1 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 William Faulkner dijo: "El pasado nunca muere. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 Ni siquiera es pasado". 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 De hecho, todo sigue ocurriendo. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 Si el objetivo de Isaac es salvar a su hermana, 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 ¿por qué secuestra a Pericles? 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Bien. Dispérsense, chicos. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Tú, ve por ahí. - ¡Pericles! 8 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 ¿Para qué quiere un genio comecerebros a mi tonto hermano? 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 Ni rastro de él. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,881 - ¿Saben por qué querrían secuestrarlo? - Es un misterio. 11 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 ¿Hay alguien que le guarde rencor a su familia? 12 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 ¿Podría ser una venganza? 13 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 ¿Nos culpa del secuestro de nuestro hijo? 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,016 La búsqueda seguirá toda la noche. 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,144 Los asistentes a la gala ya se fueron con sus hijos. 16 00:01:02,145 --> 00:01:06,107 Los demás alumnos empacarán y se irán a casa mañana por la tarde. 17 00:01:07,233 --> 00:01:09,818 Lo siento. Hacemos todo lo que podemos. 18 00:01:09,819 --> 00:01:10,903 {\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA 19 00:01:10,904 --> 00:01:14,031 Envié a tu padre y a Largo a unirse a la búsqueda. 20 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 No hallarán a Pericles. Isaac es muy listo. 21 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Deben colaborar y compartir sus aptitudes psíquicas para ubicarlo. 22 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Mi madre es una paloma ciega al mal 23 00:01:22,874 --> 00:01:26,961 y mi aptitud psíquica se tomó una baja temporal no autorizada. 24 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Por eso debes acudir al otro Cuervo de tu familia. 25 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 ¿Mi madre? 26 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Son tiempos difíciles. 27 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Mamá, te agradezco que volvieras tan pronto. 28 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 ¿Por qué se molestarían en secuestrar a Pericles? 29 00:01:50,735 --> 00:01:52,569 No quiero difamar a nadie, 30 00:01:52,570 --> 00:01:55,572 pero conozco cadáveres más valiosos que ese chico. 31 00:01:55,573 --> 00:01:58,367 Su secuestrador no busca el dinero del rescate. 32 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Es como un peón para alejarnos o un truco para atraernos. 33 00:02:03,414 --> 00:02:07,209 Tengo muchos recuerdos encantadores de esta sala. 34 00:02:07,210 --> 00:02:10,212 Aún escucho los gritos aterrados de mis compañeros 35 00:02:10,213 --> 00:02:13,133 durante la clase de Posesión Avanzada de Rotwood. 36 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 Cobardes. 37 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Esto requiere una conexión física real. 38 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Bien. Despejamos la mente de todos los agravios pasados. 39 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Los míos son como el buen vino. Mejoran con el tiempo. 40 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Los míos también. 41 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Palomas y Cuervos, enciéndanse juntos. 42 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Con alas oscuras y ojos penetrantes, 43 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 guíennos a la verdad de mañana y de noche. 44 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Para esto, confirmen nuestros poderes sin reproche. 45 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 No vine hasta acá para tomar tu mano. ¿Cuánto durará esto? 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,932 ¡Mamá! Por una vez, guarda silencio. 47 00:03:03,933 --> 00:03:05,977 Intentamos hallar a Pericles. 48 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Siento algo. 49 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Yo también lo siento. 50 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 ¿Lo sientes, Merlina? 51 00:03:20,992 --> 00:03:22,535 ¡Date prisa, Homero! 52 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 Nunca nadie sabrá que estuvimos aquí. 53 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 ACADEMIA NUNCA MÁS 54 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 {\an8}MERLINA 55 00:04:39,445 --> 00:04:41,822 Los vi enterrar a Isaac bajo el Árbol de la Calavera 56 00:04:41,823 --> 00:04:43,825 cuando eran estudiantes. 57 00:04:45,702 --> 00:04:49,414 Este es un buen momento para librarte del peso de la verdad. 58 00:04:54,127 --> 00:04:55,794 Ya me quitaste mucho tiempo. 59 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 La noche del accidente de Isaac, 60 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 tu padre y yo 61 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 estábamos en su laboratorio 62 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 en la Torre Yago. 63 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 Isaac estaba seguro de que su máquina curaría a Francoise para siempre. 64 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 Que ya no viviría con miedo de convertirse en Hyde. 65 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 Pero la máquina requería muchísima energía para funcionar. 66 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 Y para eso, 67 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Isaac recurrió a su mejor amigo. 68 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Padre. 69 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 ¿Qué podría haber aportado Homero? 70 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 En ese entonces, Homero era tan electrizante como Pericles. 71 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 Y estaba más que encantado de ayudar a su amigo. 72 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Pero Isaac lo engañó. 73 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 Necesitaba más que una chispa. 74 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 Francoise no lo sabía, 75 00:05:55,313 --> 00:05:59,816 pero Isaac iba a sacrificar la vida de tu padre para salvar la de ella. 76 00:05:59,817 --> 00:06:04,781 Ya había cavado la tumba de tu padre bajo el Árbol de la Calavera. 77 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 Cuando llegué, 78 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 mi querido Homero estaba a punto de morir. 79 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 Mi sabotaje hizo que la máquina enloqueciera. 80 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Francoise sobrevivió a la explosión, pero Isaac no. 81 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 Y en cuanto a tu padre, 82 00:06:42,318 --> 00:06:46,280 la experiencia lo privó permanentemente de su aptitud de excluido. 83 00:06:50,701 --> 00:06:53,829 - ¿Por qué ocultarlo? - Porque Stonehurst nos amenazó. 84 00:06:53,830 --> 00:06:56,039 Construyó el laboratorio en secreto. 85 00:06:56,040 --> 00:06:58,875 Si decíamos algo, nos entregaría por asesinato. 86 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Date prisa, Homero. 87 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 Nadie sabrá que estuvimos aquí. 88 00:07:04,257 --> 00:07:07,927 ¿Enterraron a Isaac en la tumba que preparó para mi padre? 89 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Sí. 90 00:07:13,558 --> 00:07:17,394 Seguro que Isaac lo volverá a intentar, con Pericles como fuente de energía. 91 00:07:17,395 --> 00:07:20,106 La lápida de los Addams que vi en mi presagio 92 00:07:20,606 --> 00:07:22,567 debe tener el nombre de Pericles. 93 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Dedos y tú deberían irse con la abuela hasta que encontremos a Pericles. 94 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Por una vez, tu madre y yo estamos de acuerdo. 95 00:07:31,993 --> 00:07:34,661 Estos son nuestros pecados, Merlina. 96 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 Les haremos frente. 97 00:07:37,707 --> 00:07:40,710 - No volveré a ponerte en riesgo. - Demasiado tarde. 98 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Lo siento. 99 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Te mereces algo mejor. 100 00:08:06,277 --> 00:08:10,114 - No sabía que ya nos hablábamos otra vez. - Tardé un poco. 101 00:08:11,157 --> 00:08:12,867 Pero ya puedo ser tu amigo. 102 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Si te parece bien. 103 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Eso me gustaría mucho. 104 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 ¿Por qué reconsideraste? 105 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 Entendí que nuestra ruptura no fue por mí. 106 00:08:29,300 --> 00:08:32,135 Tus sentimientos cambiaron. No es culpa de nadie. 107 00:08:32,136 --> 00:08:36,057 Así que puedo enojarme o puedo aceptarlo y seguir adelante. 108 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 De hecho, Bianca me dijo eso. 109 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Puede ser muy persuasiva. 110 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Dime que ya estás harta de lobos mentirosos y gorgonas betas. 111 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Hice una lista de posibles novios. 112 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Los contrasté según compatibilidad en redes sociales. 113 00:09:10,299 --> 00:09:12,175 Cuando la hayas delimitado, 114 00:09:12,176 --> 00:09:14,678 puedo hacerles una visita invisible. 115 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 A ver qué omitieron en sus biografías. 116 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Te agradezco tu ayuda, 117 00:09:20,476 --> 00:09:25,648 pero seguiré los pasos de Merlina Addams y descansaré de los romances. 118 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 No es muy divertido 119 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 que te aten y te traten como mascota... 120 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 ¿verdad? 121 00:09:37,702 --> 00:09:41,122 ¡Sándwich de carne misteriosa! Es tu favorito. 122 00:09:43,124 --> 00:09:45,501 Conserva tu energía. Te hará falta. 123 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 Ojalá saliera en alguna de estas fotos. 124 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 Nunca entendí tu deseo de una vida normi. 125 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 Pero, sabiendo lo que Stonehurst te hizo en ese laboratorio... 126 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 Ninguno de los dos tuvo el final que merecía. 127 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Eso cambiará esta noche. 128 00:10:16,782 --> 00:10:17,824 Prométeme 129 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 que pase lo que pase, 130 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 lo harás. 131 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 Lo que hablamos. 132 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 Dame tu palabra. 133 00:10:32,173 --> 00:10:35,759 Hice huellas de Hyde a 32 km y dejé el disfraz de Pericles. 134 00:10:35,760 --> 00:10:38,345 E hice una denuncia anónima, como dijiste. 135 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 Bien. 136 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 Eso despistará a la policía. 137 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Bueno. Es momento de posicionar a tu antiguo amor en el tablero. 138 00:10:47,855 --> 00:10:49,898 Merlina sabrá que la engañamos. 139 00:10:49,899 --> 00:10:53,568 Sí, un Addams... nunca sacrificaría a uno de los suyos. 140 00:10:53,569 --> 00:10:55,029 Ni siquiera a un peón. 141 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 Y esa debilidad emocional 142 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 será nuestro jaque mate. 143 00:11:02,662 --> 00:11:06,289 - ¿Hay noticias de Pericles? - Aún no aparece. Pero está vivo. 144 00:11:06,290 --> 00:11:09,834 Isaac insiste en salvar a su hermana. Necesita a Pericles. 145 00:11:09,835 --> 00:11:13,755 - Solo debo averiguar cuándo y dónde. - Mierda. Está aquí. 146 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 ¿Quién? 147 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 ¿Isaac? 148 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 No. Mi papá. 149 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Suele enviar a un ayudante cualquiera a recogerme. 150 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 ¿Tu mamá no pudo venir? 151 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Está ocupada con su nuevo esposo y su bebé normis. 152 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Yo fui el error que mantuvo juntos a mamá y a papá más de lo debido. 153 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 La pólvora, la penicilina y el potro... 154 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 esos fueron errores. 155 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Solo quiero decir que me encanta lo que somos. 156 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Como los tres mosqueteros. - Cuidado. 157 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 ¡Agnes! 158 00:11:44,286 --> 00:11:46,539 Adiós. Nos vemos el año que viene. 159 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Quiero ayudar, pero debo ir a las jaulas lupinas. 160 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 Capri me leyó la cartilla. 161 00:11:51,585 --> 00:11:53,336 Encierro temprano y calma. 162 00:11:53,337 --> 00:11:56,256 Tengo mi apli de meditación, mi playlist favorita 163 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 y un suministro extra de plata coloidal. 164 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 ¿Qué podría salir mal? ¿No? 165 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Iré a sacarte mañana temprano. 166 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 ¿Lo prometes? 167 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Despertaremos a los muertos. 168 00:12:13,357 --> 00:12:17,694 - ¿Cuándo volarán tus polillas cadáver? - Por desgracia, ya no volarán. 169 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Solo tienen un ciclo de vida de 36 horas. 170 00:12:22,992 --> 00:12:26,536 Lo siento mucho. Pericles quería ser mi amigo y lo rechacé. 171 00:12:26,537 --> 00:12:28,246 De haber sido más amable, 172 00:12:28,247 --> 00:12:30,832 él no habría querido intimar con un zombi. 173 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 Yo soy quien debe cuidarlo. 174 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 Debí enjaularlo para protegerlo. 175 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 Voy al cobertizo de las Zumbadoras. Las hibernaré antes. 176 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ¿Quieres ven...? 177 00:13:02,031 --> 00:13:05,784 Voy a ver a tus papás. Un senderista vio el disfraz de Pericles. 178 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Reubicaré la búsqueda de Jericó a Burlington. 179 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Parece un truco para alejarla del rastro real. 180 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Sigo pruebas, no corazonadas. 181 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 Por fin recuperé mi oficina. 182 00:13:18,422 --> 00:13:22,009 La caída estrepitosa de Dort ha validado mi legado. 183 00:13:22,510 --> 00:13:26,429 La junta ahora recordará la era de Weems con cariño. 184 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 Nunca Más claramente necesita una mano firme en el timón. 185 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Un líder de carácter moral impecable. 186 00:13:33,187 --> 00:13:36,357 Ocultó la muerte de Rowan y la existencia de un Hyde. 187 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 Se cometieron errores. 188 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Pero eso quedó en el pasado. 189 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 Fui al cobertizo. 190 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 Vi a Slurp ahí. Se ve totalmente humano. Me dio esto para ti. 191 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Dijo que si le decía algo a alguien más, me perseguiría. 192 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Merlina, tengo miedo. 193 00:13:56,418 --> 00:13:58,629 Vuelve a tu cuarto. Enciérrate. 194 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ¡Ahora! 195 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 MEDIANOCHE 196 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Isaac cree que puede atraerme para acabar conmigo. 197 00:14:30,703 --> 00:14:32,371 Cuando lo tengas en la mira, 198 00:14:34,748 --> 00:14:37,167 métele una flecha en el cerebro de zombi. 199 00:14:49,972 --> 00:14:55,476 Tyler me advirtió que eras formidable. Y ya presencié el caos que puedes causar. 200 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Dame a mi hermano, vuelve a tu agujero y quédate muerto esta vez. 201 00:14:59,356 --> 00:15:02,859 - Sé qué le hiciste a mi padre. - Pero fui yo quien murió. 202 00:15:02,860 --> 00:15:05,362 Gracias a él y a tu querida madre. 203 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 ¿Por qué no dejas que tu hermano pague por sus errores y estaremos a mano? 204 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 No tienes la máquina. 205 00:15:12,870 --> 00:15:16,456 Destruyeron Willow Hill y la Torre Yago. Tomará meses reconstruirlos. 206 00:15:16,457 --> 00:15:19,376 Será demasiado tarde para salvar a tu hermana. 207 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Aplaudo el esfuerzo. 208 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Me haces hablar mientras tu mano derecha fiel dispara. 209 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Te tengo. 210 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Pero nunca ha sido tuya. 211 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Es mía. 212 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Tus padres no me mataron por completo esa noche. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 DEDOS 214 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Qué lindo. 215 00:16:08,968 --> 00:16:14,055 Imagina mi sorpresa al ver mi mano derecha deambulando por Willow Hill sin mí. 216 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 Y un DaVinci... no es nada sin su mano derecha. 217 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Tu madre me la cortó. 218 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 E hizo que mi máquina se descontrolara y explotara. 219 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 El aumento de tensión debe haber animado mi mano. 220 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 En tu caso, la parte es mejor que el todo. 221 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Ahora estoy completo. 222 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 La familia Addams 223 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 se acaba esta noche. 224 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Empezando por ti. 225 00:17:43,103 --> 00:17:44,229 ¡Merlina! 226 00:18:03,207 --> 00:18:08,420 Tenemos una cita en la Torre Yago. Tu penosa vida por fin tendrá un objetivo. 227 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 Por fin podemos reparar a nuestra familia. 228 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 ¡Hola! 229 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Vamos. 230 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Inhala profundo y exhala lentamente. 231 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Visualiza al lobo que llevas dentro. 232 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 Un espíritu poderoso pero amable. 233 00:18:58,011 --> 00:19:00,721 Ten en cuenta que esta noche es de calma... 234 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 ¡Enid! Te necesito. 235 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - ¿Agnes? Creí que te habías ido. - No podía dejar a Merlina. 236 00:19:05,727 --> 00:19:08,563 Abandoné a papá cuando paró por gasolina. 237 00:19:08,564 --> 00:19:11,065 Isaac enterró a Merlina bajo el Árbol de la Calavera. 238 00:19:11,066 --> 00:19:12,942 Y no puedo sacarla. 239 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 ¿Qué? Dios mío. 240 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - ¿Y Dedos? - Larga historia. 241 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Te cuento en el camino. ¡Tenemos poco tiempo! 242 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Merlina, ¡estamos aquí! ¡Aguanta! 243 00:19:28,208 --> 00:19:30,002 Escucho un latido, pero débil. 244 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 No la sacaremos a tiempo. 245 00:19:40,512 --> 00:19:42,681 No. 246 00:19:49,938 --> 00:19:52,149 Así no soy lo bastante fuerte. 247 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 No podrás dar marcha atrás. 248 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 Eres una alfa. 249 00:19:58,530 --> 00:19:59,907 No puedo dejarla morir. 250 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Merlina, despierta. ¡Despierta! 251 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Por favor. 252 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 Lo disfruté. 253 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 ¿Enid? 254 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Era la única forma de salvarte. 255 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Ve a buscarla. ¡Ahora! 256 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 ¡Merlina! 257 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Gracias a los espíritus. 258 00:21:15,524 --> 00:21:17,275 O a uno en especial. 259 00:21:17,276 --> 00:21:20,486 Si no se dan prisa, no quedará nada por salvar. 260 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 ¿Y Pericles? 261 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Todo sigue aquí. 262 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Bien. 263 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 ¿Cómo volveremos a armar esta chatarra? 264 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 No la armaremos. 265 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 La armaré yo. 266 00:22:22,549 --> 00:22:25,426 Entiendo que a mí no me dijeran lo de Dedos, 267 00:22:25,427 --> 00:22:26,802 pero ¿a él tampoco? 268 00:22:26,803 --> 00:22:29,513 Porque, a veces, es mejor enterrar la verdad. 269 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Dedos no recordaba a Isaac. 270 00:22:32,017 --> 00:22:36,687 Tras lo que Isaac le hizo a tu padre, ¿para qué agobiar a Dedos con eso? 271 00:22:36,688 --> 00:22:40,816 Quiero creer que la poca bondad que había en Isaac terminó en Dedos. 272 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Pero se reintegró a Isaac y está por matar a tu hijo. 273 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Científico loco, banda sonora trillada. Perfecto. 274 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Cariño, 275 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 llama a la alguacil. 276 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Déjanos esto a nosotras. 277 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Querida, salva a nuestro niño. 278 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 Isaac, ¿estás bien? 279 00:23:34,788 --> 00:23:35,956 Sí. 280 00:23:36,873 --> 00:23:38,750 Ata a la fuente de energía. 281 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 He esperado este momento durante 30 años. 282 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Prepárate. 283 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 Vamos a freírte la batería. 284 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Es hora, Isaac. 285 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Hazlo ahora. 286 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 ¡Ahora! 287 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Me lo prometiste. 288 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 ¡Momento! ¿Qué haces? 289 00:25:00,624 --> 00:25:02,458 Mamá, vinimos a salvarte. 290 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 Ya es tarde para mí, cariño. 291 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 Este es tu momento. 292 00:25:06,838 --> 00:25:09,132 Podemos salvarte de esta vida. 293 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Hacer que empieces de cero. 294 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 No. No tienes derecho a quitarme mi poder. 295 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Te quiero. 296 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 No hagas esto. Por favor. 297 00:25:23,688 --> 00:25:24,981 Te quiero, cariño. 298 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 Toma la escalera principal. Yo usaré la de mano. 299 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Mamá, ¡por favor! 300 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 ¡Mamá! 301 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Tenemos visitas. 302 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Por favor, ¡no lo hagas! 303 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Mátame. 304 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - ¿Por qué? - Fallé. 305 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Tyler, ¡no! 306 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 Tyler, ¡detente! 307 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 ¡Isaac! 308 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 ¡Isaac! 309 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Isaac. 310 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 No pasa nada. 311 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 ¿Merlina? 312 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Soy tu mami. 313 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 Desde Psicosis, no disfrutaba una relación madre-hijo así. 314 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 ¿Tyler? ¿Cariño? 315 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Cariño... 316 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Aguanta, Pericles. Sujétate. 317 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 ¡Isaac! 318 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Tienes algo que me pertenece. 319 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ¡Vengan! 320 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Vamos. 321 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 ¡Vamos! 322 00:31:01,901 --> 00:31:03,611 Mamá. Papá. 323 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ¡Tish! 324 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Ayúdenme. Ayúdenme con esto. 325 00:31:32,348 --> 00:31:35,810 Supongo que tu presagio no se cumplió, después de todo. 326 00:31:46,821 --> 00:31:51,700 Por tu culpa, perdí a la única persona a la que he querido de verdad. 327 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 ¡Isaac! 328 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 Se acabó. 329 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Suelta a mi hija. 330 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Lo siento, viejo amigo. 331 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 Ahora ustedes dos sabrán lo que es el dolor verdadero. 332 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 ¡Un paso más y le rompo el cuello! 333 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Dedos, sabemos que sigues ahí. 334 00:32:14,766 --> 00:32:17,517 Vuelve a nosotros, Dedos. Te queremos. 335 00:32:17,518 --> 00:32:19,061 ¡Somos tu familia! 336 00:32:19,062 --> 00:32:21,272 Esto nunca fue parte de su familia. 337 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 ¡Es parte de mí! 338 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 ¡Fallaste! 339 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Vamos, Dedos. 340 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 ¿Qué pasa? 341 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 No hace falta ser un genio para entender. 342 00:33:53,364 --> 00:33:54,699 Se acabó el tiempo. 343 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 Bienvenido, Dedos. 344 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Saber que estás cortado por la misma tijera que un genio malvado 345 00:35:38,970 --> 00:35:41,389 explica que seamos tan compatibles. 346 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 ¿Qué se siente saber la verdad? 347 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 No puedes controlar el pasado. Pero el futuro está en tu mano. 348 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ¿Qué harás? 349 00:36:07,748 --> 00:36:11,294 - ¿Qué averiguaste? - La cámara de fauna la tomó hoy. 350 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Es Enid. 351 00:36:15,298 --> 00:36:18,925 Iba al norte, a ocho kilómetros de la frontera canadiense. 352 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 ¿Y Capri? 353 00:36:20,178 --> 00:36:23,346 ¿Te dio información sobre adónde se dirige Enid? 354 00:36:23,347 --> 00:36:24,764 Desapareció. 355 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Tal vez fue en busca de otro trabajo 356 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 ahora que Nunca Más ya no está más. 357 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 FRANCOISE GALPIN AMADA ESPOSA Y MADRE 358 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 DONOVAN GALPIN 35 AÑOS DE SERVICIO, CONDADO DE JERICÓ 359 00:36:38,696 --> 00:36:39,655 Hola, Tyler. 360 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 Quienquiera que seas, vete. 361 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Ambos sabemos que no puedes sobrevivir aquí solo. 362 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 No por mucho tiempo. 363 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 Pero yo puedo salvarte. 364 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 Estoy harto de las madres y los amos. 365 00:37:00,593 --> 00:37:03,095 No me interesa ser ninguna de esas cosas. 366 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Te ofrezco... 367 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 un sistema de apoyo para gente como tú. 368 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 Otros Hydes 369 00:37:13,439 --> 00:37:16,359 escondidos donde el mundo no pueda encontrarlos. 370 00:37:19,278 --> 00:37:21,280 Serías parte de una manada, 371 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 y formarías lazos que rebasan la necesidad de tener un solo amo. 372 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 ¿Y tú qué ganas? 373 00:37:33,834 --> 00:37:36,879 Eres una lobisona. Lo huelo desde aquí. 374 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 Mi padre era un Hyde. 375 00:37:50,059 --> 00:37:53,688 - ¿No me va a explotar en la cara? - Un bocado para el camino. 376 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Cómetelos poco a poco. 377 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Gracias. 378 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Estaba pensando... 379 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 Durante las vacaciones, si no estás ocupado, 380 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 ¿podrías venir de visita? 381 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 ¿En serio? ¿A tu casa? 382 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Eso hacen los amigos, ¿no? 383 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 Merlina. 384 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Espera. 385 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Quiero darte algo. 386 00:38:30,349 --> 00:38:32,685 - El diario de la tía Ofelia. - Sí. 387 00:38:33,436 --> 00:38:38,274 Todo me recuerda que guardar secretos puede tener consecuencias letales. 388 00:38:39,358 --> 00:38:42,445 Toda familia tiene sus épocas oscuras, Merlina. 389 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 Incluida la nuestra. 390 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Gracias, madre. 391 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 Es gratificante verlas juntas. 392 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Reparar el vínculo familiar 393 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 fue el primer gran paso para recuperar tu aptitud psíquica. 394 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Ahora que sucedió, me tomaré un merecido periodo sabático. 395 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 ¿Quién hubiera pensado que serías tú quien mantuviera vivo mi espíritu? 396 00:39:18,898 --> 00:39:21,150 Hasta que nos volvamos a ver, Merlina. 397 00:39:32,578 --> 00:39:34,538 Vaya, hace mucho sol allá afuera. 398 00:39:35,373 --> 00:39:38,709 Será un alivio dormir bajo nuestro techo agujereado hoy. 399 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 - Traigamos tus cosas. ¡Vamos! - No iré a casa. 400 00:39:57,728 --> 00:40:00,855 Recibí tu mensaje. Siempre listo para un paseíto. 401 00:40:00,856 --> 00:40:03,525 ¿Adónde vamos? ¿Playa de la Matanza? ¿Valle de la Muerte? 402 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 Vamos al norte a rescatar a Enid. 403 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 Es una alfa. 404 00:40:08,406 --> 00:40:11,533 Esos cachorros tienen colmillos que te despedazan como un turrón 405 00:40:11,534 --> 00:40:13,993 y garras que te rebanan como un jamón. 406 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 ¡Qué divertido! 407 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Vamos. 408 00:40:22,378 --> 00:40:23,795 ACADEMIA NUNCA MÁS 409 00:40:23,796 --> 00:40:27,049 Otro año en Nunca Más que acaba en matanza y caos. 410 00:40:28,217 --> 00:40:30,678 Las interrogantes rondan como buitres. 411 00:40:35,766 --> 00:40:38,936 ¿Por qué corté las ataduras de Tyler y no su yugular? 412 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 ¿Ese acto piadoso impulsivo será mi ruina? 413 00:40:44,817 --> 00:40:48,779 En cuanto a mis padres, sus sonrisas no borran sus mentiras. 414 00:40:50,239 --> 00:40:51,449 OFELIA FRUMP 415 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 ¿Darme el diario de Ofelia fue un acto de confianza 416 00:40:56,162 --> 00:40:58,372 o de desesperación silenciosa? 417 00:41:02,251 --> 00:41:04,086 Primero, debo encontrar a Enid. 418 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 Le di mi palabra. 419 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 Pero ¿quién regresará a mi lado? 420 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 ¿Mi amiga? 421 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 ¿O la bestia que la consumió? 422 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 LÁGRIMAS NEGRAS 423 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Tía Ofelia. 424 00:41:43,959 --> 00:41:46,670 Los secretos son el pilar de la familia Addams. 425 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 Tóxicos y pudriéndose debajo de la superficie. 426 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 ¡Ofelia! 427 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 MERLINA DEBE MORIR 428 00:42:09,443 --> 00:42:11,444 En mi camino hacia lo desconocido, 429 00:42:11,445 --> 00:42:14,573 estoy decidida a exhumar cada mentira y engaño, 430 00:42:15,157 --> 00:42:16,617 o a morir en el intento. 431 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Me parecen unas vacaciones perfectas. 432 00:44:41,720 --> 00:44:43,931 Subtítulos: María C. Delgado