1 00:00:10,677 --> 00:00:12,679 [musica drammatica e grandiosa] 2 00:00:16,641 --> 00:00:18,852 [Mercoledì] William Faulkner scrisse: 3 00:00:20,020 --> 00:00:23,814 "Il passato non muore mai. Non è nemmeno passato". 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,233 In realtà è tutto ancora in corso. 5 00:00:26,234 --> 00:00:29,195 Se l'obiettivo di Isaac è salvare sua sorella, 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,281 perché rapire Pugsley? 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 [uomo 1] Sparpagliatevi, ragazzi. 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,868 [uomo 2] Voi da quella parte! 9 00:00:35,869 --> 00:00:38,370 [Mercoledì] Che se ne fa un genio mangia-cervelli 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,415 di Pugsley che di cervello ne ha metà? 11 00:00:41,332 --> 00:00:42,584 [la musica sfuma] 12 00:00:43,209 --> 00:00:46,879 Nessuna traccia del ragazzo. Avete idea del perché sia stato rapito? 13 00:00:46,880 --> 00:00:48,881 È un vero mistero, sceriffo. 14 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 Sapete se qualcuno nutre rancore per la vostra famiglia? 15 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 Potrebbe trattarsi di una vendetta? 16 00:00:53,553 --> 00:00:56,930 Crede sia colpa nostra se il ragazzo è stato rapito? 17 00:00:56,931 --> 00:00:59,016 Le ricerche andranno avanti tutta la notte. 18 00:00:59,017 --> 00:01:02,144 I genitori presenti al Gala sono già ripartiti con i figli. 19 00:01:02,145 --> 00:01:06,107 Tutti gli altri studenti saranno rimandati a casa entro domani pomeriggio. 20 00:01:07,233 --> 00:01:09,819 Mi dispiace, stiamo facendo il possibile. 21 00:01:10,820 --> 00:01:14,031 Ho mandato tuo padre e Lurch a unirsi alle squadre di ricerca. 22 00:01:14,032 --> 00:01:15,407 Non troveranno Pugsley. 23 00:01:15,408 --> 00:01:16,700 Isaac è troppo furbo. 24 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Per localizzarlo dovete collaborare e unire i vostri poteri psichici. 25 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Mia madre è una Colomba che non vede malvagità 26 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 e il mio potere psichico è in congedo non autorizzato, al momento. 27 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Infatti dovete rivolgervi all'altro Corvo della vostra famiglia. 28 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 Mia madre? 29 00:01:32,467 --> 00:01:35,344 Questa è una situazione disperata. 30 00:01:35,345 --> 00:01:37,889 [musica intrigante e imperiosa] 31 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Mamà, grazie per essere rientrata con così poco preavviso. 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Perché qualcuno dovrebbe disturbarsi a rapire Pugsley? 33 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 Non vorrei parlarne male, ma... 34 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 conosco cadaveri che valgono più di quel ragazzo. 35 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 [Mercoledì] Non è il denaro quello che vuole il rapitore. 36 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Lo usa come pedina per allontanarci o come esca per attirarci. 37 00:02:03,414 --> 00:02:07,251 Oh, quanti splendidi ricordi in questa stanza! 38 00:02:07,252 --> 00:02:10,212 Sento ancora le grida di terrore dei miei compagni di classe 39 00:02:10,213 --> 00:02:13,132 durante il corso in Possessione Avanzata della Rotwood. 40 00:02:13,133 --> 00:02:15,760 [Hester ridacchia] Che fifoni. 41 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 [Morticia soffia] 42 00:02:21,099 --> 00:02:22,433 [musica inquietante] 43 00:02:23,726 --> 00:02:26,646 È necessaria una effettiva connessione fisica. 44 00:02:33,653 --> 00:02:37,281 Adesso dobbiamo liberare la mente da tutti i rancori passati. 45 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 I miei rancori sono come il vino buono. Migliorano con il tempo. 46 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Anche i miei. 47 00:02:45,331 --> 00:02:47,833 Colombe e Corvi insieme fiammeggianti 48 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Con ali di tenebra e occhi penetranti 49 00:02:52,005 --> 00:02:55,132 Verso la verità Di notte e di giorno vaghiamo 50 00:02:55,133 --> 00:02:57,968 A voi i nostri poteri affidiamo 51 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 Non sono qui per tenerci per mano al buio. Quanto dobbiamo andare avanti? 52 00:03:01,598 --> 00:03:05,601 Mamà! Sta' zitta per una volta. Stiamo provando a trovare Pugsley. 53 00:03:05,602 --> 00:03:07,019 [note agghiaccianti] 54 00:03:07,020 --> 00:03:09,688 - Sento qualcosa. - Lo sento anch'io. 55 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 Tu lo senti, Mercoledì? 56 00:03:11,733 --> 00:03:13,484 [musica minacciosa in crescendo] 57 00:03:16,905 --> 00:03:18,907 [colpi di vanga] 58 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 Presto, Gomez! 59 00:03:24,245 --> 00:03:26,623 Nessuno saprà mai che siamo stati qui. 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,714 [musica macabra ritmata e solenne] 61 00:04:26,724 --> 00:04:30,478 {\an8}MERCOLEDÌ 62 00:04:35,316 --> 00:04:37,317 [la musica sfuma] 63 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 [sussulta] 64 00:04:39,445 --> 00:04:42,364 Ho visto te e Padre che seppellivate Isaac sotto l'Albero Teschio 65 00:04:42,365 --> 00:04:43,825 quando eravate studenti. 66 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 Non c'è momento migliore per liberarti del peso della verità. 67 00:04:54,043 --> 00:04:55,794 Mi hai fatto perdere abbastanza tempo. 68 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 La notte dell'incidente di Isaac, 69 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 io e tuo padre 70 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 eravamo nel suo laboratorio 71 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 nella Torre Iago. 72 00:05:05,013 --> 00:05:06,973 [musica cupa e drammatica] 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,975 [Morticia] Isaac era certo che la sua macchina 74 00:05:09,976 --> 00:05:12,269 avrebbe curato definitivamente Françoise. 75 00:05:12,270 --> 00:05:15,857 Che non avrebbe più vissuto con la paura di trasformarsi in Hyde. 76 00:05:16,607 --> 00:05:19,818 Ma la macchina necessitava di una grande quantità di energia 77 00:05:19,819 --> 00:05:21,070 per funzionare. 78 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 E così 79 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Isaac si rivolse al suo migliore amico. 80 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Padre. 81 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 In che modo poteva mai aiutarlo Gomez? 82 00:05:34,876 --> 00:05:38,921 All'epoca, Gomez era elettrico tanto quanto Pugsley. 83 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 E inoltre era più che felice di aiutare il suo amico. 84 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Ma Isaac lo ingannò. 85 00:05:47,972 --> 00:05:50,058 Gli serviva ben più di una scintilla. 86 00:05:53,936 --> 00:05:55,270 All'insaputa di Françoise, 87 00:05:55,271 --> 00:05:59,400 Isaac era pronto a sacrificare la vita di tuo padre per salvare lei. 88 00:05:59,901 --> 00:06:03,070 Aveva persino scavato in anticipo una tomba per Gomez 89 00:06:03,071 --> 00:06:04,780 sotto l'Albero Teschio. 90 00:06:04,781 --> 00:06:06,783 - [musica agghiacciante] - [Gomez geme] 91 00:06:08,618 --> 00:06:09,577 [urla] 92 00:06:14,749 --> 00:06:16,500 [la musica sfuma] 93 00:06:16,501 --> 00:06:18,251 [Morticia] Quando arrivai lì, 94 00:06:18,252 --> 00:06:21,506 il mio caro Gomez era a un passo dalla morte. 95 00:06:22,006 --> 00:06:25,467 Il mio sabotaggio mandò la macchina in tilt. 96 00:06:25,468 --> 00:06:26,593 Era fuori controllo. 97 00:06:26,594 --> 00:06:28,429 [musica drammatica grandiosa] 98 00:06:30,223 --> 00:06:31,432 [urla] 99 00:06:32,767 --> 00:06:35,019 [la musica va in calando] 100 00:06:36,145 --> 00:06:39,607 Françoise sopravvisse all'esplosione, ma Isaac no. 101 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 E quanto a tuo padre, 102 00:06:42,318 --> 00:06:46,406 l'esperienza lo privò per sempre del suo potere reietto. 103 00:06:48,366 --> 00:06:49,450 Mmh... 104 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 - Perché lo avete nascosto? - Perché Augustus Stonehurst ci minacciò. 105 00:06:53,830 --> 00:06:55,997 Aveva costruito il laboratorio per Isaac 106 00:06:55,998 --> 00:06:58,875 e se l'avessimo detto, ci avrebbe denunciati per omicidio. 107 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Presto, Gomez! 108 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 Nessuno saprà mai che siamo stati qui. 109 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Avete sepolto Isaac nella tomba che aveva scavato per Padre? 110 00:07:10,179 --> 00:07:11,097 [la musica sfuma] 111 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Sì. 112 00:07:13,558 --> 00:07:17,394 Isaac vorrà provarci di nuovo usando Pugsley come fonte di energia. 113 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 Sulla lapide che ho visto nella mia premonizione 114 00:07:20,690 --> 00:07:22,482 ci sarà scritto il nome di Pugsley. 115 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 [musica inquietante] 116 00:07:24,402 --> 00:07:27,362 Tu e Mano andate con la nonna. È la cosa migliore, 117 00:07:27,363 --> 00:07:29,114 finché non troviamo Pugsley. 118 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Per una volta tua madre e io concordiamo pienamente. 119 00:07:31,993 --> 00:07:36,038 [Morticia] Questi sono i nostri peccati, Mercoledì, e li affronteremo noi. 120 00:07:37,623 --> 00:07:39,416 Non voglio metterti di nuovo in pericolo. 121 00:07:39,417 --> 00:07:41,127 Troppo tardi. 122 00:07:47,842 --> 00:07:49,844 [la musica sfuma] 123 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 [Ajax] Mi dispiace. 124 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Tu meriti di meglio. 125 00:08:05,776 --> 00:08:08,487 [Enid] Non sapevo che avessimo ripreso a parlarci. 126 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 Oh, mi ci è voluto un po', 127 00:08:11,073 --> 00:08:12,825 ma sono pronto a essere tuo amico. 128 00:08:14,452 --> 00:08:16,120 Sempre che tu lo voglia. 129 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Mi piacerebbe molto. 130 00:08:21,918 --> 00:08:23,543 Perché hai cambiato idea? 131 00:08:23,544 --> 00:08:25,046 [musica dolce] 132 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 So che non ci siamo lasciati per causa mia. 133 00:08:29,217 --> 00:08:32,052 Non è colpa di nessuno se i tuoi sentimenti sono diversi. 134 00:08:32,053 --> 00:08:33,428 Ora posso provare rabbia 135 00:08:33,429 --> 00:08:36,057 o semplicemente accettarlo e andare avanti. 136 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 In realtà sono parole di Bianca. 137 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Sa essere molto convincente. 138 00:08:45,066 --> 00:08:47,068 [la musica continua] 139 00:08:58,037 --> 00:08:59,788 [la musica sfuma] 140 00:08:59,789 --> 00:09:00,997 [Enid sussulta] 141 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Ti prego, dimmi che hai chiuso con lupi bugiardi e beta-Gorgoni. 142 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Ti ho elencato dei potenziali fidanzati. 143 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Li ho già confrontati incrociando i profili social più compatibili. 144 00:09:10,299 --> 00:09:12,092 Quando li avrai selezionati 145 00:09:12,093 --> 00:09:14,678 posso fare una visita invisibile a ciascuno di loro 146 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 per vedere cosa hanno omesso nella loro bio. 147 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Apprezzo il tuo aiuto, 148 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 ma credo che prenderò ispirazione dal manuale di Mercoledì Addams 149 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 e metterò in pausa l'amore. 150 00:09:27,525 --> 00:09:28,818 [musica inquietante] 151 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 Non è molto bello 152 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 essere legato e trattato come un animale, 153 00:09:36,325 --> 00:09:37,285 vero? 154 00:09:37,785 --> 00:09:39,494 Il sandwich misterioso! 155 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Il tuo preferito! 156 00:09:43,124 --> 00:09:45,501 Risparmia le energie. Ti serviranno. 157 00:09:48,546 --> 00:09:50,964 Vorrei essere almeno in una di queste foto. 158 00:09:50,965 --> 00:09:52,592 [la musica si fa malinconica] 159 00:09:53,718 --> 00:09:57,763 Non avevo mai capito perché desiderassi tanto una vita da normale. 160 00:09:59,098 --> 00:10:03,561 Ma ora so cosa ti ha fatto Stonehurst in quel laboratorio. 161 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 Nessuno di noi ha avuto il finale che meritava. 162 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Da stanotte non sarà più così. 163 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Promettimi 164 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 che qualunque cosa succeda 165 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 tu farai... 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 ciò che abbiamo detto. 167 00:10:25,082 --> 00:10:26,542 Voglio la tua parola. 168 00:10:32,173 --> 00:10:35,675 Ho lasciato il costume di Pugsley a una trentina di chilometri a nord 169 00:10:35,676 --> 00:10:38,345 e ho fatto una chiamata anonima come hai detto. 170 00:10:38,346 --> 00:10:39,512 Bene. 171 00:10:39,513 --> 00:10:42,891 Sì. Così gli sbirri ci staranno lontani. 172 00:10:42,892 --> 00:10:47,812 Ora è il momento di giocarti la carta della tua vecchia fiamma. 173 00:10:47,813 --> 00:10:49,898 Mercoledì deve sapere che ce l'abbiamo con lei. 174 00:10:49,899 --> 00:10:53,568 Sì, un Addams non sacrificherebbe mai uno dei suoi. 175 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 Neanche una pedina. 176 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 E grazie a questa debolezza emotiva 177 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 le faremo scacco matto. 178 00:11:02,662 --> 00:11:03,912 [Enid] Novità su Pugsley? 179 00:11:03,913 --> 00:11:06,206 Ancora scomparso. Ma è vivo. 180 00:11:06,207 --> 00:11:08,375 Isaac è deciso a salvare sua sorella. 181 00:11:08,376 --> 00:11:11,628 E so che gli serve Pugsley. Devo solo capire quando e dove. 182 00:11:11,629 --> 00:11:13,755 [Agnes] Cavolo, è qui. 183 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 Chi? 184 00:11:15,716 --> 00:11:16,549 [Enid] Isaac? 185 00:11:16,550 --> 00:11:17,801 No. 186 00:11:17,802 --> 00:11:18,802 Mio padre. 187 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Di solito manda qualche assistente a caso a prendermi. 188 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Tua madre non poteva venire? 189 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 È occupata col suo nuovo marito normale e il bambino. 190 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Sono stata l'errore che ha tenuto insieme lei e papà ben oltre la data di scadenza. 191 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 Polvere da sparo, penicillina e Iraq. 192 00:11:34,151 --> 00:11:36,112 Anche quelli sono stati errori. 193 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Voglio solo dire che io amo noi. 194 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Siamo come i tre moschettieri. - Fa' attenzione. 195 00:11:42,451 --> 00:11:44,202 [papà di Agnes] Agnes, andiamo! 196 00:11:44,203 --> 00:11:46,038 [Agnes] Ciao, all'anno prossimo. 197 00:11:47,289 --> 00:11:49,916 Vorrei aiutarti, ma devo andare alle Gabbie del Lupo. 198 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 La professoressa Capri mi ha detto: 199 00:11:51,585 --> 00:11:53,420 "Chiuditi presto e rimani calma". 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,296 Così ho l'app per meditare, 201 00:11:55,297 --> 00:11:59,008 la mia playlist e una scorta di argento colloidale. 202 00:11:59,009 --> 00:12:01,595 [sospira] Andrà tutto bene, vero? 203 00:12:02,388 --> 00:12:05,099 Sarò da te domattina presto per tirarti fuori. 204 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Promesso? 205 00:12:09,186 --> 00:12:10,646 [ride piano soddisfatta] 206 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Tu. Dobbiamo trovare il morto. 207 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 Tra quanto le falene spiccheranno il volo? 208 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 Purtroppo resteranno a terra per sempre. 209 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Queste hanno un ciclo vitale di appena 36 ore. 210 00:12:22,950 --> 00:12:26,536 Mercoledì, mi dispiace. Pugsley voleva essere mio amico e l'ho respinto. 211 00:12:26,537 --> 00:12:28,079 Forse se fossi stato più gentile 212 00:12:28,080 --> 00:12:30,832 non sarebbe diventato il migliore amico di uno zombie. 213 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 Sono io la custode di mio fratello. 214 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 Avrei dovuto metterlo in gabbia per proteggerlo. 215 00:12:34,795 --> 00:12:36,296 Al Capanno dei Ronzatori 216 00:12:36,297 --> 00:12:38,131 preparo per l'inverno le mie api. 217 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Vuoi venire? 218 00:12:40,926 --> 00:12:42,928 [ronzio api] 219 00:12:43,846 --> 00:12:46,348 ["Miss You" dei Rapture alla radio] 220 00:12:52,271 --> 00:12:54,273 [musica agghiacciante] 221 00:12:58,736 --> 00:13:00,279 [la musica sfuma] 222 00:13:02,072 --> 00:13:03,948 Mercoledì, sto andando a dire ai tuoi 223 00:13:03,949 --> 00:13:06,367 che hanno appena trovato il costume di Pugsley. 224 00:13:06,368 --> 00:13:08,578 Sposterò le ricerche da Jericho a Burlington. 225 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Sembra uno stratagemma per depistarla. 226 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Io seguo gli indizi, non i presentimenti. 227 00:13:14,710 --> 00:13:18,087 Finalmente di nuovo nel mio ufficio! 228 00:13:18,088 --> 00:13:22,258 La schiacciante disfatta di Dort ha avvalorato il mio lascito. 229 00:13:22,259 --> 00:13:26,221 Il Consiglio ora ripenserà all'era Weems con tenerezza. 230 00:13:26,222 --> 00:13:30,225 La Nevermore ha chiaramente bisogno di una mano ferma al timone. 231 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Un leader dall'impeccabile integrità morale. 232 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Ha nascosto l'omicidio di Rowan e la presenza di un Hyde. 233 00:13:36,857 --> 00:13:38,400 Sono stati commessi errori. 234 00:13:39,026 --> 00:13:41,153 Ma ormai è tutto passato. 235 00:13:42,071 --> 00:13:43,280 [passi in avvicinamento] 236 00:13:44,323 --> 00:13:45,448 [musica tensiva] 237 00:13:45,449 --> 00:13:47,325 Sono andato al Capanno. 238 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 C'era Slup, ma ora ha un aspetto del tutto umano. Vuole che ti dia questa. 239 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Se ne farò parola con chiunque altro, verrà a prendermi. 240 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Mercoledì, ho paura. 241 00:13:56,418 --> 00:13:58,795 Torna al dormitorio. Chiuditi a chiave. 242 00:13:58,796 --> 00:14:00,005 Adesso! 243 00:14:05,427 --> 00:14:07,637 MEZZANOTTE 244 00:14:07,638 --> 00:14:09,723 [la musica si fa cupa] 245 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Isaac pensa di attirarmi per eliminarmi. 246 00:14:27,116 --> 00:14:29,118 [gemiti attutiti] 247 00:14:30,661 --> 00:14:32,288 Appena avrai una buona visuale, 248 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 infilzagli quel cervello da zombie. 249 00:14:38,210 --> 00:14:39,753 [la musica continua] 250 00:14:49,972 --> 00:14:52,891 Tyler mi ha detto che sei formidabile, e adesso... 251 00:14:52,892 --> 00:14:55,476 ho assistito al caos che puoi creare. 252 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Dammi mio fratello, torna nella tua fossa e continua a marcire lì dentro. 253 00:14:59,356 --> 00:15:02,276 - Lo so cosa hai fatto a mio padre. - Eppure sono morto io. 254 00:15:03,193 --> 00:15:05,403 Grazie a lui e alla tua cara madre. 255 00:15:05,404 --> 00:15:10,783 Quindi lascia che tuo fratello paghi per i loro errori. Così saremo pari. 256 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 Non hai più la macchina. 257 00:15:12,870 --> 00:15:16,456 Per ricostruire sia Willow Hill che la Torre Iago ti servirebbero mesi. 258 00:15:16,457 --> 00:15:19,293 E a quel punto sarebbe tardi per salvare tua sorella. 259 00:15:19,877 --> 00:15:21,879 [la musica si fa agghiacciante] 260 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Ah, davvero un bel tentativo! 261 00:15:26,091 --> 00:15:27,175 Farmi parlare 262 00:15:27,176 --> 00:15:29,969 mentre la tua fedele mano destra premeva il grilletto. 263 00:15:29,970 --> 00:15:32,139 [la musica si fa drammatica] 264 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Preso. 265 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 Peccato che non appartenga a te. 266 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Ma a me. 267 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 I tuoi genitori non mi uccisero del tutto, quella notte. 268 00:15:52,993 --> 00:15:54,995 [la musica si fa più intensa] 269 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 MANO 270 00:16:07,841 --> 00:16:08,967 [ironica] Che tenero. 271 00:16:08,968 --> 00:16:10,134 Immagina che sorpresa 272 00:16:10,135 --> 00:16:14,055 quando ho visto la mia mano destra che gironzolava a Willow Hill senza di me. 273 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 E un DaVinci non è niente senza la sua mano destra. 274 00:16:20,229 --> 00:16:21,438 [ronzio macchina] 275 00:16:22,523 --> 00:16:24,566 Fu tua madre a tagliarla. 276 00:16:29,363 --> 00:16:33,617 Così la mia macchina andò fuori controllo ed esplose. 277 00:16:34,535 --> 00:16:38,121 Lo sbalzo di tensione deve aver animato la mia mano. 278 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 Nel tuo caso, la parte è più grande del totale. 279 00:16:54,930 --> 00:16:57,016 [musica grandiosa e solenne] 280 00:17:09,903 --> 00:17:11,905 [la musica va in crescendo] 281 00:17:15,451 --> 00:17:16,576 [la musica sfuma] 282 00:17:16,577 --> 00:17:18,537 Adesso sono completo. 283 00:17:22,583 --> 00:17:23,709 [musica agghiacciante] 284 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 La famiglia Addams 285 00:17:27,796 --> 00:17:30,466 finirà stanotte. 286 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 A partire da te. 287 00:17:51,195 --> 00:17:53,197 [musica in crescendo] 288 00:18:02,915 --> 00:18:04,957 [Isaac] Abbiamo un appuntamento alla Torre Iago. 289 00:18:04,958 --> 00:18:09,046 La tua vita patetica finalmente acquisirà un senso. 290 00:18:10,089 --> 00:18:12,091 [Pugsley geme in lontananza] 291 00:18:13,467 --> 00:18:15,469 [la musica si fa angosciante] 292 00:18:17,304 --> 00:18:19,056 [la musica sfuma] 293 00:18:19,765 --> 00:18:21,767 [sospira] 294 00:18:22,768 --> 00:18:24,770 [musica dolce e inquietante] 295 00:18:34,446 --> 00:18:35,823 [urla di gioia] 296 00:18:38,867 --> 00:18:41,662 Ora possiamo rimettere insieme la nostra famiglia. 297 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Ciao! 298 00:18:45,582 --> 00:18:46,582 Andiamo. 299 00:18:46,583 --> 00:18:47,960 [Pugsley geme] 300 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 [dalle cuffie] Inspira profondamente ed espira lentamente. 301 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Visualizza il lupo dentro di te. 302 00:18:55,425 --> 00:18:57,593 Uno spirito potente ma gentile. 303 00:18:57,594 --> 00:19:00,596 Ricorda che questa sarà una notte di tranquillità e pace. 304 00:19:00,597 --> 00:19:02,056 Enid! Ho bisogno di te. 305 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - Agnes? Credevo fossi partita. - Non potevo abbandonare Mercoledì. 306 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 Ho lasciato papà mentre faceva benzina. 307 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 Isaac l'ha sepolta sotto l'Albero Teschio. 308 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 Non so tirarla fuori. 309 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Cosa? Oh, mio Dio! 310 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - Dov'è Mano? - Storia lunga. 311 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Ti spiego mentre andiamo. Non abbiamo molto tempo! 312 00:19:20,325 --> 00:19:22,034 [musica di suspense concitata] 313 00:19:22,035 --> 00:19:24,163 [Enid] Mercoledì, siamo qui! Resisti! 314 00:19:25,330 --> 00:19:27,332 [ansimano affaticate] 315 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Sento il battito, ma è debole. 316 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 Così non faremo mai in tempo. 317 00:19:40,512 --> 00:19:42,681 No, no, no! 318 00:19:45,475 --> 00:19:47,477 [la musica continua] 319 00:19:49,938 --> 00:19:52,149 [Enid] Ho bisogno di essere più forte. 320 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 Non tornerai più come prima. 321 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 Tu sei un'alfa. 322 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 Lei non deve morire. 323 00:20:02,326 --> 00:20:04,328 - [forti scricchiolii] - [Enid urla] 324 00:20:06,663 --> 00:20:08,665 [Enid ringhia] 325 00:20:10,250 --> 00:20:12,252 [la musica va in crescendo] 326 00:20:17,674 --> 00:20:19,800 [la musica va in calando] 327 00:20:19,801 --> 00:20:21,887 [Agnes ansima] 328 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Mercoledì, dai, svegliati. Svegliati, ti prego! 329 00:20:29,144 --> 00:20:30,771 [la musica si fa cupa] 330 00:20:34,191 --> 00:20:36,400 [con voce rotta] Per favore. Per favore. 331 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 [la musica finisce] 332 00:20:39,029 --> 00:20:40,322 È stato bello. 333 00:20:40,948 --> 00:20:42,823 {\an8}[Enid ringhia piano] 334 00:20:42,824 --> 00:20:44,910 [musica malinconica] 335 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 Enid? 336 00:20:50,040 --> 00:20:51,959 Era l'unico modo per poterti salvare. 337 00:21:00,342 --> 00:21:01,802 [Enid ringhia] 338 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Rintracciala. Subito! 339 00:21:07,015 --> 00:21:09,100 [Morticia, affannata] Mercoledì. Mercoledì! 340 00:21:09,101 --> 00:21:10,102 Oh! 341 00:21:10,602 --> 00:21:12,437 Siano ringraziati gli spiriti. 342 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 O uno in particolare. 343 00:21:17,359 --> 00:21:20,403 Se non vi sbrigate, non vi resterà niente da salvare. 344 00:21:20,404 --> 00:21:21,947 Dov'è Pugsley? 345 00:21:22,948 --> 00:21:25,409 [la musica si fa drammatica e minacciosa] 346 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 È ancora tutto qui. 347 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Bene. 348 00:21:40,674 --> 00:21:43,050 Come facciamo a rimettere insieme questa roba? 349 00:21:43,051 --> 00:21:44,720 [Isaac] Non lo faremo noi. 350 00:21:46,471 --> 00:21:47,723 Io lo farò. 351 00:21:50,267 --> 00:21:55,188 ["Toccata e Fuga in re minore" di Bach dal grammofono] 352 00:22:19,087 --> 00:22:20,881 [la musica si sente in lontananza] 353 00:22:22,549 --> 00:22:25,384 Anche se non mi avete mai detto la verità su Mano, 354 00:22:25,385 --> 00:22:26,927 perché non l'avete detta a lui? 355 00:22:26,928 --> 00:22:29,347 A volte la verità è meglio che resti sepolta. 356 00:22:29,348 --> 00:22:31,224 Mano non ricordava nulla di Isaac. 357 00:22:32,017 --> 00:22:34,268 E con quello che ha fatto Isaac a tuo padre, 358 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 perché dargli un fardello simile? 359 00:22:36,772 --> 00:22:40,816 Mi piace pensare che quel briciolo di bontà di Isaac sia finita in Mano. 360 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Peccato che ora sia riattaccato a lui e ucciderà vostro figlio. 361 00:22:46,990 --> 00:22:49,033 La tipica musica da scienziato pazzo. 362 00:22:49,034 --> 00:22:50,034 Perfetto. 363 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Tesoro, 364 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 tu chiama lo sceriffo. 365 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Lascia che ce ne occupiamo noi. 366 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Querida, salva il nostro ragazzo. 367 00:23:12,766 --> 00:23:14,768 [ronzio macchina] 368 00:23:30,992 --> 00:23:32,035 [la musica sfuma] 369 00:23:33,453 --> 00:23:34,662 Isaac? Stai bene? 370 00:23:34,663 --> 00:23:35,956 Sì, sto bene. 371 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 Prepariamo la fonte di energia. 372 00:23:39,126 --> 00:23:40,961 [musica tensiva] 373 00:23:53,932 --> 00:23:57,268 Aspettavo questo momento da 30 anni. 374 00:23:57,269 --> 00:23:58,645 [gemiti ovattati] 375 00:24:08,321 --> 00:24:10,073 [la musica si fa sinistra] 376 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Preparati. 377 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Stiamo per friggerti la batteria. 378 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 È il momento, Isaac. 379 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Fallo adesso. 380 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Adesso! 381 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Tu me lo hai promesso. 382 00:24:42,856 --> 00:24:44,858 [la musica si fa drammatica] 383 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 [Tyler] Cosa stai facendo? 384 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 Mamma, siamo qui per salvare te. 385 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 È troppo tardi per me, amore. 386 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 È il tuo momento ora. 387 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 Noi possiamo salvarti da questa vita. 388 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Potrai ripartire da zero. 389 00:25:13,094 --> 00:25:15,555 Non avete il diritto di privarmi del mio potere! 390 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Ti voglio bene. 391 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Non farlo. Ti prego. 392 00:25:23,688 --> 00:25:25,232 Ti voglio bene, amore mio. 393 00:25:26,733 --> 00:25:28,735 [la musica si fa minacciosa] 394 00:25:29,319 --> 00:25:31,237 [ronzio macchina] 395 00:25:31,238 --> 00:25:32,906 [Pugsley geme] 396 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 [Tyler urla] 397 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 Tu prendi la scala principale, io quella a pioli. 398 00:25:42,040 --> 00:25:44,459 [la musica si fa concitata] 399 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 [Tyler] Mamma, ti prego! 400 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Mamma! 401 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Abbiamo compagnia. 402 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 [Tyler] Ti prego, non farlo! 403 00:25:58,848 --> 00:26:00,808 [il ronzio aumenta] 404 00:26:00,809 --> 00:26:02,226 [urla] 405 00:26:02,227 --> 00:26:04,479 - [sfrigolio elettrico] - [urlano entrambi] 406 00:26:40,098 --> 00:26:41,725 [con un filo di voce] Uccidimi. 407 00:26:42,225 --> 00:26:44,060 [la musica si interrompe] 408 00:26:51,860 --> 00:26:53,068 Perché? 409 00:26:53,069 --> 00:26:53,987 Ti ho mancato. 410 00:26:54,654 --> 00:26:55,739 [musica intrigante] 411 00:26:58,533 --> 00:27:00,827 [Tyler ruggisce] 412 00:27:01,453 --> 00:27:03,872 [la musica si fa drammatica e imponente] 413 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Tyler, no! 414 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 No! 415 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 Isaac! 416 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Isaac. 417 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Isaac. 418 00:27:27,270 --> 00:27:29,229 [Françoise] Tesoro, tranquillo, sono la mamma. 419 00:27:29,230 --> 00:27:31,440 - [attutito] Mercoledì! - Shh. 420 00:27:31,441 --> 00:27:32,733 [Françoise] Sono la mamma. 421 00:27:32,734 --> 00:27:36,363 Non mi godevo un rapporto madre-figlio così da Psyco. 422 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Tyler? Tesoro... 423 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Amore... 424 00:27:48,500 --> 00:27:49,668 [Françoise urla] 425 00:27:52,837 --> 00:27:53,963 [ringhia] 426 00:27:54,673 --> 00:27:56,007 [la musica continua] 427 00:28:02,555 --> 00:28:04,099 [Françoise ruggisce] 428 00:28:05,058 --> 00:28:07,060 [ringhiano entrambi] 429 00:28:13,108 --> 00:28:14,901 [la musica va in crescendo] 430 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 [geme debolmente] 431 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Reggiti, mio caro. Reggiti a me. 432 00:28:42,679 --> 00:28:44,848 [ringhiano] 433 00:29:21,760 --> 00:29:23,762 [la musica si fa concitata] 434 00:29:30,310 --> 00:29:32,312 [ruggito possente] 435 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Isaac! 436 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Tu hai qualcosa che appartiene a me. 437 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 Presto! Venite! 438 00:29:48,620 --> 00:29:49,746 [la musica finisce] 439 00:30:02,175 --> 00:30:04,093 [musica triste e toccante] 440 00:30:16,022 --> 00:30:18,024 [la musica si fa drammatica e solenne] 441 00:30:21,319 --> 00:30:23,321 [la musica va in calando] 442 00:30:28,535 --> 00:30:30,537 [la musica si fa cupa] 443 00:30:35,750 --> 00:30:38,044 [Tyler ruggisce disperatamente] 444 00:30:40,171 --> 00:30:41,130 [la musica sfuma] 445 00:30:43,508 --> 00:30:45,510 [musica eterea e cupa] 446 00:31:01,776 --> 00:31:03,611 [Pugsley] Mamma. Papà. 447 00:31:04,112 --> 00:31:05,071 [geme] 448 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Tish! 449 00:31:10,410 --> 00:31:11,494 [sussulta] 450 00:31:15,790 --> 00:31:18,209 [Gomez] Aiutatemi. Solleviamo questo. 451 00:31:25,800 --> 00:31:27,176 [la musica sfuma] 452 00:31:27,719 --> 00:31:29,721 [musica intensamente malinconica] 453 00:31:32,348 --> 00:31:35,810 A quanto pare, la tua premonizione non si è avverata, dopotutto. 454 00:31:38,897 --> 00:31:40,899 - [Morticia geme] - [Gomez] Piano. 455 00:31:45,111 --> 00:31:46,737 [Mercoledì geme] 456 00:31:46,738 --> 00:31:49,824 [Isaac] A causa tua ho perso l'unica persona 457 00:31:50,325 --> 00:31:51,700 che io abbia mai amato davvero. 458 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 [Gomez] Isaac. Isaac. 459 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 È finita. 460 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Lascia andare mia figlia. 461 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Scusa, vecchio amico. 462 00:31:59,000 --> 00:32:03,046 Ora anche tu capirai cosa significa provare il vero dolore. 463 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Fa' un altro passo e le spezzo il collo! 464 00:32:07,425 --> 00:32:09,302 [la musica va in crescendo] 465 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Mano, sappiamo che sei ancora lì. 466 00:32:14,766 --> 00:32:18,810 Torna da noi, Mano. Ti vogliamo bene. Siamo la tua famiglia. 467 00:32:18,811 --> 00:32:21,272 Non è mai stato parte della vostra famiglia. 468 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 È parte di me! 469 00:32:30,907 --> 00:32:32,659 [respira con affanno] 470 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 Mi hai mancato! 471 00:32:40,208 --> 00:32:42,210 [leggero scricchiolio d'ossa] 472 00:32:43,461 --> 00:32:45,797 [musica tensiva e inquietante] 473 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Andiamo, Mano. 474 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Che stai combinando? 475 00:33:04,065 --> 00:33:04,898 Ah! 476 00:33:04,899 --> 00:33:07,235 Non ci vuole un genio per capirlo. 477 00:33:07,944 --> 00:33:10,613 [la musica si fa drammatica e grandiosa] 478 00:33:11,197 --> 00:33:12,031 [geme] 479 00:33:26,045 --> 00:33:27,088 [Isaac geme] 480 00:33:38,766 --> 00:33:40,768 [ticchettio] 481 00:33:53,156 --> 00:33:54,115 È scaduto il tempo. 482 00:33:58,494 --> 00:34:00,121 [la musica continua] 483 00:34:06,169 --> 00:34:08,171 [il ticchettio rallenta] 484 00:34:14,135 --> 00:34:15,762 [la musica sfuma] 485 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 [musica delicata e tensiva] 486 00:34:27,732 --> 00:34:29,859 [la musica si fa struggente] 487 00:35:01,307 --> 00:35:02,850 [tutti sospirano commossi] 488 00:35:04,477 --> 00:35:06,145 [Mercoledì] Bentornato, Mano. 489 00:35:07,772 --> 00:35:10,024 [versi sommessi di gioia] 490 00:35:10,525 --> 00:35:12,151 [la musica continua] 491 00:35:21,869 --> 00:35:23,871 [la musica si fa delicata] 492 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Sei stato creato, letteralmente, da un genio del male, 493 00:35:38,970 --> 00:35:40,805 ecco perché siamo così compatibili. 494 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 Com'è conoscere finalmente la verità? 495 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Non puoi controllare il passato. Ma il futuro è nella tua mano. 496 00:35:54,944 --> 00:35:56,779 Come pensi che potrà essere? 497 00:36:05,329 --> 00:36:06,998 - [sibilo] - [musica tensiva] 498 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Cosa sei riuscita a scoprire? 499 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 L'ha scattata una fototrappola stamattina. 500 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 [Mercoledì] È Enid. 501 00:36:15,214 --> 00:36:16,715 Era diretta a nord, 502 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 a otto chilometri dal confine col Canada. 503 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 Che mi dici di Capri? 504 00:36:20,178 --> 00:36:23,346 Ti ha dato informazioni per capire dove sta andando Enid? 505 00:36:23,347 --> 00:36:24,764 È introvabile. 506 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Probabilmente a caccia del prossimo incarico, 507 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 visto che la Nevermore ora non c'è più. 508 00:36:31,647 --> 00:36:33,399 [musica funebre] 509 00:36:37,278 --> 00:36:38,695 [la musica sfuma] 510 00:36:38,696 --> 00:36:40,239 [Capri] Ciao, Tyler. 511 00:36:41,574 --> 00:36:44,659 Chiunque lei sia, mi lasci in pace. 512 00:36:44,660 --> 00:36:46,454 [musica intrigante e cupa] 513 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Sappiamo entrambi che non puoi sopravvivere da solo. 514 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Non a lungo. 515 00:36:53,628 --> 00:36:55,296 Però io posso salvarti. 516 00:36:57,924 --> 00:37:00,550 Io ho chiuso con madri e padrone. 517 00:37:00,551 --> 00:37:03,095 Ma non voglio essere nessuna delle due. 518 00:37:06,182 --> 00:37:07,475 Voglio offrirti 519 00:37:08,309 --> 00:37:11,686 un sistema di supporto per persone uguali a te. 520 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 Altri Hyde, 521 00:37:13,439 --> 00:37:16,567 nascosti dove il mondo non può trovarli mai più. 522 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Faresti parte di un branco, 523 00:37:21,864 --> 00:37:26,619 formando un legame che trascende il bisogno di un singolo padrone. 524 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 Lei che ci guadagna? 525 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 È un lupo mannaro, sento l'odore da qui. 526 00:37:38,297 --> 00:37:40,216 Mio padre era un Hyde. 527 00:37:42,468 --> 00:37:43,760 [la musica sfuma] 528 00:37:43,761 --> 00:37:45,136 [sospira affranto] 529 00:37:45,137 --> 00:37:47,265 [musica malinconica] 530 00:37:50,559 --> 00:37:52,185 Non mi esploderà in faccia, vero? 531 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Un piccolo snack per il viaggio. 532 00:37:57,024 --> 00:37:58,733 Mi raccomando, non ti strafogare. 533 00:37:58,734 --> 00:37:59,985 Wow. 534 00:37:59,986 --> 00:38:01,403 Grazie. 535 00:38:01,404 --> 00:38:03,405 Sai, stavo pensando, 536 00:38:03,406 --> 00:38:06,074 durante le vacanze, se non hai troppi impegni, 537 00:38:06,075 --> 00:38:08,244 mi potresti venire a trovare. 538 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Davvero? Mi stai invitando a casa tua? 539 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Gli amici fanno così, giusto? 540 00:38:18,504 --> 00:38:19,422 Mmh. 541 00:38:20,214 --> 00:38:21,382 Mercoledì. 542 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Vorrei che questo lo avessi tu. 543 00:38:30,349 --> 00:38:31,599 Il diario di zia Ofelia. 544 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 Sì. 545 00:38:33,561 --> 00:38:35,145 Sto capendo sempre di più 546 00:38:35,146 --> 00:38:38,607 che custodire segreti può avere conseguenze letali. 547 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 Ogni famiglia ha dei capitoli oscuri, Mercoledì. 548 00:38:44,071 --> 00:38:45,448 Anche la nostra. 549 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Grazie, Madre. 550 00:38:49,493 --> 00:38:52,162 È gratificante vedervi così vicine. 551 00:38:52,163 --> 00:38:53,788 [musica celestiale e toccante] 552 00:38:53,789 --> 00:38:56,207 Ripristinare il tuo legame con la famiglia 553 00:38:56,208 --> 00:39:00,296 era il primo grande passo per recuperare il tuo potere psichico. 554 00:39:01,422 --> 00:39:05,258 Ora che è successo, mi prenderò una meritatissima pausa. 555 00:39:05,259 --> 00:39:07,345 [la musica continua] 556 00:39:11,390 --> 00:39:14,351 Chi avrebbe mai pensato che a tenere in vita il mio spirito 557 00:39:14,352 --> 00:39:16,479 saresti stata proprio tu? 558 00:39:18,898 --> 00:39:21,317 Al nostro prossimo incontro, Mercoledì. 559 00:39:31,327 --> 00:39:32,494 [la musica sfuma] 560 00:39:32,495 --> 00:39:34,789 [Gomez] Wow, che sole che c'è fuori! 561 00:39:35,331 --> 00:39:38,709 Sarà un sollievo dormire sotto il tetto gocciolante, stanotte. 562 00:39:40,628 --> 00:39:43,546 - Prendi le tue cose. Vamos. - Non torno a casa con voi, Padre. 563 00:39:43,547 --> 00:39:46,384 ["Walk Don't Run" dei Surfaris] 564 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 [la canzone continua] 565 00:39:56,602 --> 00:39:58,812 [ridacchia] Ho ricevuto il tuo messaggio. 566 00:39:58,813 --> 00:40:00,814 Per un viaggetto, ci sono sempre. 567 00:40:00,815 --> 00:40:02,649 Dove andiamo? Slaughter Beach? 568 00:40:02,650 --> 00:40:05,653 - Death Valley? Dove? - Andiamo a nord a cercare Enid. 569 00:40:06,195 --> 00:40:07,612 Lei è un'alfa. 570 00:40:07,613 --> 00:40:10,824 Uh! Quei cuccioli hanno zanne che ti squarciano come caramello 571 00:40:10,825 --> 00:40:13,993 e artigli che ti affettano come un salame! 572 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Che spasso! 573 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Vai. 574 00:40:23,212 --> 00:40:27,049 [Mercoledì] Un altro anno alla Nevermore finito nel sangue e nel caos. 575 00:40:28,134 --> 00:40:30,677 Le domande senza risposta aleggiano come avvoltoi. 576 00:40:30,678 --> 00:40:34,432 ["Sweet Dreams" degli Eurythmics suonato dal Hampton Rock String Quartet] 577 00:40:35,474 --> 00:40:39,352 [Mercoledì] Perché ho tranciato le cinghie di Tyler invece della sua giugulare? 578 00:40:39,353 --> 00:40:41,939 E quell'impulsivo gesto di pietà sarà la mia condanna? 579 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 Quanto ai miei genitori, i loro sorrisi non ne cancellano le bugie. 580 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Mia madre mi ha donato il diario di Ofelia in un atto di fiducia 581 00:40:56,162 --> 00:40:57,872 o di muta disperazione? 582 00:41:02,042 --> 00:41:04,336 Prima però devo trovare Enid. 583 00:41:06,964 --> 00:41:08,715 Gliel'ho promesso. 584 00:41:08,716 --> 00:41:11,510 Ma chi ritroverò esattamente al mio fianco? 585 00:41:13,137 --> 00:41:14,680 La mia amica 586 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 o la bestia che l'ha consumata? 587 00:41:21,187 --> 00:41:22,645 LACRIME NERE 588 00:41:22,646 --> 00:41:24,857 [sibili e scoppiettii] 589 00:41:31,947 --> 00:41:33,199 Zia Ofelia. 590 00:41:34,116 --> 00:41:36,744 ["Sweet Dreams" continua cupa e misteriosa] 591 00:41:43,459 --> 00:41:47,337 [Mercoledì] I segreti sono le fondamenta della famiglia Addams. 592 00:41:47,338 --> 00:41:50,716 Tossici e purulenti appena sotto la superficie. 593 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 [Hester] Ofelia! 594 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 MERCOLEDÌ DEVE MORIRE 595 00:42:08,943 --> 00:42:11,152 [Mercoledì] Mentre mi avventuro verso l'ignoto, 596 00:42:11,153 --> 00:42:14,739 sono decisa a riesumare ogni bugia e inganno 597 00:42:14,740 --> 00:42:16,450 o a morire provandoci. 598 00:42:17,618 --> 00:42:20,286 Sembra proprio la vacanza ideale per me. 599 00:42:20,287 --> 00:42:22,288 - [il corvo gracchia] - [la canzone finisce] 600 00:42:22,289 --> 00:42:24,375 [musica macabra ritmata] 601 00:44:46,809 --> 00:44:47,767 [note finali] 602 00:44:47,768 --> 00:44:49,228 [schiocchi di dita]