1
00:00:16,558 --> 00:00:19,561
William Faulkner scrisse:
"Il passato non muore mai.
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,688
Non è nemmeno passato".
3
00:00:22,731 --> 00:00:25,025
Anzi, è ancora in corso.
4
00:00:26,317 --> 00:00:29,195
Se l'obiettivo di Isaac
è salvare sua sorella,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
perché ha rapito Pugsley?
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Va bene. Dividetevi.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Voi, di là.
- Pugsley!
8
00:00:35,910 --> 00:00:40,081
Che se ne fa un genio mangia-cervelli
di quell'ottuso di mio fratello?
9
00:00:43,209 --> 00:00:47,087
Nessuna traccia di vostro figlio.
Perché possono averlo rapito?
10
00:00:47,088 --> 00:00:48,881
È un mistero, sceriffa.
11
00:00:48,882 --> 00:00:51,842
C'è qualcuno
che serba rancore contro di voi?
12
00:00:51,843 --> 00:00:53,552
Può trattarsi di una vendetta?
13
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
Ci incolpa del rapimento di nostro figlio?
14
00:00:57,182 --> 00:00:59,016
Stanotte continueremo le ricerche.
15
00:00:59,017 --> 00:01:02,269
I genitori presenti al gala
sono andati via coi figli.
16
00:01:02,270 --> 00:01:06,107
Tutti gli altri studenti
verranno mandati a casa entro domani.
17
00:01:07,358 --> 00:01:09,819
Mi dispiace. Stiamo facendo il possibile.
18
00:01:10,862 --> 00:01:14,031
{\an8}Ho mandato tuo padre e Lurch
a unirsi alle ricerche.
19
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
Non troveranno Pugsley.
Isaac è troppo sveglio.
20
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Per trovarlo dovete collaborare,
unire le vostre abilità psichiche.
21
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Lei è una Colomba che non vede cattiveria
22
00:01:22,874 --> 00:01:26,961
e le mie abilità si sono prese
un congedo non autorizzato.
23
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Perciò dovete rivolgervi
all'altro Corvo della famiglia.
24
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
Mia madre?
25
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
A mali estremi...
26
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Mamma, grazie per essere tornata
con così poco preavviso.
27
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Chi si prenderebbe il disturbo
di rapire Pugsley?
28
00:01:50,735 --> 00:01:52,945
Non per spargere calunnie, ma...
29
00:01:52,946 --> 00:01:55,614
ci sono cadaveri ben più preziosi di lui.
30
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
Chi l'ha rapito non è in cerca di soldi.
31
00:01:58,368 --> 00:02:01,913
Lo usa come pedina per allontanarci
o come esca per attirarci.
32
00:02:03,414 --> 00:02:07,251
Quanti bei ricordi ho di questa stanza.
33
00:02:07,252 --> 00:02:10,212
Sento ancora
le urla di terrore dei miei compagni
34
00:02:10,213 --> 00:02:13,216
al corso di Possessione avanzata
di Rotwood.
35
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
Fifoni.
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Serve il contatto fisico.
37
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Ora dobbiamo lasciarci alle spalle
i livori passati.
38
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
I miei livori sono come il vino.
Migliorano invecchiando.
39
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Anche i miei.
40
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Colombe e Corvi riunitevi qua
41
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Con occhi penetranti e ali di oscurità
42
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
Portateci alla verità giorno e notte
43
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
A questo scopo indirizziamo
I poteri di tutte
44
00:02:57,969 --> 00:03:00,137
Non sono venuta fin qui
per tenervi per mano.
45
00:03:00,138 --> 00:03:03,932
- Per quanto dobbiamo continuare?
- Mamma! Taci, per una volta.
46
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
Dobbiamo trovare Pugsley.
47
00:03:07,103 --> 00:03:08,103
Sento qualcosa.
48
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Anch'io.
49
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
Lo senti, Mercoledì?
50
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
Sbrigati, Gomez!
51
00:03:24,412 --> 00:03:26,664
Nessuno saprà mai che siamo stati qui.
52
00:04:26,766 --> 00:04:29,769
{\an8}MERCOLEDÌ
53
00:04:39,445 --> 00:04:43,825
Ho visto te e padre seppellire Isaac
ai piedi dell'Albero teschio.
54
00:04:45,702 --> 00:04:48,830
È il momento giusto
per togliersi un peso dallo stomaco.
55
00:04:54,168 --> 00:04:55,794
Mi fai solo perdere tempo.
56
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
La notte dell'incidente di Isaac,
57
00:04:58,006 --> 00:04:59,465
io e tuo padre
58
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
eravamo nel suo laboratorio
59
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
nella Torre Iago.
60
00:05:07,682 --> 00:05:11,853
Isaac era convinto che con la sua macchina
avrebbe curato Francoise.
61
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
Non avrebbe più vissuto
nel terrore di trasformarsi in Hyde.
62
00:05:16,607 --> 00:05:21,070
Ma la macchina richiedeva
una grande quantità di energia.
63
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
E per questo,
64
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Isaac si appellò al suo migliore amico.
65
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Padre.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Che aiuto avrebbe mai potuto dargli Gomez?
67
00:05:34,876 --> 00:05:39,213
All'epoca,
Gomez era elettrico quanto Pugsley.
68
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
Ed era più che lieto
di aiutare il suo amico.
69
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Ma Isaac lo ingannò.
70
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
Gli serviva più di una scintilla.
71
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
All'insaputa di Francoise,
72
00:05:55,313 --> 00:05:59,150
Isaac era disposto
a sacrificare tuo padre per salvarla.
73
00:05:59,901 --> 00:06:04,781
Gli aveva persino scavato la tomba
ai piedi dell'Albero teschio in anticipo.
74
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
Quando arrivai,
75
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
il mio caro Gomez era in punto di morte.
76
00:06:22,006 --> 00:06:26,594
Sabotai la macchina facendola impazzire.
77
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Francoise sopravvisse all'esplosione,
Isaac no.
78
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
E quanto a tuo padre,
79
00:06:42,318 --> 00:06:46,280
l'esperienza lo derubò permanentemente
delle sue abilità reiette.
80
00:06:50,785 --> 00:06:53,829
- Perché insabbiaste tutto?
- Stonehurst ci minacciò.
81
00:06:53,830 --> 00:06:55,997
Aveva costruito lui il laboratorio.
82
00:06:55,998 --> 00:06:58,875
Una parola
e ci avrebbe denunciati per omicidio.
83
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Sbrigati, Gomez.
84
00:07:01,587 --> 00:07:03,423
Nessuno saprà mai che siamo stati qui.
85
00:07:04,465 --> 00:07:07,343
Seppelliste Isaac
nella tomba destinata a padre?
86
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Sì.
87
00:07:13,558 --> 00:07:15,100
Isaac ci starà riprovando.
88
00:07:15,101 --> 00:07:17,394
Con Pugsley come fonte di energia.
89
00:07:17,395 --> 00:07:20,189
La lapide dell'Addams
della mia premonizione
90
00:07:20,731 --> 00:07:22,483
sarà stata di Pugsley.
91
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Credo sia meglio che tu e Mano andiate
con la nonna finché non troveremo Pugsley.
92
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Per una volta,
io e tua madre siamo d'accordo.
93
00:07:31,993 --> 00:07:34,619
Queste sono le nostre colpe, Mercoledì.
94
00:07:34,620 --> 00:07:36,038
E le affronteremo noi.
95
00:07:37,707 --> 00:07:39,416
Non ti rimetterò in pericolo.
96
00:07:39,417 --> 00:07:40,501
Troppo tardi.
97
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
Mi dispiace.
98
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Meriti di meglio.
99
00:08:06,277 --> 00:08:08,487
Non credevo che ci parlassimo.
100
00:08:08,488 --> 00:08:10,114
Mi ci è voluto un po'.
101
00:08:11,157 --> 00:08:12,825
Ma sono pronto a esserti amico.
102
00:08:14,535 --> 00:08:16,120
Se a te sta bene.
103
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Mi piacerebbe molto.
104
00:08:21,918 --> 00:08:23,544
Come mai hai cambiato idea?
105
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
Ho capito che non è colpa mia
se ci siamo lasciati.
106
00:08:29,300 --> 00:08:31,469
Sei cambiata e non è colpa di nessuno.
107
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Quindi posso serbare rancore
o accettarlo e voltare pagina.
108
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
In realtà, è stata Bianca a dirmelo.
109
00:08:40,561 --> 00:08:42,313
Sa essere molto convincente.
110
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Dimmi che hai chiuso coi lupi bugiardi
e i Gorgoni beta.
111
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Ecco una lista di potenziali fidanzati.
112
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Ho già controllato
che abbiano profili social compatibili.
113
00:09:10,299 --> 00:09:14,678
Quando avrai ristretto il campo,
farò loro una visita invisibile.
114
00:09:14,679 --> 00:09:17,598
Per vedere cos'hanno omesso
nelle loro descrizioni.
115
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Ti ringrazio per l'aiuto,
116
00:09:20,476 --> 00:09:24,104
ma credo che adotterò
l'approccio Mercoledì Addams
117
00:09:24,105 --> 00:09:26,274
e mi prenderò una pausa dall'amore.
118
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
Non è divertente
119
00:09:32,321 --> 00:09:34,824
essere legati e trattati come un animale...
120
00:09:36,325 --> 00:09:37,701
vero?
121
00:09:37,702 --> 00:09:39,494
Panino con carne indefinita!
122
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Il tuo preferito.
123
00:09:43,207 --> 00:09:45,334
Risparmia le energie. Ti serviranno.
124
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
Vorrei essere
in almeno una di queste foto.
125
00:09:53,718 --> 00:09:57,346
Non ho mai capito
perché volessi tanto una vita da normale.
126
00:09:59,098 --> 00:10:03,269
Ma sapendo cosa ti ha fatto Stonehurst
in quel laboratorio...
127
00:10:06,230 --> 00:10:08,941
Nessuno di noi ha avuto
il finale che meritava.
128
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Stasera tutto cambierà.
129
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Promettimi
130
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
che qualunque cosa accada,
131
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
lo farai.
132
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Ciò che abbiamo deciso.
133
00:10:25,082 --> 00:10:26,375
Dammi la tua parola.
134
00:10:32,173 --> 00:10:35,759
Ho lasciato orme 30 km a nord,
abbandonato il costume di Pugsley
135
00:10:35,760 --> 00:10:38,345
e fatto una soffiata anonima
come hai detto.
136
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
Bene.
137
00:10:40,431 --> 00:10:42,891
Così la polizia non ci rintraccerà.
138
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Ora è il momento di posizionare
la tua vecchia fiamma sulla scacchiera.
139
00:10:47,855 --> 00:10:49,939
Mercoledì capirà che è un inganno.
140
00:10:49,940 --> 00:10:53,568
Sì, ma gli Addams...
non sacrificherebbero mai uno di loro.
141
00:10:53,569 --> 00:10:54,945
Nemmeno un pedone.
142
00:10:56,072 --> 00:10:58,366
E grazie alla loro debolezza emotiva
143
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
noi daremo loro scacco matto.
144
00:11:02,703 --> 00:11:03,912
Novità su Pugsley?
145
00:11:03,913 --> 00:11:06,206
Ancora non si trova. Ma è vivo.
146
00:11:06,207 --> 00:11:08,541
Isaac è deciso a salvare la sorella.
147
00:11:08,542 --> 00:11:11,628
E gli serve Pugsley.
Devo solo capire quando e dove.
148
00:11:11,629 --> 00:11:13,755
Merda. È qui.
149
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Chi?
150
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
Isaac?
151
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
No. Mio padre.
152
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Di solito manda
un assistente a caso a prendermi.
153
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Non poteva venire tua madre?
154
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
È impegnata col nuovo marito
e il figlio normali.
155
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Io sono lo sbaglio che l'ha fatta restare
con papà ben più del dovuto.
156
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
Polvere da sparo,
penicillina e cavalletto...
157
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
erano tutti sbagli.
158
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Fatemi dire solo
che adoro il nostro gruppo.
159
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Siamo come i tre moschettieri.
- Attenta.
160
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
Agnes!
161
00:11:44,286 --> 00:11:46,122
Ciao. Al prossimo anno.
162
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Ti aiuterei,
ma devo andare alle Gabbie del lupo.
163
00:11:49,917 --> 00:11:53,420
Capri mi ha fatto la ramanzina.
"Rinchiuditi e stai calma."
164
00:11:53,421 --> 00:11:56,297
Ho un'app per la meditazione,
la mia playlist preferita
165
00:11:56,298 --> 00:11:58,718
e scorte extra di argento colloidale.
166
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Cosa può mai andare storto?
167
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
Domattina verrò a liberarti.
168
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Promesso?
169
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Tu. Risvegliamo i morti.
170
00:12:13,357 --> 00:12:17,694
- Tra quanto voleranno le tue falene?
- Purtroppo non spiccheranno il volo.
171
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Le falene cadavere
hanno un ciclo vitale di 36 ore.
172
00:12:23,075 --> 00:12:26,536
Mi spiace. Pugsley voleva essere mio amico
e l'ho respinto.
173
00:12:26,537 --> 00:12:30,832
Forse, se fossi stato più gentile,
non si sarebbe fatto amico uno zombi.
174
00:12:30,833 --> 00:12:34,794
Sono io la guardiana di mio fratello.
Dovevo ingabbiarlo per il suo bene.
175
00:12:34,795 --> 00:12:39,467
Vado al capanno dei Ronzatori
a mandare in letargo le api. Vuoi venire...
176
00:13:02,114 --> 00:13:05,784
Mercoledì, sto andando dai tuoi.
Hanno trovato il costume di Pugsley.
177
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Sposterò le ricerche
da Jericho a Burlington.
178
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Sembra uno stratagemma per depistarla.
179
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Io seguo le prove, non le intuizioni.
180
00:13:14,835 --> 00:13:17,213
Finalmente riavrò il mio ufficio.
181
00:13:18,422 --> 00:13:22,425
Lo schiacciante insuccesso di Dort
ha dato valore alla mia eredità.
182
00:13:22,426 --> 00:13:26,429
Ora il consiglio guarderà
all'era Weems con benevolenza.
183
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
La Nevermore ha bisogno
di una guida salda.
184
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Di un leader dalla moralità assoluta.
185
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Ha insabbiato l'omicidio di Rowan
e nascosto un Hyde.
186
00:13:36,941 --> 00:13:38,609
Sono stati commessi errori.
187
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Ma è acqua passata.
188
00:13:46,033 --> 00:13:51,037
C'era Slurp al capanno dei Ronzatori,
ma era umano. Mi ha dato questo per te.
189
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
Ha minacciato di uccidermi
se l'avessi detto ad altri.
190
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Mercoledì, ho paura.
191
00:13:56,418 --> 00:13:58,629
Chiuditi a chiave in camera.
192
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
Ora!
193
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
MEZZANOTTE
194
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Isaac pensa
di potermi attirare a sé per finirmi.
195
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
Quando hai la visuale libera...
196
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
trafiggi quel cervello di zombi.
197
00:14:49,972 --> 00:14:51,639
Tyler diceva che sei formidabile.
198
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
E ora ho visto
la devastazione che puoi causare.
199
00:14:55,477 --> 00:14:59,355
Ridammi mio fratello,
striscia nella tua fossa e resta morto.
200
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
- So cos'hai fatto a mio padre.
- Ma sono morto io.
201
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
Grazie a lui e alla tua cara madre.
202
00:15:05,905 --> 00:15:10,783
Perché non lasci che tuo fratello paghi
per i loro errori così siamo pari?
203
00:15:10,784 --> 00:15:12,369
Non hai la tua macchina.
204
00:15:12,870 --> 00:15:15,204
Willow Hill e la Torre Iago
sono distrutti,
205
00:15:15,205 --> 00:15:19,376
ti ci vorranno mesi a ricostruire tutto
e sarà troppo tardi per tua sorella.
206
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Apprezzo lo sforzo.
207
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Volevi distrarmi
mentre la tua fedele mano destra sparava.
208
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Preso.
209
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Solo che non è mai stata tua.
210
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
È mia.
211
00:15:46,779 --> 00:15:49,823
Quella notte,
i tuoi non mi hanno ucciso del tutto.
212
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
MANO
213
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Adorabile.
214
00:16:08,968 --> 00:16:10,343
Immagina la mia sorpresa
215
00:16:10,344 --> 00:16:14,055
quando ho visto la mia mano destra
vagare senza di me a Willow Hill.
216
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
E un DaVinci...
non è niente senza la sua mano destra.
217
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Me l'ha mozzata tua madre.
218
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
Cosa che ha fatto impazzire
ed esplodere la mia macchina.
219
00:16:34,368 --> 00:16:38,121
La scarica elettrica
deve aver dato vita propria alla mia mano.
220
00:16:38,122 --> 00:16:40,374
Questa parte è più grande del tutto.
221
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
Ora sono completo.
222
00:17:25,669 --> 00:17:27,795
La famiglia Addams
223
00:17:27,796 --> 00:17:30,257
morirà stanotte.
224
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
A cominciare da te.
225
00:18:03,457 --> 00:18:04,957
Andiamo alla Torre Iago.
226
00:18:04,958 --> 00:18:09,046
Avrai finalmente uno scopo
nella tua patetica e misera vita.
227
00:18:38,867 --> 00:18:41,495
Ora possiamo aggiustare
la nostra famiglia.
228
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Ciao!
229
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Andiamo.
230
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Inspira profondamente
ed espira lentamente.
231
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Visualizza il tuo lupo interiore.
232
00:18:55,425 --> 00:18:57,511
Uno spirito possente, ma gentile.
233
00:18:58,011 --> 00:19:00,721
Questa nottata
è all'insegna della tranquillità...
234
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
Enid! Mi servi.
235
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Agnes? Pensavo fossi partita.
- Non potevo abbandonare Mercoledì.
236
00:19:05,727 --> 00:19:07,980
Sono scappata mentre facevamo benzina.
237
00:19:08,564 --> 00:19:11,065
Isaac ha sepolto Mercoledì
sotto l'Albero teschio.
238
00:19:11,066 --> 00:19:12,942
Non riesco a liberarla.
239
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Cosa? Oddio.
240
00:19:14,653 --> 00:19:16,779
- Mano?
- Storia ancora più lunga.
241
00:19:16,780 --> 00:19:19,700
Ti aggiorno strada facendo.
Il tempo stringe!
242
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Mercoledì, siamo qui! Tieni duro!
243
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Sento il battito, è debole.
244
00:19:38,468 --> 00:19:39,970
Non faremo in tempo.
245
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
No.
246
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
Non sono abbastanza forte così.
247
00:19:54,318 --> 00:19:55,986
Non potrai tornare indietro.
248
00:19:56,612 --> 00:19:57,779
Sei un lupo alfa.
249
00:19:58,405 --> 00:20:00,032
Non posso lasciarla morire.
250
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Mercoledì, svegliati. Svegliati!
251
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Ti prego.
252
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
È stato bello.
253
00:20:45,619 --> 00:20:46,453
Enid?
254
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Era l'unico modo per salvarti.
255
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Inseguila. Ora!
256
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Mercoledì!
257
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Grazie agli spiriti!
258
00:21:15,524 --> 00:21:17,275
O a uno in particolare.
259
00:21:17,276 --> 00:21:20,486
Se non vi sbrigate,
non ci sarà nessuno da salvare.
260
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Dov'è Pugsley?
261
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
È ancora tutto qui.
262
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Bene.
263
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
Come ricomponiamo questo ciarpame?
264
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
Non lo faremo noi.
265
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Lo farò io.
266
00:22:22,549 --> 00:22:26,927
A me non avete detto la verità su Mano,
ma perché l'avete nascosta a lui?
267
00:22:26,928 --> 00:22:31,224
- A volte la verità non va dissotterrata.
- Mano non si ricordava di Isaac.
268
00:22:31,975 --> 00:22:36,355
Dopo ciò che aveva fatto a tuo padre,
perché gravare Mano di quel fardello?
269
00:22:36,897 --> 00:22:40,816
Mi piace pensare che la poca bontà
di Isaac sia finita in Mano.
270
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
Solo che ora lui se l'è ripreso
e ucciderà Pugsley.
271
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Scienziato pazzo,
colonna sonora scontata. Perfetto.
272
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Caro,
273
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
chiama la sceriffa.
274
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Lascia fare a noi.
275
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Querida, salva il nostro bambino.
276
00:23:33,453 --> 00:23:34,787
Isaac, tutto ok?
277
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Sto bene.
278
00:23:36,873 --> 00:23:38,500
Lega la fonte di energia.
279
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
Aspetto questo momento da 30 anni.
280
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
Preparati.
281
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Ti friggeremo la batteria.
282
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
È ora, Isaac.
283
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Fallo ora.
284
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Ora!
285
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Me l'hai promesso.
286
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
Aspetta! Cosa fai?
287
00:25:00,624 --> 00:25:04,461
- Mamma, siamo qui per salvare te.
- Per me è troppo tardi, tesoro.
288
00:25:05,045 --> 00:25:06,837
È il tuo turno.
289
00:25:06,838 --> 00:25:09,132
Possiamo salvarti da questa vita.
290
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Permetterti di ricominciare.
291
00:25:13,094 --> 00:25:16,014
No, non hai il diritto
di togliermi i miei poteri!
292
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Ti voglio bene.
293
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Non farlo. Ti prego.
294
00:25:23,688 --> 00:25:25,357
Ti voglio bene, tesoro.
295
00:25:36,993 --> 00:25:39,996
Prendi le scale principali,
io uso la scala a pioli.
296
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Mamma, ti prego!
297
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Mamma!
298
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Abbiamo compagnia.
299
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Ti prego, non farlo!
300
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Uccidimi.
301
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- Perché?
- Ti ho mancato.
302
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Tyler, no!
303
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
Tyler, fermati!
304
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
Isaac!
305
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Isaac!
306
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Isaac.
307
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
Va tutto bene.
308
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
Mercoledì?
309
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Sono la mamma.
310
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
Non ero così intrigata
da un rapporto madre-figlio da Psyco.
311
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Tyler? Tesoro?
312
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Amore...
313
00:28:20,532 --> 00:28:22,450
Resisti, Pugsley. Resisti.
314
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Isaac!
315
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Hai qualcosa di mio.
316
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Andiamo!
317
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Forza.
318
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Andiamo!
319
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
Mamma. Papà.
320
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Tish!
321
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Aiutatemi. Aiutatemi a sollevarlo.
322
00:31:32,307 --> 00:31:35,393
A quanto pare,
la tua premonizione non si è avverata.
323
00:31:46,821 --> 00:31:51,700
Per colpa tua, ho perso l'unica persona
a cui volevo davvero bene.
324
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Isaac!
325
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
È finita.
326
00:31:55,914 --> 00:31:58,999
- Lascia andare mia figlia.
- Scusa, vecchio amico.
327
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
Ora saprete cos'è il vero dolore.
328
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Un altro passo e le spezzo il collo!
329
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Mano, sappiamo che sei ancora lì dentro.
330
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Torna da noi. Ti vogliamo bene.
331
00:32:17,602 --> 00:32:19,061
Siamo la tua famiglia!
332
00:32:19,062 --> 00:32:21,272
Lui non è mai stato parte di voi.
333
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
È parte di me!
334
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
Mancato!
335
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Dai, Mano.
336
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Che succede?
337
00:33:04,983 --> 00:33:07,402
Non ci vuole un genio per capirlo.
338
00:33:53,406 --> 00:33:54,699
Il tempo è scaduto.
339
00:35:04,477 --> 00:35:05,812
Bentornato, Mano.
340
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Sei fatto della stessa pasta
di un genio del male.
341
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
Per forza siamo così compatibili.
342
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
Com'è sapere la verità?
343
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Non puoi cambiare il passato,
ma il futuro è nella tua mano.
344
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
Cosa farai?
345
00:36:07,748 --> 00:36:11,294
- Cos'hai trovato?
- L'ha scattata una fototrappola stamani.
346
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
È Enid.
347
00:36:15,298 --> 00:36:16,715
Era diretta a nord,
348
00:36:16,716 --> 00:36:18,925
a soli 8 km dal confine canadese.
349
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
E Capri?
350
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
Ti ha fornito indizi
su dove può essere diretta Enid?
351
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
Non si trova.
352
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Forse è a caccia di un lavoro,
353
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
ora che non più mai ci sarà una Nevermore.
354
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
FRANCOISE GALPIN
AMATA MOGLIE E MADRE
355
00:36:35,067 --> 00:36:38,695
DONOVAN GALPIN
35 ANNI DI SERVIZIO - CONTEA DI JERICHO
356
00:36:38,696 --> 00:36:39,655
Ciao, Tyler.
357
00:36:41,741 --> 00:36:44,660
Chiunque tu sia, vattene.
358
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Sappiamo entrambi
che non puoi sopravvivere da solo.
359
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Non a lungo.
360
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
Ma io posso salvarti.
361
00:36:57,924 --> 00:37:00,592
Ho chiuso con le madri e le padrone.
362
00:37:00,593 --> 00:37:03,095
Non voglio essere nessuna delle due.
363
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Ti sto offrendo...
364
00:37:08,392 --> 00:37:11,686
una rete di supporto per gente come te.
365
00:37:11,687 --> 00:37:13,438
Altri Hyde
366
00:37:13,439 --> 00:37:16,275
che si nascondono
dove nessuno può trovarli.
367
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Faresti parte di un branco,
368
00:37:21,948 --> 00:37:26,327
creeresti un legame che trascende
il bisogno di avere un padrone.
369
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
Tu cosa ci guadagni?
370
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
Sei un lupo mannaro,
sento il tuo odore da qui.
371
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
Mio padre era un Hyde.
372
00:37:50,142 --> 00:37:53,688
- Non mi esploderà in faccia, vero?
- Uno spuntino per il viaggio.
373
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Ma non ingozzarti.
374
00:38:00,111 --> 00:38:01,403
Grazie.
375
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Sai, stavo pensando...
376
00:38:03,447 --> 00:38:06,074
Se non hai troppo da fare
durante le vacanze
377
00:38:06,075 --> 00:38:07,660
potresti venire a trovarmi.
378
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Davvero? A casa tua?
379
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Tra amici si fa, no?
380
00:38:20,214 --> 00:38:21,257
Mercoledì.
381
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Aspetta.
382
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Vorrei darti questo.
383
00:38:30,349 --> 00:38:32,685
- Il diario di zia Ophelia.
- Sì.
384
00:38:33,436 --> 00:38:35,145
Come continuano a ricordarmi,
385
00:38:35,146 --> 00:38:38,274
mantenere segreti
può avere conseguenze mortali.
386
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
Ogni famiglia
ha dei capitoli bui, Mercoledì.
387
00:38:43,946 --> 00:38:45,448
Compresa la nostra.
388
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Grazie, madre.
389
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
È una soddisfazione vedervi insieme.
390
00:38:53,873 --> 00:38:56,207
Riannodare il legame familiare
391
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
è stato il primo grande passo
per recuperare le tue abilità.
392
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Ora che l'hai fatto,
mi prendo una meritata pausa.
393
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
Chi avrebbe mai detto che saresti stata tu
a mantenere vivo il mio spirito?
394
00:39:18,898 --> 00:39:20,941
Alla prossima, Mercoledì.
395
00:39:32,578 --> 00:39:34,663
Cavolo, questo sole spacca le pietre.
396
00:39:35,289 --> 00:39:38,793
Non vedo l'ora di riavere
il nostro tetto che perde sopra la testa.
397
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
- Prendi le tue cose. Si parte!
- Non torno a casa.
398
00:39:57,770 --> 00:40:00,897
Ho ricevuto il tuo messaggio.
Sono sempre pronto a partire.
399
00:40:00,898 --> 00:40:03,525
Dove si va? Lago Terror?
Valle della Morte?
400
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
A nord, per salvare Enid.
401
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
È un lupo alfa.
402
00:40:08,447 --> 00:40:11,282
Zanne che ti lacerano
come se fossi una caramella
403
00:40:11,283 --> 00:40:13,993
e artigli che ti squartano
come se fossi prosciutto.
404
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Non vedo l'ora!
405
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Parti.
406
00:40:23,879 --> 00:40:27,049
Un altro anno alla Nevermore
finisce in carneficina e caos.
407
00:40:28,175 --> 00:40:30,678
Quesiti irrisolti aleggiano come avvoltoi.
408
00:40:35,766 --> 00:40:39,227
Perché a Tyler ho reciso le catene
e non la giugulare?
409
00:40:39,228 --> 00:40:41,939
Quell'impulsivo atto di pietà
sarà la mia rovina?
410
00:40:44,775 --> 00:40:48,195
Quanto ai miei, i loro sorrisi
non ne cancellano le bugie.
411
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Mia madre mi ha regalato il diario
in segno di fiducia
412
00:40:56,162 --> 00:40:57,955
o per disperazione silenziosa?
413
00:41:02,251 --> 00:41:04,044
Prima devo trovare Enid.
414
00:41:06,964 --> 00:41:08,466
Le ho dato la mia parola.
415
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
Ma chi tornerà al mio fianco?
416
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
La mia amica?
417
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
O la bestia che l'ha consumata?
418
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
LACRIME NERE
419
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Zia Ophelia.
420
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
I segreti sono le fondamenta degli Addams.
421
00:41:48,130 --> 00:41:51,091
Tossici e purulenti,
giacciono sotto la superficie.
422
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
Ophelia!
423
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
MERCOLEDÌ DEVE MORIRE
424
00:42:09,443 --> 00:42:11,361
Mi avventuro nell'ignoto,
425
00:42:11,362 --> 00:42:14,240
determinata a dissotterrare
ogni bugia e inganno
426
00:42:15,157 --> 00:42:16,617
o a perire provandoci.
427
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
La vacanza perfetta.
428
00:44:36,965 --> 00:44:40,052
Sottotitoli: Chiara Belluzzi