> 00:37:36,671 ‫את אשת־זאב. אני מריח את זה מכאן.‬ 387 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 ‫אבי היה הייד.‬ 388 00:37:50,142 --> 00:37:52,185 ‫זה לא יתפוצץ לי בפנים, נכון?‬ 389 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 ‫חטיף קטן לדרך.‬ 390 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 ‫ואל תאכל מהר מדי.‬ 391 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 ‫תודה.‬ 392 00:38:01,404 --> 00:38:02,989 ‫אתה יודע, חשבתי...‬ 393 00:38:03,531 --> 00:38:05,658 ‫בזמן החופש, אם יהיה לך זמן,‬ 394 00:38:06,158 --> 00:38:07,660 ‫אולי תבוא לבקר?‬ 395 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 ‫באמת? בבית האמיתי שלך?‬ 396 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 ‫זה מה שחברים עושים, נכון?‬ 397 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 ‫ונסדיי.‬ 398 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 ‫רגע.‬ 399 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 ‫אני רוצה לתת לך משהו.‬ 400 00:38:30,349 --> 00:38:31,599 ‫היומן של דודה אופליה.‬ 401 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 ‫כן.‬ 402 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 ‫כפי שאני נזכרת כל הזמן,‬ 403 00:38:35,146 --> 00:38:38,274 ‫כששומרים דברים בסוד,‬ ‫יש לזה השלכות קטלניות.‬ 404 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 ‫לכל משפחה יש פרקים אפלים, ונסדיי.‬ 405 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 ‫גם לשלנו.‬ 406 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 ‫תודה, אימא.‬ 407 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 ‫משמח לראות אתכן ביחד.‬ 408 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 ‫שיקום הקשר המשפחתי שלכן‬ 409 00:38:56,208 --> 00:38:59,378 ‫היה הצעד הראשון‬ ‫לשיקום יכולת ראיית הנסתר שלך.‬ 410 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 ‫וכעת, כשזה קרה,‬ ‫אני יוצאת סוף סוף לשבתון.‬ 411 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 ‫מי היה מאמין שדווקא את‬ ‫תעזרי לשמר את רוחי.‬ 412 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 ‫עד שניפגש שוב, ונסדיי.‬ 413 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 ‫איזו שמש חזקה בחוץ.‬ 414 00:39:35,373 --> 00:39:38,709 ‫ארגיש הקלה לישון תחת גגנו הדולף הלילה.‬ 415 00:39:40,628 --> 00:39:42,253 ‫קחי את החפצים שלך ונזוז.‬ 416 00:39:42,254 --> 00:39:43,547 ‫אני לא באה הביתה.‬ 417 00:39:57,770 --> 00:40:00,814 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ ‫אני תמיד שמח לצאת למסע.‬ 418 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 ‫אז לאן? חוף הטבח? עמק המוות?‬ 419 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 ‫ניסע צפונה כדי להציל את אניד.‬ 420 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 ‫היא אלפא.‬ 421 00:40:08,447 --> 00:40:11,241 ‫שמעתי שיש להם שיניים‬ ‫שיכולים לקרוע אותך כמו טופי,‬ 422 00:40:11,242 --> 00:40:13,993 ‫וטפרים שיכולים לקרוע אותך כמו נקניק.‬ 423 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 ‫איזה כיף!‬ 424 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 ‫סע.‬ 425 00:40:22,378 --> 00:40:23,795 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 426 00:40:23,796 --> 00:40:26,465 ‫עוד שנה בנוורמור תמה בדם וטירוף.‬ 427 00:40:28,217 --> 00:40:30,678 ‫שאלות ללא מענה מרחפות כמו נשרים.‬ 428 00:40:35,766 --> 00:40:38,936 ‫למה חתכתי לטיילר את הרצועות,‬ ‫ולא את וריד הצוואר?‬ 429 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 ‫והאם מעשה החמלה הזה יחזור להתנקם בי?‬ 430 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 ‫באשר להוריי, חיוכיהם לא מוחקים את שקריהם.‬ 431 00:40:50,239 --> 00:40:51,365 ‫- אופליה פראמפ -‬ 432 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 ‫האם אמי העניקה לי‬ ‫את יומנה של אופליה מתוך אמון,‬ 433 00:40:56,162 --> 00:40:57,872 ‫או ייאוש שקט?‬ 434 00:41:02,251 --> 00:41:03,752 ‫ראשית עליי למצוא את אניד.‬ 435 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 ‫הבטחתי לה.‬ 436 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 ‫אבל מי בדיוק תשוב לצדי?‬ 437 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 ‫חברתי?‬ 438 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 ‫או המפלצת שטרפה אותה?‬ 439 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 ‫- דמעות שחורות -‬ 440 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 ‫דודה אופליה.‬ 441 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‫סודות הם היסוד של משפחת אדמס.‬ 442 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 ‫רעילים ומרקיבים מתחת לפני השטח.‬ 443 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 ‫אופליה.‬ 444 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 ‫- ונסדיי חייבת למות -‬ 445 00:42:09,443 --> 00:42:11,277 ‫במסעי אל הלא־נודע,‬ 446 00:42:11,278 --> 00:42:14,573 ‫אני נחושה להוציא מקברם כל שקר והטעיה,‬ 447 00:42:15,157 --> 00:42:16,450 ‫או למות בדרך.‬ 448 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 ‫נשמע לי כמו חופשה מושלמת.‬ 449 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬