1
00:00:10,844 --> 00:00:13,304
- [drámai, feszültségteljes zene]
- [mennydörgés]
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,768
[Wednesday] William Faulkner szerint
a múlt sosem pusztul el.
3
00:00:19,769 --> 00:00:21,604
Még csak nincs is „múlt”.
4
00:00:22,313 --> 00:00:25,024
Valójában minden örökké zajlik.
5
00:00:25,025 --> 00:00:26,233
- [férfi] Pugsley!
- [ugatás]
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,819
[Wednesday]
Ha Isaac a testvérét akarja megmenteni...
7
00:00:28,820 --> 00:00:30,029
[férfi] Pugsley Addams!
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,281
[Wednesday] ...miért vitte el Pugsley-t?
9
00:00:32,282 --> 00:00:34,492
[férfi 2] Rendben, szétszóródni! Ti arra!
10
00:00:35,410 --> 00:00:36,243
[nő] Pugsley!
11
00:00:36,244 --> 00:00:40,331
[Wednesday] Mire kell egy agyzabáló
zseninek az én féleszű öcsém?
12
00:00:41,124 --> 00:00:43,125
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
13
00:00:43,126 --> 00:00:44,835
Nem találjuk a fiukat.
14
00:00:44,836 --> 00:00:47,087
Van ötletük,
miért akarná valaki elrabolni?
15
00:00:47,088 --> 00:00:48,964
Ez egy rejtély, seriff.
16
00:00:48,965 --> 00:00:51,842
Eszükbe jut bárki,
aki haragudhat a családjukra?
17
00:00:51,843 --> 00:00:53,677
Talán valami bosszúról van szó?
18
00:00:53,678 --> 00:00:56,139
Ön minket hibáztat a fiunk elrablásáért?
19
00:00:57,223 --> 00:00:59,850
A keresőalakulatok
egész éjjel dolgozni fognak.
20
00:00:59,851 --> 00:01:02,436
A gálán lévő szülők
már elmentek a gyerekeikkel.
21
00:01:02,437 --> 00:01:06,148
A többi diák holnap délutánig
összepakol, és elindul hazafelé.
22
00:01:06,149 --> 00:01:07,066
Sajnálom.
23
00:01:07,067 --> 00:01:09,818
- Mindent megteszünk, amit tudunk.
- [sejtelmes zene]
24
00:01:09,819 --> 00:01:10,736
{\an8}ROTWOOD KUNYHÓ
25
00:01:10,737 --> 00:01:14,031
{\an8}[Morticia] Kiküldtem apádat és Lurchöt,
hogy csatlakozzanak a csapatokhoz.
26
00:01:14,032 --> 00:01:15,407
De nem lesz meg Pugsley.
27
00:01:15,408 --> 00:01:16,700
Isaac túl okos.
28
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Most együtt kell működniük:
egyesítsék az erőiket, hogy megtalálják!
29
00:01:20,705 --> 00:01:23,457
Az anyám egy galamb,
aki vak a rosszindulatra,
30
00:01:23,458 --> 00:01:26,543
a képességem pedig jelenleg
engedély nélküli szabadságon van.
31
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
[feszült zene]
32
00:01:27,670 --> 00:01:31,423
Ezért kell felkeresned
a másik hollót a családodban.
33
00:01:31,424 --> 00:01:35,344
- [döbbenten] Az anyámat?
- Ez egy extrém vészhelyzet.
34
00:01:35,345 --> 00:01:37,888
[játékosan gunyoros dallam]
35
00:01:37,889 --> 00:01:39,974
[szomorkásan fájdalmas zene]
36
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
[sóhajt]
37
00:01:43,103 --> 00:01:44,061
[a zene lelassul]
38
00:01:44,062 --> 00:01:47,815
Mama! Nagyon köszönöm,
hogy ilyen hamar idefáradtál.
39
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Miért akarná bárki is elrabolni Pugsley-t?
40
00:01:50,735 --> 00:01:53,028
Nem akarok sértő lenni, de...
41
00:01:53,029 --> 00:01:55,614
bizonyos hullák is értékesebbek nála.
42
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
[Wednesday]
A fogvatartója nem váltságdíjat akar.
43
00:01:58,368 --> 00:02:01,912
Vagy csali,
hogy odamenjünk, vagy biztosíték, hogy ne.
44
00:02:01,913 --> 00:02:03,330
[baljós, kísérteties zene]
45
00:02:03,331 --> 00:02:07,167
Ó, mennyi gyönyörű emlék
fűződik ehhez a szobához!
46
00:02:07,168 --> 00:02:10,212
Még mindig hallom
az osztálytársaim rémült sikolyait
47
00:02:10,213 --> 00:02:12,965
Rotwood haladó ördögűzőkurzusán!
48
00:02:12,966 --> 00:02:14,508
[Hester kuncog]
49
00:02:14,509 --> 00:02:16,052
Nyápic banda!
50
00:02:18,972 --> 00:02:20,849
[kifújja a levegőt]
51
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
Ehhez tényleges
fizikai kapcsolat szükséges.
52
00:02:30,024 --> 00:02:31,442
[melankolikus dallam]
53
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Szabadítsuk meg elménket
minden múltbeli sérelemtől!
54
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
A sérelmeim olyanok,
mint a jó bor: érnek a korral.
55
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Szintén.
56
00:02:43,246 --> 00:02:44,747
[sejtelmesen borongó zene]
57
00:02:45,540 --> 00:02:47,916
[Morticia] Galamb és holló tűzbe borul
58
00:02:47,917 --> 00:02:51,462
A szárnyuk suhan oly mélyen, vadul
59
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
Éj s hajnal közt igazat kutat
60
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Egyesülj, erőnk, mutass utat!
61
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
Nem azért jöttem, hogy kézen fogva
üljünk a sötétben. Meddig tart ez még?
62
00:03:01,598 --> 00:03:03,932
Mama! Most az egyszer hallgass el!
63
00:03:03,933 --> 00:03:05,475
Meg kell találnunk Pugsley-t.
64
00:03:05,476 --> 00:03:07,019
[sokkoló hanghatás]
65
00:03:07,020 --> 00:03:08,103
Érzek valamit!
66
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Én is érzem.
67
00:03:09,689 --> 00:03:11,231
Te is érzed, Wednesday?
68
00:03:11,232 --> 00:03:12,691
[feszültségteljes zene]
69
00:03:12,692 --> 00:03:15,068
[torz, szaggatott éteri süvítések]
70
00:03:15,069 --> 00:03:17,654
- [ásó földhöz csapódása]
- [erőlködő nyögések]
71
00:03:17,655 --> 00:03:19,741
[lidércesen nyugtalanító zene]
72
00:03:20,992 --> 00:03:22,534
Siess, Gomez!
73
00:03:22,535 --> 00:03:24,328
[drámai, feszültségteljes zene]
74
00:03:24,329 --> 00:03:26,622
Senki nem tudja meg, hogy itt jártunk.
75
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
[erőlködve nyög]
76
00:03:29,834 --> 00:03:32,544
- [súlyos puffanás]
- [a zene tetőzik, majd elhallgat]
77
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
78
00:04:36,109 --> 00:04:37,317
[a főcímzene véget ér]
79
00:04:37,318 --> 00:04:38,611
[levegőhöz kap]
80
00:04:39,279 --> 00:04:42,406
Apával diákként elástátok
Isaacet a Koponyafánál.
81
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
[feszülten sóhajt]
82
00:04:45,702 --> 00:04:48,830
Ha van jó pillanat,
hogy feltárd az igazságot, hát ez az.
83
00:04:54,168 --> 00:04:55,794
Elég időmet pazaroltad el.
84
00:04:55,795 --> 00:04:59,465
- [sejtelmesen borongó zene]
- Isaac balesetének éjszakáján édesapáddal
85
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
a laborjában voltunk...
86
00:05:03,261 --> 00:05:04,928
a Jágó-toronyban.
87
00:05:04,929 --> 00:05:07,015
[szomorkásan baljós zene]
88
00:05:07,932 --> 00:05:12,269
[Morticia] Isaac biztosra vette, hogy
a gépe végleg meggyógyítja Francoise-t,
89
00:05:12,270 --> 00:05:15,773
és többé nem kell rettegnie,
hogy hyde-dá változik.
90
00:05:16,607 --> 00:05:20,777
Ám a gép működtetéséhez
rengeteg energiára volt szükség.
91
00:05:20,778 --> 00:05:21,820
[elektromos zúgás]
92
00:05:21,821 --> 00:05:25,950
És ezért Isaac
a legjobb barátjához fordult.
93
00:05:26,534 --> 00:05:27,367
Apához.
94
00:05:27,368 --> 00:05:29,454
[a zene feszültsége lassan fokozódik]
95
00:05:31,331 --> 00:05:34,000
Mégis miben segíthetett egyáltalán Gomez?
96
00:05:34,959 --> 00:05:39,213
[Morticia] Akkoriban Gomez ugyanolyan
elektromos volt, mint Pugsley.
97
00:05:40,548 --> 00:05:43,884
És nagy örömmel segített a barátjának.
98
00:05:43,885 --> 00:05:46,303
De Isaac becsapta őt.
99
00:05:46,304 --> 00:05:47,763
[a zene zaklatottá válik]
100
00:05:47,764 --> 00:05:50,266
[Morticia]
Nem csak egy szikra kellett neki.
101
00:05:51,059 --> 00:05:52,476
[rövid, mély süvítés]
102
00:05:52,477 --> 00:05:53,852
[nyög]
103
00:05:53,853 --> 00:05:57,314
Bár Francoise nem tudta,
Isaac fel akarta áldozni apádat,
104
00:05:57,315 --> 00:05:58,775
hogy megmentse a testvérét.
105
00:05:59,901 --> 00:06:02,569
Apád sírját is előre megásta
106
00:06:02,570 --> 00:06:04,780
a Koponyafa tövében.
107
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
[drámai, feszültségteljes zene]
108
00:06:07,825 --> 00:06:09,577
[nyöszörög, üvölt]
109
00:06:11,621 --> 00:06:12,829
[sikít]
110
00:06:12,830 --> 00:06:13,914
[ordít]
111
00:06:13,915 --> 00:06:15,916
[zihál]
112
00:06:15,917 --> 00:06:18,251
- [a zene lelassul]
- Mire megérkeztem...
113
00:06:18,252 --> 00:06:21,464
[sírósan] ...az én drága Gomezem
majdnem halott volt.
114
00:06:21,964 --> 00:06:26,593
A szabotázsom tönkretette azt a masinát.
115
00:06:26,594 --> 00:06:28,429
[drámai, feszültségteljes zene]
116
00:06:30,223 --> 00:06:31,432
[sikoly]
117
00:06:33,059 --> 00:06:34,226
[a zene lelassul]
118
00:06:34,227 --> 00:06:35,561
[levegőt vesz]
119
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Francoise...
Ő túlélte a robbanást, de Isaac nem.
120
00:06:40,441 --> 00:06:41,901
Ami az apádat illeti,
121
00:06:42,402 --> 00:06:46,447
az eset végleg megfosztotta őt
a kitaszítottképességétől.
122
00:06:47,657 --> 00:06:49,450
- [szomorkásan borongó zene]
- Hm...
123
00:06:50,785 --> 00:06:51,660
Miért volt titok?
124
00:06:51,661 --> 00:06:53,829
Augustus Stonehurst megfenyegetett minket.
125
00:06:53,830 --> 00:06:55,956
Titokban építette Isaac laborját,
126
00:06:55,957 --> 00:06:58,875
és ha beszélünk,
feljelentett volna minket gyilkosságért.
127
00:06:58,876 --> 00:07:01,378
- [szomorkás, drámai zene]
- Siess, Gomez!
128
00:07:01,379 --> 00:07:03,423
Senki nem tudja meg, hogy itt jártunk.
129
00:07:04,257 --> 00:07:07,343
Abba a sírba temettétek Isaacet,
amit apának szánt?
130
00:07:09,262 --> 00:07:11,264
[a zene tetőzik]
131
00:07:11,848 --> 00:07:12,931
Igen.
132
00:07:12,932 --> 00:07:15,100
- [baljós zene]
- Isaac újra próbálkozik.
133
00:07:15,101 --> 00:07:17,394
Most Pugsley-t
használja energiaforrásként.
134
00:07:17,395 --> 00:07:20,148
Az Addams-sírkövön,
amit a víziómban láttam,
135
00:07:20,648 --> 00:07:21,898
Pugsley neve szerepelhet.
136
00:07:21,899 --> 00:07:23,818
Óh! [szipog]
137
00:07:24,402 --> 00:07:27,863
Szerintem a legjobb,
ha te és Izé mamával mentek,
138
00:07:27,864 --> 00:07:29,114
amíg meg nem találják.
139
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Furcsa, de egyetértek édesanyáddal.
140
00:07:31,993 --> 00:07:36,038
[Morticia] Ez a mi bűnünk,
Wednesday, és mi felelünk érte.
141
00:07:37,665 --> 00:07:39,416
Nem sodorlak újból veszélybe.
142
00:07:39,417 --> 00:07:41,126
Túl késő.
143
00:07:41,127 --> 00:07:43,004
[drámai, sejtelmes zene]
144
00:07:46,048 --> 00:07:46,924
[ajtócsukódás]
145
00:07:48,634 --> 00:07:49,844
[a zene elhalkul]
146
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
[Ajax] Sajnálom.
147
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
Jobbat érdemelsz nála.
148
00:08:04,150 --> 00:08:05,693
[sóhajt]
149
00:08:06,277 --> 00:08:08,487
[Enid] Nem tudtam,
hogy beszélőviszonyban vagyunk.
150
00:08:08,488 --> 00:08:10,114
Ó, kellett egy kis idő.
151
00:08:11,157 --> 00:08:12,867
De szívesen lennék a barátod.
152
00:08:14,410 --> 00:08:16,120
Már ha oké neked.
153
00:08:16,662 --> 00:08:18,413
[szelíd, bensőséges zene]
154
00:08:18,414 --> 00:08:20,208
Nagyon örülnék neki.
155
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
Miért döntöttél így?
156
00:08:25,963 --> 00:08:28,424
Rájöttem, hogy a szakítás nem rólam szólt.
157
00:08:29,300 --> 00:08:32,052
Senki se hibás,
amiért megváltoztak az érzéseid.
158
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Szóval vagy dühöngök rajta,
vagy szimplán elfogadom, és továbblépek.
159
00:08:36,974 --> 00:08:37,891
[halkan szusszan]
160
00:08:37,892 --> 00:08:39,392
Amúgy ezt Bianca mondta.
161
00:08:39,393 --> 00:08:40,477
[nevetnek]
162
00:08:40,478 --> 00:08:42,313
Határozottan meggyőző tud lenni.
163
00:08:58,204 --> 00:08:59,788
- [sóhajt]
- [a zene elhalkul]
164
00:08:59,789 --> 00:09:00,997
- [hussanás]
- [felhőköl]
165
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Kérlek, mondd, hogy végeztél
a hazug farkasokkal és béta-medúzákkal!
166
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Csináltam egy listát
a lehetséges pasikról.
167
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Összehasonlítottam őket
a közösségimédia-profilok alapján.
168
00:09:10,299 --> 00:09:12,050
Ha leszűkíted a kört,
169
00:09:12,051 --> 00:09:14,719
mindegyiknél teszek
egy láthatatlan látogatást,
170
00:09:14,720 --> 00:09:17,013
és megnézem,
mit hagytak ki az életrajzukból.
171
00:09:17,014 --> 00:09:20,308
- [játékosan sejtelmes zene]
- [nevet] Kösz szépen a segítséget,
172
00:09:20,309 --> 00:09:24,104
de azt hiszem, felidézek egy oldalt
a Wednesday Addams-szabálykönyvből,
173
00:09:24,105 --> 00:09:25,648
és szüneteltetem a románcot.
174
00:09:26,399 --> 00:09:27,440
[a zene tetőzik]
175
00:09:27,441 --> 00:09:29,193
[a zene lassan elhalkul]
176
00:09:30,111 --> 00:09:32,153
Nem is olyan jó buli,
177
00:09:32,154 --> 00:09:34,824
ha megkötöznek, és állatként kezelnek.
178
00:09:36,284 --> 00:09:37,701
Igaz?
179
00:09:37,702 --> 00:09:39,494
Zsákbamacskaszendvics!
180
00:09:39,495 --> 00:09:41,121
A kedvenced!
181
00:09:41,122 --> 00:09:43,039
[Pugsley fojtottan nyög]
182
00:09:43,040 --> 00:09:45,418
Tartalékold az erődet! Kelleni fog.
183
00:09:47,795 --> 00:09:48,628
[köp]
184
00:09:48,629 --> 00:09:50,964
Bárcsak rajta lennék valamelyik fotón!
185
00:09:50,965 --> 00:09:52,592
[szomorkásan sejtelmes zene]
186
00:09:53,634 --> 00:09:57,430
Én sosem értettem,
miért vágysz normi életre.
187
00:09:59,098 --> 00:10:04,269
De... tudva, mit tett veled Stonehurst
abban a laborban...
188
00:10:04,270 --> 00:10:05,438
[Francoise] Hm...
189
00:10:06,272 --> 00:10:09,358
Egyikünk sem a megérdemelt lezárást kapta.
190
00:10:10,610 --> 00:10:12,528
Ez ma megváltozik.
191
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Ígérd meg:
192
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
bármi is történik,
193
00:10:19,744 --> 00:10:21,286
megteszed,
194
00:10:21,287 --> 00:10:23,039
amiről beszéltünk!
195
00:10:25,082 --> 00:10:26,542
Add a szavad!
196
00:10:27,168 --> 00:10:28,919
[tűnődő, sejtelmes zene]
197
00:10:32,173 --> 00:10:35,634
Húsz mérföldre hyde-nyomokat csináltam,
eldobtam Pugsley jelmezét.
198
00:10:35,635 --> 00:10:38,345
Névtelen bejelentést tettem, ahogy kérted.
199
00:10:38,346 --> 00:10:40,347
- [feszültségteljes zene]
- Helyes! Na?
200
00:10:40,348 --> 00:10:42,891
Ez majd eltéríti a rendőröket.
201
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Most ideje, hogy a régi nagy szerelmed
akcióba lendüljön.
202
00:10:47,855 --> 00:10:49,773
Wednesday rájön, hogy megtévesztjük.
203
00:10:49,774 --> 00:10:53,693
És egy Addams
sosem áldozna fel egyet a sajátjai közül.
204
00:10:53,694 --> 00:10:55,196
Még egy gyalogot sem.
205
00:10:55,905 --> 00:10:58,366
És ez az érzelmi gyengeség...
206
00:10:59,033 --> 00:11:01,034
- Ez lesz a sakk-matt.
- [a zene tetőzik]
207
00:11:01,035 --> 00:11:02,619
[a zene ellágyul, halkulni kezd]
208
00:11:02,620 --> 00:11:03,995
[Enid] Nincs hír Pugsley-ról?
209
00:11:03,996 --> 00:11:06,206
Nem találjuk. De életben van.
210
00:11:06,207 --> 00:11:08,375
Isaac eltökélte, hogy megmenti a húgát.
211
00:11:08,376 --> 00:11:11,836
Felhasználná Pugsley-t.
Meg kell tudnunk, mikor és hol.
212
00:11:11,837 --> 00:11:13,713
[Agnes] Francba! Itt van.
213
00:11:13,714 --> 00:11:15,632
- Ki?
- [férfi] Mondd el még egyszer...
214
00:11:15,633 --> 00:11:16,550
[Enid] Isaac?
215
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
Nem. Az apám.
216
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Általában
az egyik asszisztensét küldi értem.
217
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Miért nem anyukád jött érted?
218
00:11:23,724 --> 00:11:26,851
Lefoglalja az új normi férje és a babájuk.
219
00:11:26,852 --> 00:11:29,979
Én voltam a hiba, ami miatt
együtt maradtak apámmal
220
00:11:29,980 --> 00:11:31,523
a szavatossági idejükön túl is.
221
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
Puskapor, penicillin és Irak.
222
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
Azok hibák.
223
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Csak azt akartam mondani,
hogy bírom magunkat.
224
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Tisztára, mint a három testőr.
- Vigyázz!
225
00:11:42,451 --> 00:11:44,369
- [férfi] Agnes!
- [könnyed, mélázó zene]
226
00:11:44,370 --> 00:11:46,539
Sziasztok, jövőre tali!
227
00:11:47,248 --> 00:11:49,916
Bár segíthetnék,
de be kell vonulnom a farkasketrecbe.
228
00:11:49,917 --> 00:11:51,584
Capri felolvasta a protokollt.
229
00:11:51,585 --> 00:11:53,503
„Zárkózz be időben, maradj nyugodt!”
230
00:11:53,504 --> 00:11:56,297
Szóval itt
a meditációs appom, a kedvenc zenéim
231
00:11:56,298 --> 00:11:58,550
és egy extra adag kolloid ezüst.
232
00:11:58,551 --> 00:11:59,843
[sóhajt]
233
00:11:59,844 --> 00:12:01,595
Mi baj lehet, nem?
234
00:12:02,388 --> 00:12:04,514
Reggel első dolgom lesz,
hogy kiengedjelek.
235
00:12:04,515 --> 00:12:05,890
[játékos dallam]
236
00:12:05,891 --> 00:12:07,017
Becsszó?
237
00:12:08,936 --> 00:12:09,853
[halkan nevet]
238
00:12:09,854 --> 00:12:11,312
[a zene elhalkul]
239
00:12:11,313 --> 00:12:13,356
Te! Ismét holtakat ébresztünk.
240
00:12:13,357 --> 00:12:15,358
Mennyi idő, amíg a molyok készen állnak?
241
00:12:15,359 --> 00:12:17,694
Sajnálom, de már végleg leálltak.
242
00:12:17,695 --> 00:12:20,655
Ezek a kicsikék csak 36 órát élnek.
243
00:12:20,656 --> 00:12:22,824
[szomorkás, sejtelmes zene]
244
00:12:22,825 --> 00:12:23,908
Nagyon sajnálom.
245
00:12:23,909 --> 00:12:26,536
Pugsley a barátom akart lenni,
de elhajtottam.
246
00:12:26,537 --> 00:12:29,038
Ha kedvesebb lettem volna, nem így alakul.
247
00:12:29,039 --> 00:12:30,832
Nem barátkozik össze egy zombival.
248
00:12:30,833 --> 00:12:32,542
Én vagyok a tartótisztje.
249
00:12:32,543 --> 00:12:34,794
Ketrecbe zárhattam volna,
nehogy baja essen.
250
00:12:34,795 --> 00:12:36,296
Megyek a méhecskefészerhez.
251
00:12:36,297 --> 00:12:38,131
Korán hibernálom őket.
252
00:12:38,132 --> 00:12:39,466
Akarsz jönn...?
253
00:12:39,467 --> 00:12:40,842
[sóhajt]
254
00:12:40,843 --> 00:12:42,928
- [méhzümmögés]
- [a zene elhalkul]
255
00:12:43,846 --> 00:12:46,640
[a rádióból halkan szól
a „Miss You” a The Rapture-től]
256
00:12:51,687 --> 00:12:52,687
[felhőköl]
257
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
- [borzongató zene]
- [Eugene nyöszörög]
258
00:12:56,066 --> 00:12:57,442
Sh!
259
00:12:57,443 --> 00:12:59,361
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
260
00:13:02,072 --> 00:13:05,784
Wednesday! Épp a szüleihez indulok.
Egy túrázó megtalálta Pugsley jelmezét.
261
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Újraindítom a keresést
Jerichótól Burlingtonig.
262
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Trükknek tűnik, amivel eltérítik.
263
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Nyomokat követek, nem tippeket.
264
00:13:14,627 --> 00:13:18,129
- Végre visszakaphatom az irodámat!
- [derűsen szomorkás zene]
265
00:13:18,130 --> 00:13:22,175
Dort kínos bukása
felértékeli az örökségemet.
266
00:13:22,176 --> 00:13:26,429
Az igazgatótanács szeretettel fog
visszaemlékezni a Weems-korszakra.
267
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
A Nevermore-nak nagy szüksége van
egy biztos kézre a kormánynál.
268
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Vezérre, kifogástalan erkölcsös jellemmel.
269
00:13:33,187 --> 00:13:35,647
Eltussolta Rowan megölését
és a hyde létezését.
270
00:13:35,648 --> 00:13:38,526
- [borongós zene]
- Akadtak hibák.
271
00:13:39,193 --> 00:13:41,153
De ez már a múlt.
272
00:13:42,029 --> 00:13:43,279
[közeledő léptek]
273
00:13:43,280 --> 00:13:45,449
[fokozódó feszültségű, sejtelmes zene]
274
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
[Eugene] Kimentem a méhekhez.
275
00:13:47,326 --> 00:13:50,036
Szlörcs ott volt,
csak most teljesen embernek néz ki.
276
00:13:50,037 --> 00:13:54,499
Azt mondta, adjam át ezt. Meg azt, hogy
ha bárki másnak beszélek, akkor értem jön.
277
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Wednesday... Félek.
278
00:13:56,418 --> 00:13:58,878
Menj a szobádba! Zárkózz be!
279
00:13:58,879 --> 00:14:00,548
- Most!
- [Eugene hümmög]
280
00:14:02,883 --> 00:14:04,385
[baljós, feszült zene]
281
00:14:05,427 --> 00:14:07,637
ÉJFÉL
282
00:14:07,638 --> 00:14:10,015
[tovább szól
a baljós, feszültségteljes zene]
283
00:14:21,318 --> 00:14:22,777
[a zene üteme lassulni kezd]
284
00:14:22,778 --> 00:14:25,239
Isaac azt hiszi,
idecsalhat, hogy megöljön.
285
00:14:26,490 --> 00:14:28,117
[fojtott nyöszörgés]
286
00:14:28,742 --> 00:14:29,952
[Pugsley nyöszörög]
287
00:14:30,619 --> 00:14:32,830
- Amint tisztán látod...
- [fegyver kattan]
288
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
...nyilat a zombiagyába!
289
00:14:37,251 --> 00:14:38,752
[a zene intenzitása fokozódik]
290
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
[a zene tetőzik]
291
00:14:47,970 --> 00:14:49,804
- [a zene lassul]
- [Pugsley nyög]
292
00:14:49,805 --> 00:14:51,639
Tyler figyelmeztetett, hogy elszánt vagy.
293
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
És most már látom,
mekkora pusztítást hozol.
294
00:14:55,477 --> 00:14:57,437
Engedd el az öcsémet,
mássz vissza a lyukadba,
295
00:14:57,438 --> 00:14:59,355
és ezúttal maradj halott!
296
00:14:59,356 --> 00:15:00,773
Tudom, mit tettél apámmal.
297
00:15:00,774 --> 00:15:02,276
És mégis én haltam meg!
298
00:15:02,860 --> 00:15:05,528
[távolról] Hála neki és drága anyádnak.
299
00:15:05,529 --> 00:15:10,783
Miért nem hagyod, hogy az öcséd
fizessen a hibáikért? Úgy kvittek leszünk.
300
00:15:10,784 --> 00:15:12,619
Nincs meg a géped.
301
00:15:12,620 --> 00:15:16,456
A Willow Hill és a Jágó-torony elpusztult.
Hónapokig tartana az újjáépítés.
302
00:15:16,457 --> 00:15:18,625
Mire végeznél,
már késő megmenteni a húgodat.
303
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
[drámai hanghatás]
304
00:15:20,836 --> 00:15:22,796
- [gumis csikorgás]
- Húh...
305
00:15:24,214 --> 00:15:26,091
Áh... Nem rossz próbálkozás.
306
00:15:26,675 --> 00:15:29,969
Lefoglalsz, amíg a hűséges jobbkezed
megpróbál kiiktatni.
307
00:15:29,970 --> 00:15:32,139
[drámai, feszültségteljes zene]
308
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
Megvagy.
309
00:15:37,478 --> 00:15:39,146
- [nevet]
- [közeledő léptek]
310
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Csakhogy sosem volt a tiéd.
311
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Ő az enyém.
312
00:15:46,820 --> 00:15:49,155
A szüleid nem minden részemet
ölték meg aznap.
313
00:15:49,156 --> 00:15:50,366
[gumis csikorgás]
314
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
[grandiózus, feszültségteljes zene]
315
00:15:59,291 --> 00:16:00,334
[megvetően horkant]
316
00:16:04,630 --> 00:16:06,631
IZÉ
317
00:16:06,632 --> 00:16:08,967
- [a zene egy pillanatra elhallgat]
- Cuki.
318
00:16:08,968 --> 00:16:12,387
Képzeld, hogy meglepődtem,
amikor a jobbkezem önállóan barangolt
319
00:16:12,388 --> 00:16:14,055
a Willow Hill folyosóin!
320
00:16:14,056 --> 00:16:18,059
És egy davinci
mit sem ér a jobbkeze nélkül.
321
00:16:18,060 --> 00:16:20,145
[sejtelmes, borongós zene]
322
00:16:21,522 --> 00:16:24,566
[Isaac dühödten] Az anyád... levágta!
323
00:16:25,109 --> 00:16:26,275
- [pengesuhanás]
- [nyög]
324
00:16:26,276 --> 00:16:28,570
- [sikoly]
- [drámai zene]
325
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
Ezért a gépem tönkrement, majd felrobbant.
326
00:16:34,243 --> 00:16:38,121
A túlfeszültség valahogy életre keltette.
327
00:16:38,122 --> 00:16:40,374
Esetedben a rész több az egésznél.
328
00:16:42,751 --> 00:16:43,710
[felszisszen]
329
00:16:43,711 --> 00:16:46,380
- [Pugsley nyögdécsel]
- [Isaac áhítattal] Áh...
330
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
[fokozódó feszültségű, drámai zene]
331
00:16:54,930 --> 00:16:57,016
[a drámai zene grandiózussá válik]
332
00:17:11,572 --> 00:17:12,448
[csontropogás]
333
00:17:14,450 --> 00:17:16,492
[a zene tetőzik, majd lelassul]
334
00:17:16,493 --> 00:17:18,412
Végre teljes vagyok.
335
00:17:21,665 --> 00:17:22,498
[nyög]
336
00:17:22,499 --> 00:17:24,460
[drámai, grandiózus zene]
337
00:17:25,669 --> 00:17:30,257
- Az Addams család... ma... kihal.
- [Pugsley nyöszörög]
338
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Veled kezdve.
339
00:17:36,346 --> 00:17:38,223
[hátborzongató dallam]
340
00:17:40,350 --> 00:17:41,809
[drámai, feszült zene]
341
00:17:41,810 --> 00:17:43,019
[Pugsley nyöszörög]
342
00:17:43,020 --> 00:17:44,228
[fojtottan] Wednesday!
343
00:17:44,229 --> 00:17:47,399
[a gyökerek fenyegetően,
hangosan recsegnek]
344
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
[grandiózus, feszültségteljes zene]
345
00:18:00,412 --> 00:18:02,414
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
346
00:18:03,207 --> 00:18:04,957
[Isaac] Dolgunk van a Jágó-toronyban.
347
00:18:04,958 --> 00:18:07,794
Szánalmas kis életed végre értelmet nyer.
348
00:18:07,795 --> 00:18:09,045
[Pugsley nyög]
349
00:18:09,046 --> 00:18:10,963
[Pugsley tompán kiabál a távolban]
350
00:18:10,964 --> 00:18:13,382
[fokozódó feszültségű, nyomasztó zene]
351
00:18:13,383 --> 00:18:15,010
- [hussanás]
- [sikkant]
352
00:18:15,677 --> 00:18:17,679
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
353
00:18:19,765 --> 00:18:20,765
[sóhajt]
354
00:18:20,766 --> 00:18:22,850
[baljósan szomorkás zene]
355
00:18:22,851 --> 00:18:24,436
[közeledő léptek]
356
00:18:32,361 --> 00:18:34,362
[nyomasztó zenei rezdülés]
357
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
[sikítva nevet]
358
00:18:36,532 --> 00:18:38,866
- [kacarásznak]
- [baljósan szomorkás zene]
359
00:18:38,867 --> 00:18:41,620
Most végre feloldjuk a családi átkot.
360
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Szia!
361
00:18:45,499 --> 00:18:46,582
Gyerünk!
362
00:18:46,583 --> 00:18:47,709
[Pugsley nyög]
363
00:18:48,293 --> 00:18:49,210
[a zene elhallgat]
364
00:18:49,211 --> 00:18:51,546
[meditációs app] Vegyél egy mély levegőt,
365
00:18:51,547 --> 00:18:53,090
majd lassan fújd ki!
366
00:18:53,841 --> 00:18:56,885
Most vizualizáld a benned rejtőző farkast!
367
00:18:57,386 --> 00:19:00,721
A ma este a nyugalomról és a békéről szól.
368
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
Enid! Gyere gyorsan!
369
00:19:02,057 --> 00:19:04,517
- Agnes? Te nem mentél el?
- [feszült zene]
370
00:19:04,518 --> 00:19:08,563
Wednesday miatt maradtam. Otthagytam
apámat, amikor megállt tankolni.
371
00:19:08,564 --> 00:19:11,023
Isaac eltemette
Wednesdayt a Koponyafa alatt.
372
00:19:11,024 --> 00:19:12,942
- Nem tudom kiásni.
- [ijedten zihál]
373
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Mi?! Atyaég!
374
00:19:14,653 --> 00:19:16,737
- Hol van Izé?
- Az hosszú sztori.
375
00:19:16,738 --> 00:19:19,491
Útközben elmesélem. De nincs sok időnk!
376
00:19:20,325 --> 00:19:22,160
[lendületes, feszültségteljes zene]
377
00:19:22,161 --> 00:19:24,328
[Enid] Itt vagyunk, Wednesday! Tarts ki!
378
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
[erőlködve nyöszörögnek]
379
00:19:27,166 --> 00:19:28,207
[zihál]
380
00:19:28,208 --> 00:19:30,002
Hallom a szívverését, de gyengén.
381
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
[karmok csikordulnak]
382
00:19:38,468 --> 00:19:39,970
Tuti nem érjük el időben!
383
00:19:40,929 --> 00:19:42,681
Ne... ne... ne...
384
00:19:43,265 --> 00:19:44,558
[Agnes] Ne... ne...
385
00:19:45,475 --> 00:19:48,020
[zaklatott, nyomasztó motívum]
386
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
[Enid] Így nincs elég erőm!
387
00:19:54,151 --> 00:19:56,028
Így nem tudsz visszaváltozni.
388
00:19:56,612 --> 00:19:57,779
Te alfa vagy!
389
00:19:58,447 --> 00:20:00,072
De nem halhat meg!
390
00:20:00,073 --> 00:20:01,158
[Agnes] Ne!
391
00:20:02,326 --> 00:20:04,827
- [sikoltozik]
- [a zene grandiózussá válik]
392
00:20:04,828 --> 00:20:07,372
[Enid hangja állati acsargásba fordul]
393
00:20:08,916 --> 00:20:10,166
[rémülten nyöszörög]
394
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
[felüvölt]
395
00:20:16,131 --> 00:20:17,591
[a zene lassul]
396
00:20:20,385 --> 00:20:22,387
[Agnes erőlködve nyögdécsel]
397
00:20:22,930 --> 00:20:24,764
[lassú, nyomasztó zene]
398
00:20:24,765 --> 00:20:28,143
Wednesday! Kelj fel! Ébredj!
399
00:20:28,727 --> 00:20:30,771
[halkan morog]
400
00:20:32,814 --> 00:20:34,106
[a zene elhalkul]
401
00:20:34,107 --> 00:20:36,401
Kérlek... Kérlek...
402
00:20:37,444 --> 00:20:38,570
[szusszan]
403
00:20:39,071 --> 00:20:40,239
Ez jólesett.
404
00:20:40,948 --> 00:20:42,823
[Enid morog]
405
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
[szelíd, szomorkás zene]
406
00:20:45,619 --> 00:20:46,453
Enid?
407
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Másképp nem tudott megmenteni.
408
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
[felmordul]
409
00:21:00,342 --> 00:21:01,718
[hörög]
410
00:21:03,428 --> 00:21:05,596
Menj utána! Most!
411
00:21:05,597 --> 00:21:07,014
[feszültségteljes zene]
412
00:21:07,015 --> 00:21:09,100
[Morticia] Wednesday! Wednesday!
413
00:21:09,101 --> 00:21:12,437
[megkönnyebbülten sóhajt]
Hála a szellemeknek!
414
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Vagy konkrétan csak egynek.
415
00:21:17,276 --> 00:21:20,444
Ha nem siettek,
már nem lesz mit megmenteni.
416
00:21:20,445 --> 00:21:21,989
Hol van Pugsley?
417
00:21:22,948 --> 00:21:25,367
[tovább szól a feszültségteljes zene]
418
00:21:28,370 --> 00:21:29,453
[a zene elhalkul]
419
00:21:29,454 --> 00:21:31,580
[a felvonó nyikorog]
420
00:21:31,581 --> 00:21:34,126
[a fémszerkezet zörög,
nagy robajjal megáll]
421
00:21:35,168 --> 00:21:37,086
Még minden itt van.
422
00:21:37,087 --> 00:21:39,172
[halk lánccsörgés]
423
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Remek.
424
00:21:40,674 --> 00:21:42,925
Hogy rakjuk össze ezt az ócskavasat?
425
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
[Isaac] „Mi” sehogy.
426
00:21:46,430 --> 00:21:47,638
Csak én.
427
00:21:47,639 --> 00:21:48,724
[rövid süvítés]
428
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
[felcsendül
a d-moll toccata és fúga Bachtól]
429
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
[Francoise álmélkodva] Hah!
430
00:22:14,833 --> 00:22:16,835
[zihál]
431
00:22:18,211 --> 00:22:20,797
[halkan kiszűrődik
a d-moll toccata és fúga]
432
00:22:22,758 --> 00:22:25,426
Nekem nem mondtátok el az igazat Izéről,
433
00:22:25,427 --> 00:22:26,927
de neki mért nem?
434
00:22:26,928 --> 00:22:29,513
Mert néha jobb,
ha az igazság a föld alatt marad.
435
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Izének nem volt emléke Isaacről.
436
00:22:32,017 --> 00:22:36,146
Azok után, amiket Isaac tett apáddal,
miért terheltük volna ezzel?
437
00:22:36,897 --> 00:22:40,816
Szerintem az a kevés jó,
ami Isaacben volt, mind Izében kötött ki.
438
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
De most megint Isaac keze,
és meg akarja ölni a fiadat.
439
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Őrült tudós, klisés háttérzene. Tökély.
440
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Drágám!
441
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
Te hívd a seriffet!
442
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Ezt most bízd ránk!
443
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Querida, mentsd meg a fiút!
444
00:23:11,598 --> 00:23:12,681
[mély süvítés]
445
00:23:12,682 --> 00:23:14,768
[a szerkezet felzúg]
446
00:23:19,272 --> 00:23:20,940
[a műszerek felberregnek]
447
00:23:20,941 --> 00:23:22,025
[zihál]
448
00:23:23,735 --> 00:23:25,028
[a szerkezet morajlik]
449
00:23:29,533 --> 00:23:31,493
[a d-moll toccata és fúga véget ér]
450
00:23:31,993 --> 00:23:33,369
- [fémes puffanás]
- [zihál]
451
00:23:33,370 --> 00:23:34,787
Isaac! Jól vagy?
452
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Jól vagyok.
453
00:23:36,706 --> 00:23:38,500
Biztosítsd az áramforrást!
454
00:23:40,127 --> 00:23:40,960
[Pugsley nyög]
455
00:23:40,961 --> 00:23:43,963
[lassan kibontakozó,
ünnepélyesen feszültségteljes zene]
456
00:23:43,964 --> 00:23:46,049
[Isaac zihál]
457
00:23:53,932 --> 00:23:57,268
Erre a percre vártam 30 éven át!
458
00:23:57,269 --> 00:23:58,645
[nyöszörög]
459
00:24:02,899 --> 00:24:03,900
[csat kattan]
460
00:24:12,200 --> 00:24:13,577
[Tyler felnyög]
461
00:24:14,161 --> 00:24:15,245
[aprót nevet]
462
00:24:15,871 --> 00:24:17,204
Készülj!
463
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Most kisütjük az aksidat.
464
00:24:23,044 --> 00:24:24,463
[zaklatott, szomorkás zene]
465
00:24:25,213 --> 00:24:26,882
[szerkezet felzúg]
466
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Itt az idő, Isaac.
467
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Láss hozzá!
468
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Most!
469
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Hisz megígérted.
470
00:24:45,859 --> 00:24:46,693
[nyög]
471
00:24:48,945 --> 00:24:50,404
- [süvítés]
- [felkiált]
472
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
- [grandiózus, feszültségteljes zene]
- [Tyler nyög]
473
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
[Tyler] Mi az istent csinálsz?!
474
00:25:00,123 --> 00:25:02,458
- [a zene elhalkul]
- Anya... Téged mentünk meg!
475
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
Nekem már késő, szívem.
476
00:25:05,212 --> 00:25:06,837
Te kapod a kegyet.
477
00:25:06,838 --> 00:25:09,131
Megóvunk ettől az élettől.
478
00:25:09,132 --> 00:25:10,925
[lágy, baljósan érzelmes zene]
479
00:25:10,926 --> 00:25:13,010
Újrakezdheted. [finoman nevet]
480
00:25:13,011 --> 00:25:14,970
[kiabál] Ne!
Nem vehetitek el tőlem az erőmet!
481
00:25:14,971 --> 00:25:17,097
- Sh!
- [a zene feszültsége fokozódik]
482
00:25:17,098 --> 00:25:18,015
[lágyan cuppant]
483
00:25:18,016 --> 00:25:19,391
[zaklatottan zihál]
484
00:25:19,392 --> 00:25:21,061
Szeretlek. Mm.
485
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Ne csináld ezt! Kérlek!
486
00:25:23,688 --> 00:25:25,606
Szeretlek, drágám.
487
00:25:25,607 --> 00:25:26,650
[aprót nevet]
488
00:25:27,734 --> 00:25:29,235
[baljós, feszült zene]
489
00:25:29,236 --> 00:25:31,237
[a szerkezet zúg]
490
00:25:31,238 --> 00:25:32,447
[nyöszörög]
491
00:25:35,033 --> 00:25:35,866
[Tyler üvölt]
492
00:25:35,867 --> 00:25:39,704
- [lendületes, feszültségteljes zene]
- Te a főlépcsőn mész. Én a létrán.
493
00:25:41,039 --> 00:25:41,998
[Tyler felbődül]
494
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
[Tyler] Kérlek, anya!
495
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Anya!
496
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Társaságunk van.
497
00:25:56,304 --> 00:25:57,805
[Tyler] Kérlek, ne tedd ezt!
498
00:25:57,806 --> 00:26:00,808
- [a zúgás erősödik]
- [a zene feszültsége fokozódik]
499
00:26:00,809 --> 00:26:04,478
- [fájdalmasan üvölt]
- [elektromos sercegés]
500
00:26:04,479 --> 00:26:06,731
[kínkeservesen ordít]
501
00:26:14,322 --> 00:26:15,406
[üvölt]
502
00:26:15,407 --> 00:26:17,075
[ordít]
503
00:26:21,371 --> 00:26:22,706
[Tyler üvölt]
504
00:26:24,666 --> 00:26:26,166
[a zene tetőzik]
505
00:26:26,167 --> 00:26:27,668
[súlyos, feszült zene]
506
00:26:27,669 --> 00:26:29,378
[ordít]
507
00:26:29,379 --> 00:26:30,754
[Tyler kínlódik]
508
00:26:30,755 --> 00:26:32,132
[zihál]
509
00:26:33,758 --> 00:26:36,678
[Tyler üvölt]
510
00:26:40,181 --> 00:26:41,473
Ölj meg!
511
00:26:41,474 --> 00:26:43,393
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
512
00:26:47,647 --> 00:26:48,898
[a sercegés halkabb lesz]
513
00:26:50,442 --> 00:26:51,775
[zihál]
514
00:26:51,776 --> 00:26:53,986
- Miért?
- Mellé.
515
00:26:53,987 --> 00:26:56,780
[baljós, feszültségteljes zene]
516
00:26:56,781 --> 00:26:58,449
[Tyler súlyosan zihál]
517
00:26:58,450 --> 00:27:00,826
[Tyler felüvölt]
518
00:27:00,827 --> 00:27:03,038
[szaggatottan nyöszörög]
519
00:27:05,999 --> 00:27:07,167
[halkan morog]
520
00:27:08,251 --> 00:27:09,209
[felbődül]
521
00:27:09,210 --> 00:27:10,502
Tyler! Ne!
522
00:27:10,503 --> 00:27:12,212
- [felhőköl]
- [dulakodás]
523
00:27:12,213 --> 00:27:13,339
[Isaac felkiált]
524
00:27:13,340 --> 00:27:14,632
[Isaac ordít]
525
00:27:14,633 --> 00:27:16,342
[tompa puffanás]
526
00:27:16,343 --> 00:27:18,762
[üvölt] Isaac!
527
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Isaac!
528
00:27:21,806 --> 00:27:22,806
Isaac!
529
00:27:22,807 --> 00:27:24,433
[Tyler acsarog]
530
00:27:24,434 --> 00:27:27,186
[Tyler morog, léptei dübörögnek]
531
00:27:27,187 --> 00:27:29,229
[Francoise] Szívem! Semmi baj!
532
00:27:29,230 --> 00:27:31,190
- [fojtottan] Wednesday!
- Sh!
533
00:27:31,191 --> 00:27:32,399
[Francoise] Itt van anyuci!
534
00:27:32,400 --> 00:27:35,945
A Psycho óta nem élveztem így
az anya-fia kapcsolatot.
535
00:27:38,448 --> 00:27:39,823
[Tyler hörög]
536
00:27:39,824 --> 00:27:41,242
[a zene lelassul]
537
00:27:42,577 --> 00:27:44,328
Tyler! Drágám!
538
00:27:44,329 --> 00:27:45,497
[hörög]
539
00:27:47,082 --> 00:27:47,915
Kicsim...
540
00:27:47,916 --> 00:27:50,085
- [a zene felgyorsul]
- [Francoise feljajdul]
541
00:27:50,752 --> 00:27:52,002
[nyög]
542
00:27:52,003 --> 00:27:53,962
- [fenyegető, feszült zene]
- [acsarog]
543
00:27:53,963 --> 00:27:55,757
[Morticia zihál]
544
00:27:56,341 --> 00:27:57,716
[hörög]
545
00:27:57,717 --> 00:27:59,052
[elektromos sercegés]
546
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
[morgás]
547
00:28:04,099 --> 00:28:05,058
[morog]
548
00:28:06,184 --> 00:28:07,060
[hörög]
549
00:28:08,603 --> 00:28:10,647
[fordulatos, feszültségteljes zene]
550
00:28:11,648 --> 00:28:13,692
[hörögnek]
551
00:28:17,112 --> 00:28:18,113
[nyöszörög]
552
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Tarts ki, drágám! Csak tarts ki!
553
00:28:27,414 --> 00:28:28,373
[zihálás]
554
00:28:29,416 --> 00:28:30,791
[zihál]
555
00:28:30,792 --> 00:28:32,127
[üvölt]
556
00:28:32,836 --> 00:28:33,837
[nyög]
557
00:28:37,424 --> 00:28:38,258
[hörög]
558
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
- [acsarog]
- [hörög]
559
00:28:58,486 --> 00:28:59,362
[zavartan felnyög]
560
00:29:08,621 --> 00:29:10,749
[ingerülten, kapkodva kiáltozik]
561
00:29:17,547 --> 00:29:19,883
[tehetetlen dühvel fel-felkiált]
562
00:29:25,430 --> 00:29:27,098
[a zene feszültsége fokozódik]
563
00:29:30,310 --> 00:29:32,312
[hosszan hörög]
564
00:29:34,647 --> 00:29:35,607
[elektromos sercegés]
565
00:29:37,233 --> 00:29:38,777
- Isaac!
- [felhörren]
566
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Van nálad valami, ami az enyém!
567
00:29:45,742 --> 00:29:46,825
Gyerünk! Gyerünk!
568
00:29:46,826 --> 00:29:48,536
- [a zene tetőzik]
- [Gomez üvölt]
569
00:30:00,673 --> 00:30:01,508
[halkan hörren]
570
00:30:02,550 --> 00:30:04,719
[szívszorító, feszültségteljes zene]
571
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
[fájdalmasan felbőg]
572
00:30:09,766 --> 00:30:10,934
[halkan nyög]
573
00:30:11,559 --> 00:30:12,602
[hörög]
574
00:30:15,480 --> 00:30:17,690
- [reccsenés]
- [a zene tetőzik]
575
00:30:18,775 --> 00:30:19,691
[a zene lassul]
576
00:30:19,692 --> 00:30:22,361
- [Santiago] Gyerünk!
- [rádió] Erősítést kérünk a Nevermore-ba.
577
00:30:22,362 --> 00:30:23,821
[Santiago] Erre, erre!
578
00:30:23,822 --> 00:30:25,657
[döbbent moraj]
579
00:30:27,242 --> 00:30:28,450
[sóhajt]
580
00:30:28,451 --> 00:30:30,662
[emelkedett, drámai zene]
581
00:30:33,164 --> 00:30:34,957
[hörög]
582
00:30:34,958 --> 00:30:37,043
[felüvölt]
583
00:30:39,128 --> 00:30:41,130
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
584
00:30:43,508 --> 00:30:45,510
[szomorú, sejtelmesen lebegő zene]
585
00:30:57,730 --> 00:30:58,606
[levegőhöz kap]
586
00:31:02,026 --> 00:31:04,028
[Pugsley] Anya! Apa!
587
00:31:06,656 --> 00:31:07,740
Tish!
588
00:31:10,535 --> 00:31:11,661
[levegőhöz kap]
589
00:31:15,832 --> 00:31:18,585
[Gomez] Segíts... Segíts felemelni!
590
00:31:20,253 --> 00:31:22,130
[erőlködve nyögnek]
591
00:31:27,635 --> 00:31:29,345
[szelíd, bensőséges zene]
592
00:31:32,390 --> 00:31:35,894
Úgy tűnik, a víziód végül nem vált valóra.
593
00:31:39,397 --> 00:31:41,482
- [Morticia feljajdul]
- [Gomez] Ah... Igen.
594
00:31:43,526 --> 00:31:45,027
- [a zene tetőzik]
- [süvítés]
595
00:31:45,028 --> 00:31:46,778
[Wednesday nyög, fojtottan nyel]
596
00:31:46,779 --> 00:31:50,240
[Isaac] Miattad elvesztettem
az egyetlen embert,
597
00:31:50,241 --> 00:31:51,700
akit valaha szerettem.
598
00:31:51,701 --> 00:31:54,161
- [Gomez] Isaac!
- [feszült, fájdalmas zene]
599
00:31:54,162 --> 00:31:57,331
- [Wednesday fuldoklik]
- Vége van! Ne bántsd a lányomat!
600
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Bocs, öreg haver.
601
00:31:59,000 --> 00:32:03,045
Most mindketten megtudjátok,
mi az igazi fájdalom.
602
00:32:03,046 --> 00:32:04,129
[halkan nyög]
603
00:32:04,130 --> 00:32:06,798
[kiabál] Még egy lépés,
és kitöröm a nyakát!
604
00:32:06,799 --> 00:32:08,593
[a zene feszültsége fokozódik]
605
00:32:10,970 --> 00:32:14,765
- [a zene tetőzik, majd lelassul]
- Izé... Tudjuk, hogy odabent vagy.
606
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Gyere vissza, Izé! Szeretünk téged!
607
00:32:17,602 --> 00:32:18,936
Mi vagyunk a családod!
608
00:32:18,937 --> 00:32:21,272
Izé soha nem volt a családotok tagja!
609
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
Az én végtagom!
610
00:32:29,447 --> 00:32:30,822
[a zene tetőzik]
611
00:32:30,823 --> 00:32:32,658
[fuldokolva levegőhöz kap]
612
00:32:32,659 --> 00:32:34,493
[Wednesday köhög]
613
00:32:34,494 --> 00:32:35,702
[zihál]
614
00:32:35,703 --> 00:32:37,163
[nyomasztóan lebegő zene]
615
00:32:38,331 --> 00:32:39,540
Mellé!
616
00:32:40,208 --> 00:32:41,416
[ízületek ropogása]
617
00:32:41,417 --> 00:32:43,377
[sejtelmesen borongó zene]
618
00:32:43,378 --> 00:32:44,545
[Isaac felmordul]
619
00:32:45,880 --> 00:32:47,548
[a zene feszültsége fokozódik]
620
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
[halkan] Gyerünk, Izé!
621
00:32:51,511 --> 00:32:53,513
[drámai, feszültségteljes zene]
622
00:32:57,767 --> 00:32:59,060
[Isaac zavartan nyög]
623
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Ez meg micsoda?
624
00:33:04,065 --> 00:33:04,898
Áú!
625
00:33:04,899 --> 00:33:07,235
Nem kell zseninek lenned, hogy megértsd.
626
00:33:07,944 --> 00:33:09,486
[feljajdul]
627
00:33:09,487 --> 00:33:10,613
[Gomez felhőköl]
628
00:33:12,407 --> 00:33:13,241
[nyög]
629
00:33:17,662 --> 00:33:19,539
[ismétlődő ütések]
630
00:33:23,960 --> 00:33:25,211
[Isaac nyög]
631
00:33:26,045 --> 00:33:27,087
[rémülten nyöszörög]
632
00:33:27,088 --> 00:33:28,798
[fájdalmasan kiabál]
633
00:33:33,428 --> 00:33:34,512
[felkiált]
634
00:33:37,807 --> 00:33:39,183
- [kiáltozik]
- [ketyegés]
635
00:33:43,438 --> 00:33:44,397
[hörög]
636
00:33:47,025 --> 00:33:49,318
[rémülten jajgat]
637
00:33:50,028 --> 00:33:52,030
- [nedves ropogás]
- [Isaac felüvölt]
638
00:33:53,197 --> 00:33:54,115
Idő van.
639
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
- [Isaac felkiált]
- [az óraműszív vadul ketyeg]
640
00:33:58,077 --> 00:33:58,952
[zihál]
641
00:33:58,953 --> 00:34:00,788
[grandiózus, drámai zene]
642
00:34:05,626 --> 00:34:08,171
[a ketyegés lelassul]
643
00:34:10,465 --> 00:34:12,425
[a ketyegés abbamarad]
644
00:34:13,885 --> 00:34:15,762
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
645
00:34:18,222 --> 00:34:20,058
[halkan szuszog]
646
00:34:22,018 --> 00:34:24,687
[lassan kibontakozó,
szomorkásan várakozásteljes zene]
647
00:34:53,883 --> 00:34:55,885
[meghatóan melankolikus dallam]
648
00:35:01,057 --> 00:35:02,850
- [Morticia] Ah...
- [Gomez] Ó...
649
00:35:04,477 --> 00:35:05,852
[Wednesday] Üdv újra, Izé!
650
00:35:05,853 --> 00:35:07,813
- [Gomez] Ah...
- [Pugsley aprót nevet]
651
00:35:07,814 --> 00:35:10,440
[Gomez megkönnyebbülten nevet]
652
00:35:10,441 --> 00:35:12,527
[emelkedetten keserédes zene]
653
00:35:22,370 --> 00:35:24,455
[szelíden tűnődő, melankolikus zene]
654
00:35:35,258 --> 00:35:38,344
Most, hogy tudom:
szó szerint egy gonosz zseniből vagy,
655
00:35:39,053 --> 00:35:40,805
érthető, miért passzolunk ennyire.
656
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
Milyen érzés végre tudni az igazat?
657
00:35:47,311 --> 00:35:49,313
A múltat nem irányíthatod,
658
00:35:49,814 --> 00:35:51,274
de a jövő a te kezedben van.
659
00:35:55,111 --> 00:35:56,195
Hogy döntesz?
660
00:36:05,329 --> 00:36:07,831
- [halk hussanás]
- [sejtelmesen melankolikus zene]
661
00:36:07,832 --> 00:36:09,082
Mit derítettél ki róla?
662
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Ezt ma reggel rögzítette egy vadkamera.
663
00:36:13,462 --> 00:36:14,630
[Wednesday] Enid az.
664
00:36:15,298 --> 00:36:16,715
[Agnes] Észak felé ment.
665
00:36:16,716 --> 00:36:18,925
Öt mérföldre volt a kanadai határtól.
666
00:36:18,926 --> 00:36:20,302
Mi van Caprival?
667
00:36:20,303 --> 00:36:22,763
Mondott valamit arról,
hogy hová mehetett Enid?
668
00:36:23,431 --> 00:36:24,764
Ő is eltűnt.
669
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Nyilván egy új munkahelyre vadászik.
670
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
Most, hogy a Nevermore nincs soha már.
671
00:36:31,647 --> 00:36:32,647
[harang kondul]
672
00:36:32,648 --> 00:36:34,816
FRANCOISE GALPIN
SZERETETT FELESÉG ÉS ANYA
673
00:36:34,817 --> 00:36:36,902
DONOVAN GALPIN
35 ÉVEN ÁT SZOLGÁLT
674
00:36:36,903 --> 00:36:38,695
[a zene elhalkul]
675
00:36:38,696 --> 00:36:40,239
[Capri] Helló, Tyler!
676
00:36:41,741 --> 00:36:44,868
Bárki is maga, csak menjen el!
677
00:36:44,869 --> 00:36:47,037
[szomorkásan titokzatos zene]
678
00:36:47,038 --> 00:36:50,249
Mindketten tudjuk,
hogy egyedül nem marad életben.
679
00:36:50,917 --> 00:36:52,418
Nem sokáig.
680
00:36:53,669 --> 00:36:55,379
De én segíthetek.
681
00:36:57,924 --> 00:37:00,592
Ja, nem kell több anya és gazda.
682
00:37:00,593 --> 00:37:03,095
Én egyik pozícióra sem pályázom.
683
00:37:06,140 --> 00:37:07,475
Az ajánlatom
684
00:37:08,226 --> 00:37:11,686
egy támogató rendszer
olyan embereknek, mint maga.
685
00:37:11,687 --> 00:37:13,022
Hyde-oknak,
686
00:37:13,522 --> 00:37:16,567
mindentől távol,
ahol nem találják meg őket.
687
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Egy falka tagja lenne.
688
00:37:22,198 --> 00:37:26,619
Olyan kötelékben élne,
ami felülírja az igényét egy gazdára.
689
00:37:32,583 --> 00:37:33,834
Mi haszna belőle?
690
00:37:34,418 --> 00:37:37,255
Maga vérfarkas, azonnal kiszagoltam.
691
00:37:38,422 --> 00:37:40,091
Az apám is hyde volt.
692
00:37:40,883 --> 00:37:43,760
[a zene baljós felhangokkal tetőzik]
693
00:37:43,761 --> 00:37:45,136
[szomorúan sóhajt]
694
00:37:45,137 --> 00:37:47,265
[tétován tűnődő, szomorkás zene]
695
00:37:50,268 --> 00:37:52,185
Nem fog belerobbanni a képembe, ugye?
696
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Egy kis nasi az útra.
697
00:37:55,064 --> 00:37:56,940
[nyugtalanító dallam]
698
00:37:56,941 --> 00:37:59,235
- Aztán nehogy egyszerre edd meg!
- Hű!
699
00:38:00,152 --> 00:38:01,403
Kösz.
700
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Figyu, arra gondoltam,
701
00:38:03,447 --> 00:38:06,074
a szünetben, ha nem túl sok a dolgod,
702
00:38:06,075 --> 00:38:07,660
talán meglátogathatnál.
703
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Tényleg? Ott, ahol laktok?
704
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Így nyomják a haverok, nem?
705
00:38:13,833 --> 00:38:16,209
- [halkan nevet]
- [derűs felhangok]
706
00:38:16,210 --> 00:38:17,919
[ajtó nyikorogva nyílik]
707
00:38:17,920 --> 00:38:20,130
- Mm.
- [a zene elhalkul]
708
00:38:20,131 --> 00:38:21,507
Wednesday!
709
00:38:22,925 --> 00:38:24,010
Várj!
710
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Szeretnék átadni valamit.
711
00:38:30,349 --> 00:38:31,599
Ophelia néni naplója.
712
00:38:31,600 --> 00:38:32,685
Igen.
713
00:38:33,436 --> 00:38:35,145
Az élet folyton emlékeztet,
714
00:38:35,146 --> 00:38:38,441
hogy a titkok
végzetes következményekkel járhatnak.
715
00:38:39,358 --> 00:38:41,860
Minden családban
akad némi sötétség, Wednesday.
716
00:38:41,861 --> 00:38:43,279
[halkan hümmög]
717
00:38:43,946 --> 00:38:45,448
A miénkben is.
718
00:38:46,574 --> 00:38:47,657
Köszönöm, anyám.
719
00:38:47,658 --> 00:38:49,409
[sejtelmesen melankolikus zene]
720
00:38:49,410 --> 00:38:52,163
Jó érzés együtt látni benneteket.
721
00:38:53,873 --> 00:38:56,416
A családi kötelék helyreállítása
722
00:38:56,417 --> 00:39:00,254
az első lépés
a látóképesség visszanyerése felé.
723
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Most, hogy ez megvolt,
jól megérdemelt szabadságra megyek.
724
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
Ki gondolta volna, hogy a szellememet
éppen ön tartja majd életben?
725
00:39:18,898 --> 00:39:21,442
Remélem, találkozunk még, Wednesday.
726
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
[a zene éteri lebegéssel tetőzik]
727
00:39:32,578 --> 00:39:34,622
[Gomez] Hű, mennyire tűz a nap!
728
00:39:35,373 --> 00:39:38,208
Megkönnyebbülés lesz
a lyukas tetőnk alatt aludni.
729
00:39:38,209 --> 00:39:39,709
[a zene elhalkul]
730
00:39:39,710 --> 00:39:41,753
Ó... Csomagolj össze!
731
00:39:41,754 --> 00:39:43,546
- ¡Vamos!
- Én nem térek haza.
732
00:39:43,547 --> 00:39:46,384
[felcsendül
a „Walk Don’t Run” a The Surfaristől]
733
00:39:47,426 --> 00:39:49,136
[kerékcsikorgás]
734
00:39:57,103 --> 00:39:58,812
[vihog] Megkaptam az üzit!
735
00:39:58,813 --> 00:40:01,022
Bármikor jöhet egy kiruccanás!
736
00:40:01,023 --> 00:40:03,483
Mi a cél? A Mészárpart?
A Halálvölgy? Vagy...
737
00:40:03,484 --> 00:40:05,486
Észak, hogy megmentsük Enidet.
738
00:40:06,362 --> 00:40:07,612
Ő egy alfa.
739
00:40:07,613 --> 00:40:10,949
Úh! Úgy hallom,
az agyaraik széttépnek, mint a piskótát,
740
00:40:10,950 --> 00:40:13,993
a karmaik meg felszeletelnek,
mint a husit!
741
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Csúcs lesz!
742
00:40:14,995 --> 00:40:16,371
Gázt!
743
00:40:16,372 --> 00:40:17,415
[a motor felbőg]
744
00:40:20,459 --> 00:40:22,293
[a zene elhalkul]
745
00:40:22,294 --> 00:40:23,753
NEVERMORE AKADÉMIA
746
00:40:23,754 --> 00:40:27,466
[Wednesday] Újabb nevermore-i év
zárult vérontással és káosszal.
747
00:40:28,175 --> 00:40:30,677
A megválaszolatlan kérdések
keselyűként köröznek.
748
00:40:30,678 --> 00:40:34,432
[a „Sweet Dreams (Are Made of This)”
szól a Hampton String Quartettől]
749
00:40:35,850 --> 00:40:39,310
[Wednesday] Miért Tyler láncait
vágtam el a nyaka helyett?
750
00:40:39,311 --> 00:40:41,939
Ez a váratlanul irgalmas
cselekedet lesz a vesztem?
751
00:40:44,567 --> 00:40:48,195
A szüleim mosolya...
nem teszi semmissé a hazugságaikat.
752
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Anyám ajándéka,
Ophelia naplója a bizalom jele...
753
00:40:55,953 --> 00:40:57,872
vagy csendes segélykiáltás?
754
00:41:02,168 --> 00:41:04,211
Először is meg kell találnom Enidet.
755
00:41:05,796 --> 00:41:06,880
[halkan szűköl]
756
00:41:06,881 --> 00:41:08,424
A szavamat adtam.
757
00:41:09,175 --> 00:41:11,719
De vajon ki tér vissza az oldalamon?
758
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
A barátom?
759
00:41:15,222 --> 00:41:17,307
Vagy a bestia, ami felemésztette?
760
00:41:17,308 --> 00:41:18,642
FEKETE KÖNNYEK
761
00:41:22,730 --> 00:41:24,315
[sokkoló, szaggatott hanghatás]
762
00:41:24,940 --> 00:41:26,567
[lidércesen nyugtalanító zene]
763
00:41:29,195 --> 00:41:31,530
[a „Sweet Dreams” akkordja visszhangzik]
764
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Ophelia néni.
765
00:41:34,617 --> 00:41:36,785
[tovább szól
a lidércesen nyugtalanító zene]
766
00:41:41,957 --> 00:41:43,875
[tovább szól a „Sweet Dreams”]
767
00:41:43,876 --> 00:41:46,629
A titkok az Addams család alapkövei.
768
00:41:48,214 --> 00:41:50,883
Gennyes mérget ontanak a felszín alatt.
769
00:41:58,766 --> 00:42:00,184
[súlyos nyikorgás]
770
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
[Hester] Ophelia!
771
00:42:03,270 --> 00:42:05,772
WEDNESDAYNEK MEG KELL HALNIA
772
00:42:05,773 --> 00:42:07,232
[lidérces felhangok]
773
00:42:07,233 --> 00:42:08,859
[tovább szól a „Sweet Dreams”]
774
00:42:09,443 --> 00:42:11,236
Az ismeretlenbe merészkedem,
775
00:42:11,237 --> 00:42:14,114
és felderítek minden hazug megtévesztést...
776
00:42:14,990 --> 00:42:16,867
vagy az életemmel fizetek.
777
00:42:17,451 --> 00:42:19,869
Tökéletes vakációnak ígérkezik.
778
00:42:19,870 --> 00:42:20,787
[károg]
779
00:42:20,788 --> 00:42:22,080
[a zene elhallgat]
780
00:42:22,081 --> 00:42:24,166
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
781
00:44:45,599 --> 00:44:47,767
[a főcímzene véget ér]
782
00:44:47,768 --> 00:44:49,228
[két csettintés]