1
00:00:16,683 --> 00:00:19,519
William Faulkner dijo:
"El pasado nunca muere.
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,688
Ni siquiera es pasado".
3
00:00:22,731 --> 00:00:25,025
De hecho, todo sigue ocurriendo.
4
00:00:26,317 --> 00:00:29,195
Si el objetivo de Isaac
es salvar a su hermana,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
¿por qué secuestra a Pericles?
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Bien. Dispérsense, chicos.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Tú, ve por ahí.
- ¡Pericles!
8
00:00:35,910 --> 00:00:39,831
¿Para qué quiere un genio comecerebros
a mi tonto hermano?
9
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
Ni rastro de él.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,881
- ¿Saben por qué querrían secuestrarlo?
- Es un misterio.
11
00:00:48,882 --> 00:00:51,842
¿Hay alguien
que le guarde rencor a su familia?
12
00:00:51,843 --> 00:00:53,552
¿Podría ser una venganza?
13
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
¿Nos culpa del secuestro de nuestro hijo?
14
00:00:57,015 --> 00:00:59,016
La búsqueda seguirá toda la noche.
15
00:00:59,017 --> 00:01:02,144
Los asistentes a la gala
ya se fueron con sus hijos.
16
00:01:02,145 --> 00:01:06,107
Los demás alumnos empacarán
y se irán a casa mañana por la tarde.
17
00:01:07,233 --> 00:01:09,818
Lo siento. Hacemos todo lo que podemos.
18
00:01:09,819 --> 00:01:10,903
{\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA
19
00:01:10,904 --> 00:01:14,031
Envié a tu padre y a Largo
a unirse a la búsqueda.
20
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
No hallarán a Pericles.
Isaac es muy listo.
21
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Deben colaborar y compartir
sus aptitudes psíquicas para ubicarlo.
22
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Mi madre es una paloma ciega al mal
23
00:01:22,874 --> 00:01:26,961
y mi aptitud psíquica
se tomó una baja temporal no autorizada.
24
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Por eso debes acudir
al otro Cuervo de tu familia.
25
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
¿Mi madre?
26
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Son tiempos difíciles.
27
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Mamá, te agradezco
que volvieras tan pronto.
28
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
¿Por qué se molestarían
en secuestrar a Pericles?
29
00:01:50,735 --> 00:01:52,569
No quiero difamar a nadie,
30
00:01:52,570 --> 00:01:55,572
pero conozco cadáveres
más valiosos que ese chico.
31
00:01:55,573 --> 00:01:58,367
Su secuestrador no busca
el dinero del rescate.
32
00:01:58,368 --> 00:02:01,913
Es como un peón para alejarnos
o un truco para atraernos.
33
00:02:03,414 --> 00:02:07,209
Tengo muchos recuerdos encantadores
de esta sala.
34
00:02:07,210 --> 00:02:10,212
Aún escucho los gritos aterrados
de mis compañeros
35
00:02:10,213 --> 00:02:13,133
durante la clase
de Posesión Avanzada de Rotwood.
36
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
Cobardes.
37
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Esto requiere una conexión física real.
38
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Bien. Despejamos la mente
de todos los agravios pasados.
39
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Los míos son como el buen vino.
Mejoran con el tiempo.
40
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Los míos también.
41
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Palomas y Cuervos, enciéndanse juntos.
42
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Con alas oscuras y ojos penetrantes,
43
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
guíennos a la verdad de mañana y de noche.
44
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Para esto, confirmen nuestros poderes
sin reproche.
45
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
No vine hasta acá para tomar tu mano.
¿Cuánto durará esto?
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,932
¡Mamá! Por una vez, guarda silencio.
47
00:03:03,933 --> 00:03:05,977
Intentamos hallar a Pericles.
48
00:03:07,103 --> 00:03:08,103
Siento algo.
49
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Yo también lo siento.
50
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
¿Lo sientes, Merlina?
51
00:03:20,992 --> 00:03:22,535
¡Date prisa, Homero!
52
00:03:24,412 --> 00:03:26,623
Nunca nadie sabrá que estuvimos aquí.
53
00:03:32,629 --> 00:03:34,005
ACADEMIA NUNCA MÁS
54
00:04:26,766 --> 00:04:29,769
{\an8}MERLINA
55
00:04:39,445 --> 00:04:41,822
Los vi enterrar a Isaac
bajo el Árbol de la Calavera
56
00:04:41,823 --> 00:04:43,825
cuando eran estudiantes.
57
00:04:45,702 --> 00:04:49,414
Este es un buen momento
para librarte del peso de la verdad.
58
00:04:54,127 --> 00:04:55,794
Ya me quitaste mucho tiempo.
59
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
La noche del accidente de Isaac,
60
00:04:58,006 --> 00:04:59,465
tu padre y yo
61
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
estábamos en su laboratorio
62
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
en la Torre Yago.
63
00:05:07,682 --> 00:05:11,853
Isaac estaba seguro de que su máquina
curaría a Francoise para siempre.
64
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
Que ya no viviría con miedo
de convertirse en Hyde.
65
00:05:16,607 --> 00:05:21,070
Pero la máquina requería
muchísima energía para funcionar.
66
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
Y para eso,
67
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Isaac recurrió a su mejor amigo.
68
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Padre.
69
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
¿Qué podría haber aportado Homero?
70
00:05:34,876 --> 00:05:39,213
En ese entonces, Homero
era tan electrizante como Pericles.
71
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
Y estaba más que encantado
de ayudar a su amigo.
72
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Pero Isaac lo engañó.
73
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
Necesitaba más que una chispa.
74
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
Francoise no lo sabía,
75
00:05:55,313 --> 00:05:59,816
pero Isaac iba a sacrificar la vida
de tu padre para salvar la de ella.
76
00:05:59,817 --> 00:06:04,781
Ya había cavado la tumba de tu padre
bajo el Árbol de la Calavera.
77
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
Cuando llegué,
78
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
mi querido Homero estaba a punto de morir.
79
00:06:22,006 --> 00:06:26,594
Mi sabotaje
hizo que la máquina enloqueciera.
80
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Francoise sobrevivió a la explosión,
pero Isaac no.
81
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
Y en cuanto a tu padre,
82
00:06:42,318 --> 00:06:46,280
la experiencia lo privó permanentemente
de su aptitud de excluido.
83
00:06:50,701 --> 00:06:53,829
- ¿Por qué ocultarlo?
- Porque Stonehurst nos amenazó.
84
00:06:53,830 --> 00:06:56,039
Construyó el laboratorio en secreto.
85
00:06:56,040 --> 00:06:58,875
Si decíamos algo,
nos entregaría por asesinato.
86
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Date prisa, Homero.
87
00:07:01,587 --> 00:07:03,423
Nadie sabrá que estuvimos aquí.
88
00:07:04,257 --> 00:07:07,927
¿Enterraron a Isaac
en la tumba que preparó para mi padre?
89
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Sí.
90
00:07:13,558 --> 00:07:17,394
Seguro que Isaac lo volverá a intentar,
con Pericles como fuente de energía.
91
00:07:17,395 --> 00:07:20,106
La lápida de los Addams
que vi en mi presagio
92
00:07:20,606 --> 00:07:22,567
debe tener el nombre de Pericles.
93
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Dedos y tú deberían irse con la abuela
hasta que encontremos a Pericles.
94
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Por una vez,
tu madre y yo estamos de acuerdo.
95
00:07:31,993 --> 00:07:34,661
Estos son nuestros pecados, Merlina.
96
00:07:34,662 --> 00:07:36,038
Les haremos frente.
97
00:07:37,707 --> 00:07:40,710
- No volveré a ponerte en riesgo.
- Demasiado tarde.
98
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
Lo siento.
99
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Te mereces algo mejor.
100
00:08:06,277 --> 00:08:10,114
- No sabía que ya nos hablábamos otra vez.
- Tardé un poco.
101
00:08:11,157 --> 00:08:12,867
Pero ya puedo ser tu amigo.
102
00:08:14,535 --> 00:08:16,120
Si te parece bien.
103
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Eso me gustaría mucho.
104
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
¿Por qué reconsideraste?
105
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
Entendí que nuestra ruptura no fue por mí.
106
00:08:29,300 --> 00:08:32,135
Tus sentimientos cambiaron.
No es culpa de nadie.
107
00:08:32,136 --> 00:08:36,057
Así que puedo enojarme
o puedo aceptarlo y seguir adelante.
108
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
De hecho, Bianca me dijo eso.
109
00:08:40,561 --> 00:08:42,313
Puede ser muy persuasiva.
110
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Dime que ya estás harta
de lobos mentirosos y gorgonas betas.
111
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Hice una lista de posibles novios.
112
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Los contrasté según compatibilidad
en redes sociales.
113
00:09:10,299 --> 00:09:12,175
Cuando la hayas delimitado,
114
00:09:12,176 --> 00:09:14,678
puedo hacerles una visita invisible.
115
00:09:14,679 --> 00:09:17,014
A ver qué omitieron en sus biografías.
116
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Te agradezco tu ayuda,
117
00:09:20,476 --> 00:09:25,648
pero seguiré los pasos de Merlina Addams
y descansaré de los romances.
118
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
No es muy divertido
119
00:09:32,321 --> 00:09:34,824
que te aten y te traten como mascota...
120
00:09:36,325 --> 00:09:37,701
¿verdad?
121
00:09:37,702 --> 00:09:41,122
¡Sándwich de carne misteriosa!
Es tu favorito.
122
00:09:43,124 --> 00:09:45,501
Conserva tu energía. Te hará falta.
123
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
Ojalá saliera en alguna de estas fotos.
124
00:09:53,718 --> 00:09:57,346
Nunca entendí tu deseo de una vida normi.
125
00:09:59,098 --> 00:10:03,269
Pero, sabiendo lo que Stonehurst
te hizo en ese laboratorio...
126
00:10:06,272 --> 00:10:08,941
Ninguno de los dos
tuvo el final que merecía.
127
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Eso cambiará esta noche.
128
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Prométeme
129
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
que pase lo que pase,
130
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
lo harás.
131
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Lo que hablamos.
132
00:10:25,082 --> 00:10:26,375
Dame tu palabra.
133
00:10:32,173 --> 00:10:35,759
Hice huellas de Hyde a 32 km
y dejé el disfraz de Pericles.
134
00:10:35,760 --> 00:10:38,345
E hice una denuncia anónima, como dijiste.
135
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
Bien.
136
00:10:40,431 --> 00:10:42,891
Eso despistará a la policía.
137
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Bueno. Es momento de posicionar
a tu antiguo amor en el tablero.
138
00:10:47,855 --> 00:10:49,898
Merlina sabrá que la engañamos.
139
00:10:49,899 --> 00:10:53,568
Sí, un Addams...
nunca sacrificaría a uno de los suyos.
140
00:10:53,569 --> 00:10:55,029
Ni siquiera a un peón.
141
00:10:56,072 --> 00:10:58,366
Y esa debilidad emocional
142
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
será nuestro jaque mate.
143
00:11:02,662 --> 00:11:06,289
- ¿Hay noticias de Pericles?
- Aún no aparece. Pero está vivo.
144
00:11:06,290 --> 00:11:09,834
Isaac insiste en salvar a su hermana.
Necesita a Pericles.
145
00:11:09,835 --> 00:11:13,755
- Solo debo averiguar cuándo y dónde.
- Mierda. Está aquí.
146
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
¿Quién?
147
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
¿Isaac?
148
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
No. Mi papá.
149
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Suele enviar
a un ayudante cualquiera a recogerme.
150
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
¿Tu mamá no pudo venir?
151
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Está ocupada
con su nuevo esposo y su bebé normis.
152
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Yo fui el error que mantuvo juntos
a mamá y a papá más de lo debido.
153
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
La pólvora, la penicilina y el potro...
154
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
esos fueron errores.
155
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Solo quiero decir
que me encanta lo que somos.
156
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Como los tres mosqueteros.
- Cuidado.
157
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
¡Agnes!
158
00:11:44,286 --> 00:11:46,539
Adiós. Nos vemos el año que viene.
159
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Quiero ayudar,
pero debo ir a las jaulas lupinas.
160
00:11:49,917 --> 00:11:51,584
Capri me leyó la cartilla.
161
00:11:51,585 --> 00:11:53,336
Encierro temprano y calma.
162
00:11:53,337 --> 00:11:56,256
Tengo mi apli de meditación,
mi playlist favorita
163
00:11:56,257 --> 00:11:58,759
y un suministro extra de plata coloidal.
164
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
¿Qué podría salir mal? ¿No?
165
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
Iré a sacarte mañana temprano.
166
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
¿Lo prometes?
167
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Despertaremos a los muertos.
168
00:12:13,357 --> 00:12:17,694
- ¿Cuándo volarán tus polillas cadáver?
- Por desgracia, ya no volarán.
169
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Solo tienen un ciclo de vida de 36 horas.
170
00:12:22,992 --> 00:12:26,536
Lo siento mucho.
Pericles quería ser mi amigo y lo rechacé.
171
00:12:26,537 --> 00:12:28,246
De haber sido más amable,
172
00:12:28,247 --> 00:12:30,832
él no habría querido intimar con un zombi.
173
00:12:30,833 --> 00:12:32,584
Yo soy quien debe cuidarlo.
174
00:12:32,585 --> 00:12:34,794
Debí enjaularlo para protegerlo.
175
00:12:34,795 --> 00:12:38,131
Voy al cobertizo de las Zumbadoras.
Las hibernaré antes.
176
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
¿Quieres ven...?
177
00:13:02,031 --> 00:13:05,784
Voy a ver a tus papás.
Un senderista vio el disfraz de Pericles.
178
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Reubicaré la búsqueda
de Jericó a Burlington.
179
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Parece un truco
para alejarla del rastro real.
180
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Sigo pruebas, no corazonadas.
181
00:13:14,835 --> 00:13:17,213
Por fin recuperé mi oficina.
182
00:13:18,422 --> 00:13:22,009
La caída estrepitosa de Dort
ha validado mi legado.
183
00:13:22,510 --> 00:13:26,429
La junta ahora recordará
la era de Weems con cariño.
184
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
Nunca Más claramente necesita
una mano firme en el timón.
185
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Un líder de carácter moral impecable.
186
00:13:33,187 --> 00:13:36,357
Ocultó la muerte de Rowan
y la existencia de un Hyde.
187
00:13:36,941 --> 00:13:38,400
Se cometieron errores.
188
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Pero eso quedó en el pasado.
189
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
Fui al cobertizo.
190
00:13:47,326 --> 00:13:51,037
Vi a Slurp ahí. Se ve totalmente humano.
Me dio esto para ti.
191
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
Dijo que si le decía algo a alguien más,
me perseguiría.
192
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Merlina, tengo miedo.
193
00:13:56,418 --> 00:13:58,629
Vuelve a tu cuarto. Enciérrate.
194
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
¡Ahora!
195
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
MEDIANOCHE
196
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Isaac cree que puede atraerme
para acabar conmigo.
197
00:14:30,703 --> 00:14:32,371
Cuando lo tengas en la mira,
198
00:14:34,748 --> 00:14:37,167
métele una flecha en el cerebro de zombi.
199
00:14:49,972 --> 00:14:55,476
Tyler me advirtió que eras formidable.
Y ya presencié el caos que puedes causar.
200
00:14:55,477 --> 00:14:59,355
Dame a mi hermano, vuelve a tu agujero
y quédate muerto esta vez.
201
00:14:59,356 --> 00:15:02,859
- Sé qué le hiciste a mi padre.
- Pero fui yo quien murió.
202
00:15:02,860 --> 00:15:05,362
Gracias a él y a tu querida madre.
203
00:15:05,905 --> 00:15:10,783
¿Por qué no dejas que tu hermano
pague por sus errores y estaremos a mano?
204
00:15:10,784 --> 00:15:12,369
No tienes la máquina.
205
00:15:12,870 --> 00:15:16,456
Destruyeron Willow Hill y la Torre Yago.
Tomará meses reconstruirlos.
206
00:15:16,457 --> 00:15:19,376
Será demasiado tarde
para salvar a tu hermana.
207
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Aplaudo el esfuerzo.
208
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Me haces hablar
mientras tu mano derecha fiel dispara.
209
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Te tengo.
210
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Pero nunca ha sido tuya.
211
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Es mía.
212
00:15:46,779 --> 00:15:49,949
Tus padres
no me mataron por completo esa noche.
213
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
DEDOS
214
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Qué lindo.
215
00:16:08,968 --> 00:16:14,055
Imagina mi sorpresa al ver mi mano derecha
deambulando por Willow Hill sin mí.
216
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
Y un DaVinci...
no es nada sin su mano derecha.
217
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Tu madre me la cortó.
218
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
E hizo que mi máquina
se descontrolara y explotara.
219
00:16:34,368 --> 00:16:38,121
El aumento de tensión
debe haber animado mi mano.
220
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
En tu caso, la parte es mejor que el todo.
221
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
Ahora estoy completo.
222
00:17:25,669 --> 00:17:27,795
La familia Addams
223
00:17:27,796 --> 00:17:30,257
se acaba esta noche.
224
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Empezando por ti.
225
00:17:43,103 --> 00:17:44,229
¡Merlina!
226
00:18:03,207 --> 00:18:08,420
Tenemos una cita en la Torre Yago.
Tu penosa vida por fin tendrá un objetivo.
227
00:18:38,867 --> 00:18:41,495
Por fin podemos reparar a nuestra familia.
228
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
¡Hola!
229
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Vamos.
230
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Inhala profundo y exhala lentamente.
231
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Visualiza al lobo que llevas dentro.
232
00:18:55,425 --> 00:18:57,511
Un espíritu poderoso pero amable.
233
00:18:58,011 --> 00:19:00,721
Ten en cuenta que esta noche es de calma...
234
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
¡Enid! Te necesito.
235
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- ¿Agnes? Creí que te habías ido.
- No podía dejar a Merlina.
236
00:19:05,727 --> 00:19:08,563
Abandoné a papá cuando paró por gasolina.
237
00:19:08,564 --> 00:19:11,065
Isaac enterró a Merlina
bajo el Árbol de la Calavera.
238
00:19:11,066 --> 00:19:12,942
Y no puedo sacarla.
239
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
¿Qué? Dios mío.
240
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- ¿Y Dedos?
- Larga historia.
241
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Te cuento en el camino.
¡Tenemos poco tiempo!
242
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Merlina, ¡estamos aquí! ¡Aguanta!
243
00:19:28,208 --> 00:19:30,002
Escucho un latido, pero débil.
244
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
No la sacaremos a tiempo.
245
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
No.
246
00:19:49,938 --> 00:19:52,149
Así no soy lo bastante fuerte.
247
00:19:54,318 --> 00:19:55,944
No podrás dar marcha atrás.
248
00:19:56,612 --> 00:19:57,779
Eres una alfa.
249
00:19:58,530 --> 00:19:59,907
No puedo dejarla morir.
250
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Merlina, despierta. ¡Despierta!
251
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Por favor.
252
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
Lo disfruté.
253
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
¿Enid?
254
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Era la única forma de salvarte.
255
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Ve a buscarla. ¡Ahora!
256
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
¡Merlina!
257
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Gracias a los espíritus.
258
00:21:15,524 --> 00:21:17,275
O a uno en especial.
259
00:21:17,276 --> 00:21:20,486
Si no se dan prisa,
no quedará nada por salvar.
260
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
¿Y Pericles?
261
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Todo sigue aquí.
262
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Bien.
263
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
¿Cómo volveremos a armar esta chatarra?
264
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
No la armaremos.
265
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
La armaré yo.
266
00:22:22,549 --> 00:22:25,426
Entiendo que a mí
no me dijeran lo de Dedos,
267
00:22:25,427 --> 00:22:26,802
pero ¿a él tampoco?
268
00:22:26,803 --> 00:22:29,513
Porque, a veces,
es mejor enterrar la verdad.
269
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Dedos no recordaba a Isaac.
270
00:22:32,017 --> 00:22:36,687
Tras lo que Isaac le hizo a tu padre,
¿para qué agobiar a Dedos con eso?
271
00:22:36,688 --> 00:22:40,816
Quiero creer que la poca bondad
que había en Isaac terminó en Dedos.
272
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
Pero se reintegró a Isaac
y está por matar a tu hijo.
273
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Científico loco,
banda sonora trillada. Perfecto.
274
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Cariño,
275
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
llama a la alguacil.
276
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Déjanos esto a nosotras.
277
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Querida, salva a nuestro niño.
278
00:23:33,453 --> 00:23:34,787
Isaac, ¿estás bien?
279
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Sí.
280
00:23:36,873 --> 00:23:38,750
Ata a la fuente de energía.
281
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
He esperado este momento durante 30 años.
282
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
Prepárate.
283
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
Vamos a freírte la batería.
284
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Es hora, Isaac.
285
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Hazlo ahora.
286
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
¡Ahora!
287
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Me lo prometiste.
288
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
¡Momento! ¿Qué haces?
289
00:25:00,624 --> 00:25:02,458
Mamá, vinimos a salvarte.
290
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
Ya es tarde para mí, cariño.
291
00:25:05,045 --> 00:25:06,837
Este es tu momento.
292
00:25:06,838 --> 00:25:09,132
Podemos salvarte de esta vida.
293
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Hacer que empieces de cero.
294
00:25:13,094 --> 00:25:15,805
No. No tienes derecho a quitarme mi poder.
295
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Te quiero.
296
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
No hagas esto. Por favor.
297
00:25:23,688 --> 00:25:24,981
Te quiero, cariño.
298
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
Toma la escalera principal.
Yo usaré la de mano.
299
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Mamá, ¡por favor!
300
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
¡Mamá!
301
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Tenemos visitas.
302
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Por favor, ¡no lo hagas!
303
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Mátame.
304
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- ¿Por qué?
- Fallé.
305
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Tyler, ¡no!
306
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
Tyler, ¡detente!
307
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
¡Isaac!
308
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
¡Isaac!
309
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Isaac.
310
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
No pasa nada.
311
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
¿Merlina?
312
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Soy tu mami.
313
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
Desde Psicosis, no disfrutaba
una relación madre-hijo así.
314
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
¿Tyler? ¿Cariño?
315
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Cariño...
316
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Aguanta, Pericles. Sujétate.
317
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
¡Isaac!
318
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Tienes algo que me pertenece.
319
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
¡Vengan!
320
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Vamos.
321
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
¡Vamos!
322
00:31:01,901 --> 00:31:03,611
Mamá. Papá.
323
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
¡Tish!
324
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Ayúdenme. Ayúdenme con esto.
325
00:31:32,348 --> 00:31:35,810
Supongo que tu presagio
no se cumplió, después de todo.
326
00:31:46,821 --> 00:31:51,700
Por tu culpa, perdí a la única persona
a la que he querido de verdad.
327
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
¡Isaac!
328
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
Se acabó.
329
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Suelta a mi hija.
330
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Lo siento, viejo amigo.
331
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
Ahora ustedes dos sabrán
lo que es el dolor verdadero.
332
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
¡Un paso más y le rompo el cuello!
333
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Dedos, sabemos que sigues ahí.
334
00:32:14,766 --> 00:32:17,517
Vuelve a nosotros, Dedos. Te queremos.
335
00:32:17,518 --> 00:32:19,061
¡Somos tu familia!
336
00:32:19,062 --> 00:32:21,272
Esto nunca fue parte de su familia.
337
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
¡Es parte de mí!
338
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
¡Fallaste!
339
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Vamos, Dedos.
340
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
¿Qué pasa?
341
00:33:04,983 --> 00:33:07,402
No hace falta ser un genio para entender.
342
00:33:53,364 --> 00:33:54,699
Se acabó el tiempo.
343
00:35:04,477 --> 00:35:05,812
Bienvenido, Dedos.
344
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Saber que estás cortado
por la misma tijera que un genio malvado
345
00:35:38,970 --> 00:35:41,389
explica que seamos tan compatibles.
346
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
¿Qué se siente saber la verdad?
347
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
No puedes controlar el pasado.
Pero el futuro está en tu mano.
348
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
¿Qué harás?
349
00:36:07,748 --> 00:36:11,294
- ¿Qué averiguaste?
- La cámara de fauna la tomó hoy.
350
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
Es Enid.
351
00:36:15,298 --> 00:36:18,925
Iba al norte, a ocho kilómetros
de la frontera canadiense.
352
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
¿Y Capri?
353
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
¿Te dio información
sobre adónde se dirige Enid?
354
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
Desapareció.
355
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Tal vez fue en busca de otro trabajo
356
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
ahora que Nunca Más ya no está más.
357
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
FRANCOISE GALPIN
AMADA ESPOSA Y MADRE
358
00:36:35,067 --> 00:36:38,695
DONOVAN GALPIN
35 AÑOS DE SERVICIO, CONDADO DE JERICÓ
359
00:36:38,696 --> 00:36:39,655
Hola, Tyler.
360
00:36:41,741 --> 00:36:44,660
Quienquiera que seas, vete.
361
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Ambos sabemos
que no puedes sobrevivir aquí solo.
362
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
No por mucho tiempo.
363
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
Pero yo puedo salvarte.
364
00:36:57,924 --> 00:37:00,592
Estoy harto de las madres y los amos.
365
00:37:00,593 --> 00:37:03,095
No me interesa ser ninguna de esas cosas.
366
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Te ofrezco...
367
00:37:08,392 --> 00:37:11,686
un sistema de apoyo para gente como tú.
368
00:37:11,687 --> 00:37:13,438
Otros Hydes
369
00:37:13,439 --> 00:37:16,359
escondidos donde el mundo
no pueda encontrarlos.
370
00:37:19,278 --> 00:37:21,280
Serías parte de una manada,
371
00:37:21,948 --> 00:37:26,327
y formarías lazos que rebasan
la necesidad de tener un solo amo.
372
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
¿Y tú qué ganas?
373
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
Eres una lobisona. Lo huelo desde aquí.
374
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
Mi padre era un Hyde.
375
00:37:50,059 --> 00:37:53,688
- ¿No me va a explotar en la cara?
- Un bocado para el camino.
376
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Cómetelos poco a poco.
377
00:38:00,111 --> 00:38:01,403
Gracias.
378
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Estaba pensando...
379
00:38:03,447 --> 00:38:06,074
Durante las vacaciones,
si no estás ocupado,
380
00:38:06,075 --> 00:38:07,660
¿podrías venir de visita?
381
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
¿En serio? ¿A tu casa?
382
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Eso hacen los amigos, ¿no?
383
00:38:20,214 --> 00:38:21,257
Merlina.
384
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Espera.
385
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Quiero darte algo.
386
00:38:30,349 --> 00:38:32,685
- El diario de la tía Ofelia.
- Sí.
387
00:38:33,436 --> 00:38:38,274
Todo me recuerda que guardar secretos
puede tener consecuencias letales.
388
00:38:39,358 --> 00:38:42,445
Toda familia tiene
sus épocas oscuras, Merlina.
389
00:38:43,946 --> 00:38:45,448
Incluida la nuestra.
390
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Gracias, madre.
391
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
Es gratificante verlas juntas.
392
00:38:53,873 --> 00:38:56,207
Reparar el vínculo familiar
393
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
fue el primer gran paso
para recuperar tu aptitud psíquica.
394
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Ahora que sucedió,
me tomaré un merecido periodo sabático.
395
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
¿Quién hubiera pensado que serías tú
quien mantuviera vivo mi espíritu?
396
00:39:18,898 --> 00:39:21,150
Hasta que nos volvamos a ver, Merlina.
397
00:39:32,578 --> 00:39:34,538
Vaya, hace mucho sol allá afuera.
398
00:39:35,373 --> 00:39:38,709
Será un alivio dormir
bajo nuestro techo agujereado hoy.
399
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
- Traigamos tus cosas. ¡Vamos!
- No iré a casa.
400
00:39:57,728 --> 00:40:00,855
Recibí tu mensaje.
Siempre listo para un paseíto.
401
00:40:00,856 --> 00:40:03,525
¿Adónde vamos?
¿Playa de la Matanza? ¿Valle de la Muerte?
402
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
Vamos al norte a rescatar a Enid.
403
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
Es una alfa.
404
00:40:08,406 --> 00:40:11,533
Esos cachorros tienen colmillos
que te despedazan como un turrón
405
00:40:11,534 --> 00:40:13,993
y garras que te rebanan como un jamón.
406
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
¡Qué divertido!
407
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Vamos.
408
00:40:22,378 --> 00:40:23,795
ACADEMIA NUNCA MÁS
409
00:40:23,796 --> 00:40:27,049
Otro año en Nunca Más
que acaba en matanza y caos.
410
00:40:28,217 --> 00:40:30,678
Las interrogantes rondan como buitres.
411
00:40:35,766 --> 00:40:38,936
¿Por qué corté las ataduras de Tyler
y no su yugular?
412
00:40:39,437 --> 00:40:41,939
¿Ese acto piadoso impulsivo será mi ruina?
413
00:40:44,817 --> 00:40:48,779
En cuanto a mis padres,
sus sonrisas no borran sus mentiras.
414
00:40:50,239 --> 00:40:51,449
OFELIA FRUMP
415
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
¿Darme el diario de Ofelia
fue un acto de confianza
416
00:40:56,162 --> 00:40:58,372
o de desesperación silenciosa?
417
00:41:02,251 --> 00:41:04,086
Primero, debo encontrar a Enid.
418
00:41:06,964 --> 00:41:08,424
Le di mi palabra.
419
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
Pero ¿quién regresará a mi lado?
420
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
¿Mi amiga?
421
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
¿O la bestia que la consumió?
422
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
LÁGRIMAS NEGRAS
423
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Tía Ofelia.
424
00:41:43,959 --> 00:41:46,670
Los secretos son el pilar
de la familia Addams.
425
00:41:48,214 --> 00:41:50,883
Tóxicos y pudriéndose
debajo de la superficie.
426
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
¡Ofelia!
427
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
MERLINA DEBE MORIR
428
00:42:09,443 --> 00:42:11,444
En mi camino hacia lo desconocido,
429
00:42:11,445 --> 00:42:14,573
estoy decidida a exhumar
cada mentira y engaño,
430
00:42:15,157 --> 00:42:16,617
o a morir en el intento.
431
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Me parecen unas vacaciones perfectas.
432
00:44:41,720 --> 00:44:43,931
Subtítulos: María C. Delgado