1
00:00:10,677 --> 00:00:12,679
[musica drammatica e grandiosa]
2
00:00:16,641 --> 00:00:18,852
[Mercoledì] William Faulkner scrisse:
3
00:00:20,020 --> 00:00:23,814
"Il passato non muore mai.
Non è nemmeno passato".
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,233
In realtà è tutto ancora in corso.
5
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
Se l'obiettivo di Isaac
è salvare sua sorella,
6
00:00:30,113 --> 00:00:32,281
perché rapire Pugsley?
7
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
[uomo 1] Sparpagliatevi, ragazzi.
8
00:00:33,992 --> 00:00:35,868
[uomo 2] Voi da quella parte!
9
00:00:35,869 --> 00:00:38,370
[Mercoledì] Che se ne fa
un genio mangia-cervelli
10
00:00:38,371 --> 00:00:40,415
di Pugsley che di cervello ne ha metà?
11
00:00:41,332 --> 00:00:42,584
[la musica sfuma]
12
00:00:43,209 --> 00:00:46,879
Nessuna traccia del ragazzo.
Avete idea del perché sia stato rapito?
13
00:00:46,880 --> 00:00:48,881
È un vero mistero, sceriffo.
14
00:00:48,882 --> 00:00:51,842
Sapete se qualcuno
nutre rancore per la vostra famiglia?
15
00:00:51,843 --> 00:00:53,552
Potrebbe trattarsi di una vendetta?
16
00:00:53,553 --> 00:00:56,930
Crede sia colpa nostra
se il ragazzo è stato rapito?
17
00:00:56,931 --> 00:00:59,016
Le ricerche andranno avanti
tutta la notte.
18
00:00:59,017 --> 00:01:02,144
I genitori presenti al Gala
sono già ripartiti con i figli.
19
00:01:02,145 --> 00:01:06,107
Tutti gli altri studenti saranno rimandati
a casa entro domani pomeriggio.
20
00:01:07,233 --> 00:01:09,819
Mi dispiace, stiamo facendo il possibile.
21
00:01:10,820 --> 00:01:14,031
Ho mandato tuo padre e Lurch
a unirsi alle squadre di ricerca.
22
00:01:14,032 --> 00:01:15,407
Non troveranno Pugsley.
23
00:01:15,408 --> 00:01:16,700
Isaac è troppo furbo.
24
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Per localizzarlo dovete collaborare
e unire i vostri poteri psichici.
25
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Mia madre è una Colomba
che non vede malvagità
26
00:01:22,874 --> 00:01:26,961
e il mio potere psichico
è in congedo non autorizzato, al momento.
27
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Infatti dovete rivolgervi
all'altro Corvo della vostra famiglia.
28
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
Mia madre?
29
00:01:32,467 --> 00:01:35,344
Questa è una situazione disperata.
30
00:01:35,345 --> 00:01:37,889
[musica intrigante e imperiosa]
31
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Mamà, grazie per essere rientrata
con così poco preavviso.
32
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Perché qualcuno
dovrebbe disturbarsi a rapire Pugsley?
33
00:01:50,735 --> 00:01:52,945
Non vorrei parlarne male, ma...
34
00:01:52,946 --> 00:01:55,614
conosco cadaveri
che valgono più di quel ragazzo.
35
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
[Mercoledì] Non è il denaro
quello che vuole il rapitore.
36
00:01:58,368 --> 00:02:01,913
Lo usa come pedina per allontanarci
o come esca per attirarci.
37
00:02:03,414 --> 00:02:07,251
Oh, quanti splendidi ricordi
in questa stanza!
38
00:02:07,252 --> 00:02:10,212
Sento ancora le grida di terrore
dei miei compagni di classe
39
00:02:10,213 --> 00:02:13,132
durante il corso
in Possessione Avanzata della Rotwood.
40
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
[Hester ridacchia] Che fifoni.
41
00:02:18,471 --> 00:02:20,473
[Morticia soffia]
42
00:02:21,099 --> 00:02:22,433
[musica inquietante]
43
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
È necessaria una effettiva
connessione fisica.
44
00:02:33,653 --> 00:02:37,281
Adesso dobbiamo liberare la mente
da tutti i rancori passati.
45
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
I miei rancori sono come il vino buono.
Migliorano con il tempo.
46
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Anche i miei.
47
00:02:45,331 --> 00:02:47,833
Colombe e Corvi insieme fiammeggianti
48
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Con ali di tenebra e occhi penetranti
49
00:02:52,005 --> 00:02:55,132
Verso la verità
Di notte e di giorno vaghiamo
50
00:02:55,133 --> 00:02:57,968
A voi i nostri poteri affidiamo
51
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
Non sono qui per tenerci per mano al buio.
Quanto dobbiamo andare avanti?
52
00:03:01,598 --> 00:03:05,601
Mamà! Sta' zitta per una volta.
Stiamo provando a trovare Pugsley.
53
00:03:05,602 --> 00:03:07,019
[note agghiaccianti]
54
00:03:07,020 --> 00:03:09,688
- Sento qualcosa.
- Lo sento anch'io.
55
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
Tu lo senti, Mercoledì?
56
00:03:11,733 --> 00:03:13,484
[musica minacciosa in crescendo]
57
00:03:16,905 --> 00:03:18,907
[colpi di vanga]
58
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
Presto, Gomez!
59
00:03:24,245 --> 00:03:26,623
Nessuno saprà mai che siamo stati qui.
60
00:03:32,629 --> 00:03:34,714
[musica macabra ritmata e solenne]
61
00:04:26,724 --> 00:04:30,478
{\an8}MERCOLEDÌ
62
00:04:35,316 --> 00:04:37,317
[la musica sfuma]
63
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
[sussulta]
64
00:04:39,445 --> 00:04:42,364
Ho visto te e Padre che seppellivate Isaac
sotto l'Albero Teschio
65
00:04:42,365 --> 00:04:43,825
quando eravate studenti.
66
00:04:45,702 --> 00:04:48,830
Non c'è momento migliore
per liberarti del peso della verità.
67
00:04:54,043 --> 00:04:55,794
Mi hai fatto perdere abbastanza tempo.
68
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
La notte dell'incidente di Isaac,
69
00:04:58,006 --> 00:04:59,465
io e tuo padre
70
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
eravamo nel suo laboratorio
71
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
nella Torre Iago.
72
00:05:05,013 --> 00:05:06,973
[musica cupa e drammatica]
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,975
[Morticia] Isaac era certo
che la sua macchina
74
00:05:09,976 --> 00:05:12,269
avrebbe curato definitivamente Françoise.
75
00:05:12,270 --> 00:05:15,857
Che non avrebbe più vissuto
con la paura di trasformarsi in Hyde.
76
00:05:16,607 --> 00:05:19,818
Ma la macchina necessitava
di una grande quantità di energia
77
00:05:19,819 --> 00:05:21,070
per funzionare.
78
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
E così
79
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Isaac si rivolse al suo migliore amico.
80
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Padre.
81
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
In che modo poteva mai aiutarlo Gomez?
82
00:05:34,876 --> 00:05:38,921
All'epoca,
Gomez era elettrico tanto quanto Pugsley.
83
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
E inoltre era più che felice
di aiutare il suo amico.
84
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Ma Isaac lo ingannò.
85
00:05:47,972 --> 00:05:50,058
Gli serviva ben più di una scintilla.
86
00:05:53,936 --> 00:05:55,270
All'insaputa di Françoise,
87
00:05:55,271 --> 00:05:59,400
Isaac era pronto a sacrificare
la vita di tuo padre per salvare lei.
88
00:05:59,901 --> 00:06:03,070
Aveva persino scavato in anticipo
una tomba per Gomez
89
00:06:03,071 --> 00:06:04,780
sotto l'Albero Teschio.
90
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
- [musica agghiacciante]
- [Gomez geme]
91
00:06:08,618 --> 00:06:09,577
[urla]
92
00:06:14,749 --> 00:06:16,500
[la musica sfuma]
93
00:06:16,501 --> 00:06:18,251
[Morticia] Quando arrivai lì,
94
00:06:18,252 --> 00:06:21,506
il mio caro Gomez
era a un passo dalla morte.
95
00:06:22,006 --> 00:06:25,467
Il mio sabotaggio
mandò la macchina in tilt.
96
00:06:25,468 --> 00:06:26,593
Era fuori controllo.
97
00:06:26,594 --> 00:06:28,429
[musica drammatica grandiosa]
98
00:06:30,223 --> 00:06:31,432
[urla]
99
00:06:32,767 --> 00:06:35,019
[la musica va in calando]
100
00:06:36,145 --> 00:06:39,607
Françoise sopravvisse all'esplosione,
ma Isaac no.
101
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
E quanto a tuo padre,
102
00:06:42,318 --> 00:06:46,406
l'esperienza lo privò per sempre
del suo potere reietto.
103
00:06:48,366 --> 00:06:49,450
Mmh...
104
00:06:50,785 --> 00:06:53,829
- Perché lo avete nascosto?
- Perché Augustus Stonehurst ci minacciò.
105
00:06:53,830 --> 00:06:55,997
Aveva costruito il laboratorio per Isaac
106
00:06:55,998 --> 00:06:58,875
e se l'avessimo detto,
ci avrebbe denunciati per omicidio.
107
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Presto, Gomez!
108
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
Nessuno saprà mai che siamo stati qui.
109
00:07:04,257 --> 00:07:07,343
Avete sepolto Isaac nella tomba
che aveva scavato per Padre?
110
00:07:10,179 --> 00:07:11,097
[la musica sfuma]
111
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Sì.
112
00:07:13,558 --> 00:07:17,394
Isaac vorrà provarci di nuovo
usando Pugsley come fonte di energia.
113
00:07:17,395 --> 00:07:20,189
Sulla lapide che ho visto
nella mia premonizione
114
00:07:20,690 --> 00:07:22,482
ci sarà scritto il nome di Pugsley.
115
00:07:22,483 --> 00:07:23,818
[musica inquietante]
116
00:07:24,402 --> 00:07:27,362
Tu e Mano andate con la nonna.
È la cosa migliore,
117
00:07:27,363 --> 00:07:29,114
finché non troviamo Pugsley.
118
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Per una volta
tua madre e io concordiamo pienamente.
119
00:07:31,993 --> 00:07:36,038
[Morticia] Questi sono i nostri peccati,
Mercoledì, e li affronteremo noi.
120
00:07:37,623 --> 00:07:39,416
Non voglio metterti di nuovo in pericolo.
121
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
Troppo tardi.
122
00:07:47,842 --> 00:07:49,844
[la musica sfuma]
123
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
[Ajax] Mi dispiace.
124
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Tu meriti di meglio.
125
00:08:05,776 --> 00:08:08,487
[Enid] Non sapevo
che avessimo ripreso a parlarci.
126
00:08:08,488 --> 00:08:10,114
Oh, mi ci è voluto un po',
127
00:08:11,073 --> 00:08:12,825
ma sono pronto a essere tuo amico.
128
00:08:14,452 --> 00:08:16,120
Sempre che tu lo voglia.
129
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Mi piacerebbe molto.
130
00:08:21,918 --> 00:08:23,543
Perché hai cambiato idea?
131
00:08:23,544 --> 00:08:25,046
[musica dolce]
132
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
So che non ci siamo lasciati
per causa mia.
133
00:08:29,217 --> 00:08:32,052
Non è colpa di nessuno
se i tuoi sentimenti sono diversi.
134
00:08:32,053 --> 00:08:33,428
Ora posso provare rabbia
135
00:08:33,429 --> 00:08:36,057
o semplicemente accettarlo
e andare avanti.
136
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
In realtà sono parole di Bianca.
137
00:08:40,561 --> 00:08:42,313
Sa essere molto convincente.
138
00:08:45,066 --> 00:08:47,068
[la musica continua]
139
00:08:58,037 --> 00:08:59,788
[la musica sfuma]
140
00:08:59,789 --> 00:09:00,997
[Enid sussulta]
141
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Ti prego, dimmi che hai chiuso
con lupi bugiardi e beta-Gorgoni.
142
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Ti ho elencato dei potenziali fidanzati.
143
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Li ho già confrontati incrociando
i profili social più compatibili.
144
00:09:10,299 --> 00:09:12,092
Quando li avrai selezionati
145
00:09:12,093 --> 00:09:14,678
posso fare una visita invisibile
a ciascuno di loro
146
00:09:14,679 --> 00:09:17,014
per vedere
cosa hanno omesso nella loro bio.
147
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Apprezzo il tuo aiuto,
148
00:09:20,476 --> 00:09:24,104
ma credo che prenderò ispirazione
dal manuale di Mercoledì Addams
149
00:09:24,105 --> 00:09:25,648
e metterò in pausa l'amore.
150
00:09:27,525 --> 00:09:28,818
[musica inquietante]
151
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
Non è molto bello
152
00:09:32,321 --> 00:09:34,824
essere legato e trattato come un animale,
153
00:09:36,325 --> 00:09:37,285
vero?
154
00:09:37,785 --> 00:09:39,494
Il sandwich misterioso!
155
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Il tuo preferito!
156
00:09:43,124 --> 00:09:45,501
Risparmia le energie. Ti serviranno.
157
00:09:48,546 --> 00:09:50,964
Vorrei essere
almeno in una di queste foto.
158
00:09:50,965 --> 00:09:52,592
[la musica si fa malinconica]
159
00:09:53,718 --> 00:09:57,763
Non avevo mai capito perché
desiderassi tanto una vita da normale.
160
00:09:59,098 --> 00:10:03,561
Ma ora so cosa ti ha fatto Stonehurst
in quel laboratorio.
161
00:10:06,272 --> 00:10:08,941
Nessuno di noi
ha avuto il finale che meritava.
162
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Da stanotte non sarà più così.
163
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Promettimi
164
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
che qualunque cosa succeda
165
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
tu farai...
166
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
ciò che abbiamo detto.
167
00:10:25,082 --> 00:10:26,542
Voglio la tua parola.
168
00:10:32,173 --> 00:10:35,675
Ho lasciato il costume di Pugsley
a una trentina di chilometri a nord
169
00:10:35,676 --> 00:10:38,345
e ho fatto una chiamata anonima
come hai detto.
170
00:10:38,346 --> 00:10:39,512
Bene.
171
00:10:39,513 --> 00:10:42,891
Sì. Così gli sbirri ci staranno lontani.
172
00:10:42,892 --> 00:10:47,812
Ora è il momento di giocarti la carta
della tua vecchia fiamma.
173
00:10:47,813 --> 00:10:49,898
Mercoledì deve sapere
che ce l'abbiamo con lei.
174
00:10:49,899 --> 00:10:53,568
Sì, un Addams
non sacrificherebbe mai uno dei suoi.
175
00:10:53,569 --> 00:10:54,945
Neanche una pedina.
176
00:10:56,030 --> 00:10:58,366
E grazie a questa debolezza emotiva
177
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
le faremo scacco matto.
178
00:11:02,662 --> 00:11:03,912
[Enid] Novità su Pugsley?
179
00:11:03,913 --> 00:11:06,206
Ancora scomparso. Ma è vivo.
180
00:11:06,207 --> 00:11:08,375
Isaac è deciso a salvare sua sorella.
181
00:11:08,376 --> 00:11:11,628
E so che gli serve Pugsley.
Devo solo capire quando e dove.
182
00:11:11,629 --> 00:11:13,755
[Agnes] Cavolo, è qui.
183
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Chi?
184
00:11:15,716 --> 00:11:16,549
[Enid] Isaac?
185
00:11:16,550 --> 00:11:17,801
No.
186
00:11:17,802 --> 00:11:18,802
Mio padre.
187
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Di solito manda
qualche assistente a caso a prendermi.
188
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Tua madre non poteva venire?
189
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
È occupata col suo nuovo marito normale
e il bambino.
190
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Sono stata l'errore che ha tenuto insieme
lei e papà ben oltre la data di scadenza.
191
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
Polvere da sparo, penicillina e Iraq.
192
00:11:34,151 --> 00:11:36,112
Anche quelli sono stati errori.
193
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Voglio solo dire che io amo noi.
194
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Siamo come i tre moschettieri.
- Fa' attenzione.
195
00:11:42,451 --> 00:11:44,202
[papà di Agnes] Agnes, andiamo!
196
00:11:44,203 --> 00:11:46,038
[Agnes] Ciao, all'anno prossimo.
197
00:11:47,289 --> 00:11:49,916
Vorrei aiutarti,
ma devo andare alle Gabbie del Lupo.
198
00:11:49,917 --> 00:11:51,584
La professoressa Capri mi ha detto:
199
00:11:51,585 --> 00:11:53,420
"Chiuditi presto e rimani calma".
200
00:11:53,421 --> 00:11:55,296
Così ho l'app per meditare,
201
00:11:55,297 --> 00:11:59,008
la mia playlist
e una scorta di argento colloidale.
202
00:11:59,009 --> 00:12:01,595
[sospira] Andrà tutto bene, vero?
203
00:12:02,388 --> 00:12:05,099
Sarò da te domattina presto
per tirarti fuori.
204
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Promesso?
205
00:12:09,186 --> 00:12:10,646
[ride piano soddisfatta]
206
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Tu. Dobbiamo trovare il morto.
207
00:12:13,357 --> 00:12:15,358
Tra quanto le falene spiccheranno il volo?
208
00:12:15,359 --> 00:12:17,694
Purtroppo resteranno a terra per sempre.
209
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Queste hanno un ciclo vitale
di appena 36 ore.
210
00:12:22,950 --> 00:12:26,536
Mercoledì, mi dispiace. Pugsley
voleva essere mio amico e l'ho respinto.
211
00:12:26,537 --> 00:12:28,079
Forse se fossi stato più gentile
212
00:12:28,080 --> 00:12:30,832
non sarebbe diventato
il migliore amico di uno zombie.
213
00:12:30,833 --> 00:12:32,584
Sono io la custode di mio fratello.
214
00:12:32,585 --> 00:12:34,794
Avrei dovuto metterlo in gabbia
per proteggerlo.
215
00:12:34,795 --> 00:12:36,296
Al Capanno dei Ronzatori
216
00:12:36,297 --> 00:12:38,131
preparo per l'inverno le mie api.
217
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Vuoi venire?
218
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
[ronzio api]
219
00:12:43,846 --> 00:12:46,348
["Miss You" dei Rapture alla radio]
220
00:12:52,271 --> 00:12:54,273
[musica agghiacciante]
221
00:12:58,736 --> 00:13:00,279
[la musica sfuma]
222
00:13:02,072 --> 00:13:03,948
Mercoledì, sto andando a dire ai tuoi
223
00:13:03,949 --> 00:13:06,367
che hanno appena trovato
il costume di Pugsley.
224
00:13:06,368 --> 00:13:08,578
Sposterò le ricerche
da Jericho a Burlington.
225
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Sembra uno stratagemma per depistarla.
226
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Io seguo gli indizi, non i presentimenti.
227
00:13:14,710 --> 00:13:18,087
Finalmente di nuovo nel mio ufficio!
228
00:13:18,088 --> 00:13:22,258
La schiacciante disfatta di Dort
ha avvalorato il mio lascito.
229
00:13:22,259 --> 00:13:26,221
Il Consiglio ora ripenserà
all'era Weems con tenerezza.
230
00:13:26,222 --> 00:13:30,225
La Nevermore ha chiaramente bisogno
di una mano ferma al timone.
231
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Un leader dall'impeccabile
integrità morale.
232
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Ha nascosto l'omicidio di Rowan
e la presenza di un Hyde.
233
00:13:36,857 --> 00:13:38,400
Sono stati commessi errori.
234
00:13:39,026 --> 00:13:41,153
Ma ormai è tutto passato.
235
00:13:42,071 --> 00:13:43,280
[passi in avvicinamento]
236
00:13:44,323 --> 00:13:45,448
[musica tensiva]
237
00:13:45,449 --> 00:13:47,325
Sono andato al Capanno.
238
00:13:47,326 --> 00:13:51,037
C'era Slup, ma ora ha un aspetto
del tutto umano. Vuole che ti dia questa.
239
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
Se ne farò parola con chiunque altro,
verrà a prendermi.
240
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Mercoledì, ho paura.
241
00:13:56,418 --> 00:13:58,795
Torna al dormitorio. Chiuditi a chiave.
242
00:13:58,796 --> 00:14:00,005
Adesso!
243
00:14:05,427 --> 00:14:07,637
MEZZANOTTE
244
00:14:07,638 --> 00:14:09,723
[la musica si fa cupa]
245
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Isaac pensa di attirarmi per eliminarmi.
246
00:14:27,116 --> 00:14:29,118
[gemiti attutiti]
247
00:14:30,661 --> 00:14:32,288
Appena avrai una buona visuale,
248
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
infilzagli quel cervello da zombie.
249
00:14:38,210 --> 00:14:39,753
[la musica continua]
250
00:14:49,972 --> 00:14:52,891
Tyler mi ha detto che sei formidabile,
e adesso...
251
00:14:52,892 --> 00:14:55,476
ho assistito al caos che puoi creare.
252
00:14:55,477 --> 00:14:59,355
Dammi mio fratello, torna nella tua fossa
e continua a marcire lì dentro.
253
00:14:59,356 --> 00:15:02,276
- Lo so cosa hai fatto a mio padre.
- Eppure sono morto io.
254
00:15:03,193 --> 00:15:05,403
Grazie a lui e alla tua cara madre.
255
00:15:05,404 --> 00:15:10,783
Quindi lascia che tuo fratello paghi
per i loro errori. Così saremo pari.
256
00:15:10,784 --> 00:15:12,369
Non hai più la macchina.
257
00:15:12,870 --> 00:15:16,456
Per ricostruire sia Willow Hill
che la Torre Iago ti servirebbero mesi.
258
00:15:16,457 --> 00:15:19,293
E a quel punto sarebbe tardi
per salvare tua sorella.
259
00:15:19,877 --> 00:15:21,879
[la musica si fa agghiacciante]
260
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Ah, davvero un bel tentativo!
261
00:15:26,091 --> 00:15:27,175
Farmi parlare
262
00:15:27,176 --> 00:15:29,969
mentre la tua fedele mano destra
premeva il grilletto.
263
00:15:29,970 --> 00:15:32,139
[la musica si fa drammatica]
264
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Preso.
265
00:15:41,190 --> 00:15:43,192
Peccato che non appartenga a te.
266
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Ma a me.
267
00:15:46,779 --> 00:15:49,823
I tuoi genitori
non mi uccisero del tutto, quella notte.
268
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
[la musica si fa più intensa]
269
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
MANO
270
00:16:07,841 --> 00:16:08,967
[ironica] Che tenero.
271
00:16:08,968 --> 00:16:10,134
Immagina che sorpresa
272
00:16:10,135 --> 00:16:14,055
quando ho visto la mia mano destra
che gironzolava a Willow Hill senza di me.
273
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
E un DaVinci non è niente
senza la sua mano destra.
274
00:16:20,229 --> 00:16:21,438
[ronzio macchina]
275
00:16:22,523 --> 00:16:24,566
Fu tua madre a tagliarla.
276
00:16:29,363 --> 00:16:33,617
Così la mia macchina
andò fuori controllo ed esplose.
277
00:16:34,535 --> 00:16:38,121
Lo sbalzo di tensione
deve aver animato la mia mano.
278
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
Nel tuo caso,
la parte è più grande del totale.
279
00:16:54,930 --> 00:16:57,016
[musica grandiosa e solenne]
280
00:17:09,903 --> 00:17:11,905
[la musica va in crescendo]
281
00:17:15,451 --> 00:17:16,576
[la musica sfuma]
282
00:17:16,577 --> 00:17:18,537
Adesso sono completo.
283
00:17:22,583 --> 00:17:23,709
[musica agghiacciante]
284
00:17:25,669 --> 00:17:27,795
La famiglia Addams
285
00:17:27,796 --> 00:17:30,466
finirà stanotte.
286
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
A partire da te.
287
00:17:51,195 --> 00:17:53,197
[musica in crescendo]
288
00:18:02,915 --> 00:18:04,957
[Isaac] Abbiamo un appuntamento
alla Torre Iago.
289
00:18:04,958 --> 00:18:09,046
La tua vita patetica
finalmente acquisirà un senso.
290
00:18:10,089 --> 00:18:12,091
[Pugsley geme in lontananza]
291
00:18:13,467 --> 00:18:15,469
[la musica si fa angosciante]
292
00:18:17,304 --> 00:18:19,056
[la musica sfuma]
293
00:18:19,765 --> 00:18:21,767
[sospira]
294
00:18:22,768 --> 00:18:24,770
[musica dolce e inquietante]
295
00:18:34,446 --> 00:18:35,823
[urla di gioia]
296
00:18:38,867 --> 00:18:41,662
Ora possiamo rimettere insieme
la nostra famiglia.
297
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Ciao!
298
00:18:45,582 --> 00:18:46,582
Andiamo.
299
00:18:46,583 --> 00:18:47,960
[Pugsley geme]
300
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
[dalle cuffie] Inspira profondamente
ed espira lentamente.
301
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Visualizza il lupo dentro di te.
302
00:18:55,425 --> 00:18:57,593
Uno spirito potente ma gentile.
303
00:18:57,594 --> 00:19:00,596
Ricorda che questa
sarà una notte di tranquillità e pace.
304
00:19:00,597 --> 00:19:02,056
Enid! Ho bisogno di te.
305
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Agnes? Credevo fossi partita.
- Non potevo abbandonare Mercoledì.
306
00:19:05,727 --> 00:19:07,980
Ho lasciato papà mentre faceva benzina.
307
00:19:08,564 --> 00:19:11,065
Isaac l'ha sepolta sotto l'Albero Teschio.
308
00:19:11,066 --> 00:19:12,942
Non so tirarla fuori.
309
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Cosa? Oh, mio Dio!
310
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- Dov'è Mano?
- Storia lunga.
311
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Ti spiego mentre andiamo.
Non abbiamo molto tempo!
312
00:19:20,325 --> 00:19:22,034
[musica di suspense concitata]
313
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
[Enid] Mercoledì, siamo qui! Resisti!
314
00:19:25,330 --> 00:19:27,332
[ansimano affaticate]
315
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Sento il battito, ma è debole.
316
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
Così non faremo mai in tempo.
317
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
No, no, no!
318
00:19:45,475 --> 00:19:47,477
[la musica continua]
319
00:19:49,938 --> 00:19:52,149
[Enid] Ho bisogno di essere più forte.
320
00:19:54,318 --> 00:19:55,944
Non tornerai più come prima.
321
00:19:56,612 --> 00:19:57,779
Tu sei un'alfa.
322
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
Lei non deve morire.
323
00:20:02,326 --> 00:20:04,328
- [forti scricchiolii]
- [Enid urla]
324
00:20:06,663 --> 00:20:08,665
[Enid ringhia]
325
00:20:10,250 --> 00:20:12,252
[la musica va in crescendo]
326
00:20:17,674 --> 00:20:19,800
[la musica va in calando]
327
00:20:19,801 --> 00:20:21,887
[Agnes ansima]
328
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Mercoledì, dai, svegliati.
Svegliati, ti prego!
329
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
[la musica si fa cupa]
330
00:20:34,191 --> 00:20:36,400
[con voce rotta] Per favore. Per favore.
331
00:20:36,401 --> 00:20:37,611
[la musica finisce]
332
00:20:39,029 --> 00:20:40,322
È stato bello.
333
00:20:40,948 --> 00:20:42,823
{\an8}[Enid ringhia piano]
334
00:20:42,824 --> 00:20:44,910
[musica malinconica]
335
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
Enid?
336
00:20:50,040 --> 00:20:51,959
Era l'unico modo per poterti salvare.
337
00:21:00,342 --> 00:21:01,802
[Enid ringhia]
338
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Rintracciala. Subito!
339
00:21:07,015 --> 00:21:09,100
[Morticia, affannata]
Mercoledì. Mercoledì!
340
00:21:09,101 --> 00:21:10,102
Oh!
341
00:21:10,602 --> 00:21:12,437
Siano ringraziati gli spiriti.
342
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
O uno in particolare.
343
00:21:17,359 --> 00:21:20,403
Se non vi sbrigate,
non vi resterà niente da salvare.
344
00:21:20,404 --> 00:21:21,947
Dov'è Pugsley?
345
00:21:22,948 --> 00:21:25,409
[la musica si fa drammatica e minacciosa]
346
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
È ancora tutto qui.
347
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Bene.
348
00:21:40,674 --> 00:21:43,050
Come facciamo
a rimettere insieme questa roba?
349
00:21:43,051 --> 00:21:44,720
[Isaac] Non lo faremo noi.
350
00:21:46,471 --> 00:21:47,723
Io lo farò.
351
00:21:50,267 --> 00:21:55,188
["Toccata e Fuga in re minore"
di Bach dal grammofono]
352
00:22:19,087 --> 00:22:20,881
[la musica si sente in lontananza]
353
00:22:22,549 --> 00:22:25,384
Anche se non mi avete mai detto
la verità su Mano,
354
00:22:25,385 --> 00:22:26,927
perché non l'avete detta a lui?
355
00:22:26,928 --> 00:22:29,347
A volte la verità
è meglio che resti sepolta.
356
00:22:29,348 --> 00:22:31,224
Mano non ricordava nulla di Isaac.
357
00:22:32,017 --> 00:22:34,268
E con quello che ha fatto
Isaac a tuo padre,
358
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
perché dargli un fardello simile?
359
00:22:36,772 --> 00:22:40,816
Mi piace pensare che quel briciolo
di bontà di Isaac sia finita in Mano.
360
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
Peccato che ora sia riattaccato a lui
e ucciderà vostro figlio.
361
00:22:46,990 --> 00:22:49,033
La tipica musica da scienziato pazzo.
362
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
Perfetto.
363
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Tesoro,
364
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
tu chiama lo sceriffo.
365
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Lascia che ce ne occupiamo noi.
366
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Querida, salva il nostro ragazzo.
367
00:23:12,766 --> 00:23:14,768
[ronzio macchina]
368
00:23:30,992 --> 00:23:32,035
[la musica sfuma]
369
00:23:33,453 --> 00:23:34,662
Isaac? Stai bene?
370
00:23:34,663 --> 00:23:35,956
Sì, sto bene.
371
00:23:36,873 --> 00:23:38,500
Prepariamo la fonte di energia.
372
00:23:39,126 --> 00:23:40,961
[musica tensiva]
373
00:23:53,932 --> 00:23:57,268
Aspettavo questo momento da 30 anni.
374
00:23:57,269 --> 00:23:58,645
[gemiti ovattati]
375
00:24:08,321 --> 00:24:10,073
[la musica si fa sinistra]
376
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
Preparati.
377
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Stiamo per friggerti la batteria.
378
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
È il momento, Isaac.
379
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Fallo adesso.
380
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Adesso!
381
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Tu me lo hai promesso.
382
00:24:42,856 --> 00:24:44,858
[la musica si fa drammatica]
383
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
[Tyler] Cosa stai facendo?
384
00:25:00,624 --> 00:25:02,458
Mamma, siamo qui per salvare te.
385
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
È troppo tardi per me, amore.
386
00:25:05,045 --> 00:25:06,837
È il tuo momento ora.
387
00:25:06,838 --> 00:25:09,132
Noi possiamo salvarti da questa vita.
388
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Potrai ripartire da zero.
389
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
Non avete il diritto
di privarmi del mio potere!
390
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Ti voglio bene.
391
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Non farlo. Ti prego.
392
00:25:23,688 --> 00:25:25,232
Ti voglio bene, amore mio.
393
00:25:26,733 --> 00:25:28,735
[la musica si fa minacciosa]
394
00:25:29,319 --> 00:25:31,237
[ronzio macchina]
395
00:25:31,238 --> 00:25:32,906
[Pugsley geme]
396
00:25:35,033 --> 00:25:35,867
[Tyler urla]
397
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
Tu prendi la scala principale,
io quella a pioli.
398
00:25:42,040 --> 00:25:44,459
[la musica si fa concitata]
399
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
[Tyler] Mamma, ti prego!
400
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Mamma!
401
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Abbiamo compagnia.
402
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
[Tyler] Ti prego, non farlo!
403
00:25:58,848 --> 00:26:00,808
[il ronzio aumenta]
404
00:26:00,809 --> 00:26:02,226
[urla]
405
00:26:02,227 --> 00:26:04,479
- [sfrigolio elettrico]
- [urlano entrambi]
406
00:26:40,098 --> 00:26:41,725
[con un filo di voce] Uccidimi.
407
00:26:42,225 --> 00:26:44,060
[la musica si interrompe]
408
00:26:51,860 --> 00:26:53,068
Perché?
409
00:26:53,069 --> 00:26:53,987
Ti ho mancato.
410
00:26:54,654 --> 00:26:55,739
[musica intrigante]
411
00:26:58,533 --> 00:27:00,827
[Tyler ruggisce]
412
00:27:01,453 --> 00:27:03,872
[la musica si fa drammatica e imponente]
413
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Tyler, no!
414
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
No!
415
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
Isaac!
416
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Isaac.
417
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Isaac.
418
00:27:27,270 --> 00:27:29,229
[Françoise]
Tesoro, tranquillo, sono la mamma.
419
00:27:29,230 --> 00:27:31,440
- [attutito] Mercoledì!
- Shh.
420
00:27:31,441 --> 00:27:32,733
[Françoise] Sono la mamma.
421
00:27:32,734 --> 00:27:36,363
Non mi godevo
un rapporto madre-figlio così da Psyco.
422
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Tyler? Tesoro...
423
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Amore...
424
00:27:48,500 --> 00:27:49,668
[Françoise urla]
425
00:27:52,837 --> 00:27:53,963
[ringhia]
426
00:27:54,673 --> 00:27:56,007
[la musica continua]
427
00:28:02,555 --> 00:28:04,099
[Françoise ruggisce]
428
00:28:05,058 --> 00:28:07,060
[ringhiano entrambi]
429
00:28:13,108 --> 00:28:14,901
[la musica va in crescendo]
430
00:28:17,112 --> 00:28:18,113
[geme debolmente]
431
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Reggiti, mio caro. Reggiti a me.
432
00:28:42,679 --> 00:28:44,848
[ringhiano]
433
00:29:21,760 --> 00:29:23,762
[la musica si fa concitata]
434
00:29:30,310 --> 00:29:32,312
[ruggito possente]
435
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Isaac!
436
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Tu hai qualcosa che appartiene a me.
437
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
Presto! Venite!
438
00:29:48,620 --> 00:29:49,746
[la musica finisce]
439
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
[musica triste e toccante]
440
00:30:16,022 --> 00:30:18,024
[la musica si fa drammatica e solenne]
441
00:30:21,319 --> 00:30:23,321
[la musica va in calando]
442
00:30:28,535 --> 00:30:30,537
[la musica si fa cupa]
443
00:30:35,750 --> 00:30:38,044
[Tyler ruggisce disperatamente]
444
00:30:40,171 --> 00:30:41,130
[la musica sfuma]
445
00:30:43,508 --> 00:30:45,510
[musica eterea e cupa]
446
00:31:01,776 --> 00:31:03,611
[Pugsley] Mamma. Papà.
447
00:31:04,112 --> 00:31:05,071
[geme]
448
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Tish!
449
00:31:10,410 --> 00:31:11,494
[sussulta]
450
00:31:15,790 --> 00:31:18,209
[Gomez] Aiutatemi. Solleviamo questo.
451
00:31:25,800 --> 00:31:27,176
[la musica sfuma]
452
00:31:27,719 --> 00:31:29,721
[musica intensamente malinconica]
453
00:31:32,348 --> 00:31:35,810
A quanto pare, la tua premonizione
non si è avverata, dopotutto.
454
00:31:38,897 --> 00:31:40,899
- [Morticia geme]
- [Gomez] Piano.
455
00:31:45,111 --> 00:31:46,737
[Mercoledì geme]
456
00:31:46,738 --> 00:31:49,824
[Isaac] A causa tua
ho perso l'unica persona
457
00:31:50,325 --> 00:31:51,700
che io abbia mai amato davvero.
458
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
[Gomez] Isaac. Isaac.
459
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
È finita.
460
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Lascia andare mia figlia.
461
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Scusa, vecchio amico.
462
00:31:59,000 --> 00:32:03,046
Ora anche tu capirai
cosa significa provare il vero dolore.
463
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Fa' un altro passo e le spezzo il collo!
464
00:32:07,425 --> 00:32:09,302
[la musica va in crescendo]
465
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Mano, sappiamo che sei ancora lì.
466
00:32:14,766 --> 00:32:18,810
Torna da noi, Mano. Ti vogliamo bene.
Siamo la tua famiglia.
467
00:32:18,811 --> 00:32:21,272
Non è mai stato parte
della vostra famiglia.
468
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
È parte di me!
469
00:32:30,907 --> 00:32:32,659
[respira con affanno]
470
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
Mi hai mancato!
471
00:32:40,208 --> 00:32:42,210
[leggero scricchiolio d'ossa]
472
00:32:43,461 --> 00:32:45,797
[musica tensiva e inquietante]
473
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Andiamo, Mano.
474
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Che stai combinando?
475
00:33:04,065 --> 00:33:04,898
Ah!
476
00:33:04,899 --> 00:33:07,235
Non ci vuole un genio per capirlo.
477
00:33:07,944 --> 00:33:10,613
[la musica si fa drammatica e grandiosa]
478
00:33:11,197 --> 00:33:12,031
[geme]
479
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
[Isaac geme]
480
00:33:38,766 --> 00:33:40,768
[ticchettio]
481
00:33:53,156 --> 00:33:54,115
È scaduto il tempo.
482
00:33:58,494 --> 00:34:00,121
[la musica continua]
483
00:34:06,169 --> 00:34:08,171
[il ticchettio rallenta]
484
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
[la musica sfuma]
485
00:34:20,975 --> 00:34:22,977
[musica delicata e tensiva]
486
00:34:27,732 --> 00:34:29,859
[la musica si fa struggente]
487
00:35:01,307 --> 00:35:02,850
[tutti sospirano commossi]
488
00:35:04,477 --> 00:35:06,145
[Mercoledì] Bentornato, Mano.
489
00:35:07,772 --> 00:35:10,024
[versi sommessi di gioia]
490
00:35:10,525 --> 00:35:12,151
[la musica continua]
491
00:35:21,869 --> 00:35:23,871
[la musica si fa delicata]
492
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Sei stato creato,
letteralmente, da un genio del male,
493
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
ecco perché siamo così compatibili.
494
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
Com'è conoscere finalmente la verità?
495
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Non puoi controllare il passato.
Ma il futuro è nella tua mano.
496
00:35:54,944 --> 00:35:56,779
Come pensi che potrà essere?
497
00:36:05,329 --> 00:36:06,998
- [sibilo]
- [musica tensiva]
498
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
Cosa sei riuscita a scoprire?
499
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
L'ha scattata una fototrappola stamattina.
500
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
[Mercoledì] È Enid.
501
00:36:15,214 --> 00:36:16,715
Era diretta a nord,
502
00:36:16,716 --> 00:36:18,925
a otto chilometri dal confine col Canada.
503
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
Che mi dici di Capri?
504
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
Ti ha dato informazioni
per capire dove sta andando Enid?
505
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
È introvabile.
506
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Probabilmente a caccia
del prossimo incarico,
507
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
visto che la Nevermore ora non c'è più.
508
00:36:31,647 --> 00:36:33,399
[musica funebre]
509
00:36:37,278 --> 00:36:38,695
[la musica sfuma]
510
00:36:38,696 --> 00:36:40,239
[Capri] Ciao, Tyler.
511
00:36:41,574 --> 00:36:44,659
Chiunque lei sia, mi lasci in pace.
512
00:36:44,660 --> 00:36:46,454
[musica intrigante e cupa]
513
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Sappiamo entrambi
che non puoi sopravvivere da solo.
514
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Non a lungo.
515
00:36:53,628 --> 00:36:55,296
Però io posso salvarti.
516
00:36:57,924 --> 00:37:00,550
Io ho chiuso con madri e padrone.
517
00:37:00,551 --> 00:37:03,095
Ma non voglio essere nessuna delle due.
518
00:37:06,182 --> 00:37:07,475
Voglio offrirti
519
00:37:08,309 --> 00:37:11,686
un sistema di supporto
per persone uguali a te.
520
00:37:11,687 --> 00:37:13,438
Altri Hyde,
521
00:37:13,439 --> 00:37:16,567
nascosti dove il mondo
non può trovarli mai più.
522
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Faresti parte di un branco,
523
00:37:21,864 --> 00:37:26,619
formando un legame che trascende
il bisogno di un singolo padrone.
524
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
Lei che ci guadagna?
525
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
È un lupo mannaro, sento l'odore da qui.
526
00:37:38,297 --> 00:37:40,216
Mio padre era un Hyde.
527
00:37:42,468 --> 00:37:43,760
[la musica sfuma]
528
00:37:43,761 --> 00:37:45,136
[sospira affranto]
529
00:37:45,137 --> 00:37:47,265
[musica malinconica]
530
00:37:50,559 --> 00:37:52,185
Non mi esploderà in faccia, vero?
531
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Un piccolo snack per il viaggio.
532
00:37:57,024 --> 00:37:58,733
Mi raccomando, non ti strafogare.
533
00:37:58,734 --> 00:37:59,985
Wow.
534
00:37:59,986 --> 00:38:01,403
Grazie.
535
00:38:01,404 --> 00:38:03,405
Sai, stavo pensando,
536
00:38:03,406 --> 00:38:06,074
durante le vacanze,
se non hai troppi impegni,
537
00:38:06,075 --> 00:38:08,244
mi potresti venire a trovare.
538
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Davvero? Mi stai invitando a casa tua?
539
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Gli amici fanno così, giusto?
540
00:38:18,504 --> 00:38:19,422
Mmh.
541
00:38:20,214 --> 00:38:21,382
Mercoledì.
542
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Vorrei che questo lo avessi tu.
543
00:38:30,349 --> 00:38:31,599
Il diario di zia Ofelia.
544
00:38:31,600 --> 00:38:32,685
Sì.
545
00:38:33,561 --> 00:38:35,145
Sto capendo sempre di più
546
00:38:35,146 --> 00:38:38,607
che custodire segreti
può avere conseguenze letali.
547
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
Ogni famiglia ha dei capitoli oscuri,
Mercoledì.
548
00:38:44,071 --> 00:38:45,448
Anche la nostra.
549
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Grazie, Madre.
550
00:38:49,493 --> 00:38:52,162
È gratificante vedervi così vicine.
551
00:38:52,163 --> 00:38:53,788
[musica celestiale e toccante]
552
00:38:53,789 --> 00:38:56,207
Ripristinare il tuo legame con la famiglia
553
00:38:56,208 --> 00:39:00,296
era il primo grande passo
per recuperare il tuo potere psichico.
554
00:39:01,422 --> 00:39:05,258
Ora che è successo,
mi prenderò una meritatissima pausa.
555
00:39:05,259 --> 00:39:07,345
[la musica continua]
556
00:39:11,390 --> 00:39:14,351
Chi avrebbe mai pensato
che a tenere in vita il mio spirito
557
00:39:14,352 --> 00:39:16,479
saresti stata proprio tu?
558
00:39:18,898 --> 00:39:21,317
Al nostro prossimo incontro, Mercoledì.
559
00:39:31,327 --> 00:39:32,494
[la musica sfuma]
560
00:39:32,495 --> 00:39:34,789
[Gomez] Wow, che sole che c'è fuori!
561
00:39:35,331 --> 00:39:38,709
Sarà un sollievo dormire
sotto il tetto gocciolante, stanotte.
562
00:39:40,628 --> 00:39:43,546
- Prendi le tue cose. Vamos.
- Non torno a casa con voi, Padre.
563
00:39:43,547 --> 00:39:46,384
["Walk Don't Run" dei Surfaris]
564
00:39:49,220 --> 00:39:51,222
[la canzone continua]
565
00:39:56,602 --> 00:39:58,812
[ridacchia] Ho ricevuto il tuo messaggio.
566
00:39:58,813 --> 00:40:00,814
Per un viaggetto, ci sono sempre.
567
00:40:00,815 --> 00:40:02,649
Dove andiamo? Slaughter Beach?
568
00:40:02,650 --> 00:40:05,653
- Death Valley? Dove?
- Andiamo a nord a cercare Enid.
569
00:40:06,195 --> 00:40:07,612
Lei è un'alfa.
570
00:40:07,613 --> 00:40:10,824
Uh! Quei cuccioli hanno zanne
che ti squarciano come caramello
571
00:40:10,825 --> 00:40:13,993
e artigli che ti affettano come un salame!
572
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Che spasso!
573
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Vai.
574
00:40:23,212 --> 00:40:27,049
[Mercoledì] Un altro anno alla Nevermore
finito nel sangue e nel caos.
575
00:40:28,134 --> 00:40:30,677
Le domande senza risposta
aleggiano come avvoltoi.
576
00:40:30,678 --> 00:40:34,432
["Sweet Dreams" degli Eurythmics
suonato dal Hampton Rock String Quartet]
577
00:40:35,474 --> 00:40:39,352
[Mercoledì] Perché ho tranciato le cinghie
di Tyler invece della sua giugulare?
578
00:40:39,353 --> 00:40:41,939
E quell'impulsivo gesto di pietà
sarà la mia condanna?
579
00:40:44,775 --> 00:40:48,195
Quanto ai miei genitori,
i loro sorrisi non ne cancellano le bugie.
580
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Mia madre mi ha donato
il diario di Ofelia in un atto di fiducia
581
00:40:56,162 --> 00:40:57,872
o di muta disperazione?
582
00:41:02,042 --> 00:41:04,336
Prima però devo trovare Enid.
583
00:41:06,964 --> 00:41:08,715
Gliel'ho promesso.
584
00:41:08,716 --> 00:41:11,510
Ma chi ritroverò esattamente
al mio fianco?
585
00:41:13,137 --> 00:41:14,680
La mia amica
586
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
o la bestia che l'ha consumata?
587
00:41:21,187 --> 00:41:22,645
LACRIME NERE
588
00:41:22,646 --> 00:41:24,857
[sibili e scoppiettii]
589
00:41:31,947 --> 00:41:33,199
Zia Ofelia.
590
00:41:34,116 --> 00:41:36,744
["Sweet Dreams"
continua cupa e misteriosa]
591
00:41:43,459 --> 00:41:47,337
[Mercoledì] I segreti sono
le fondamenta della famiglia Addams.
592
00:41:47,338 --> 00:41:50,716
Tossici e purulenti
appena sotto la superficie.
593
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
[Hester] Ofelia!
594
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
MERCOLEDÌ DEVE MORIRE
595
00:42:08,943 --> 00:42:11,152
[Mercoledì]
Mentre mi avventuro verso l'ignoto,
596
00:42:11,153 --> 00:42:14,739
sono decisa a riesumare
ogni bugia e inganno
597
00:42:14,740 --> 00:42:16,450
o a morire provandoci.
598
00:42:17,618 --> 00:42:20,286
Sembra proprio la vacanza ideale per me.
599
00:42:20,287 --> 00:42:22,288
- [il corvo gracchia]
- [la canzone finisce]
600
00:42:22,289 --> 00:42:24,375
[musica macabra ritmata]
601
00:44:46,809 --> 00:44:47,767
[note finali]
602
00:44:47,768 --> 00:44:49,228
[schiocchi di dita]