1
00:00:16,683 --> 00:00:19,519
William Faulkner sa:
"Det förflutna är inte dött.
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Det är inte ens förflutet."
3
00:00:22,731 --> 00:00:25,025
Det pågår faktiskt fortfarande.
4
00:00:26,317 --> 00:00:29,195
Om Isaacs mål är att rädda sin syster...
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
Varför då kidnappa Pugsley?
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Okej. Sprid ut er.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Du går ditåt.
- Pugsley!
8
00:00:35,910 --> 00:00:39,831
Vad ska ett hjärnätande geni
med min korkade bror till?
9
00:00:43,209 --> 00:00:44,252
Vi har inga spår.
10
00:00:45,170 --> 00:00:48,881
- Vet ni varför nån skulle kidnappa honom?
- Det är ett mysterium.
11
00:00:48,882 --> 00:00:51,842
Finns det nån som har gammalt groll
med familjen?
12
00:00:51,843 --> 00:00:56,139
- Kan nån vilja hämnas på er?
- Skyller du kidnappningen på oss?
13
00:00:57,015 --> 00:00:59,016
Sökandet fortsätter natten igenom.
14
00:00:59,017 --> 00:01:02,227
Föräldrarna som var här
har redan åkt hem med sina barn.
15
00:01:02,228 --> 00:01:05,857
De andra eleverna skickas hem imorgon.
16
00:01:07,233 --> 00:01:09,819
Jag är ledsen. Vi gör allt vi kan.
17
00:01:10,862 --> 00:01:14,031
Din pappa och Lurch hjälper till att leta.
18
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
De hittar inte Pugsley.
Isaac är för smart.
19
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Ni måste samla er synska förmåga
för att hitta honom.
20
00:01:20,705 --> 00:01:26,961
Mamma är duva och blind för ondska,
och min förmåga skolkar för närvarande.
21
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Därför måste ni vända er
till den andra korpen i familjen.
22
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
Min mamma?
23
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Situationen är desperat.
24
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Tack för att du kom tillbaka
med så kort varsel, mamma.
25
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Varför skulle nån kidnappa Pugsley?
26
00:01:50,735 --> 00:01:55,614
Jag vill inte tala illa om nån,
men jag vet lik som är värda mer än han.
27
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
Kidnapparen är inte ute efter pengar.
28
00:01:58,368 --> 00:02:01,913
Han försöker hålla oss borta
eller locka oss till sig.
29
00:02:03,414 --> 00:02:07,209
Jag har så många fina minnen
från det här rummet.
30
00:02:07,210 --> 00:02:10,212
Jag kan fortfarande höra
mina klasskamraters skrik
31
00:02:10,213 --> 00:02:13,091
under Rotwoods lektion om demonbesittning.
32
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
Vilka fegisar.
33
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Det här kräver fysisk kontakt.
34
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Nu måste vi rensa bort alla tankar
på gamla förtrytelser.
35
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Mina förtrytelser åldras som vin.
De blir bättre med åren.
36
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Samma här.
37
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Duvor och korpar enas här
38
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Med vassa ögon och vingar som bär
39
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
Led oss till sanningen genom natt och dag
40
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Ena våra krafter för ett tag
41
00:02:57,969 --> 00:03:01,597
Jag kom inte hit för att hålla hand.
Hur länge ska vi hålla på?
42
00:03:01,598 --> 00:03:05,602
Mamma! Var tyst för en gångs skull.
Vi försöker hitta Pugsley.
43
00:03:07,103 --> 00:03:08,103
Jag känner nåt.
44
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Jag känner det också.
45
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
Du då, Wednesday?
46
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
Skynda dig, Gomez!
47
00:03:24,412 --> 00:03:26,623
Ingen kan få veta att vi var här.
48
00:04:39,445 --> 00:04:43,825
Jag såg dig och pappa begrava Isaac
under Dödskalleträdet.
49
00:04:45,702 --> 00:04:48,830
Nu om nånsin är det läge
att säga som det är.
50
00:04:54,168 --> 00:04:55,794
Det här är slöseri med tid.
51
00:04:55,795 --> 00:04:59,465
När Isaacs olycka inträffade
var din pappa och jag
52
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
i hans laboratorium...
53
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
...i Jagotornet.
54
00:05:07,682 --> 00:05:11,853
Isaac var säker på att hans maskin
skulle bota Francoise permanent.
55
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
Hon skulle slippa rädslan
att förvandlas till en Hyde.
56
00:05:16,607 --> 00:05:21,070
Men maskinen krävde en stor mängd energi.
57
00:05:21,904 --> 00:05:25,950
Och därför vände sig Isaac
till sin bästa vän.
58
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Pappa.
59
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Vad skulle Gomez kunna bidra med?
60
00:05:34,876 --> 00:05:39,213
På den tiden var Gomez
lika elektrisk som Pugsley.
61
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
Och Gomez ville gärna hjälpa sin vän.
62
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Men Isaac lurade honom.
63
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
En gnista räckte inte.
64
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
Francoise visste inget,
65
00:05:55,313 --> 00:05:59,150
men Isaac tänkte offra din pappas liv
för att rädda hennes.
66
00:05:59,901 --> 00:06:04,781
Han hade till och grävt en grav åt honom
under Dödskalleträdet.
67
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
När jag kom dit
68
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
var min älskade Gomez nära döden.
69
00:06:22,006 --> 00:06:26,594
Mitt sabotage gjorde
att maskinen blev överhettad.
70
00:06:36,187 --> 00:06:39,607
Francoise överlevde explosionen,
men det gjorde inte Isaac.
71
00:06:40,316 --> 00:06:46,280
Och vad gäller din pappa,
så blev han för alltid av med sin förmåga.
72
00:06:50,785 --> 00:06:53,829
- Varför mörkade ni det?
- Stonehurst hotade oss.
73
00:06:53,830 --> 00:06:55,997
Han hade byggt labbet i hemlighet.
74
00:06:55,998 --> 00:06:58,875
Om vi sa nåt
skulle han anmäla oss för mord.
75
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Skynda dig, Gomez.
76
00:07:01,462 --> 00:07:03,423
Ingen kan få veta att vi var här.
77
00:07:04,257 --> 00:07:07,343
Begravde ni Isaac
i graven som var ämnad för pappa?
78
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Ja.
79
00:07:13,558 --> 00:07:17,394
Isaac verkar göra ett nytt försök.
Nu är Pugsley energikällan.
80
00:07:17,395 --> 00:07:22,483
Gravstenen jag såg i min föraning
måste bära Pugsleys namn.
81
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Det är nog bäst att du och Saken
följer med mormor tills vi hittar honom.
82
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
För en gångs skull är vi helt överens.
83
00:07:31,993 --> 00:07:36,038
Det är våra synder, Wednesday.
Vi tar hand om det.
84
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
- Jag vill inte utsätta dig för fara.
- För sent.
85
00:07:59,604 --> 00:08:00,605
Jag är ledsen.
86
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Du förtjänar bättre än så.
87
00:08:06,277 --> 00:08:10,114
- Pratar vi med varann igen?
- Jag behövde lite tid.
88
00:08:11,157 --> 00:08:12,825
Men vi kan vara vänner.
89
00:08:14,535 --> 00:08:16,120
Om du vill det.
90
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Det vill jag gärna.
91
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
Varför har du ändrat dig?
92
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
Jag insåg att uppbrottet
inte handlade om mig.
93
00:08:29,300 --> 00:08:31,469
Ibland förändras ens känslor.
94
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Jag kan gå runt och vara arg,
eller acceptera det och gå vidare.
95
00:08:37,975 --> 00:08:39,393
Bianca sa det.
96
00:08:40,561 --> 00:08:42,313
Hon kan vara övertygande.
97
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Snälla, säg att du är klar
med lögnhalsar och beta-gorgoner.
98
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Det här är potentiella pojkvänner.
99
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Jag har redan kollat
att de har passande profiler på nätet.
100
00:09:10,299 --> 00:09:14,678
När du begränsar urvalet
kan jag göra ett hemligt besök
101
00:09:14,679 --> 00:09:17,014
och se vad de försöker undanhålla.
102
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Tack för hjälpen,
103
00:09:20,476 --> 00:09:25,648
men jag ska nog göra som Wednesday
och ta en paus från romantiken.
104
00:09:29,902 --> 00:09:34,824
Det är inte så kul
att vara fastbunden som ett husdjur...
105
00:09:36,325 --> 00:09:37,701
...eller hur?
106
00:09:37,702 --> 00:09:39,494
En mysteriemacka!
107
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Din favorit.
108
00:09:43,124 --> 00:09:45,501
Spara dina krafter. Du behöver dem sen.
109
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
Jag önskar att jag var med på en bild.
110
00:09:53,718 --> 00:09:57,346
Jag har aldrig förstått
din längtan efter ett normisliv.
111
00:09:59,098 --> 00:10:03,269
Men med tanke på vad Stonehurst
gjorde mot dig på labbet...
112
00:10:06,272 --> 00:10:08,941
Ingen av oss fick det slut vi förtjänade.
113
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Det förändras ikväll.
114
00:10:16,782 --> 00:10:20,911
Lova mig att du gör det,
oavsett vad som händer.
115
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Det vi diskuterade.
116
00:10:25,082 --> 00:10:26,375
Jag vill ha ditt ord.
117
00:10:32,173 --> 00:10:34,299
Jag gjorde Hyde-spår tre mil norrut,
118
00:10:34,300 --> 00:10:38,345
och ringde in ett anonymt tips
om Pugsleys dräkt som ni sa.
119
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
Bra.
120
00:10:40,431 --> 00:10:42,891
Det lockar bort polisen.
121
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Nu ska vi locka fram din gamla flamma.
122
00:10:47,855 --> 00:10:49,898
Wednesday kommer att ana oråd.
123
00:10:49,899 --> 00:10:54,945
Ja, men en Addams skulle aldrig offra
en av sina egna, inte ens en bonde.
124
00:10:56,072 --> 00:11:01,035
Och med den känslomässiga svagheten
gör vi schackmatt.
125
00:11:02,703 --> 00:11:06,206
- Nåt nytt om Pugsley?
- Fortfarande borta. Men han lever.
126
00:11:06,207 --> 00:11:08,375
Isaac vill rädda sin syster.
127
00:11:08,376 --> 00:11:11,628
Han behöver Pugsley,
men jag vet inte var och när.
128
00:11:11,629 --> 00:11:14,757
- Sablar. Han är här.
- Vem?
129
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
Isaac?
130
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
Nej. Min pappa.
131
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Han brukar låta nån assistent hämta mig.
132
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Kunde inte din mamma komma?
133
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Hon är upptagen med sin nya normisman
och deras bebis.
134
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Jag var misstaget som fick henne
att stanna längre än hon ville.
135
00:11:31,524 --> 00:11:35,528
Krutet, penicillinet och sträckbänken
blev också till av misstag.
136
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Jag vill bara säga att jag älskar oss.
137
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Vi är som de tre musketörerna.
- Passa dig.
138
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
Agnes!
139
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
Hej då. Vi ses nästa år.
140
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Jag vill hjälpa dig,
men jag måste låsa in mig.
141
00:11:49,917 --> 00:11:53,420
Capri läxade upp mig.
"Lås in dig och håll dig lugn."
142
00:11:53,421 --> 00:11:58,718
Jag har min meditationsapp,
min spellista och extra kolloidalt silver.
143
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Vad kan gå snett, liksom?
144
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
Jag släpper ut dig imorgon bitti.
145
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Lovar du det?
146
00:12:11,397 --> 00:12:13,356
Du där. Vi ska väcka de döda.
147
00:12:13,357 --> 00:12:15,358
När är likmalarna flygfärdiga?
148
00:12:15,359 --> 00:12:17,694
De har tyvärr permanent marktjänst.
149
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Likmalar har en livscykel på 36 timmar.
150
00:12:23,075 --> 00:12:26,536
Förlåt. Jag nobbade Pugsleys försök
att bli vän med mig.
151
00:12:26,537 --> 00:12:30,832
Om jag hade varit snällare
kanske han inte valt en zombie som bästis.
152
00:12:30,833 --> 00:12:34,794
Jag ska ta vara på min bror.
Jag borde ha burat in honom.
153
00:12:34,795 --> 00:12:38,131
Jag ska gå till Surr-skjulet
och invintra mina bin.
154
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Vill du följa...
155
00:13:02,114 --> 00:13:05,784
Wednesday. Jag ska till dina föräldrar.
Nån har hittat Pugsleys dräkt.
156
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Vi ska fortsätta söka
i Burlington istället.
157
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
Det låter som ett villospår.
158
00:13:11,123 --> 00:13:13,459
Jag går på bevis, inte magkänslor.
159
00:13:14,752 --> 00:13:17,213
Äntligen får jag tillbaka mitt kontor.
160
00:13:18,422 --> 00:13:22,009
Dorts krackelerande fördärv
har bekräftat mitt eftermäle.
161
00:13:22,510 --> 00:13:26,429
Nu kan styrelsen se tillbaka på min tid
med ömhet.
162
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
Nevermore kräver en stadig hand på rodret.
163
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
En ledare med oklanderlig moral.
164
00:13:33,187 --> 00:13:35,648
Du dolde ett mord och en Hyde.
165
00:13:36,941 --> 00:13:38,400
Ja, misstag begicks,
166
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
men det är historia nu.
167
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
Jag var i skjulet.
168
00:13:47,326 --> 00:13:51,037
Slurp var där, men han ser
helt vanlig ut nu. Det här är till dig.
169
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
Han skulle ge sig på mig
om jag sa nåt till nån annan.
170
00:13:54,500 --> 00:13:58,629
- Wednesday, jag är rädd.
- Gå till ditt rum och lås dörren.
171
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
Nu!
172
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
MIDNATT
173
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Isaac tror att han kan locka ut mig
och döda mig.
174
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
När du får fritt skottfält...
175
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
Sätt en pil i hans zombiehjärna.
176
00:14:49,972 --> 00:14:51,639
Tyler varnade mig för dig.
177
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
Nu har jag själv sett
vilken förödelse du kan orsaka.
178
00:14:55,477 --> 00:14:58,939
Släpp min bror, kryp ner i ditt hål
och förbli död istället.
179
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
- Du tänkte döda min pappa.
- Det var jag som dog.
180
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
Tack vare honom och din kära mamma.
181
00:15:05,905 --> 00:15:10,783
Låt din bror betala för deras misstag,
så är vi kvitt sen.
182
00:15:10,784 --> 00:15:15,204
Du har ingen maskin.
Både kliniken och Jagotornet är förstörda.
183
00:15:15,205 --> 00:15:19,293
En uppbyggnad tar för lång tid.
Då hinner du inte rädda din syster.
184
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Det var ett bra försök.
185
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Du avleder mig
medan din högra hand tar sikte.
186
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Nu har jag dig.
187
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Men han har aldrig varit din.
188
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Han är min.
189
00:15:46,779 --> 00:15:49,823
Dina föräldrar dödade inte hela mig
den där natten.
190
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
SAKEN
191
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Vad gulligt.
192
00:16:08,968 --> 00:16:14,055
Döm om min förvåning när jag såg min hand
knalla omkring på Willow Hill utan mig.
193
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
Och en DaVinci...
är ingenting utan sin högra hand.
194
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Din mamma högg av den.
195
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
Det fick maskinen att löpa amok
och explodera.
196
00:16:34,368 --> 00:16:40,374
- Strömsprånget måste ha gett handen liv.
- Nu är beståndsdelen större än helheten.
197
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
Nu är jag komplett.
198
00:17:25,669 --> 00:17:27,795
Familjen Addams
199
00:17:27,796 --> 00:17:30,257
går under i natt.
200
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Vi börjar med dig.
201
00:18:03,207 --> 00:18:04,957
Nu ska vi till Jagotornet.
202
00:18:04,958 --> 00:18:08,420
Ditt patetiska lilla liv
ska äntligen få ett syfte.
203
00:18:38,867 --> 00:18:41,495
Nu kan vår familj äntligen läka.
204
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Hej!
205
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Kom.
206
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Ta ett djupt andetag
och andas ut långsamt.
207
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Föreställ dig vargen inom dig.
208
00:18:55,425 --> 00:18:57,511
En stark men blid varelse.
209
00:18:58,011 --> 00:19:00,638
Tänk på att den här kvällen går i lugnets...
210
00:19:00,639 --> 00:19:02,056
Enid! Jag behöver dig.
211
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Agnes? Jag trodde du åkte.
- Jag kunde inte överge Wednesday.
212
00:19:05,727 --> 00:19:07,980
Jag smet när pappa tankade.
213
00:19:08,564 --> 00:19:11,274
Isaac har begravt Wednesday
under Dödskalleträdet.
214
00:19:11,275 --> 00:19:14,652
- Jag kan inte gräva upp henne.
- Va? Herregud.
215
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- Var är Saken?
- Lång historia.
216
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Jag berättar på vägen. Det är bråttom!
217
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Wednesday, vi är här! håll ut!
218
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Hjärtat slår, men svagt.
219
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
Vi kommer inte hinna.
220
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
Nej.
221
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
Jag är inte stark nog så här.
222
00:19:54,318 --> 00:19:57,779
Du kan inte förvandlas tillbaka.
Du är en alfa.
223
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
Hon får inte dö.
224
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Wednesday, vakna!
225
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Snälla.
226
00:20:39,029 --> 00:20:40,280
Det var mysigt.
227
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
Enid?
228
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Bara så kunde vi rädda dig.
229
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Spåra henne. Nu!
230
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Wednesday!
231
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Tacka andarna.
232
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
En i synnerhet.
233
00:21:17,359 --> 00:21:20,486
Skynda er.
Annars finns det inget kvar att rädda.
234
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Var är Pugsley?
235
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Allt finns kvar.
236
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Bra.
237
00:21:40,674 --> 00:21:44,303
- Hur ska vi få ihop allt igen?
- Vi ska inte göra det.
238
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Jag ska det.
239
00:22:22,549 --> 00:22:26,927
Även om ni inte berättade sanningen
för mig, så borde Saken ha fått veta.
240
00:22:26,928 --> 00:22:29,513
Ibland är det bättre
att begrava sanningen.
241
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Saken mindes inte Isaac.
242
00:22:32,017 --> 00:22:36,146
Efter allt Isaac gjorde...
Varför tynga Saken med allt det?
243
00:22:36,772 --> 00:22:40,816
Jag tror att allt gott som fanns i Isaac
hamnade i Saken.
244
00:22:40,817 --> 00:22:44,112
Men nu är han fastsydd i Isaac
som ska döda er son.
245
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Galen forskare, klyschig musik. Perfekt.
246
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Älskling...
247
00:22:52,037 --> 00:22:55,374
Ring sheriffen. Överlåt det här åt oss.
248
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Querida, rädda vår pojke.
249
00:23:33,453 --> 00:23:35,956
- Isaac, går det bra?
- Jadå.
250
00:23:36,873 --> 00:23:38,500
Säkra energikällan.
251
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
Jag har väntat på den här stunden i 30 år.
252
00:24:15,954 --> 00:24:19,249
Gör dig redo.
Vi ska köra slut på ditt batteri.
253
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Det är dags, Isaac.
254
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Gör det nu.
255
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Nu!
256
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Du lovade mig.
257
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
Vänta! Vad gör du?
258
00:25:00,624 --> 00:25:04,461
- Vi skulle rädda dig, mamma.
- Det är för sent för min del.
259
00:25:05,045 --> 00:25:09,132
Nu handlar det om dig.
Vi kan rädda dig från det här livet.
260
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Du får en nystart.
261
00:25:13,094 --> 00:25:16,014
Nej! Du har ingen rätt
att ta min förmåga ifrån mig!
262
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Jag älskar dig.
263
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Gör det inte. Snälla.
264
00:25:23,688 --> 00:25:24,981
Jag älskar dig.
265
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
Ta huvudtrappan. Jag tar stegen.
266
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Mamma, snälla!
267
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Mamma!
268
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Vi har sällskap.
269
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Snälla, gör det inte!
270
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Döda mig.
271
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- Varför?
- Jag missade.
272
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Tyler, nej!
273
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
Tyler, sluta!
274
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
Isaac!
275
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Isaac!
276
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Isaac.
277
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
Ingen fara.
278
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
Wednesday?
279
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Det är din mamma.
280
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
Det här är det bästa mor-och-son-dramat
sen Psycho.
281
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Tyler? Älskling?
282
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Älskling...
283
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Håll ut, Pugsley!
284
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Isaac!
285
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Du har nåt som är mitt.
286
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Kom!
287
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Framåt.
288
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Fortsätt.
289
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
Mamma. Pappa.
290
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Tish!
291
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Hjälp mig med det här.
292
00:31:32,348 --> 00:31:35,393
Din föraning förverkligades visst inte
trots allt.
293
00:31:46,821 --> 00:31:51,700
På grund av dig förlorade jag
den enda jag nånsin älskat.
294
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Isaac!
295
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
Det är över.
296
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Släpp henne.
297
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Ledsen, min vän.
298
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
Nu ska ni få veta
vad riktig smärta innebär.
299
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Stanna, annars vrider jag nacken av henne!
300
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Saken, vi vet att du är där inne.
301
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Kom tillbaka. Vi älskar dig.
302
00:32:17,602 --> 00:32:21,272
- Vi är din familj!
- Den var aldrig en del av er familj.
303
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
Den är min!
304
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
Du missade!
305
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Kom igen, Saken.
306
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Vad händer?
307
00:33:04,983 --> 00:33:07,402
Det krävs inget geni för att förstå det.
308
00:33:53,197 --> 00:33:54,115
Tiden är ute.
309
00:35:04,477 --> 00:35:05,937
Välkommen tillbaka.
310
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Nu när vi vet
att du satt fast vid ett ont geni
311
00:35:38,928 --> 00:35:40,805
förstår jag att vi passar ihop.
312
00:35:42,932 --> 00:35:45,268
Hur känns det att veta sanningen?
313
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Man kan inte ändra det som varit,
men du har framtiden i din hand.
314
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
Hur ska du ha det?
315
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
Vad har du fått fram?
316
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Den här togs av en viltkamera.
317
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
Det är Enid.
318
00:36:15,298 --> 00:36:18,925
Hon var på väg norrut.
Hon är nära den kanadensiska gränsen.
319
00:36:18,926 --> 00:36:22,763
Och Capri? Kunde hon säga nåt
om vart Enid är på väg?
320
00:36:23,431 --> 00:36:27,100
Hon är borta. Hon jagar väl nytt jobb,
321
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
nu när Nevermore är historia.
322
00:36:38,779 --> 00:36:39,655
Hej, Tyler.
323
00:36:41,741 --> 00:36:44,660
Gå härifrån, vem du än är.
324
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Vi vet båda
att du inte kan överleva ensam.
325
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Inte nån längre tid.
326
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
Men jag kan rädda dig.
327
00:36:57,924 --> 00:37:03,095
- Jag har fått nog av mammor och ledare.
- Jag vill inte bli nåt av det.
328
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Jag erbjuder...
329
00:37:08,392 --> 00:37:11,686
...ett stödsystem för såna som dig.
330
00:37:11,687 --> 00:37:16,275
Med andra Hydes,
undangömda där världen inte kan hitta dem.
331
00:37:19,278 --> 00:37:21,280
Du skulle tillhöra en flock,
332
00:37:21,948 --> 00:37:26,327
och skapa band
som undanröjer behovet av en ledare.
333
00:37:32,583 --> 00:37:36,879
Vad tjänar du på det?
Du är en varulv. Jag känner lukten.
334
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
Min pappa var en Hyde.
335
00:37:50,142 --> 00:37:52,185
Sprängs den i ansiktet på mig?
336
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Nåt att äta på vägen.
337
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Men ät inte alla på en gång.
338
00:38:00,111 --> 00:38:01,403
Tack.
339
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Du, jag tänkte...
340
00:38:03,447 --> 00:38:07,660
Om du inte är för upptagen under lovet,
så kanske du kan hälsa på.
341
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Allvarligt? Hemma hos dig?
342
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Det är ju sånt vänner gör.
343
00:38:20,214 --> 00:38:21,257
Wednesday.
344
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Vänta.
345
00:38:25,845 --> 00:38:27,888
Jag vill ge dig nåt.
346
00:38:30,349 --> 00:38:32,685
- Moster Ophelias dagbok.
- Ja.
347
00:38:33,436 --> 00:38:38,274
Jag blir ständigt påmind om att
hemligheter kan få dödliga konsekvenser.
348
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
Alla familjer har mörka kapitel.
349
00:38:43,946 --> 00:38:45,448
Även vår.
350
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Tack, mamma.
351
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
Det gläder mig att se er tillsammans.
352
00:38:53,873 --> 00:38:56,207
Att återställa familjebanden
353
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
är det första steget
för att du ska återfå din förmåga.
354
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Nu när det är fixat
tänker jag ta en välförtjänt paus.
355
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
Vem kunde ana att du skulle bli den
som höll min ande vid liv?
356
00:39:18,898 --> 00:39:20,941
Till nästa gång, Wednesday.
357
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
Oj, vad solen skiner!
358
00:39:35,289 --> 00:39:38,793
Det blir skönt att sova
under vårt eget läckande tak i natt.
359
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
- Hämta dina saker. Vamos.
- Jag följer inte med.
360
00:39:57,770 --> 00:40:00,814
Jag fick ditt meddelande.
En åktur är aldrig fel.
361
00:40:00,815 --> 00:40:03,525
Vart ska vi?
Slaughter Beach? Death Valley?
362
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
Vi ska norrut för att rädda Enid.
363
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
Hon är en alfa.
364
00:40:08,447 --> 00:40:11,533
De har huggtänder
som sliter isär en som en kola
365
00:40:11,534 --> 00:40:13,993
och klor som skär upp en som en köttbit.
366
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Vad kul!
367
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Kör.
368
00:40:23,879 --> 00:40:27,049
Ännu ett år på Nevermore
slutar i blodbad och kaos.
369
00:40:28,134 --> 00:40:30,678
Obesvarade frågor
svävar över mig som gamar.
370
00:40:35,766 --> 00:40:39,352
Varför högg jag inte av
Tylers halspulsåder?
371
00:40:39,353 --> 00:40:41,939
Blir den impulshandlingen min undergång?
372
00:40:44,775 --> 00:40:48,195
Och mina föräldrars leenden
suddar inte ut deras lögner.
373
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Fick jag Ophelias dagbok
för att mamma litar på mig
374
00:40:56,162 --> 00:40:57,955
eller för att hon är desperat?
375
00:41:02,251 --> 00:41:04,086
Men först måste jag hitta Enid.
376
00:41:06,964 --> 00:41:08,424
Jag gav henne mitt ord.
377
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
Men vem kommer jag att hitta?
378
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
Min vän?
379
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
Eller besten som har slukat henne?
380
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
SVARTA TÅRAR
381
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Moster Ophelia.
382
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
Hemligheter är familjen Addams fundament.
383
00:41:48,214 --> 00:41:50,883
De ligger och gror strax under ytan.
384
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
Ophelia!
385
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
WEDNESDAY MÅSTE DÖ
386
00:42:09,443 --> 00:42:11,361
När jag ger mig ut i det okända
387
00:42:11,362 --> 00:42:14,573
är jag fast besluten
att gräva fram alla lögner,
388
00:42:15,157 --> 00:42:16,450
eller dö på kuppen.
389
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Det låter som en perfekt semester.
390
00:44:40,135 --> 00:44:43,222
{\an8}Undertexter: Love Waurio