1 00:00:10,844 --> 00:00:13,304 - [drámai, feszültségteljes zene] - [mennydörgés] 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,768 [Wednesday] William Faulkner szerint a múlt sosem pusztul el. 3 00:00:19,769 --> 00:00:21,604 Még csak nincs is „múlt”. 4 00:00:22,313 --> 00:00:25,024 Valójában minden örökké zajlik. 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,233 - [férfi] Pugsley! - [ugatás] 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,819 [Wednesday] Ha Isaac a testvérét akarja megmenteni... 7 00:00:28,820 --> 00:00:30,029 [férfi] Pugsley Addams! 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,281 [Wednesday] ...miért vitte el Pugsley-t? 9 00:00:32,282 --> 00:00:34,492 [férfi 2] Rendben, szétszóródni! Ti arra! 10 00:00:35,410 --> 00:00:36,243 [nő] Pugsley! 11 00:00:36,244 --> 00:00:40,331 [Wednesday] Mire kell egy agyzabáló zseninek az én féleszű öcsém? 12 00:00:41,124 --> 00:00:43,125 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 13 00:00:43,126 --> 00:00:44,835 Nem találjuk a fiukat. 14 00:00:44,836 --> 00:00:47,087 Van ötletük, miért akarná valaki elrabolni? 15 00:00:47,088 --> 00:00:48,964 Ez egy rejtély, seriff. 16 00:00:48,965 --> 00:00:51,842 Eszükbe jut bárki, aki haragudhat a családjukra? 17 00:00:51,843 --> 00:00:53,677 Talán valami bosszúról van szó? 18 00:00:53,678 --> 00:00:56,139 Ön minket hibáztat a fiunk elrablásáért? 19 00:00:57,223 --> 00:00:59,850 A keresőalakulatok egész éjjel dolgozni fognak. 20 00:00:59,851 --> 00:01:02,436 A gálán lévő szülők már elmentek a gyerekeikkel. 21 00:01:02,437 --> 00:01:06,148 A többi diák holnap délutánig összepakol, és elindul hazafelé. 22 00:01:06,149 --> 00:01:07,066 Sajnálom. 23 00:01:07,067 --> 00:01:09,818 - Mindent megteszünk, amit tudunk. - [sejtelmes zene] 24 00:01:09,819 --> 00:01:10,736 {\an8}ROTWOOD KUNYHÓ 25 00:01:10,737 --> 00:01:14,031 {\an8}[Morticia] Kiküldtem apádat és Lurchöt, hogy csatlakozzanak a csapatokhoz. 26 00:01:14,032 --> 00:01:15,407 De nem lesz meg Pugsley. 27 00:01:15,408 --> 00:01:16,700 Isaac túl okos. 28 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Most együtt kell működniük: egyesítsék az erőiket, hogy megtalálják! 29 00:01:20,705 --> 00:01:23,457 Az anyám egy galamb, aki vak a rosszindulatra, 30 00:01:23,458 --> 00:01:26,543 a képességem pedig jelenleg engedély nélküli szabadságon van. 31 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 [feszült zene] 32 00:01:27,670 --> 00:01:31,423 Ezért kell felkeresned a másik hollót a családodban. 33 00:01:31,424 --> 00:01:35,344 - [döbbenten] Az anyámat? - Ez egy extrém vészhelyzet. 34 00:01:35,345 --> 00:01:37,888 [játékosan gunyoros dallam] 35 00:01:37,889 --> 00:01:39,974 [szomorkásan fájdalmas zene] 36 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 [sóhajt] 37 00:01:43,103 --> 00:01:44,061 [a zene lelassul] 38 00:01:44,062 --> 00:01:47,815 Mama! Nagyon köszönöm, hogy ilyen hamar idefáradtál. 39 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Miért akarná bárki is elrabolni Pugsley-t? 40 00:01:50,735 --> 00:01:53,028 Nem akarok sértő lenni, de... 41 00:01:53,029 --> 00:01:55,614 bizonyos hullák is értékesebbek nála. 42 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 [Wednesday] A fogvatartója nem váltságdíjat akar. 43 00:01:58,368 --> 00:02:01,912 Vagy csali, hogy odamenjünk, vagy biztosíték, hogy ne. 44 00:02:01,913 --> 00:02:03,330 [baljós, kísérteties zene] 45 00:02:03,331 --> 00:02:07,167 Ó, mennyi gyönyörű emlék fűződik ehhez a szobához! 46 00:02:07,168 --> 00:02:10,212 Még mindig hallom az osztálytársaim rémült sikolyait 47 00:02:10,213 --> 00:02:12,965 Rotwood haladó ördögűzőkurzusán! 48 00:02:12,966 --> 00:02:14,508 [Hester kuncog] 49 00:02:14,509 --> 00:02:16,052 Nyápic banda! 50 00:02:18,972 --> 00:02:20,849 [kifújja a levegőt] 51 00:02:23,518 --> 00:02:26,521 Ehhez tényleges fizikai kapcsolat szükséges. 52 00:02:30,024 --> 00:02:31,442 [melankolikus dallam] 53 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Szabadítsuk meg elménket minden múltbeli sérelemtől! 54 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 A sérelmeim olyanok, mint a jó bor: érnek a korral. 55 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Szintén. 56 00:02:43,246 --> 00:02:44,747 [sejtelmesen borongó zene] 57 00:02:45,540 --> 00:02:47,916 [Morticia] Galamb és holló tűzbe borul 58 00:02:47,917 --> 00:02:51,462 A szárnyuk suhan oly mélyen, vadul 59 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 Éj s hajnal közt igazat kutat 60 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Egyesülj, erőnk, mutass utat! 61 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 Nem azért jöttem, hogy kézen fogva üljünk a sötétben. Meddig tart ez még? 62 00:03:01,598 --> 00:03:03,932 Mama! Most az egyszer hallgass el! 63 00:03:03,933 --> 00:03:05,475 Meg kell találnunk Pugsley-t. 64 00:03:05,476 --> 00:03:07,019 [sokkoló hanghatás] 65 00:03:07,020 --> 00:03:08,103 Érzek valamit! 66 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Én is érzem. 67 00:03:09,689 --> 00:03:11,231 Te is érzed, Wednesday? 68 00:03:11,232 --> 00:03:12,691 [feszültségteljes zene] 69 00:03:12,692 --> 00:03:15,068 [torz, szaggatott éteri süvítések] 70 00:03:15,069 --> 00:03:17,654 - [ásó földhöz csapódása] - [erőlködő nyögések] 71 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 [lidércesen nyugtalanító zene] 72 00:03:20,992 --> 00:03:22,534 Siess, Gomez! 73 00:03:22,535 --> 00:03:24,328 [drámai, feszültségteljes zene] 74 00:03:24,329 --> 00:03:26,622 Senki nem tudja meg, hogy itt jártunk. 75 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 [erőlködve nyög] 76 00:03:29,834 --> 00:03:32,544 - [súlyos puffanás] - [a zene tetőzik, majd elhallgat] 77 00:03:32,545 --> 00:03:35,340 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 78 00:04:36,109 --> 00:04:37,317 [a főcímzene véget ér] 79 00:04:37,318 --> 00:04:38,611 [levegőhöz kap] 80 00:04:39,279 --> 00:04:42,406 Apával diákként elástátok Isaacet a Koponyafánál. 81 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 [feszülten sóhajt] 82 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 Ha van jó pillanat, hogy feltárd az igazságot, hát ez az. 83 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 Elég időmet pazaroltad el. 84 00:04:55,795 --> 00:04:59,465 - [sejtelmesen borongó zene] - Isaac balesetének éjszakáján édesapáddal 85 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 a laborjában voltunk... 86 00:05:03,261 --> 00:05:04,928 a Jágó-toronyban. 87 00:05:04,929 --> 00:05:07,015 [szomorkásan baljós zene] 88 00:05:07,932 --> 00:05:12,269 [Morticia] Isaac biztosra vette, hogy a gépe végleg meggyógyítja Francoise-t, 89 00:05:12,270 --> 00:05:15,773 és többé nem kell rettegnie, hogy hyde-dá változik. 90 00:05:16,607 --> 00:05:20,777 Ám a gép működtetéséhez rengeteg energiára volt szükség. 91 00:05:20,778 --> 00:05:21,820 [elektromos zúgás] 92 00:05:21,821 --> 00:05:25,950 És ezért Isaac a legjobb barátjához fordult. 93 00:05:26,534 --> 00:05:27,367 Apához. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,454 [a zene feszültsége lassan fokozódik] 95 00:05:31,331 --> 00:05:34,000 Mégis miben segíthetett egyáltalán Gomez? 96 00:05:34,959 --> 00:05:39,213 [Morticia] Akkoriban Gomez ugyanolyan elektromos volt, mint Pugsley. 97 00:05:40,548 --> 00:05:43,884 És nagy örömmel segített a barátjának. 98 00:05:43,885 --> 00:05:46,303 De Isaac becsapta őt. 99 00:05:46,304 --> 00:05:47,763 [a zene zaklatottá válik] 100 00:05:47,764 --> 00:05:50,266 [Morticia] Nem csak egy szikra kellett neki. 101 00:05:51,059 --> 00:05:52,476 [rövid, mély süvítés] 102 00:05:52,477 --> 00:05:53,852 [nyög] 103 00:05:53,853 --> 00:05:57,314 Bár Francoise nem tudta, Isaac fel akarta áldozni apádat, 104 00:05:57,315 --> 00:05:58,775 hogy megmentse a testvérét. 105 00:05:59,901 --> 00:06:02,569 Apád sírját is előre megásta 106 00:06:02,570 --> 00:06:04,780 a Koponyafa tövében. 107 00:06:04,781 --> 00:06:06,783 [drámai, feszültségteljes zene] 108 00:06:07,825 --> 00:06:09,577 [nyöszörög, üvölt] 109 00:06:11,621 --> 00:06:12,829 [sikít] 110 00:06:12,830 --> 00:06:13,914 [ordít] 111 00:06:13,915 --> 00:06:15,916 [zihál] 112 00:06:15,917 --> 00:06:18,251 - [a zene lelassul] - Mire megérkeztem... 113 00:06:18,252 --> 00:06:21,464 [sírósan] ...az én drága Gomezem majdnem halott volt. 114 00:06:21,964 --> 00:06:26,593 A szabotázsom tönkretette azt a masinát. 115 00:06:26,594 --> 00:06:28,429 [drámai, feszültségteljes zene] 116 00:06:30,223 --> 00:06:31,432 [sikoly] 117 00:06:33,059 --> 00:06:34,226 [a zene lelassul] 118 00:06:34,227 --> 00:06:35,561 [levegőt vesz] 119 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Francoise... Ő túlélte a robbanást, de Isaac nem. 120 00:06:40,441 --> 00:06:41,901 Ami az apádat illeti, 121 00:06:42,402 --> 00:06:46,447 az eset végleg megfosztotta őt a kitaszítottképességétől. 122 00:06:47,657 --> 00:06:49,450 - [szomorkásan borongó zene] - Hm... 123 00:06:50,785 --> 00:06:51,660 Miért volt titok? 124 00:06:51,661 --> 00:06:53,829 Augustus Stonehurst megfenyegetett minket. 125 00:06:53,830 --> 00:06:55,956 Titokban építette Isaac laborját, 126 00:06:55,957 --> 00:06:58,875 és ha beszélünk, feljelentett volna minket gyilkosságért. 127 00:06:58,876 --> 00:07:01,378 - [szomorkás, drámai zene] - Siess, Gomez! 128 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 Senki nem tudja meg, hogy itt jártunk. 129 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Abba a sírba temettétek Isaacet, amit apának szánt? 130 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 [a zene tetőzik] 131 00:07:11,848 --> 00:07:12,931 Igen. 132 00:07:12,932 --> 00:07:15,100 - [baljós zene] - Isaac újra próbálkozik. 133 00:07:15,101 --> 00:07:17,394 Most Pugsley-t használja energiaforrásként. 134 00:07:17,395 --> 00:07:20,148 Az Addams-sírkövön, amit a víziómban láttam, 135 00:07:20,648 --> 00:07:21,898 Pugsley neve szerepelhet. 136 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 Óh! [szipog] 137 00:07:24,402 --> 00:07:27,863 Szerintem a legjobb, ha te és Izé mamával mentek, 138 00:07:27,864 --> 00:07:29,114 amíg meg nem találják. 139 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Furcsa, de egyetértek édesanyáddal. 140 00:07:31,993 --> 00:07:36,038 [Morticia] Ez a mi bűnünk, Wednesday, és mi felelünk érte. 141 00:07:37,665 --> 00:07:39,416 Nem sodorlak újból veszélybe. 142 00:07:39,417 --> 00:07:41,126 Túl késő. 143 00:07:41,127 --> 00:07:43,004 [drámai, sejtelmes zene] 144 00:07:46,048 --> 00:07:46,924 [ajtócsukódás] 145 00:07:48,634 --> 00:07:49,844 [a zene elhalkul] 146 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 [Ajax] Sajnálom. 147 00:08:01,814 --> 00:08:03,649 Jobbat érdemelsz nála. 148 00:08:04,150 --> 00:08:05,693 [sóhajt] 149 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 [Enid] Nem tudtam, hogy beszélőviszonyban vagyunk. 150 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 Ó, kellett egy kis idő. 151 00:08:11,157 --> 00:08:12,867 De szívesen lennék a barátod. 152 00:08:14,410 --> 00:08:16,120 Már ha oké neked. 153 00:08:16,662 --> 00:08:18,413 [szelíd, bensőséges zene] 154 00:08:18,414 --> 00:08:20,208 Nagyon örülnék neki. 155 00:08:21,792 --> 00:08:23,544 Miért döntöttél így? 156 00:08:25,963 --> 00:08:28,424 Rájöttem, hogy a szakítás nem rólam szólt. 157 00:08:29,300 --> 00:08:32,052 Senki se hibás, amiért megváltoztak az érzéseid. 158 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Szóval vagy dühöngök rajta, vagy szimplán elfogadom, és továbblépek. 159 00:08:36,974 --> 00:08:37,891 [halkan szusszan] 160 00:08:37,892 --> 00:08:39,392 Amúgy ezt Bianca mondta. 161 00:08:39,393 --> 00:08:40,477 [nevetnek] 162 00:08:40,478 --> 00:08:42,313 Határozottan meggyőző tud lenni. 163 00:08:58,204 --> 00:08:59,788 - [sóhajt] - [a zene elhalkul] 164 00:08:59,789 --> 00:09:00,997 - [hussanás] - [felhőköl] 165 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Kérlek, mondd, hogy végeztél a hazug farkasokkal és béta-medúzákkal! 166 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Csináltam egy listát a lehetséges pasikról. 167 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Összehasonlítottam őket a közösségimédia-profilok alapján. 168 00:09:10,299 --> 00:09:12,050 Ha leszűkíted a kört, 169 00:09:12,051 --> 00:09:14,719 mindegyiknél teszek egy láthatatlan látogatást, 170 00:09:14,720 --> 00:09:17,013 és megnézem, mit hagytak ki az életrajzukból. 171 00:09:17,014 --> 00:09:20,308 - [játékosan sejtelmes zene] - [nevet] Kösz szépen a segítséget, 172 00:09:20,309 --> 00:09:24,104 de azt hiszem, felidézek egy oldalt a Wednesday Addams-szabálykönyvből, 173 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 és szüneteltetem a románcot. 174 00:09:26,399 --> 00:09:27,440 [a zene tetőzik] 175 00:09:27,441 --> 00:09:29,193 [a zene lassan elhalkul] 176 00:09:30,111 --> 00:09:32,153 Nem is olyan jó buli, 177 00:09:32,154 --> 00:09:34,824 ha megkötöznek, és állatként kezelnek. 178 00:09:36,284 --> 00:09:37,701 Igaz? 179 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 Zsákbamacskaszendvics! 180 00:09:39,495 --> 00:09:41,121 A kedvenced! 181 00:09:41,122 --> 00:09:43,039 [Pugsley fojtottan nyög] 182 00:09:43,040 --> 00:09:45,418 Tartalékold az erődet! Kelleni fog. 183 00:09:47,795 --> 00:09:48,628 [köp] 184 00:09:48,629 --> 00:09:50,964 Bárcsak rajta lennék valamelyik fotón! 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,592 [szomorkásan sejtelmes zene] 186 00:09:53,634 --> 00:09:57,430 Én sosem értettem, miért vágysz normi életre. 187 00:09:59,098 --> 00:10:04,269 De... tudva, mit tett veled Stonehurst abban a laborban... 188 00:10:04,270 --> 00:10:05,438 [Francoise] Hm... 189 00:10:06,272 --> 00:10:09,358 Egyikünk sem a megérdemelt lezárást kapta. 190 00:10:10,610 --> 00:10:12,528 Ez ma megváltozik. 191 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Ígérd meg: 192 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 bármi is történik, 193 00:10:19,744 --> 00:10:21,286 megteszed, 194 00:10:21,287 --> 00:10:23,039 amiről beszéltünk! 195 00:10:25,082 --> 00:10:26,542 Add a szavad! 196 00:10:27,168 --> 00:10:28,919 [tűnődő, sejtelmes zene] 197 00:10:32,173 --> 00:10:35,634 Húsz mérföldre hyde-nyomokat csináltam, eldobtam Pugsley jelmezét. 198 00:10:35,635 --> 00:10:38,345 Névtelen bejelentést tettem, ahogy kérted. 199 00:10:38,346 --> 00:10:40,347 - [feszültségteljes zene] - Helyes! Na? 200 00:10:40,348 --> 00:10:42,891 Ez majd eltéríti a rendőröket. 201 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Most ideje, hogy a régi nagy szerelmed akcióba lendüljön. 202 00:10:47,855 --> 00:10:49,773 Wednesday rájön, hogy megtévesztjük. 203 00:10:49,774 --> 00:10:53,693 És egy Addams sosem áldozna fel egyet a sajátjai közül. 204 00:10:53,694 --> 00:10:55,196 Még egy gyalogot sem. 205 00:10:55,905 --> 00:10:58,366 És ez az érzelmi gyengeség... 206 00:10:59,033 --> 00:11:01,034 - Ez lesz a sakk-matt. - [a zene tetőzik] 207 00:11:01,035 --> 00:11:02,619 [a zene ellágyul, halkulni kezd] 208 00:11:02,620 --> 00:11:03,995 [Enid] Nincs hír Pugsley-ról? 209 00:11:03,996 --> 00:11:06,206 Nem találjuk. De életben van. 210 00:11:06,207 --> 00:11:08,375 Isaac eltökélte, hogy megmenti a húgát. 211 00:11:08,376 --> 00:11:11,836 Felhasználná Pugsley-t. Meg kell tudnunk, mikor és hol. 212 00:11:11,837 --> 00:11:13,713 [Agnes] Francba! Itt van. 213 00:11:13,714 --> 00:11:15,632 - Ki? - [férfi] Mondd el még egyszer... 214 00:11:15,633 --> 00:11:16,550 [Enid] Isaac? 215 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 Nem. Az apám. 216 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Általában az egyik asszisztensét küldi értem. 217 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Miért nem anyukád jött érted? 218 00:11:23,724 --> 00:11:26,851 Lefoglalja az új normi férje és a babájuk. 219 00:11:26,852 --> 00:11:29,979 Én voltam a hiba, ami miatt együtt maradtak apámmal 220 00:11:29,980 --> 00:11:31,523 a szavatossági idejükön túl is. 221 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 Puskapor, penicillin és Irak. 222 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 Azok hibák. 223 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Csak azt akartam mondani, hogy bírom magunkat. 224 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Tisztára, mint a három testőr. - Vigyázz! 225 00:11:42,451 --> 00:11:44,369 - [férfi] Agnes! - [könnyed, mélázó zene] 226 00:11:44,370 --> 00:11:46,539 Sziasztok, jövőre tali! 227 00:11:47,248 --> 00:11:49,916 Bár segíthetnék, de be kell vonulnom a farkasketrecbe. 228 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 Capri felolvasta a protokollt. 229 00:11:51,585 --> 00:11:53,503 „Zárkózz be időben, maradj nyugodt!” 230 00:11:53,504 --> 00:11:56,297 Szóval itt a meditációs appom, a kedvenc zenéim 231 00:11:56,298 --> 00:11:58,550 és egy extra adag kolloid ezüst. 232 00:11:58,551 --> 00:11:59,843 [sóhajt] 233 00:11:59,844 --> 00:12:01,595 Mi baj lehet, nem? 234 00:12:02,388 --> 00:12:04,514 Reggel első dolgom lesz, hogy kiengedjelek. 235 00:12:04,515 --> 00:12:05,890 [játékos dallam] 236 00:12:05,891 --> 00:12:07,017 Becsszó? 237 00:12:08,936 --> 00:12:09,853 [halkan nevet] 238 00:12:09,854 --> 00:12:11,312 [a zene elhalkul] 239 00:12:11,313 --> 00:12:13,356 Te! Ismét holtakat ébresztünk. 240 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 Mennyi idő, amíg a molyok készen állnak? 241 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 Sajnálom, de már végleg leálltak. 242 00:12:17,695 --> 00:12:20,655 Ezek a kicsikék csak 36 órát élnek. 243 00:12:20,656 --> 00:12:22,824 [szomorkás, sejtelmes zene] 244 00:12:22,825 --> 00:12:23,908 Nagyon sajnálom. 245 00:12:23,909 --> 00:12:26,536 Pugsley a barátom akart lenni, de elhajtottam. 246 00:12:26,537 --> 00:12:29,038 Ha kedvesebb lettem volna, nem így alakul. 247 00:12:29,039 --> 00:12:30,832 Nem barátkozik össze egy zombival. 248 00:12:30,833 --> 00:12:32,542 Én vagyok a tartótisztje. 249 00:12:32,543 --> 00:12:34,794 Ketrecbe zárhattam volna, nehogy baja essen. 250 00:12:34,795 --> 00:12:36,296 Megyek a méhecskefészerhez. 251 00:12:36,297 --> 00:12:38,131 Korán hibernálom őket. 252 00:12:38,132 --> 00:12:39,466 Akarsz jönn...? 253 00:12:39,467 --> 00:12:40,842 [sóhajt] 254 00:12:40,843 --> 00:12:42,928 - [méhzümmögés] - [a zene elhalkul] 255 00:12:43,846 --> 00:12:46,640 [a rádióból halkan szól a „Miss You” a The Rapture-től] 256 00:12:51,687 --> 00:12:52,687 [felhőköl] 257 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 - [borzongató zene] - [Eugene nyöszörög] 258 00:12:56,066 --> 00:12:57,442 Sh! 259 00:12:57,443 --> 00:12:59,361 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 260 00:13:02,072 --> 00:13:05,784 Wednesday! Épp a szüleihez indulok. Egy túrázó megtalálta Pugsley jelmezét. 261 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Újraindítom a keresést Jerichótól Burlingtonig. 262 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Trükknek tűnik, amivel eltérítik. 263 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Nyomokat követek, nem tippeket. 264 00:13:14,627 --> 00:13:18,129 - Végre visszakaphatom az irodámat! - [derűsen szomorkás zene] 265 00:13:18,130 --> 00:13:22,175 Dort kínos bukása felértékeli az örökségemet. 266 00:13:22,176 --> 00:13:26,429 Az igazgatótanács szeretettel fog visszaemlékezni a Weems-korszakra. 267 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 A Nevermore-nak nagy szüksége van egy biztos kézre a kormánynál. 268 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Vezérre, kifogástalan erkölcsös jellemmel. 269 00:13:33,187 --> 00:13:35,647 Eltussolta Rowan megölését és a hyde létezését. 270 00:13:35,648 --> 00:13:38,526 - [borongós zene] - Akadtak hibák. 271 00:13:39,193 --> 00:13:41,153 De ez már a múlt. 272 00:13:42,029 --> 00:13:43,279 [közeledő léptek] 273 00:13:43,280 --> 00:13:45,449 [fokozódó feszültségű, sejtelmes zene] 274 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 [Eugene] Kimentem a méhekhez. 275 00:13:47,326 --> 00:13:50,036 Szlörcs ott volt, csak most teljesen embernek néz ki. 276 00:13:50,037 --> 00:13:54,499 Azt mondta, adjam át ezt. Meg azt, hogy ha bárki másnak beszélek, akkor értem jön. 277 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Wednesday... Félek. 278 00:13:56,418 --> 00:13:58,878 Menj a szobádba! Zárkózz be! 279 00:13:58,879 --> 00:14:00,548 - Most! - [Eugene hümmög] 280 00:14:02,883 --> 00:14:04,385 [baljós, feszült zene] 281 00:14:05,427 --> 00:14:07,637 ÉJFÉL 282 00:14:07,638 --> 00:14:10,015 [tovább szól a baljós, feszültségteljes zene] 283 00:14:21,318 --> 00:14:22,777 [a zene üteme lassulni kezd] 284 00:14:22,778 --> 00:14:25,239 Isaac azt hiszi, idecsalhat, hogy megöljön. 285 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 [fojtott nyöszörgés] 286 00:14:28,742 --> 00:14:29,952 [Pugsley nyöszörög] 287 00:14:30,619 --> 00:14:32,830 - Amint tisztán látod... - [fegyver kattan] 288 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ...nyilat a zombiagyába! 289 00:14:37,251 --> 00:14:38,752 [a zene intenzitása fokozódik] 290 00:14:45,467 --> 00:14:46,468 [a zene tetőzik] 291 00:14:47,970 --> 00:14:49,804 - [a zene lassul] - [Pugsley nyög] 292 00:14:49,805 --> 00:14:51,639 Tyler figyelmeztetett, hogy elszánt vagy. 293 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 És most már látom, mekkora pusztítást hozol. 294 00:14:55,477 --> 00:14:57,437 Engedd el az öcsémet, mássz vissza a lyukadba, 295 00:14:57,438 --> 00:14:59,355 és ezúttal maradj halott! 296 00:14:59,356 --> 00:15:00,773 Tudom, mit tettél apámmal. 297 00:15:00,774 --> 00:15:02,276 És mégis én haltam meg! 298 00:15:02,860 --> 00:15:05,528 [távolról] Hála neki és drága anyádnak. 299 00:15:05,529 --> 00:15:10,783 Miért nem hagyod, hogy az öcséd fizessen a hibáikért? Úgy kvittek leszünk. 300 00:15:10,784 --> 00:15:12,619 Nincs meg a géped. 301 00:15:12,620 --> 00:15:16,456 A Willow Hill és a Jágó-torony elpusztult. Hónapokig tartana az újjáépítés. 302 00:15:16,457 --> 00:15:18,625 Mire végeznél, már késő megmenteni a húgodat. 303 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 [drámai hanghatás] 304 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 - [gumis csikorgás] - Húh... 305 00:15:24,214 --> 00:15:26,091 Áh... Nem rossz próbálkozás. 306 00:15:26,675 --> 00:15:29,969 Lefoglalsz, amíg a hűséges jobbkezed megpróbál kiiktatni. 307 00:15:29,970 --> 00:15:32,139 [drámai, feszültségteljes zene] 308 00:15:34,308 --> 00:15:35,434 Megvagy. 309 00:15:37,478 --> 00:15:39,146 - [nevet] - [közeledő léptek] 310 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Csakhogy sosem volt a tiéd. 311 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Ő az enyém. 312 00:15:46,820 --> 00:15:49,155 A szüleid nem minden részemet ölték meg aznap. 313 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 [gumis csikorgás] 314 00:15:54,119 --> 00:15:56,121 [grandiózus, feszültségteljes zene] 315 00:15:59,291 --> 00:16:00,334 [megvetően horkant] 316 00:16:04,630 --> 00:16:06,631 IZÉ 317 00:16:06,632 --> 00:16:08,967 - [a zene egy pillanatra elhallgat] - Cuki. 318 00:16:08,968 --> 00:16:12,387 Képzeld, hogy meglepődtem, amikor a jobbkezem önállóan barangolt 319 00:16:12,388 --> 00:16:14,055 a Willow Hill folyosóin! 320 00:16:14,056 --> 00:16:18,059 És egy davinci mit sem ér a jobbkeze nélkül. 321 00:16:18,060 --> 00:16:20,145 [sejtelmes, borongós zene] 322 00:16:21,522 --> 00:16:24,566 [Isaac dühödten] Az anyád... levágta! 323 00:16:25,109 --> 00:16:26,275 - [pengesuhanás] - [nyög] 324 00:16:26,276 --> 00:16:28,570 - [sikoly] - [drámai zene] 325 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 Ezért a gépem tönkrement, majd felrobbant. 326 00:16:34,243 --> 00:16:38,121 A túlfeszültség valahogy életre keltette. 327 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 Esetedben a rész több az egésznél. 328 00:16:42,751 --> 00:16:43,710 [felszisszen] 329 00:16:43,711 --> 00:16:46,380 - [Pugsley nyögdécsel] - [Isaac áhítattal] Áh... 330 00:16:48,173 --> 00:16:50,175 [fokozódó feszültségű, drámai zene] 331 00:16:54,930 --> 00:16:57,016 [a drámai zene grandiózussá válik] 332 00:17:11,572 --> 00:17:12,448 [csontropogás] 333 00:17:14,450 --> 00:17:16,492 [a zene tetőzik, majd lelassul] 334 00:17:16,493 --> 00:17:18,412 Végre teljes vagyok. 335 00:17:21,665 --> 00:17:22,498 [nyög] 336 00:17:22,499 --> 00:17:24,460 [drámai, grandiózus zene] 337 00:17:25,669 --> 00:17:30,257 - Az Addams család... ma... kihal. - [Pugsley nyöszörög] 338 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Veled kezdve. 339 00:17:36,346 --> 00:17:38,223 [hátborzongató dallam] 340 00:17:40,350 --> 00:17:41,809 [drámai, feszült zene] 341 00:17:41,810 --> 00:17:43,019 [Pugsley nyöszörög] 342 00:17:43,020 --> 00:17:44,228 [fojtottan] Wednesday! 343 00:17:44,229 --> 00:17:47,399 [a gyökerek fenyegetően, hangosan recsegnek] 344 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 [grandiózus, feszültségteljes zene] 345 00:18:00,412 --> 00:18:02,414 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 346 00:18:03,207 --> 00:18:04,957 [Isaac] Dolgunk van a Jágó-toronyban. 347 00:18:04,958 --> 00:18:07,794 Szánalmas kis életed végre értelmet nyer. 348 00:18:07,795 --> 00:18:09,045 [Pugsley nyög] 349 00:18:09,046 --> 00:18:10,963 [Pugsley tompán kiabál a távolban] 350 00:18:10,964 --> 00:18:13,382 [fokozódó feszültségű, nyomasztó zene] 351 00:18:13,383 --> 00:18:15,010 - [hussanás] - [sikkant] 352 00:18:15,677 --> 00:18:17,679 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 353 00:18:19,765 --> 00:18:20,765 [sóhajt] 354 00:18:20,766 --> 00:18:22,850 [baljósan szomorkás zene] 355 00:18:22,851 --> 00:18:24,436 [közeledő léptek] 356 00:18:32,361 --> 00:18:34,362 [nyomasztó zenei rezdülés] 357 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 [sikítva nevet] 358 00:18:36,532 --> 00:18:38,866 - [kacarásznak] - [baljósan szomorkás zene] 359 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 Most végre feloldjuk a családi átkot. 360 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Szia! 361 00:18:45,499 --> 00:18:46,582 Gyerünk! 362 00:18:46,583 --> 00:18:47,709 [Pugsley nyög] 363 00:18:48,293 --> 00:18:49,210 [a zene elhallgat] 364 00:18:49,211 --> 00:18:51,546 [meditációs app] Vegyél egy mély levegőt, 365 00:18:51,547 --> 00:18:53,090 majd lassan fújd ki! 366 00:18:53,841 --> 00:18:56,885 Most vizualizáld a benned rejtőző farkast! 367 00:18:57,386 --> 00:19:00,721 A ma este a nyugalomról és a békéről szól. 368 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 Enid! Gyere gyorsan! 369 00:19:02,057 --> 00:19:04,517 - Agnes? Te nem mentél el? - [feszült zene] 370 00:19:04,518 --> 00:19:08,563 Wednesday miatt maradtam. Otthagytam apámat, amikor megállt tankolni. 371 00:19:08,564 --> 00:19:11,023 Isaac eltemette Wednesdayt a Koponyafa alatt. 372 00:19:11,024 --> 00:19:12,942 - Nem tudom kiásni. - [ijedten zihál] 373 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Mi?! Atyaég! 374 00:19:14,653 --> 00:19:16,737 - Hol van Izé? - Az hosszú sztori. 375 00:19:16,738 --> 00:19:19,491 Útközben elmesélem. De nincs sok időnk! 376 00:19:20,325 --> 00:19:22,160 [lendületes, feszültségteljes zene] 377 00:19:22,161 --> 00:19:24,328 [Enid] Itt vagyunk, Wednesday! Tarts ki! 378 00:19:24,329 --> 00:19:25,622 [erőlködve nyöszörögnek] 379 00:19:27,166 --> 00:19:28,207 [zihál] 380 00:19:28,208 --> 00:19:30,002 Hallom a szívverését, de gyengén. 381 00:19:32,671 --> 00:19:34,173 [karmok csikordulnak] 382 00:19:38,468 --> 00:19:39,970 Tuti nem érjük el időben! 383 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Ne... ne... ne... 384 00:19:43,265 --> 00:19:44,558 [Agnes] Ne... ne... 385 00:19:45,475 --> 00:19:48,020 [zaklatott, nyomasztó motívum] 386 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 [Enid] Így nincs elég erőm! 387 00:19:54,151 --> 00:19:56,028 Így nem tudsz visszaváltozni. 388 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 Te alfa vagy! 389 00:19:58,447 --> 00:20:00,072 De nem halhat meg! 390 00:20:00,073 --> 00:20:01,158 [Agnes] Ne! 391 00:20:02,326 --> 00:20:04,827 - [sikoltozik] - [a zene grandiózussá válik] 392 00:20:04,828 --> 00:20:07,372 [Enid hangja állati acsargásba fordul] 393 00:20:08,916 --> 00:20:10,166 [rémülten nyöszörög] 394 00:20:10,167 --> 00:20:12,252 [felüvölt] 395 00:20:16,131 --> 00:20:17,591 [a zene lassul] 396 00:20:20,385 --> 00:20:22,387 [Agnes erőlködve nyögdécsel] 397 00:20:22,930 --> 00:20:24,764 [lassú, nyomasztó zene] 398 00:20:24,765 --> 00:20:28,143 Wednesday! Kelj fel! Ébredj! 399 00:20:28,727 --> 00:20:30,771 [halkan morog] 400 00:20:32,814 --> 00:20:34,106 [a zene elhalkul] 401 00:20:34,107 --> 00:20:36,401 Kérlek... Kérlek... 402 00:20:37,444 --> 00:20:38,570 [szusszan] 403 00:20:39,071 --> 00:20:40,239 Ez jólesett. 404 00:20:40,948 --> 00:20:42,823 [Enid morog] 405 00:20:42,824 --> 00:20:44,910 [szelíd, szomorkás zene] 406 00:20:45,619 --> 00:20:46,453 Enid? 407 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Másképp nem tudott megmenteni. 408 00:20:57,005 --> 00:20:58,006 [felmordul] 409 00:21:00,342 --> 00:21:01,718 [hörög] 410 00:21:03,428 --> 00:21:05,596 Menj utána! Most! 411 00:21:05,597 --> 00:21:07,014 [feszültségteljes zene] 412 00:21:07,015 --> 00:21:09,100 [Morticia] Wednesday! Wednesday! 413 00:21:09,101 --> 00:21:12,437 [megkönnyebbülten sóhajt] Hála a szellemeknek! 414 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Vagy konkrétan csak egynek. 415 00:21:17,276 --> 00:21:20,444 Ha nem siettek, már nem lesz mit megmenteni. 416 00:21:20,445 --> 00:21:21,989 Hol van Pugsley? 417 00:21:22,948 --> 00:21:25,367 [tovább szól a feszültségteljes zene] 418 00:21:28,370 --> 00:21:29,453 [a zene elhalkul] 419 00:21:29,454 --> 00:21:31,580 [a felvonó nyikorog] 420 00:21:31,581 --> 00:21:34,126 [a fémszerkezet zörög, nagy robajjal megáll] 421 00:21:35,168 --> 00:21:37,086 Még minden itt van. 422 00:21:37,087 --> 00:21:39,172 [halk lánccsörgés] 423 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Remek. 424 00:21:40,674 --> 00:21:42,925 Hogy rakjuk össze ezt az ócskavasat? 425 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 [Isaac] „Mi” sehogy. 426 00:21:46,430 --> 00:21:47,638 Csak én. 427 00:21:47,639 --> 00:21:48,724 [rövid süvítés] 428 00:21:50,267 --> 00:21:52,561 [felcsendül a d-moll toccata és fúga Bachtól] 429 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 [Francoise álmélkodva] Hah! 430 00:22:14,833 --> 00:22:16,835 [zihál] 431 00:22:18,211 --> 00:22:20,797 [halkan kiszűrődik a d-moll toccata és fúga] 432 00:22:22,758 --> 00:22:25,426 Nekem nem mondtátok el az igazat Izéről, 433 00:22:25,427 --> 00:22:26,927 de neki mért nem? 434 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 Mert néha jobb, ha az igazság a föld alatt marad. 435 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Izének nem volt emléke Isaacről. 436 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 Azok után, amiket Isaac tett apáddal, miért terheltük volna ezzel? 437 00:22:36,897 --> 00:22:40,816 Szerintem az a kevés jó, ami Isaacben volt, mind Izében kötött ki. 438 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 De most megint Isaac keze, és meg akarja ölni a fiadat. 439 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Őrült tudós, klisés háttérzene. Tökély. 440 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Drágám! 441 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 Te hívd a seriffet! 442 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Ezt most bízd ránk! 443 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Querida, mentsd meg a fiút! 444 00:23:11,598 --> 00:23:12,681 [mély süvítés] 445 00:23:12,682 --> 00:23:14,768 [a szerkezet felzúg] 446 00:23:19,272 --> 00:23:20,940 [a műszerek felberregnek] 447 00:23:20,941 --> 00:23:22,025 [zihál] 448 00:23:23,735 --> 00:23:25,028 [a szerkezet morajlik] 449 00:23:29,533 --> 00:23:31,493 [a d-moll toccata és fúga véget ér] 450 00:23:31,993 --> 00:23:33,369 - [fémes puffanás] - [zihál] 451 00:23:33,370 --> 00:23:34,787 Isaac! Jól vagy? 452 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 Jól vagyok. 453 00:23:36,706 --> 00:23:38,500 Biztosítsd az áramforrást! 454 00:23:40,127 --> 00:23:40,960 [Pugsley nyög] 455 00:23:40,961 --> 00:23:43,963 [lassan kibontakozó, ünnepélyesen feszültségteljes zene] 456 00:23:43,964 --> 00:23:46,049 [Isaac zihál] 457 00:23:53,932 --> 00:23:57,268 Erre a percre vártam 30 éven át! 458 00:23:57,269 --> 00:23:58,645 [nyöszörög] 459 00:24:02,899 --> 00:24:03,900 [csat kattan] 460 00:24:12,200 --> 00:24:13,577 [Tyler felnyög] 461 00:24:14,161 --> 00:24:15,245 [aprót nevet] 462 00:24:15,871 --> 00:24:17,204 Készülj! 463 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Most kisütjük az aksidat. 464 00:24:23,044 --> 00:24:24,463 [zaklatott, szomorkás zene] 465 00:24:25,213 --> 00:24:26,882 [szerkezet felzúg] 466 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Itt az idő, Isaac. 467 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Láss hozzá! 468 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Most! 469 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Hisz megígérted. 470 00:24:45,859 --> 00:24:46,693 [nyög] 471 00:24:48,945 --> 00:24:50,404 - [süvítés] - [felkiált] 472 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 - [grandiózus, feszültségteljes zene] - [Tyler nyög] 473 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 [Tyler] Mi az istent csinálsz?! 474 00:25:00,123 --> 00:25:02,458 - [a zene elhalkul] - Anya... Téged mentünk meg! 475 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 Nekem már késő, szívem. 476 00:25:05,212 --> 00:25:06,837 Te kapod a kegyet. 477 00:25:06,838 --> 00:25:09,131 Megóvunk ettől az élettől. 478 00:25:09,132 --> 00:25:10,925 [lágy, baljósan érzelmes zene] 479 00:25:10,926 --> 00:25:13,010 Újrakezdheted. [finoman nevet] 480 00:25:13,011 --> 00:25:14,970 [kiabál] Ne! Nem vehetitek el tőlem az erőmet! 481 00:25:14,971 --> 00:25:17,097 - Sh! - [a zene feszültsége fokozódik] 482 00:25:17,098 --> 00:25:18,015 [lágyan cuppant] 483 00:25:18,016 --> 00:25:19,391 [zaklatottan zihál] 484 00:25:19,392 --> 00:25:21,061 Szeretlek. Mm. 485 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Ne csináld ezt! Kérlek! 486 00:25:23,688 --> 00:25:25,606 Szeretlek, drágám. 487 00:25:25,607 --> 00:25:26,650 [aprót nevet] 488 00:25:27,734 --> 00:25:29,235 [baljós, feszült zene] 489 00:25:29,236 --> 00:25:31,237 [a szerkezet zúg] 490 00:25:31,238 --> 00:25:32,447 [nyöszörög] 491 00:25:35,033 --> 00:25:35,866 [Tyler üvölt] 492 00:25:35,867 --> 00:25:39,704 - [lendületes, feszültségteljes zene] - Te a főlépcsőn mész. Én a létrán. 493 00:25:41,039 --> 00:25:41,998 [Tyler felbődül] 494 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 [Tyler] Kérlek, anya! 495 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Anya! 496 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Társaságunk van. 497 00:25:56,304 --> 00:25:57,805 [Tyler] Kérlek, ne tedd ezt! 498 00:25:57,806 --> 00:26:00,808 - [a zúgás erősödik] - [a zene feszültsége fokozódik] 499 00:26:00,809 --> 00:26:04,478 - [fájdalmasan üvölt] - [elektromos sercegés] 500 00:26:04,479 --> 00:26:06,731 [kínkeservesen ordít] 501 00:26:14,322 --> 00:26:15,406 [üvölt] 502 00:26:15,407 --> 00:26:17,075 [ordít] 503 00:26:21,371 --> 00:26:22,706 [Tyler üvölt] 504 00:26:24,666 --> 00:26:26,166 [a zene tetőzik] 505 00:26:26,167 --> 00:26:27,668 [súlyos, feszült zene] 506 00:26:27,669 --> 00:26:29,378 [ordít] 507 00:26:29,379 --> 00:26:30,754 [Tyler kínlódik] 508 00:26:30,755 --> 00:26:32,132 [zihál] 509 00:26:33,758 --> 00:26:36,678 [Tyler üvölt] 510 00:26:40,181 --> 00:26:41,473 Ölj meg! 511 00:26:41,474 --> 00:26:43,393 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 512 00:26:47,647 --> 00:26:48,898 [a sercegés halkabb lesz] 513 00:26:50,442 --> 00:26:51,775 [zihál] 514 00:26:51,776 --> 00:26:53,986 - Miért? - Mellé. 515 00:26:53,987 --> 00:26:56,780 [baljós, feszültségteljes zene] 516 00:26:56,781 --> 00:26:58,449 [Tyler súlyosan zihál] 517 00:26:58,450 --> 00:27:00,826 [Tyler felüvölt] 518 00:27:00,827 --> 00:27:03,038 [szaggatottan nyöszörög] 519 00:27:05,999 --> 00:27:07,167 [halkan morog] 520 00:27:08,251 --> 00:27:09,209 [felbődül] 521 00:27:09,210 --> 00:27:10,502 Tyler! Ne! 522 00:27:10,503 --> 00:27:12,212 - [felhőköl] - [dulakodás] 523 00:27:12,213 --> 00:27:13,339 [Isaac felkiált] 524 00:27:13,340 --> 00:27:14,632 [Isaac ordít] 525 00:27:14,633 --> 00:27:16,342 [tompa puffanás] 526 00:27:16,343 --> 00:27:18,762 [üvölt] Isaac! 527 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Isaac! 528 00:27:21,806 --> 00:27:22,806 Isaac! 529 00:27:22,807 --> 00:27:24,433 [Tyler acsarog] 530 00:27:24,434 --> 00:27:27,186 [Tyler morog, léptei dübörögnek] 531 00:27:27,187 --> 00:27:29,229 [Francoise] Szívem! Semmi baj! 532 00:27:29,230 --> 00:27:31,190 - [fojtottan] Wednesday! - Sh! 533 00:27:31,191 --> 00:27:32,399 [Francoise] Itt van anyuci! 534 00:27:32,400 --> 00:27:35,945 A Psycho óta nem élveztem így az anya-fia kapcsolatot. 535 00:27:38,448 --> 00:27:39,823 [Tyler hörög] 536 00:27:39,824 --> 00:27:41,242 [a zene lelassul] 537 00:27:42,577 --> 00:27:44,328 Tyler! Drágám! 538 00:27:44,329 --> 00:27:45,497 [hörög] 539 00:27:47,082 --> 00:27:47,915 Kicsim... 540 00:27:47,916 --> 00:27:50,085 - [a zene felgyorsul] - [Francoise feljajdul] 541 00:27:50,752 --> 00:27:52,002 [nyög] 542 00:27:52,003 --> 00:27:53,962 - [fenyegető, feszült zene] - [acsarog] 543 00:27:53,963 --> 00:27:55,757 [Morticia zihál] 544 00:27:56,341 --> 00:27:57,716 [hörög] 545 00:27:57,717 --> 00:27:59,052 [elektromos sercegés] 546 00:27:59,719 --> 00:28:01,012 [morgás] 547 00:28:04,099 --> 00:28:05,058 [morog] 548 00:28:06,184 --> 00:28:07,060 [hörög] 549 00:28:08,603 --> 00:28:10,647 [fordulatos, feszültségteljes zene] 550 00:28:11,648 --> 00:28:13,692 [hörögnek] 551 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 [nyöszörög] 552 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Tarts ki, drágám! Csak tarts ki! 553 00:28:27,414 --> 00:28:28,373 [zihálás] 554 00:28:29,416 --> 00:28:30,791 [zihál] 555 00:28:30,792 --> 00:28:32,127 [üvölt] 556 00:28:32,836 --> 00:28:33,837 [nyög] 557 00:28:37,424 --> 00:28:38,258 [hörög] 558 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 - [acsarog] - [hörög] 559 00:28:58,486 --> 00:28:59,362 [zavartan felnyög] 560 00:29:08,621 --> 00:29:10,749 [ingerülten, kapkodva kiáltozik] 561 00:29:17,547 --> 00:29:19,883 [tehetetlen dühvel fel-felkiált] 562 00:29:25,430 --> 00:29:27,098 [a zene feszültsége fokozódik] 563 00:29:30,310 --> 00:29:32,312 [hosszan hörög] 564 00:29:34,647 --> 00:29:35,607 [elektromos sercegés] 565 00:29:37,233 --> 00:29:38,777 - Isaac! - [felhörren] 566 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Van nálad valami, ami az enyém! 567 00:29:45,742 --> 00:29:46,825 Gyerünk! Gyerünk! 568 00:29:46,826 --> 00:29:48,536 - [a zene tetőzik] - [Gomez üvölt] 569 00:30:00,673 --> 00:30:01,508 [halkan hörren] 570 00:30:02,550 --> 00:30:04,719 [szívszorító, feszültségteljes zene] 571 00:30:06,721 --> 00:30:07,889 [fájdalmasan felbőg] 572 00:30:09,766 --> 00:30:10,934 [halkan nyög] 573 00:30:11,559 --> 00:30:12,602 [hörög] 574 00:30:15,480 --> 00:30:17,690 - [reccsenés] - [a zene tetőzik] 575 00:30:18,775 --> 00:30:19,691 [a zene lassul] 576 00:30:19,692 --> 00:30:22,361 - [Santiago] Gyerünk! - [rádió] Erősítést kérünk a Nevermore-ba. 577 00:30:22,362 --> 00:30:23,821 [Santiago] Erre, erre! 578 00:30:23,822 --> 00:30:25,657 [döbbent moraj] 579 00:30:27,242 --> 00:30:28,450 [sóhajt] 580 00:30:28,451 --> 00:30:30,662 [emelkedett, drámai zene] 581 00:30:33,164 --> 00:30:34,957 [hörög] 582 00:30:34,958 --> 00:30:37,043 [felüvölt] 583 00:30:39,128 --> 00:30:41,130 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 584 00:30:43,508 --> 00:30:45,510 [szomorú, sejtelmesen lebegő zene] 585 00:30:57,730 --> 00:30:58,606 [levegőhöz kap] 586 00:31:02,026 --> 00:31:04,028 [Pugsley] Anya! Apa! 587 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 Tish! 588 00:31:10,535 --> 00:31:11,661 [levegőhöz kap] 589 00:31:15,832 --> 00:31:18,585 [Gomez] Segíts... Segíts felemelni! 590 00:31:20,253 --> 00:31:22,130 [erőlködve nyögnek] 591 00:31:27,635 --> 00:31:29,345 [szelíd, bensőséges zene] 592 00:31:32,390 --> 00:31:35,894 Úgy tűnik, a víziód végül nem vált valóra. 593 00:31:39,397 --> 00:31:41,482 - [Morticia feljajdul] - [Gomez] Ah... Igen. 594 00:31:43,526 --> 00:31:45,027 - [a zene tetőzik] - [süvítés] 595 00:31:45,028 --> 00:31:46,778 [Wednesday nyög, fojtottan nyel] 596 00:31:46,779 --> 00:31:50,240 [Isaac] Miattad elvesztettem az egyetlen embert, 597 00:31:50,241 --> 00:31:51,700 akit valaha szerettem. 598 00:31:51,701 --> 00:31:54,161 - [Gomez] Isaac! - [feszült, fájdalmas zene] 599 00:31:54,162 --> 00:31:57,331 - [Wednesday fuldoklik] - Vége van! Ne bántsd a lányomat! 600 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Bocs, öreg haver. 601 00:31:59,000 --> 00:32:03,045 Most mindketten megtudjátok, mi az igazi fájdalom. 602 00:32:03,046 --> 00:32:04,129 [halkan nyög] 603 00:32:04,130 --> 00:32:06,798 [kiabál] Még egy lépés, és kitöröm a nyakát! 604 00:32:06,799 --> 00:32:08,593 [a zene feszültsége fokozódik] 605 00:32:10,970 --> 00:32:14,765 - [a zene tetőzik, majd lelassul] - Izé... Tudjuk, hogy odabent vagy. 606 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Gyere vissza, Izé! Szeretünk téged! 607 00:32:17,602 --> 00:32:18,936 Mi vagyunk a családod! 608 00:32:18,937 --> 00:32:21,272 Izé soha nem volt a családotok tagja! 609 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 Az én végtagom! 610 00:32:29,447 --> 00:32:30,822 [a zene tetőzik] 611 00:32:30,823 --> 00:32:32,658 [fuldokolva levegőhöz kap] 612 00:32:32,659 --> 00:32:34,493 [Wednesday köhög] 613 00:32:34,494 --> 00:32:35,702 [zihál] 614 00:32:35,703 --> 00:32:37,163 [nyomasztóan lebegő zene] 615 00:32:38,331 --> 00:32:39,540 Mellé! 616 00:32:40,208 --> 00:32:41,416 [ízületek ropogása] 617 00:32:41,417 --> 00:32:43,377 [sejtelmesen borongó zene] 618 00:32:43,378 --> 00:32:44,545 [Isaac felmordul] 619 00:32:45,880 --> 00:32:47,548 [a zene feszültsége fokozódik] 620 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 [halkan] Gyerünk, Izé! 621 00:32:51,511 --> 00:32:53,513 [drámai, feszültségteljes zene] 622 00:32:57,767 --> 00:32:59,060 [Isaac zavartan nyög] 623 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Ez meg micsoda? 624 00:33:04,065 --> 00:33:04,898 Áú! 625 00:33:04,899 --> 00:33:07,235 Nem kell zseninek lenned, hogy megértsd. 626 00:33:07,944 --> 00:33:09,486 [feljajdul] 627 00:33:09,487 --> 00:33:10,613 [Gomez felhőköl] 628 00:33:12,407 --> 00:33:13,241 [nyög] 629 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 [ismétlődő ütések] 630 00:33:23,960 --> 00:33:25,211 [Isaac nyög] 631 00:33:26,045 --> 00:33:27,087 [rémülten nyöszörög] 632 00:33:27,088 --> 00:33:28,798 [fájdalmasan kiabál] 633 00:33:33,428 --> 00:33:34,512 [felkiált] 634 00:33:37,807 --> 00:33:39,183 - [kiáltozik] - [ketyegés] 635 00:33:43,438 --> 00:33:44,397 [hörög] 636 00:33:47,025 --> 00:33:49,318 [rémülten jajgat] 637 00:33:50,028 --> 00:33:52,030 - [nedves ropogás] - [Isaac felüvölt] 638 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 Idő van. 639 00:33:54,782 --> 00:33:57,201 - [Isaac felkiált] - [az óraműszív vadul ketyeg] 640 00:33:58,077 --> 00:33:58,952 [zihál] 641 00:33:58,953 --> 00:34:00,788 [grandiózus, drámai zene] 642 00:34:05,626 --> 00:34:08,171 [a ketyegés lelassul] 643 00:34:10,465 --> 00:34:12,425 [a ketyegés abbamarad] 644 00:34:13,885 --> 00:34:15,762 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 645 00:34:18,222 --> 00:34:20,058 [halkan szuszog] 646 00:34:22,018 --> 00:34:24,687 [lassan kibontakozó, szomorkásan várakozásteljes zene] 647 00:34:53,883 --> 00:34:55,885 [meghatóan melankolikus dallam] 648 00:35:01,057 --> 00:35:02,850 - [Morticia] Ah... - [Gomez] Ó... 649 00:35:04,477 --> 00:35:05,852 [Wednesday] Üdv újra, Izé! 650 00:35:05,853 --> 00:35:07,813 - [Gomez] Ah... - [Pugsley aprót nevet] 651 00:35:07,814 --> 00:35:10,440 [Gomez megkönnyebbülten nevet] 652 00:35:10,441 --> 00:35:12,527 [emelkedetten keserédes zene] 653 00:35:22,370 --> 00:35:24,455 [szelíden tűnődő, melankolikus zene] 654 00:35:35,258 --> 00:35:38,344 Most, hogy tudom: szó szerint egy gonosz zseniből vagy, 655 00:35:39,053 --> 00:35:40,805 érthető, miért passzolunk ennyire. 656 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 Milyen érzés végre tudni az igazat? 657 00:35:47,311 --> 00:35:49,313 A múltat nem irányíthatod, 658 00:35:49,814 --> 00:35:51,274 de a jövő a te kezedben van. 659 00:35:55,111 --> 00:35:56,195 Hogy döntesz? 660 00:36:05,329 --> 00:36:07,831 - [halk hussanás] - [sejtelmesen melankolikus zene] 661 00:36:07,832 --> 00:36:09,082 Mit derítettél ki róla? 662 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Ezt ma reggel rögzítette egy vadkamera. 663 00:36:13,462 --> 00:36:14,630 [Wednesday] Enid az. 664 00:36:15,298 --> 00:36:16,715 [Agnes] Észak felé ment. 665 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 Öt mérföldre volt a kanadai határtól. 666 00:36:18,926 --> 00:36:20,302 Mi van Caprival? 667 00:36:20,303 --> 00:36:22,763 Mondott valamit arról, hogy hová mehetett Enid? 668 00:36:23,431 --> 00:36:24,764 Ő is eltűnt. 669 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Nyilván egy új munkahelyre vadászik. 670 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 Most, hogy a Nevermore nincs soha már. 671 00:36:31,647 --> 00:36:32,647 [harang kondul] 672 00:36:32,648 --> 00:36:34,816 FRANCOISE GALPIN SZERETETT FELESÉG ÉS ANYA 673 00:36:34,817 --> 00:36:36,902 DONOVAN GALPIN 35 ÉVEN ÁT SZOLGÁLT 674 00:36:36,903 --> 00:36:38,695 [a zene elhalkul] 675 00:36:38,696 --> 00:36:40,239 [Capri] Helló, Tyler! 676 00:36:41,741 --> 00:36:44,868 Bárki is maga, csak menjen el! 677 00:36:44,869 --> 00:36:47,037 [szomorkásan titokzatos zene] 678 00:36:47,038 --> 00:36:50,249 Mindketten tudjuk, hogy egyedül nem marad életben. 679 00:36:50,917 --> 00:36:52,418 Nem sokáig. 680 00:36:53,669 --> 00:36:55,379 De én segíthetek. 681 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 Ja, nem kell több anya és gazda. 682 00:37:00,593 --> 00:37:03,095 Én egyik pozícióra sem pályázom. 683 00:37:06,140 --> 00:37:07,475 Az ajánlatom 684 00:37:08,226 --> 00:37:11,686 egy támogató rendszer olyan embereknek, mint maga. 685 00:37:11,687 --> 00:37:13,022 Hyde-oknak, 686 00:37:13,522 --> 00:37:16,567 mindentől távol, ahol nem találják meg őket. 687 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Egy falka tagja lenne. 688 00:37:22,198 --> 00:37:26,619 Olyan kötelékben élne, ami felülírja az igényét egy gazdára. 689 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 Mi haszna belőle? 690 00:37:34,418 --> 00:37:37,255 Maga vérfarkas, azonnal kiszagoltam. 691 00:37:38,422 --> 00:37:40,091 Az apám is hyde volt. 692 00:37:40,883 --> 00:37:43,760 [a zene baljós felhangokkal tetőzik] 693 00:37:43,761 --> 00:37:45,136 [szomorúan sóhajt] 694 00:37:45,137 --> 00:37:47,265 [tétován tűnődő, szomorkás zene] 695 00:37:50,268 --> 00:37:52,185 Nem fog belerobbanni a képembe, ugye? 696 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Egy kis nasi az útra. 697 00:37:55,064 --> 00:37:56,940 [nyugtalanító dallam] 698 00:37:56,941 --> 00:37:59,235 - Aztán nehogy egyszerre edd meg! - Hű! 699 00:38:00,152 --> 00:38:01,403 Kösz. 700 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Figyu, arra gondoltam, 701 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 a szünetben, ha nem túl sok a dolgod, 702 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 talán meglátogathatnál. 703 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Tényleg? Ott, ahol laktok? 704 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Így nyomják a haverok, nem? 705 00:38:13,833 --> 00:38:16,209 - [halkan nevet] - [derűs felhangok] 706 00:38:16,210 --> 00:38:17,919 [ajtó nyikorogva nyílik] 707 00:38:17,920 --> 00:38:20,130 - Mm. - [a zene elhalkul] 708 00:38:20,131 --> 00:38:21,507 Wednesday! 709 00:38:22,925 --> 00:38:24,010 Várj! 710 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Szeretnék átadni valamit. 711 00:38:30,349 --> 00:38:31,599 Ophelia néni naplója. 712 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 Igen. 713 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 Az élet folyton emlékeztet, 714 00:38:35,146 --> 00:38:38,441 hogy a titkok végzetes következményekkel járhatnak. 715 00:38:39,358 --> 00:38:41,860 Minden családban akad némi sötétség, Wednesday. 716 00:38:41,861 --> 00:38:43,279 [halkan hümmög] 717 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 A miénkben is. 718 00:38:46,574 --> 00:38:47,657 Köszönöm, anyám. 719 00:38:47,658 --> 00:38:49,409 [sejtelmesen melankolikus zene] 720 00:38:49,410 --> 00:38:52,163 Jó érzés együtt látni benneteket. 721 00:38:53,873 --> 00:38:56,416 A családi kötelék helyreállítása 722 00:38:56,417 --> 00:39:00,254 az első lépés a látóképesség visszanyerése felé. 723 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Most, hogy ez megvolt, jól megérdemelt szabadságra megyek. 724 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 Ki gondolta volna, hogy a szellememet éppen ön tartja majd életben? 725 00:39:18,898 --> 00:39:21,442 Remélem, találkozunk még, Wednesday. 726 00:39:28,240 --> 00:39:29,992 [a zene éteri lebegéssel tetőzik] 727 00:39:32,578 --> 00:39:34,622 [Gomez] Hű, mennyire tűz a nap! 728 00:39:35,373 --> 00:39:38,208 Megkönnyebbülés lesz a lyukas tetőnk alatt aludni. 729 00:39:38,209 --> 00:39:39,709 [a zene elhalkul] 730 00:39:39,710 --> 00:39:41,753 Ó... Csomagolj össze! 731 00:39:41,754 --> 00:39:43,546 - ¡Vamos! - Én nem térek haza. 732 00:39:43,547 --> 00:39:46,384 [felcsendül a „Walk Don’t Run” a The Surfaristől] 733 00:39:47,426 --> 00:39:49,136 [kerékcsikorgás] 734 00:39:57,103 --> 00:39:58,812 [vihog] Megkaptam az üzit! 735 00:39:58,813 --> 00:40:01,022 Bármikor jöhet egy kiruccanás! 736 00:40:01,023 --> 00:40:03,483 Mi a cél? A Mészárpart? A Halálvölgy? Vagy... 737 00:40:03,484 --> 00:40:05,486 Észak, hogy megmentsük Enidet. 738 00:40:06,362 --> 00:40:07,612 Ő egy alfa. 739 00:40:07,613 --> 00:40:10,949 Úh! Úgy hallom, az agyaraik széttépnek, mint a piskótát, 740 00:40:10,950 --> 00:40:13,993 a karmaik meg felszeletelnek, mint a husit! 741 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Csúcs lesz! 742 00:40:14,995 --> 00:40:16,371 Gázt! 743 00:40:16,372 --> 00:40:17,415 [a motor felbőg] 744 00:40:20,459 --> 00:40:22,293 [a zene elhalkul] 745 00:40:22,294 --> 00:40:23,753 NEVERMORE AKADÉMIA 746 00:40:23,754 --> 00:40:27,466 [Wednesday] Újabb nevermore-i év zárult vérontással és káosszal. 747 00:40:28,175 --> 00:40:30,677 A megválaszolatlan kérdések keselyűként köröznek. 748 00:40:30,678 --> 00:40:34,432 [a „Sweet Dreams (Are Made of This)” szól a Hampton String Quartettől] 749 00:40:35,850 --> 00:40:39,310 [Wednesday] Miért Tyler láncait vágtam el a nyaka helyett? 750 00:40:39,311 --> 00:40:41,939 Ez a váratlanul irgalmas cselekedet lesz a vesztem? 751 00:40:44,567 --> 00:40:48,195 A szüleim mosolya... nem teszi semmissé a hazugságaikat. 752 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Anyám ajándéka, Ophelia naplója a bizalom jele... 753 00:40:55,953 --> 00:40:57,872 vagy csendes segélykiáltás? 754 00:41:02,168 --> 00:41:04,211 Először is meg kell találnom Enidet. 755 00:41:05,796 --> 00:41:06,880 [halkan szűköl] 756 00:41:06,881 --> 00:41:08,424 A szavamat adtam. 757 00:41:09,175 --> 00:41:11,719 De vajon ki tér vissza az oldalamon? 758 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 A barátom? 759 00:41:15,222 --> 00:41:17,307 Vagy a bestia, ami felemésztette? 760 00:41:17,308 --> 00:41:18,642 FEKETE KÖNNYEK 761 00:41:22,730 --> 00:41:24,315 [sokkoló, szaggatott hanghatás] 762 00:41:24,940 --> 00:41:26,567 [lidércesen nyugtalanító zene] 763 00:41:29,195 --> 00:41:31,530 [a „Sweet Dreams” akkordja visszhangzik] 764 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Ophelia néni. 765 00:41:34,617 --> 00:41:36,785 [tovább szól a lidércesen nyugtalanító zene] 766 00:41:41,957 --> 00:41:43,875 [tovább szól a „Sweet Dreams”] 767 00:41:43,876 --> 00:41:46,629 A titkok az Addams család alapkövei. 768 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 Gennyes mérget ontanak a felszín alatt. 769 00:41:58,766 --> 00:42:00,184 [súlyos nyikorgás] 770 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 [Hester] Ophelia! 771 00:42:03,270 --> 00:42:05,772 WEDNESDAYNEK MEG KELL HALNIA 772 00:42:05,773 --> 00:42:07,232 [lidérces felhangok] 773 00:42:07,233 --> 00:42:08,859 [tovább szól a „Sweet Dreams”] 774 00:42:09,443 --> 00:42:11,236 Az ismeretlenbe merészkedem, 775 00:42:11,237 --> 00:42:14,114 és felderítek minden hazug megtévesztést... 776 00:42:14,990 --> 00:42:16,867 vagy az életemmel fizetek. 777 00:42:17,451 --> 00:42:19,869 Tökéletes vakációnak ígérkezik. 778 00:42:19,870 --> 00:42:20,787 [károg] 779 00:42:20,788 --> 00:42:22,080 [a zene elhallgat] 780 00:42:22,081 --> 00:42:24,166 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 781 00:44:45,599 --> 00:44:47,767 [a főcímzene véget ér] 782 00:44:47,768 --> 00:44:49,228 [két csettintés]