1 00:00:16,558 --> 00:00:19,561 William Faulkner scrisse: "Il passato non muore mai. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 Non è nemmeno passato". 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 Anzi, è ancora in corso. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 Se l'obiettivo di Isaac è salvare sua sorella, 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 perché ha rapito Pugsley? 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Va bene. Dividetevi. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Voi, di là. - Pugsley! 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,081 Che se ne fa un genio mangia-cervelli di quell'ottuso di mio fratello? 9 00:00:43,209 --> 00:00:47,087 Nessuna traccia di vostro figlio. Perché possono averlo rapito? 10 00:00:47,088 --> 00:00:48,881 È un mistero, sceriffa. 11 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 C'è qualcuno che serba rancore contro di voi? 12 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 Può trattarsi di una vendetta? 13 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 Ci incolpa del rapimento di nostro figlio? 14 00:00:57,182 --> 00:00:59,016 Stanotte continueremo le ricerche. 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,269 I genitori presenti al gala sono andati via coi figli. 16 00:01:02,270 --> 00:01:06,107 Tutti gli altri studenti verranno mandati a casa entro domani. 17 00:01:07,358 --> 00:01:09,819 Mi dispiace. Stiamo facendo il possibile. 18 00:01:10,862 --> 00:01:14,031 {\an8}Ho mandato tuo padre e Lurch a unirsi alle ricerche. 19 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 Non troveranno Pugsley. Isaac è troppo sveglio. 20 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Per trovarlo dovete collaborare, unire le vostre abilità psichiche. 21 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Lei è una Colomba che non vede cattiveria 22 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 e le mie abilità si sono prese un congedo non autorizzato. 23 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Perciò dovete rivolgervi all'altro Corvo della famiglia. 24 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 Mia madre? 25 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 A mali estremi... 26 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Mamma, grazie per essere tornata con così poco preavviso. 27 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Chi si prenderebbe il disturbo di rapire Pugsley? 28 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 Non per spargere calunnie, ma... 29 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 ci sono cadaveri ben più preziosi di lui. 30 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 Chi l'ha rapito non è in cerca di soldi. 31 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Lo usa come pedina per allontanarci o come esca per attirarci. 32 00:02:03,414 --> 00:02:07,251 Quanti bei ricordi ho di questa stanza. 33 00:02:07,252 --> 00:02:10,212 Sento ancora le urla di terrore dei miei compagni 34 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 al corso di Possessione avanzata di Rotwood. 35 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 Fifoni. 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Serve il contatto fisico. 37 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Ora dobbiamo lasciarci alle spalle i livori passati. 38 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 I miei livori sono come il vino. Migliorano invecchiando. 39 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Anche i miei. 40 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Colombe e Corvi riunitevi qua 41 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Con occhi penetranti e ali di oscurità 42 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 Portateci alla verità giorno e notte 43 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 A questo scopo indirizziamo I poteri di tutte 44 00:02:57,969 --> 00:03:00,137 Non sono venuta fin qui per tenervi per mano. 45 00:03:00,138 --> 00:03:03,932 - Per quanto dobbiamo continuare? - Mamma! Taci, per una volta. 46 00:03:03,933 --> 00:03:05,602 Dobbiamo trovare Pugsley. 47 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Sento qualcosa. 48 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Anch'io. 49 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 Lo senti, Mercoledì? 50 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 Sbrigati, Gomez! 51 00:03:24,412 --> 00:03:26,664 Nessuno saprà mai che siamo stati qui. 52 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 {\an8}MERCOLEDÌ 53 00:04:39,445 --> 00:04:43,825 Ho visto te e padre seppellire Isaac ai piedi dell'Albero teschio. 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 È il momento giusto per togliersi un peso dallo stomaco. 55 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 Mi fai solo perdere tempo. 56 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 La notte dell'incidente di Isaac, 57 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 io e tuo padre 58 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 eravamo nel suo laboratorio 59 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 nella Torre Iago. 60 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 Isaac era convinto che con la sua macchina avrebbe curato Francoise. 61 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 Non avrebbe più vissuto nel terrore di trasformarsi in Hyde. 62 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 Ma la macchina richiedeva una grande quantità di energia. 63 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 E per questo, 64 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Isaac si appellò al suo migliore amico. 65 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Padre. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Che aiuto avrebbe mai potuto dargli Gomez? 67 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 All'epoca, Gomez era elettrico quanto Pugsley. 68 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 Ed era più che lieto di aiutare il suo amico. 69 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Ma Isaac lo ingannò. 70 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 Gli serviva più di una scintilla. 71 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 All'insaputa di Francoise, 72 00:05:55,313 --> 00:05:59,150 Isaac era disposto a sacrificare tuo padre per salvarla. 73 00:05:59,901 --> 00:06:04,781 Gli aveva persino scavato la tomba ai piedi dell'Albero teschio in anticipo. 74 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 Quando arrivai, 75 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 il mio caro Gomez era in punto di morte. 76 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 Sabotai la macchina facendola impazzire. 77 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Francoise sopravvisse all'esplosione, Isaac no. 78 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 E quanto a tuo padre, 79 00:06:42,318 --> 00:06:46,280 l'esperienza lo derubò permanentemente delle sue abilità reiette. 80 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 - Perché insabbiaste tutto? - Stonehurst ci minacciò. 81 00:06:53,830 --> 00:06:55,997 Aveva costruito lui il laboratorio. 82 00:06:55,998 --> 00:06:58,875 Una parola e ci avrebbe denunciati per omicidio. 83 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Sbrigati, Gomez. 84 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 Nessuno saprà mai che siamo stati qui. 85 00:07:04,465 --> 00:07:07,343 Seppelliste Isaac nella tomba destinata a padre? 86 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Sì. 87 00:07:13,558 --> 00:07:15,100 Isaac ci starà riprovando. 88 00:07:15,101 --> 00:07:17,394 Con Pugsley come fonte di energia. 89 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 La lapide dell'Addams della mia premonizione 90 00:07:20,731 --> 00:07:22,483 sarà stata di Pugsley. 91 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Credo sia meglio che tu e Mano andiate con la nonna finché non troveremo Pugsley. 92 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Per una volta, io e tua madre siamo d'accordo. 93 00:07:31,993 --> 00:07:34,619 Queste sono le nostre colpe, Mercoledì. 94 00:07:34,620 --> 00:07:36,038 E le affronteremo noi. 95 00:07:37,707 --> 00:07:39,416 Non ti rimetterò in pericolo. 96 00:07:39,417 --> 00:07:40,501 Troppo tardi. 97 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Mi dispiace. 98 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Meriti di meglio. 99 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 Non credevo che ci parlassimo. 100 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 Mi ci è voluto un po'. 101 00:08:11,157 --> 00:08:12,825 Ma sono pronto a esserti amico. 102 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Se a te sta bene. 103 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Mi piacerebbe molto. 104 00:08:21,918 --> 00:08:23,544 Come mai hai cambiato idea? 105 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 Ho capito che non è colpa mia se ci siamo lasciati. 106 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 Sei cambiata e non è colpa di nessuno. 107 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Quindi posso serbare rancore o accettarlo e voltare pagina. 108 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 In realtà, è stata Bianca a dirmelo. 109 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Sa essere molto convincente. 110 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Dimmi che hai chiuso coi lupi bugiardi e i Gorgoni beta. 111 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Ecco una lista di potenziali fidanzati. 112 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Ho già controllato che abbiano profili social compatibili. 113 00:09:10,299 --> 00:09:14,678 Quando avrai ristretto il campo, farò loro una visita invisibile. 114 00:09:14,679 --> 00:09:17,598 Per vedere cos'hanno omesso nelle loro descrizioni. 115 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Ti ringrazio per l'aiuto, 116 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 ma credo che adotterò l'approccio Mercoledì Addams 117 00:09:24,105 --> 00:09:26,274 e mi prenderò una pausa dall'amore. 118 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 Non è divertente 119 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 essere legati e trattati come un animale... 120 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 vero? 121 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 Panino con carne indefinita! 122 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Il tuo preferito. 123 00:09:43,207 --> 00:09:45,334 Risparmia le energie. Ti serviranno. 124 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 Vorrei essere in almeno una di queste foto. 125 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 Non ho mai capito perché volessi tanto una vita da normale. 126 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 Ma sapendo cosa ti ha fatto Stonehurst in quel laboratorio... 127 00:10:06,230 --> 00:10:08,941 Nessuno di noi ha avuto il finale che meritava. 128 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Stasera tutto cambierà. 129 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Promettimi 130 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 che qualunque cosa accada, 131 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 lo farai. 132 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 Ciò che abbiamo deciso. 133 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 Dammi la tua parola. 134 00:10:32,173 --> 00:10:35,759 Ho lasciato orme 30 km a nord, abbandonato il costume di Pugsley 135 00:10:35,760 --> 00:10:38,345 e fatto una soffiata anonima come hai detto. 136 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 Bene. 137 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 Così la polizia non ci rintraccerà. 138 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Ora è il momento di posizionare la tua vecchia fiamma sulla scacchiera. 139 00:10:47,855 --> 00:10:49,939 Mercoledì capirà che è un inganno. 140 00:10:49,940 --> 00:10:53,568 Sì, ma gli Addams... non sacrificherebbero mai uno di loro. 141 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 Nemmeno un pedone. 142 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 E grazie alla loro debolezza emotiva 143 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 noi daremo loro scacco matto. 144 00:11:02,703 --> 00:11:03,912 Novità su Pugsley? 145 00:11:03,913 --> 00:11:06,206 Ancora non si trova. Ma è vivo. 146 00:11:06,207 --> 00:11:08,541 Isaac è deciso a salvare la sorella. 147 00:11:08,542 --> 00:11:11,628 E gli serve Pugsley. Devo solo capire quando e dove. 148 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 Merda. È qui. 149 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 Chi? 150 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 Isaac? 151 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 No. Mio padre. 152 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Di solito manda un assistente a caso a prendermi. 153 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Non poteva venire tua madre? 154 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 È impegnata col nuovo marito e il figlio normali. 155 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Io sono lo sbaglio che l'ha fatta restare con papà ben più del dovuto. 156 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 Polvere da sparo, penicillina e cavalletto... 157 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 erano tutti sbagli. 158 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Fatemi dire solo che adoro il nostro gruppo. 159 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Siamo come i tre moschettieri. - Attenta. 160 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 Agnes! 161 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 Ciao. Al prossimo anno. 162 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Ti aiuterei, ma devo andare alle Gabbie del lupo. 163 00:11:49,917 --> 00:11:53,420 Capri mi ha fatto la ramanzina. "Rinchiuditi e stai calma." 164 00:11:53,421 --> 00:11:56,297 Ho un'app per la meditazione, la mia playlist preferita 165 00:11:56,298 --> 00:11:58,718 e scorte extra di argento colloidale. 166 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 Cosa può mai andare storto? 167 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Domattina verrò a liberarti. 168 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Promesso? 169 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Tu. Risvegliamo i morti. 170 00:12:13,357 --> 00:12:17,694 - Tra quanto voleranno le tue falene? - Purtroppo non spiccheranno il volo. 171 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Le falene cadavere hanno un ciclo vitale di 36 ore. 172 00:12:23,075 --> 00:12:26,536 Mi spiace. Pugsley voleva essere mio amico e l'ho respinto. 173 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 Forse, se fossi stato più gentile, non si sarebbe fatto amico uno zombi. 174 00:12:30,833 --> 00:12:34,794 Sono io la guardiana di mio fratello. Dovevo ingabbiarlo per il suo bene. 175 00:12:34,795 --> 00:12:39,467 Vado al capanno dei Ronzatori a mandare in letargo le api. Vuoi venire... 176 00:13:02,114 --> 00:13:05,784 Mercoledì, sto andando dai tuoi. Hanno trovato il costume di Pugsley. 177 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Sposterò le ricerche da Jericho a Burlington. 178 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Sembra uno stratagemma per depistarla. 179 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Io seguo le prove, non le intuizioni. 180 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 Finalmente riavrò il mio ufficio. 181 00:13:18,422 --> 00:13:22,425 Lo schiacciante insuccesso di Dort ha dato valore alla mia eredità. 182 00:13:22,426 --> 00:13:26,429 Ora il consiglio guarderà all'era Weems con benevolenza. 183 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 La Nevermore ha bisogno di una guida salda. 184 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Di un leader dalla moralità assoluta. 185 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Ha insabbiato l'omicidio di Rowan e nascosto un Hyde. 186 00:13:36,941 --> 00:13:38,609 Sono stati commessi errori. 187 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Ma è acqua passata. 188 00:13:46,033 --> 00:13:51,037 C'era Slurp al capanno dei Ronzatori, ma era umano. Mi ha dato questo per te. 189 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Ha minacciato di uccidermi se l'avessi detto ad altri. 190 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Mercoledì, ho paura. 191 00:13:56,418 --> 00:13:58,629 Chiuditi a chiave in camera. 192 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 Ora! 193 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 MEZZANOTTE 194 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Isaac pensa di potermi attirare a sé per finirmi. 195 00:14:30,703 --> 00:14:32,413 Quando hai la visuale libera... 196 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 trafiggi quel cervello di zombi. 197 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 Tyler diceva che sei formidabile. 198 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 E ora ho visto la devastazione che puoi causare. 199 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Ridammi mio fratello, striscia nella tua fossa e resta morto. 200 00:14:59,356 --> 00:15:02,276 - So cos'hai fatto a mio padre. - Ma sono morto io. 201 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 Grazie a lui e alla tua cara madre. 202 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 Perché non lasci che tuo fratello paghi per i loro errori così siamo pari? 203 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 Non hai la tua macchina. 204 00:15:12,870 --> 00:15:15,204 Willow Hill e la Torre Iago sono distrutti, 205 00:15:15,205 --> 00:15:19,376 ti ci vorranno mesi a ricostruire tutto e sarà troppo tardi per tua sorella. 206 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Apprezzo lo sforzo. 207 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Volevi distrarmi mentre la tua fedele mano destra sparava. 208 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Preso. 209 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Solo che non è mai stata tua. 210 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 È mia. 211 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 Quella notte, i tuoi non mi hanno ucciso del tutto. 212 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 MANO 213 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Adorabile. 214 00:16:08,968 --> 00:16:10,343 Immagina la mia sorpresa 215 00:16:10,344 --> 00:16:14,055 quando ho visto la mia mano destra vagare senza di me a Willow Hill. 216 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 E un DaVinci... non è niente senza la sua mano destra. 217 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Me l'ha mozzata tua madre. 218 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 Cosa che ha fatto impazzire ed esplodere la mia macchina. 219 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 La scarica elettrica deve aver dato vita propria alla mia mano. 220 00:16:38,122 --> 00:16:40,374 Questa parte è più grande del tutto. 221 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Ora sono completo. 222 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 La famiglia Addams 223 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 morirà stanotte. 224 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 A cominciare da te. 225 00:18:03,457 --> 00:18:04,957 Andiamo alla Torre Iago. 226 00:18:04,958 --> 00:18:09,046 Avrai finalmente uno scopo nella tua patetica e misera vita. 227 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 Ora possiamo aggiustare la nostra famiglia. 228 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Ciao! 229 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Andiamo. 230 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Inspira profondamente ed espira lentamente. 231 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Visualizza il tuo lupo interiore. 232 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 Uno spirito possente, ma gentile. 233 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 Questa nottata è all'insegna della tranquillità... 234 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 Enid! Mi servi. 235 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - Agnes? Pensavo fossi partita. - Non potevo abbandonare Mercoledì. 236 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 Sono scappata mentre facevamo benzina. 237 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 Isaac ha sepolto Mercoledì sotto l'Albero teschio. 238 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 Non riesco a liberarla. 239 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Cosa? Oddio. 240 00:19:14,653 --> 00:19:16,779 - Mano? - Storia ancora più lunga. 241 00:19:16,780 --> 00:19:19,700 Ti aggiorno strada facendo. Il tempo stringe! 242 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Mercoledì, siamo qui! Tieni duro! 243 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Sento il battito, è debole. 244 00:19:38,468 --> 00:19:39,970 Non faremo in tempo. 245 00:19:40,512 --> 00:19:42,681 No. 246 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 Non sono abbastanza forte così. 247 00:19:54,318 --> 00:19:55,986 Non potrai tornare indietro. 248 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 Sei un lupo alfa. 249 00:19:58,405 --> 00:20:00,032 Non posso lasciarla morire. 250 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Mercoledì, svegliati. Svegliati! 251 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Ti prego. 252 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 È stato bello. 253 00:20:45,619 --> 00:20:46,453 Enid? 254 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Era l'unico modo per salvarti. 255 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Inseguila. Ora! 256 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Mercoledì! 257 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Grazie agli spiriti! 258 00:21:15,524 --> 00:21:17,275 O a uno in particolare. 259 00:21:17,276 --> 00:21:20,486 Se non vi sbrigate, non ci sarà nessuno da salvare. 260 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Dov'è Pugsley? 261 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 È ancora tutto qui. 262 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Bene. 263 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 Come ricomponiamo questo ciarpame? 264 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 Non lo faremo noi. 265 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Lo farò io. 266 00:22:22,549 --> 00:22:26,927 A me non avete detto la verità su Mano, ma perché l'avete nascosta a lui? 267 00:22:26,928 --> 00:22:31,224 - A volte la verità non va dissotterrata. - Mano non si ricordava di Isaac. 268 00:22:31,975 --> 00:22:36,355 Dopo ciò che aveva fatto a tuo padre, perché gravare Mano di quel fardello? 269 00:22:36,897 --> 00:22:40,816 Mi piace pensare che la poca bontà di Isaac sia finita in Mano. 270 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Solo che ora lui se l'è ripreso e ucciderà Pugsley. 271 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Scienziato pazzo, colonna sonora scontata. Perfetto. 272 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Caro, 273 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 chiama la sceriffa. 274 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Lascia fare a noi. 275 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Querida, salva il nostro bambino. 276 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 Isaac, tutto ok? 277 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 Sto bene. 278 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 Lega la fonte di energia. 279 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 Aspetto questo momento da 30 anni. 280 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Preparati. 281 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Ti friggeremo la batteria. 282 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 È ora, Isaac. 283 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Fallo ora. 284 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Ora! 285 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Me l'hai promesso. 286 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 Aspetta! Cosa fai? 287 00:25:00,624 --> 00:25:04,461 - Mamma, siamo qui per salvare te. - Per me è troppo tardi, tesoro. 288 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 È il tuo turno. 289 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 Possiamo salvarti da questa vita. 290 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Permetterti di ricominciare. 291 00:25:13,094 --> 00:25:16,014 No, non hai il diritto di togliermi i miei poteri! 292 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Ti voglio bene. 293 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Non farlo. Ti prego. 294 00:25:23,688 --> 00:25:25,357 Ti voglio bene, tesoro. 295 00:25:36,993 --> 00:25:39,996 Prendi le scale principali, io uso la scala a pioli. 296 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Mamma, ti prego! 297 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Mamma! 298 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Abbiamo compagnia. 299 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Ti prego, non farlo! 300 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Uccidimi. 301 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - Perché? - Ti ho mancato. 302 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Tyler, no! 303 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 Tyler, fermati! 304 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 Isaac! 305 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Isaac! 306 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Isaac. 307 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 Va tutto bene. 308 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 Mercoledì? 309 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Sono la mamma. 310 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 Non ero così intrigata da un rapporto madre-figlio da Psyco. 311 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Tyler? Tesoro? 312 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Amore... 313 00:28:20,532 --> 00:28:22,450 Resisti, Pugsley. Resisti. 314 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Isaac! 315 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Hai qualcosa di mio. 316 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 Andiamo! 317 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Forza. 318 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Andiamo! 319 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 Mamma. Papà. 320 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Tish! 321 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Aiutatemi. Aiutatemi a sollevarlo. 322 00:31:32,307 --> 00:31:35,393 A quanto pare, la tua premonizione non si è avverata. 323 00:31:46,821 --> 00:31:51,700 Per colpa tua, ho perso l'unica persona a cui volevo davvero bene. 324 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Isaac! 325 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 È finita. 326 00:31:55,914 --> 00:31:58,999 - Lascia andare mia figlia. - Scusa, vecchio amico. 327 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 Ora saprete cos'è il vero dolore. 328 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Un altro passo e le spezzo il collo! 329 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Mano, sappiamo che sei ancora lì dentro. 330 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Torna da noi. Ti vogliamo bene. 331 00:32:17,602 --> 00:32:19,061 Siamo la tua famiglia! 332 00:32:19,062 --> 00:32:21,272 Lui non è mai stato parte di voi. 333 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 È parte di me! 334 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 Mancato! 335 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Dai, Mano. 336 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Che succede? 337 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 Non ci vuole un genio per capirlo. 338 00:33:53,406 --> 00:33:54,699 Il tempo è scaduto. 339 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 Bentornato, Mano. 340 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Sei fatto della stessa pasta di un genio del male. 341 00:35:38,970 --> 00:35:40,805 Per forza siamo così compatibili. 342 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 Com'è sapere la verità? 343 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Non puoi cambiare il passato, ma il futuro è nella tua mano. 344 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 Cosa farai? 345 00:36:07,748 --> 00:36:11,294 - Cos'hai trovato? - L'ha scattata una fototrappola stamani. 346 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 È Enid. 347 00:36:15,298 --> 00:36:16,715 Era diretta a nord, 348 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 a soli 8 km dal confine canadese. 349 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 E Capri? 350 00:36:20,178 --> 00:36:23,346 Ti ha fornito indizi su dove può essere diretta Enid? 351 00:36:23,347 --> 00:36:24,764 Non si trova. 352 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Forse è a caccia di un lavoro, 353 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 ora che non più mai ci sarà una Nevermore. 354 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 FRANCOISE GALPIN AMATA MOGLIE E MADRE 355 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 DONOVAN GALPIN 35 ANNI DI SERVIZIO - CONTEA DI JERICHO 356 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 Ciao, Tyler. 357 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 Chiunque tu sia, vattene. 358 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Sappiamo entrambi che non puoi sopravvivere da solo. 359 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Non a lungo. 360 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 Ma io posso salvarti. 361 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 Ho chiuso con le madri e le padrone. 362 00:37:00,593 --> 00:37:03,095 Non voglio essere nessuna delle due. 363 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Ti sto offrendo... 364 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 una rete di supporto per gente come te. 365 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 Altri Hyde 366 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 che si nascondono dove nessuno può trovarli. 367 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Faresti parte di un branco, 368 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 creeresti un legame che trascende il bisogno di avere un padrone. 369 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 Tu cosa ci guadagni? 370 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 Sei un lupo mannaro, sento il tuo odore da qui. 371 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 Mio padre era un Hyde. 372 00:37:50,142 --> 00:37:53,688 - Non mi esploderà in faccia, vero? - Uno spuntino per il viaggio. 373 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Ma non ingozzarti. 374 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Grazie. 375 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Sai, stavo pensando... 376 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 Se non hai troppo da fare durante le vacanze 377 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 potresti venire a trovarmi. 378 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Davvero? A casa tua? 379 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Tra amici si fa, no? 380 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 Mercoledì. 381 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Aspetta. 382 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Vorrei darti questo. 383 00:38:30,349 --> 00:38:32,685 - Il diario di zia Ophelia. - Sì. 384 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 Come continuano a ricordarmi, 385 00:38:35,146 --> 00:38:38,274 mantenere segreti può avere conseguenze mortali. 386 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 Ogni famiglia ha dei capitoli bui, Mercoledì. 387 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 Compresa la nostra. 388 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Grazie, madre. 389 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 È una soddisfazione vedervi insieme. 390 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Riannodare il legame familiare 391 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 è stato il primo grande passo per recuperare le tue abilità. 392 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Ora che l'hai fatto, mi prendo una meritata pausa. 393 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 Chi avrebbe mai detto che saresti stata tu a mantenere vivo il mio spirito? 394 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 Alla prossima, Mercoledì. 395 00:39:32,578 --> 00:39:34,663 Cavolo, questo sole spacca le pietre. 396 00:39:35,289 --> 00:39:38,793 Non vedo l'ora di riavere il nostro tetto che perde sopra la testa. 397 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 - Prendi le tue cose. Si parte! - Non torno a casa. 398 00:39:57,770 --> 00:40:00,897 Ho ricevuto il tuo messaggio. Sono sempre pronto a partire. 399 00:40:00,898 --> 00:40:03,525 Dove si va? Lago Terror? Valle della Morte? 400 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 A nord, per salvare Enid. 401 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 È un lupo alfa. 402 00:40:08,447 --> 00:40:11,282 Zanne che ti lacerano come se fossi una caramella 403 00:40:11,283 --> 00:40:13,993 e artigli che ti squartano come se fossi prosciutto. 404 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Non vedo l'ora! 405 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Parti. 406 00:40:23,879 --> 00:40:27,049 Un altro anno alla Nevermore finisce in carneficina e caos. 407 00:40:28,175 --> 00:40:30,678 Quesiti irrisolti aleggiano come avvoltoi. 408 00:40:35,766 --> 00:40:39,227 Perché a Tyler ho reciso le catene e non la giugulare? 409 00:40:39,228 --> 00:40:41,939 Quell'impulsivo atto di pietà sarà la mia rovina? 410 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 Quanto ai miei, i loro sorrisi non ne cancellano le bugie. 411 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Mia madre mi ha regalato il diario in segno di fiducia 412 00:40:56,162 --> 00:40:57,955 o per disperazione silenziosa? 413 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 Prima devo trovare Enid. 414 00:41:06,964 --> 00:41:08,466 Le ho dato la mia parola. 415 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 Ma chi tornerà al mio fianco? 416 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 La mia amica? 417 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 O la bestia che l'ha consumata? 418 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 LACRIME NERE 419 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Zia Ophelia. 420 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 I segreti sono le fondamenta degli Addams. 421 00:41:48,130 --> 00:41:51,091 Tossici e purulenti, giacciono sotto la superficie. 422 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 Ophelia! 423 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 MERCOLEDÌ DEVE MORIRE 424 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 Mi avventuro nell'ignoto, 425 00:42:11,362 --> 00:42:14,240 determinata a dissotterrare ogni bugia e inganno 426 00:42:15,157 --> 00:42:16,617 o a perire provandoci. 427 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 La vacanza perfetta. 428 00:44:36,965 --> 00:44:40,052 Sottotitoli: Chiara Belluzzi