1 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 William Faulkner sa: "Det förflutna är inte dött. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Det är inte ens förflutet." 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 Det pågår faktiskt fortfarande. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 Om Isaacs mål är att rädda sin syster... 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 Varför då kidnappa Pugsley? 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Okej. Sprid ut er. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Du går ditåt. - Pugsley! 8 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 Vad ska ett hjärnätande geni med min korkade bror till? 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 Vi har inga spår. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,881 - Vet ni varför nån skulle kidnappa honom? - Det är ett mysterium. 11 00:00:48,882 --> 00:00:51,842 Finns det nån som har gammalt groll med familjen? 12 00:00:51,843 --> 00:00:56,139 - Kan nån vilja hämnas på er? - Skyller du kidnappningen på oss? 13 00:00:57,015 --> 00:00:59,016 Sökandet fortsätter natten igenom. 14 00:00:59,017 --> 00:01:02,227 Föräldrarna som var här har redan åkt hem med sina barn. 15 00:01:02,228 --> 00:01:05,857 De andra eleverna skickas hem imorgon. 16 00:01:07,233 --> 00:01:09,819 Jag är ledsen. Vi gör allt vi kan. 17 00:01:10,862 --> 00:01:14,031 Din pappa och Lurch hjälper till att leta. 18 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 De hittar inte Pugsley. Isaac är för smart. 19 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Ni måste samla er synska förmåga för att hitta honom. 20 00:01:20,705 --> 00:01:26,961 Mamma är duva och blind för ondska, och min förmåga skolkar för närvarande. 21 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Därför måste ni vända er till den andra korpen i familjen. 22 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 Min mamma? 23 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Situationen är desperat. 24 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Tack för att du kom tillbaka med så kort varsel, mamma. 25 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Varför skulle nån kidnappa Pugsley? 26 00:01:50,735 --> 00:01:55,614 Jag vill inte tala illa om nån, men jag vet lik som är värda mer än han. 27 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 Kidnapparen är inte ute efter pengar. 28 00:01:58,368 --> 00:02:01,913 Han försöker hålla oss borta eller locka oss till sig. 29 00:02:03,414 --> 00:02:07,209 Jag har så många fina minnen från det här rummet. 30 00:02:07,210 --> 00:02:10,212 Jag kan fortfarande höra mina klasskamraters skrik 31 00:02:10,213 --> 00:02:13,091 under Rotwoods lektion om demonbesittning. 32 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 Vilka fegisar. 33 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Det här kräver fysisk kontakt. 34 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Nu måste vi rensa bort alla tankar på gamla förtrytelser. 35 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Mina förtrytelser åldras som vin. De blir bättre med åren. 36 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Samma här. 37 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Duvor och korpar enas här 38 00:02:47,834 --> 00:02:51,462 Med vassa ögon och vingar som bär 39 00:02:52,005 --> 00:02:54,923 Led oss till sanningen genom natt och dag 40 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Ena våra krafter för ett tag 41 00:02:57,969 --> 00:03:01,597 Jag kom inte hit för att hålla hand. Hur länge ska vi hålla på? 42 00:03:01,598 --> 00:03:05,602 Mamma! Var tyst för en gångs skull. Vi försöker hitta Pugsley. 43 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Jag känner nåt. 44 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Jag känner det också. 45 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 Du då, Wednesday? 46 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 Skynda dig, Gomez! 47 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 Ingen kan få veta att vi var här. 48 00:04:39,445 --> 00:04:43,825 Jag såg dig och pappa begrava Isaac under Dödskalleträdet. 49 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 Nu om nånsin är det läge att säga som det är. 50 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 Det här är slöseri med tid. 51 00:04:55,795 --> 00:04:59,465 När Isaacs olycka inträffade var din pappa och jag 52 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 i hans laboratorium... 53 00:05:03,261 --> 00:05:04,470 ...i Jagotornet. 54 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 Isaac var säker på att hans maskin skulle bota Francoise permanent. 55 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 Hon skulle slippa rädslan att förvandlas till en Hyde. 56 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 Men maskinen krävde en stor mängd energi. 57 00:05:21,904 --> 00:05:25,950 Och därför vände sig Isaac till sin bästa vän. 58 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Pappa. 59 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Vad skulle Gomez kunna bidra med? 60 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 På den tiden var Gomez lika elektrisk som Pugsley. 61 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 Och Gomez ville gärna hjälpa sin vän. 62 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Men Isaac lurade honom. 63 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 En gnista räckte inte. 64 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 Francoise visste inget, 65 00:05:55,313 --> 00:05:59,150 men Isaac tänkte offra din pappas liv för att rädda hennes. 66 00:05:59,901 --> 00:06:04,781 Han hade till och grävt en grav åt honom under Dödskalleträdet. 67 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 När jag kom dit 68 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 var min älskade Gomez nära döden. 69 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 Mitt sabotage gjorde att maskinen blev överhettad. 70 00:06:36,187 --> 00:06:39,607 Francoise överlevde explosionen, men det gjorde inte Isaac. 71 00:06:40,316 --> 00:06:46,280 Och vad gäller din pappa, så blev han för alltid av med sin förmåga. 72 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 - Varför mörkade ni det? - Stonehurst hotade oss. 73 00:06:53,830 --> 00:06:55,997 Han hade byggt labbet i hemlighet. 74 00:06:55,998 --> 00:06:58,875 Om vi sa nåt skulle han anmäla oss för mord. 75 00:06:58,876 --> 00:07:00,086 Skynda dig, Gomez. 76 00:07:01,462 --> 00:07:03,423 Ingen kan få veta att vi var här. 77 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Begravde ni Isaac i graven som var ämnad för pappa? 78 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Ja. 79 00:07:13,558 --> 00:07:17,394 Isaac verkar göra ett nytt försök. Nu är Pugsley energikällan. 80 00:07:17,395 --> 00:07:22,483 Gravstenen jag såg i min föraning måste bära Pugsleys namn. 81 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Det är nog bäst att du och Saken följer med mormor tills vi hittar honom. 82 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 För en gångs skull är vi helt överens. 83 00:07:31,993 --> 00:07:36,038 Det är våra synder, Wednesday. Vi tar hand om det. 84 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 - Jag vill inte utsätta dig för fara. - För sent. 85 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Jag är ledsen. 86 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 Du förtjänar bättre än så. 87 00:08:06,277 --> 00:08:10,114 - Pratar vi med varann igen? - Jag behövde lite tid. 88 00:08:11,157 --> 00:08:12,825 Men vi kan vara vänner. 89 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Om du vill det. 90 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Det vill jag gärna. 91 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 Varför har du ändrat dig? 92 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 Jag insåg att uppbrottet inte handlade om mig. 93 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 Ibland förändras ens känslor. 94 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Jag kan gå runt och vara arg, eller acceptera det och gå vidare. 95 00:08:37,975 --> 00:08:39,393 Bianca sa det. 96 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 Hon kan vara övertygande. 97 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Snälla, säg att du är klar med lögnhalsar och beta-gorgoner. 98 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Det här är potentiella pojkvänner. 99 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Jag har redan kollat att de har passande profiler på nätet. 100 00:09:10,299 --> 00:09:14,678 När du begränsar urvalet kan jag göra ett hemligt besök 101 00:09:14,679 --> 00:09:17,014 och se vad de försöker undanhålla. 102 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Tack för hjälpen, 103 00:09:20,476 --> 00:09:25,648 men jag ska nog göra som Wednesday och ta en paus från romantiken. 104 00:09:29,902 --> 00:09:34,824 Det är inte så kul att vara fastbunden som ett husdjur... 105 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 ...eller hur? 106 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 En mysteriemacka! 107 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Din favorit. 108 00:09:43,124 --> 00:09:45,501 Spara dina krafter. Du behöver dem sen. 109 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 Jag önskar att jag var med på en bild. 110 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 Jag har aldrig förstått din längtan efter ett normisliv. 111 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 Men med tanke på vad Stonehurst gjorde mot dig på labbet... 112 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 Ingen av oss fick det slut vi förtjänade. 113 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Det förändras ikväll. 114 00:10:16,782 --> 00:10:20,911 Lova mig att du gör det, oavsett vad som händer. 115 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 Det vi diskuterade. 116 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 Jag vill ha ditt ord. 117 00:10:32,173 --> 00:10:34,299 Jag gjorde Hyde-spår tre mil norrut, 118 00:10:34,300 --> 00:10:38,345 och ringde in ett anonymt tips om Pugsleys dräkt som ni sa. 119 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 Bra. 120 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 Det lockar bort polisen. 121 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Nu ska vi locka fram din gamla flamma. 122 00:10:47,855 --> 00:10:49,898 Wednesday kommer att ana oråd. 123 00:10:49,899 --> 00:10:54,945 Ja, men en Addams skulle aldrig offra en av sina egna, inte ens en bonde. 124 00:10:56,072 --> 00:11:01,035 Och med den känslomässiga svagheten gör vi schackmatt. 125 00:11:02,703 --> 00:11:06,206 - Nåt nytt om Pugsley? - Fortfarande borta. Men han lever. 126 00:11:06,207 --> 00:11:08,375 Isaac vill rädda sin syster. 127 00:11:08,376 --> 00:11:11,628 Han behöver Pugsley, men jag vet inte var och när. 128 00:11:11,629 --> 00:11:14,757 - Sablar. Han är här. - Vem? 129 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 Isaac? 130 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 Nej. Min pappa. 131 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Han brukar låta nån assistent hämta mig. 132 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Kunde inte din mamma komma? 133 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Hon är upptagen med sin nya normisman och deras bebis. 134 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Jag var misstaget som fick henne att stanna längre än hon ville. 135 00:11:31,524 --> 00:11:35,528 Krutet, penicillinet och sträckbänken blev också till av misstag. 136 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Jag vill bara säga att jag älskar oss. 137 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Vi är som de tre musketörerna. - Passa dig. 138 00:11:42,451 --> 00:11:43,577 Agnes! 139 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 Hej då. Vi ses nästa år. 140 00:11:47,331 --> 00:11:49,916 Jag vill hjälpa dig, men jag måste låsa in mig. 141 00:11:49,917 --> 00:11:53,420 Capri läxade upp mig. "Lås in dig och håll dig lugn." 142 00:11:53,421 --> 00:11:58,718 Jag har min meditationsapp, min spellista och extra kolloidalt silver. 143 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 Vad kan gå snett, liksom? 144 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Jag släpper ut dig imorgon bitti. 145 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Lovar du det? 146 00:12:11,397 --> 00:12:13,356 Du där. Vi ska väcka de döda. 147 00:12:13,357 --> 00:12:15,358 När är likmalarna flygfärdiga? 148 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 De har tyvärr permanent marktjänst. 149 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 Likmalar har en livscykel på 36 timmar. 150 00:12:23,075 --> 00:12:26,536 Förlåt. Jag nobbade Pugsleys försök att bli vän med mig. 151 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 Om jag hade varit snällare kanske han inte valt en zombie som bästis. 152 00:12:30,833 --> 00:12:34,794 Jag ska ta vara på min bror. Jag borde ha burat in honom. 153 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 Jag ska gå till Surr-skjulet och invintra mina bin. 154 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Vill du följa... 155 00:13:02,114 --> 00:13:05,784 Wednesday. Jag ska till dina föräldrar. Nån har hittat Pugsleys dräkt. 156 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Vi ska fortsätta söka i Burlington istället. 157 00:13:08,579 --> 00:13:10,456 Det låter som ett villospår. 158 00:13:11,123 --> 00:13:13,459 Jag går på bevis, inte magkänslor. 159 00:13:14,752 --> 00:13:17,213 Äntligen får jag tillbaka mitt kontor. 160 00:13:18,422 --> 00:13:22,009 Dorts krackelerande fördärv har bekräftat mitt eftermäle. 161 00:13:22,510 --> 00:13:26,429 Nu kan styrelsen se tillbaka på min tid med ömhet. 162 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 Nevermore kräver en stadig hand på rodret. 163 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 En ledare med oklanderlig moral. 164 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 Du dolde ett mord och en Hyde. 165 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 Ja, misstag begicks, 166 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 men det är historia nu. 167 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 Jag var i skjulet. 168 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 Slurp var där, men han ser helt vanlig ut nu. Det här är till dig. 169 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 Han skulle ge sig på mig om jag sa nåt till nån annan. 170 00:13:54,500 --> 00:13:58,629 - Wednesday, jag är rädd. - Gå till ditt rum och lås dörren. 171 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 Nu! 172 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 MIDNATT 173 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Isaac tror att han kan locka ut mig och döda mig. 174 00:14:30,703 --> 00:14:32,329 När du får fritt skottfält... 175 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 Sätt en pil i hans zombiehjärna. 176 00:14:49,972 --> 00:14:51,639 Tyler varnade mig för dig. 177 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 Nu har jag själv sett vilken förödelse du kan orsaka. 178 00:14:55,477 --> 00:14:58,939 Släpp min bror, kryp ner i ditt hål och förbli död istället. 179 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 - Du tänkte döda min pappa. - Det var jag som dog. 180 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 Tack vare honom och din kära mamma. 181 00:15:05,905 --> 00:15:10,783 Låt din bror betala för deras misstag, så är vi kvitt sen. 182 00:15:10,784 --> 00:15:15,204 Du har ingen maskin. Både kliniken och Jagotornet är förstörda. 183 00:15:15,205 --> 00:15:19,293 En uppbyggnad tar för lång tid. Då hinner du inte rädda din syster. 184 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Det var ett bra försök. 185 00:15:26,091 --> 00:15:29,970 Du avleder mig medan din högra hand tar sikte. 186 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Nu har jag dig. 187 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 Men han har aldrig varit din. 188 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Han är min. 189 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 Dina föräldrar dödade inte hela mig den där natten. 190 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 SAKEN 191 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Vad gulligt. 192 00:16:08,968 --> 00:16:14,055 Döm om min förvåning när jag såg min hand knalla omkring på Willow Hill utan mig. 193 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 Och en DaVinci... är ingenting utan sin högra hand. 194 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Din mamma högg av den. 195 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 Det fick maskinen att löpa amok och explodera. 196 00:16:34,368 --> 00:16:40,374 - Strömsprånget måste ha gett handen liv. - Nu är beståndsdelen större än helheten. 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Nu är jag komplett. 198 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 Familjen Addams 199 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 går under i natt. 200 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Vi börjar med dig. 201 00:18:03,207 --> 00:18:04,957 Nu ska vi till Jagotornet. 202 00:18:04,958 --> 00:18:08,420 Ditt patetiska lilla liv ska äntligen få ett syfte. 203 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 Nu kan vår familj äntligen läka. 204 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Hej! 205 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Kom. 206 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Ta ett djupt andetag och andas ut långsamt. 207 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Föreställ dig vargen inom dig. 208 00:18:55,425 --> 00:18:57,511 En stark men blid varelse. 209 00:18:58,011 --> 00:19:00,638 Tänk på att den här kvällen går i lugnets... 210 00:19:00,639 --> 00:19:02,056 Enid! Jag behöver dig. 211 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - Agnes? Jag trodde du åkte. - Jag kunde inte överge Wednesday. 212 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 Jag smet när pappa tankade. 213 00:19:08,564 --> 00:19:11,274 Isaac har begravt Wednesday under Dödskalleträdet. 214 00:19:11,275 --> 00:19:14,652 - Jag kan inte gräva upp henne. - Va? Herregud. 215 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - Var är Saken? - Lång historia. 216 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Jag berättar på vägen. Det är bråttom! 217 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Wednesday, vi är här! håll ut! 218 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Hjärtat slår, men svagt. 219 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 Vi kommer inte hinna. 220 00:19:40,512 --> 00:19:42,681 Nej. 221 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 Jag är inte stark nog så här. 222 00:19:54,318 --> 00:19:57,779 Du kan inte förvandlas tillbaka. Du är en alfa. 223 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 Hon får inte dö. 224 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Wednesday, vakna! 225 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Snälla. 226 00:20:39,029 --> 00:20:40,280 Det var mysigt. 227 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 Enid? 228 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Bara så kunde vi rädda dig. 229 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 Spåra henne. Nu! 230 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Wednesday! 231 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Tacka andarna. 232 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 En i synnerhet. 233 00:21:17,359 --> 00:21:20,486 Skynda er. Annars finns det inget kvar att rädda. 234 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Var är Pugsley? 235 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Allt finns kvar. 236 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Bra. 237 00:21:40,674 --> 00:21:44,303 - Hur ska vi få ihop allt igen? - Vi ska inte göra det. 238 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Jag ska det. 239 00:22:22,549 --> 00:22:26,927 Även om ni inte berättade sanningen för mig, så borde Saken ha fått veta. 240 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 Ibland är det bättre att begrava sanningen. 241 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Saken mindes inte Isaac. 242 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 Efter allt Isaac gjorde... Varför tynga Saken med allt det? 243 00:22:36,772 --> 00:22:40,816 Jag tror att allt gott som fanns i Isaac hamnade i Saken. 244 00:22:40,817 --> 00:22:44,112 Men nu är han fastsydd i Isaac som ska döda er son. 245 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Galen forskare, klyschig musik. Perfekt. 246 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Älskling... 247 00:22:52,037 --> 00:22:55,374 Ring sheriffen. Överlåt det här åt oss. 248 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Querida, rädda vår pojke. 249 00:23:33,453 --> 00:23:35,956 - Isaac, går det bra? - Jadå. 250 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 Säkra energikällan. 251 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 Jag har väntat på den här stunden i 30 år. 252 00:24:15,954 --> 00:24:19,249 Gör dig redo. Vi ska köra slut på ditt batteri. 253 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Det är dags, Isaac. 254 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 Gör det nu. 255 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Nu! 256 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Du lovade mig. 257 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 Vänta! Vad gör du? 258 00:25:00,624 --> 00:25:04,461 - Vi skulle rädda dig, mamma. - Det är för sent för min del. 259 00:25:05,045 --> 00:25:09,132 Nu handlar det om dig. Vi kan rädda dig från det här livet. 260 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 Du får en nystart. 261 00:25:13,094 --> 00:25:16,014 Nej! Du har ingen rätt att ta min förmåga ifrån mig! 262 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Jag älskar dig. 263 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Gör det inte. Snälla. 264 00:25:23,688 --> 00:25:24,981 Jag älskar dig. 265 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 Ta huvudtrappan. Jag tar stegen. 266 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Mamma, snälla! 267 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Mamma! 268 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 Vi har sällskap. 269 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Snälla, gör det inte! 270 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Döda mig. 271 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - Varför? - Jag missade. 272 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Tyler, nej! 273 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 Tyler, sluta! 274 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 Isaac! 275 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Isaac! 276 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Isaac. 277 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 Ingen fara. 278 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 Wednesday? 279 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Det är din mamma. 280 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 Det här är det bästa mor-och-son-dramat sen Psycho. 281 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Tyler? Älskling? 282 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Älskling... 283 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 Håll ut, Pugsley! 284 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Isaac! 285 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 Du har nåt som är mitt. 286 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 Kom! 287 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Framåt. 288 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Fortsätt. 289 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 Mamma. Pappa. 290 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Tish! 291 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Hjälp mig med det här. 292 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 Din föraning förverkligades visst inte trots allt. 293 00:31:46,821 --> 00:31:51,700 På grund av dig förlorade jag den enda jag nånsin älskat. 294 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Isaac! 295 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 Det är över. 296 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Släpp henne. 297 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Ledsen, min vän. 298 00:31:59,000 --> 00:32:02,503 Nu ska ni få veta vad riktig smärta innebär. 299 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Stanna, annars vrider jag nacken av henne! 300 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Saken, vi vet att du är där inne. 301 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Kom tillbaka. Vi älskar dig. 302 00:32:17,602 --> 00:32:21,272 - Vi är din familj! - Den var aldrig en del av er familj. 303 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 Den är min! 304 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 Du missade! 305 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Kom igen, Saken. 306 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Vad händer? 307 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 Det krävs inget geni för att förstå det. 308 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 Tiden är ute. 309 00:35:04,477 --> 00:35:05,937 Välkommen tillbaka. 310 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 Nu när vi vet att du satt fast vid ett ont geni 311 00:35:38,928 --> 00:35:40,805 förstår jag att vi passar ihop. 312 00:35:42,932 --> 00:35:45,268 Hur känns det att veta sanningen? 313 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Man kan inte ändra det som varit, men du har framtiden i din hand. 314 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 Hur ska du ha det? 315 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Vad har du fått fram? 316 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Den här togs av en viltkamera. 317 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Det är Enid. 318 00:36:15,298 --> 00:36:18,925 Hon var på väg norrut. Hon är nära den kanadensiska gränsen. 319 00:36:18,926 --> 00:36:22,763 Och Capri? Kunde hon säga nåt om vart Enid är på väg? 320 00:36:23,431 --> 00:36:27,100 Hon är borta. Hon jagar väl nytt jobb, 321 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 nu när Nevermore är historia. 322 00:36:38,779 --> 00:36:39,655 Hej, Tyler. 323 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 Gå härifrån, vem du än är. 324 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Vi vet båda att du inte kan överleva ensam. 325 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Inte nån längre tid. 326 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 Men jag kan rädda dig. 327 00:36:57,924 --> 00:37:03,095 - Jag har fått nog av mammor och ledare. - Jag vill inte bli nåt av det. 328 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 Jag erbjuder... 329 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 ...ett stödsystem för såna som dig. 330 00:37:11,687 --> 00:37:16,275 Med andra Hydes, undangömda där världen inte kan hitta dem. 331 00:37:19,278 --> 00:37:21,280 Du skulle tillhöra en flock, 332 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 och skapa band som undanröjer behovet av en ledare. 333 00:37:32,583 --> 00:37:36,879 Vad tjänar du på det? Du är en varulv. Jag känner lukten. 334 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 Min pappa var en Hyde. 335 00:37:50,142 --> 00:37:52,185 Sprängs den i ansiktet på mig? 336 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Nåt att äta på vägen. 337 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Men ät inte alla på en gång. 338 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Tack. 339 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Du, jag tänkte... 340 00:38:03,447 --> 00:38:07,660 Om du inte är för upptagen under lovet, så kanske du kan hälsa på. 341 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Allvarligt? Hemma hos dig? 342 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Det är ju sånt vänner gör. 343 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 Wednesday. 344 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Vänta. 345 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 Jag vill ge dig nåt. 346 00:38:30,349 --> 00:38:32,685 - Moster Ophelias dagbok. - Ja. 347 00:38:33,436 --> 00:38:38,274 Jag blir ständigt påmind om att hemligheter kan få dödliga konsekvenser. 348 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 Alla familjer har mörka kapitel. 349 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 Även vår. 350 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Tack, mamma. 351 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 Det gläder mig att se er tillsammans. 352 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Att återställa familjebanden 353 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 är det första steget för att du ska återfå din förmåga. 354 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Nu när det är fixat tänker jag ta en välförtjänt paus. 355 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 Vem kunde ana att du skulle bli den som höll min ande vid liv? 356 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 Till nästa gång, Wednesday. 357 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 Oj, vad solen skiner! 358 00:39:35,289 --> 00:39:38,793 Det blir skönt att sova under vårt eget läckande tak i natt. 359 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 - Hämta dina saker. Vamos. - Jag följer inte med. 360 00:39:57,770 --> 00:40:00,814 Jag fick ditt meddelande. En åktur är aldrig fel. 361 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 Vart ska vi? Slaughter Beach? Death Valley? 362 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 Vi ska norrut för att rädda Enid. 363 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 Hon är en alfa. 364 00:40:08,447 --> 00:40:11,533 De har huggtänder som sliter isär en som en kola 365 00:40:11,534 --> 00:40:13,993 och klor som skär upp en som en köttbit. 366 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Vad kul! 367 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Kör. 368 00:40:23,879 --> 00:40:27,049 Ännu ett år på Nevermore slutar i blodbad och kaos. 369 00:40:28,134 --> 00:40:30,678 Obesvarade frågor svävar över mig som gamar. 370 00:40:35,766 --> 00:40:39,352 Varför högg jag inte av Tylers halspulsåder? 371 00:40:39,353 --> 00:40:41,939 Blir den impulshandlingen min undergång? 372 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 Och mina föräldrars leenden suddar inte ut deras lögner. 373 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 Fick jag Ophelias dagbok för att mamma litar på mig 374 00:40:56,162 --> 00:40:57,955 eller för att hon är desperat? 375 00:41:02,251 --> 00:41:04,086 Men först måste jag hitta Enid. 376 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 Jag gav henne mitt ord. 377 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 Men vem kommer jag att hitta? 378 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 Min vän? 379 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 Eller besten som har slukat henne? 380 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 SVARTA TÅRAR 381 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 Moster Ophelia. 382 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 Hemligheter är familjen Addams fundament. 383 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 De ligger och gror strax under ytan. 384 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 Ophelia! 385 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 WEDNESDAY MÅSTE DÖ 386 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 När jag ger mig ut i det okända 387 00:42:11,362 --> 00:42:14,573 är jag fast besluten att gräva fram alla lögner, 388 00:42:15,157 --> 00:42:16,450 eller dö på kuppen. 389 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Det låter som en perfekt semester. 390 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 {\an8}Undertexter: Love Waurio