1
00:00:16,683 --> 00:00:19,477
Вільям Фолкнер сказав:
«Минуле ніколи не вмирає.
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
Воно навіть не стає минулим».
3
00:00:22,731 --> 00:00:25,025
Насправді це все досі відбувається.
4
00:00:26,317 --> 00:00:29,112
Якщо мета Айзека — врятувати сестру,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
нащо викрадати Паґслі?
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Гаразд. Розділіться.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Ти туди.
- Паґслі!
8
00:00:35,910 --> 00:00:40,040
Для чого генію,
який поїдає мізки, мій недоумкуватий брат?
9
00:00:43,209 --> 00:00:44,877
Жодних слідів вашого сина.
10
00:00:44,878 --> 00:00:47,087
Є здогадки, нащо його викрадати?
11
00:00:47,088 --> 00:00:48,964
Це суцільна загадка, шерифе.
12
00:00:48,965 --> 00:00:51,842
Може, хтось затаїв образу на вашу сімʼю?
13
00:00:51,843 --> 00:00:53,552
Може, це якась помста?
14
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
Ви звинувачуєте нас у викраденні сина?
15
00:00:57,223 --> 00:00:59,016
Шукачі працюватимуть усю ніч.
16
00:00:59,017 --> 00:01:02,227
Батьки, присутні на гала,
уже забрали дітей і поїхали.
17
00:01:02,228 --> 00:01:06,232
Усіх інших учнів буде зібрано
й відіслано додому завтра вдень.
18
00:01:07,358 --> 00:01:09,818
Вибачте. Ми робимо все можливе.
19
00:01:09,819 --> 00:01:10,736
{\an8}КОТЕДЖ РОТВУД
20
00:01:10,737 --> 00:01:14,031
Я послала батька і Ларча
приєднатися до пошукових груп.
21
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
Паґслі не знайдуть. Айзек надто розумний.
22
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Ви маєте працювати разом
і обʼєднати ваші таланти, щоб його знайти.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Мати — голубка, сліпа до злоби,
24
00:01:22,874 --> 00:01:27,003
а мої екстрасенсорні здібності
наразі в самовільній відпустці.
25
00:01:27,504 --> 00:01:31,423
Тому ти маєш звернутися
до іншого ворона у вашій родині.
26
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
До моєї матері?
27
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Часи відчайдушні.
28
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Маман, я ціную те,
що ти так швидко повернулася.
29
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Навіщо комусь здалося викрадати Паґслі?
30
00:01:50,735 --> 00:01:52,945
Не хочу наговорювати, але
31
00:01:52,946 --> 00:01:55,614
я знаю цінніші трупи за того хлопця.
32
00:01:55,615 --> 00:01:58,367
Викрадач не шукає за нього викупу.
33
00:01:58,368 --> 00:02:02,539
А використовує як пішака,
щоб тримати нас осторонь, або як приманку.
34
00:02:03,414 --> 00:02:07,251
Стільки чудових спогадів,
пов’язаних з цією кімнатою.
35
00:02:07,252 --> 00:02:10,212
Я досі чую перелякані крики однокласників
36
00:02:10,213 --> 00:02:13,633
під час уроку Ротвуд
з поглибленої одержимості.
37
00:02:14,592 --> 00:02:16,469
Страхополохи.
38
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
Для цього буде потрібен фізичний контакт.
39
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Тепер ми маємо очистити розум
від усіх минулих образ.
40
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Мої образи як гарне вино.
З віком тільки кращають.
41
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Аналогічно.
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Ворони й голубки, зʼєднаймось в одне
43
00:02:47,834 --> 00:02:51,920
Хай ніч своїм чорним крилом огорне
44
00:02:51,921 --> 00:02:54,923
Й веде нас до правди крізь світло і тьму
45
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Хай сили всі наші присягнуть цьому
46
00:02:57,969 --> 00:03:00,137
Я не триматися за руки їхала.
47
00:03:00,138 --> 00:03:03,932
- Скільки нам ще це терпіти?
- Маман! Помовч хоч раз.
48
00:03:03,933 --> 00:03:05,977
Ми намагаємося знайти Паґслі.
49
00:03:07,103 --> 00:03:08,103
Я щось відчуваю.
50
00:03:08,104 --> 00:03:09,688
Я теж це відчуваю.
51
00:03:09,689 --> 00:03:11,191
А ти, Венздей?
52
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Швидше, Ґомесе!
53
00:03:24,412 --> 00:03:26,664
Ніхто не дізнається, що ми тут були.
54
00:03:32,629 --> 00:03:34,005
АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
55
00:04:26,766 --> 00:04:29,769
{\an8}ВЕНЗДЕЙ
56
00:04:39,487 --> 00:04:41,154
Ви з батьком поховали Айзека
57
00:04:41,155 --> 00:04:43,825
під Деревом-Черепом, коли були студентами.
58
00:04:45,702 --> 00:04:49,414
Якщо колись і варто
скинути тягар правди, то це саме зараз.
59
00:04:54,168 --> 00:04:55,794
Достатньо часу змарновано.
60
00:04:55,795 --> 00:04:58,005
У ніч нещасного випадку з Айзеком
61
00:04:58,006 --> 00:04:59,549
ми з батьком
62
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
були в його лабораторії
63
00:05:03,261 --> 00:05:04,929
у Вежі Яго.
64
00:05:07,682 --> 00:05:12,269
Айзек був упевнений,
що його машина назавжди вилікує Франсуазу.
65
00:05:12,270 --> 00:05:15,648
Що вона більше не житиме
в страху перетворитися на гайда.
66
00:05:16,607 --> 00:05:21,404
Але машині була потрібна
величезна кількість енергії.
67
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
І за цим
68
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Айзек звернувся до найкращого друга.
69
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
До батька.
70
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Чим йому міг допомогти Ґомес?
71
00:05:34,876 --> 00:05:39,255
Тоді Ґомес електризував
так само, як і Паґслі.
72
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
І він був дуже радий допомогти другові.
73
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Але Айзек його обдурив.
74
00:05:48,097 --> 00:05:50,224
Йому було потрібно більше ніж іскра.
75
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
Без відома Франсуази
76
00:05:55,313 --> 00:05:59,400
він був готовий пожертвувати
життям твого батька, щоб врятувати її.
77
00:05:59,901 --> 00:06:02,402
Він навіть викопав батькові могилу
78
00:06:02,403 --> 00:06:04,781
під Деревом-Черепом заздалегідь.
79
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
Коли я прийшла,
80
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
мій коханий Ґомес був близький до смерті.
81
00:06:22,006 --> 00:06:26,969
Через мою диверсію машина ошаліла.
82
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Франсуаза пережила вибух, але не Айзек.
83
00:06:40,316 --> 00:06:42,234
А твого батька
84
00:06:42,235 --> 00:06:46,531
цей досвід назавжди
позбавив ізгойських здібностей.
85
00:06:50,827 --> 00:06:53,829
- Нащо це приховувати?
- Бо Стоунґерст нам погрожував.
86
00:06:53,830 --> 00:06:58,875
Лабораторію Айзеку збудував він, ми знали.
Хоч слово, і він би здав нас за вбивство.
87
00:06:58,876 --> 00:07:00,169
Швидше, Ґомесе.
88
00:07:01,587 --> 00:07:04,006
Ніхто не дізнається, що ми тут були.
89
00:07:04,507 --> 00:07:07,927
І ви поховали Айзека в могилі,
що він призначив для батька?
90
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Так.
91
00:07:13,558 --> 00:07:15,183
Айзек, певно, пробує знову.
92
00:07:15,184 --> 00:07:17,394
Цього разу джерело енергії — Паґслі.
93
00:07:17,395 --> 00:07:20,148
На тому надгробку Аддамса з мого видіння,
94
00:07:20,731 --> 00:07:22,483
певно, імʼя Паґслі.
95
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Гадаю, краще вам з Річчю поїхати
до бабуні, доки не знайдуть Паґслі.
96
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Уперше ми з твоєю матірʼю згодні.
97
00:07:31,993 --> 00:07:34,661
Це наші гріхи, Венздей.
98
00:07:34,662 --> 00:07:36,622
Ми від них не ховатимемося.
99
00:07:37,707 --> 00:07:41,127
- Я більше не наражатиму тебе на небезпеку.
- Надто пізно.
100
00:07:59,729 --> 00:08:00,605
Мені шкода.
101
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
Ти заслуговуєш на краще.
102
00:08:06,277 --> 00:08:08,487
Не знала, що ми знову розмовляємо.
103
00:08:08,488 --> 00:08:10,114
Мені знадобився час.
104
00:08:11,157 --> 00:08:12,825
Але я готовий бути друзями.
105
00:08:14,535 --> 00:08:16,120
Якщо тобі норм.
106
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Я з великою радістю.
107
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
Чому ти передумав?
108
00:08:25,880 --> 00:08:28,424
Я зрозумів,
що наш розрив був не через мене.
109
00:08:29,425 --> 00:08:32,052
Ніхто не винен, що твої почуття змінилися.
110
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Тож я можу або злитися на це,
або прийняти й рухатися далі.
111
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
Насправді мені Бʼянка це сказала.
112
00:08:40,686 --> 00:08:42,897
А вона може бути дуже переконливою.
113
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Скажи, що ти покінчила
з брехливими вовками й бета-горгонами.
114
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Склала список потенційних хлопців.
115
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
Уже перевірила їх на сумісність
за профілями в соцмережах.
116
00:09:10,299 --> 00:09:12,175
Щойно звузиш коло,
117
00:09:12,176 --> 00:09:14,678
можу зробити кожному невидимий візит.
118
00:09:14,679 --> 00:09:17,598
Глянути, що вони не вказали в біографії.
119
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
Дякую за допомогу,
120
00:09:20,476 --> 00:09:24,104
але, гадаю, я візьму
приклад з Венздей Аддамс
121
00:09:24,105 --> 00:09:25,648
і відпочину від романів.
122
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
Не дуже весело,
123
00:09:32,321 --> 00:09:35,491
бути привʼязаним, наче ти якийсь пес...
124
00:09:36,325 --> 00:09:37,701
чи не так?
125
00:09:37,702 --> 00:09:39,494
Сендвіч з мʼясною потравою!
126
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Твій улюблений.
127
00:09:43,124 --> 00:09:44,165
Бережи енергію.
128
00:09:44,166 --> 00:09:45,626
Вона тобі знадобиться.
129
00:09:48,462 --> 00:09:50,965
Якби ж я була хоча б на одному з цих фото.
130
00:09:53,718 --> 00:09:57,471
Ніколи не розумів
твого бажання жити життям нормиків.
131
00:09:59,098 --> 00:10:03,394
Але, знаючи, що Стоунгерст
зробив з тобою в тій лабораторії...
132
00:10:06,147 --> 00:10:08,983
Ніхто з нас не закінчив так,
як ми заслуговували.
133
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Сьогодні це зміниться.
134
00:10:16,866 --> 00:10:17,824
Пообіцяй,
135
00:10:17,825 --> 00:10:19,743
що б не сталося,
136
00:10:19,744 --> 00:10:20,911
ти це зробиш.
137
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Те, що ми обговорювали.
138
00:10:25,082 --> 00:10:26,417
Дай мені слово.
139
00:10:32,173 --> 00:10:35,759
Лишив сліди гайда за 32 км на північ
і кинув костюм Паґслі,
140
00:10:35,760 --> 00:10:38,345
а потім зробив анонімну підказку.
141
00:10:38,346 --> 00:10:39,555
Добре.
142
00:10:40,431 --> 00:10:42,891
Це відверне від нас копів.
143
00:10:42,892 --> 00:10:47,854
Час ввести в гру твоє давнє кохання.
144
00:10:47,855 --> 00:10:49,898
Венздей знатиме, що з нею грають.
145
00:10:49,899 --> 00:10:53,568
Так, Аддамс...
ніколи не пожертвує одним зі своїх.
146
00:10:53,569 --> 00:10:55,112
Навіть пішаком.
147
00:10:56,072 --> 00:10:58,407
І ця емоційна слабкість
148
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
стане нашим шахом і матом.
149
00:11:02,703 --> 00:11:03,912
Є новини про Паґслі?
150
00:11:03,913 --> 00:11:06,206
Досі зниклий безвісти. Але живий.
151
00:11:06,207 --> 00:11:08,625
Айзек одержимий ідеєю врятувати сестру.
152
00:11:08,626 --> 00:11:11,795
Йому потрібен Паґслі.
Треба лише зʼясувати, де й коли.
153
00:11:11,796 --> 00:11:13,797
Чорт. Він тут.
154
00:11:13,798 --> 00:11:14,757
Хто?
155
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
Айзек?
156
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
Ні. Мій тато.
157
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Зазвичай він надсилає
помічника, щоб мене забрати.
158
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Твоя мама не змогла приїхати?
159
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Вона зайнята
новим чоловіком-нормиком і дитиною.
160
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Я помилка, що тримала її разом з татом
понад їхній термін придатності.
161
00:11:31,524 --> 00:11:34,150
Порох, пеніцилін і диба...
162
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
були помилками.
163
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Я лиш хочу сказати, що люблю нас.
164
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Ми як три мушкетери.
- Обережно.
165
00:11:42,451 --> 00:11:43,494
Аґнес!
166
00:11:44,286 --> 00:11:46,539
Бувайте. До наступного року.
167
00:11:47,248 --> 00:11:49,916
Хотіла б помогти,
але треба в люпинові клітки.
168
00:11:49,917 --> 00:11:51,584
Капрі зробила мені догану.
169
00:11:51,585 --> 00:11:53,461
Замикайся й зберігай спокій.
170
00:11:53,462 --> 00:11:56,339
Маю застосунок для медитації,
улюблений плейлист
171
00:11:56,340 --> 00:11:58,634
і додатковий запас колоїдного срібла.
172
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Що може піти не так?
173
00:12:02,388 --> 00:12:05,099
Я прийду з самого ранку,
щоб тебе випустити.
174
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Обіцяєш?
175
00:12:11,230 --> 00:12:15,358
Ти. Ми знову будимо мертвих.
За скільки твоя трупна міль злетить?
176
00:12:15,359 --> 00:12:17,694
На жаль, вона приземлилася назавжди.
177
00:12:17,695 --> 00:12:20,865
У трупної молі 36-годинний життєвий цикл.
178
00:12:22,992 --> 00:12:26,536
Венздей, мені шкода.
Паґслі хотів дружити, а я відморозився.
179
00:12:26,537 --> 00:12:30,832
Може, якби я був добрішим,
він би не мав потреби дружити із зомбі.
180
00:12:30,833 --> 00:12:32,584
Я сторож братові моєму.
181
00:12:32,585 --> 00:12:34,794
Треба було замкнути його в клітці.
182
00:12:34,795 --> 00:12:38,131
Я в сарай «Дзижчиків».
Мушу відправити бджіл у сплячку.
183
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Хочеш піти...
184
00:13:02,114 --> 00:13:05,784
Венздей, я йду до твоїх батьків.
Турист знайшов костюм Паґслі.
185
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Перенаправлю пошуки
з Єрихона в Берлінгтон.
186
00:13:08,579 --> 00:13:11,039
Звучить як хитрість, щоб збити зі сліду.
187
00:13:11,040 --> 00:13:13,459
Я керуюся доказами, а не здогадками.
188
00:13:14,835 --> 00:13:17,213
Нарешті я повертаю собі офіс.
189
00:13:18,422 --> 00:13:22,425
Руйнівний крах Дорта
узаконив мою спадщину.
190
00:13:22,426 --> 00:13:26,429
Тепер рада згадуватиме
епоху Вімс із теплотою.
191
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
«Невермор» явно потребує твердої руки.
192
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Лідера бездоганних моральних якостей.
193
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Ви приховали убивство Рована
й існування гайда.
194
00:13:36,941 --> 00:13:38,484
Помилки були.
195
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Але все це в минулому.
196
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
Я ходив у сарай.
197
00:13:47,326 --> 00:13:51,037
Сьорб був там і виглядав як людина.
Сказав віддати тобі це.
198
00:13:51,038 --> 00:13:54,499
І якщо бовкну хоч комусь іншому,
він прийде за мною.
199
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Венздей, мені страшно.
200
00:13:56,418 --> 00:13:58,754
Повертайся в гуртожиток. Замкни двері.
201
00:13:59,255 --> 00:14:00,172
Зараз же!
202
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
ОПІВНІЧ
203
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Айзек думає, що зможе
мене виманити, щоб прикінчити.
204
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
Як матимеш його на мушці...
205
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
всади йому болта в зомбомозок.
206
00:14:49,930 --> 00:14:51,639
Тайлер попереджав, ти грізна.
207
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
І тепер я можу засвідчити,
яке спустошення ти можеш спричинити.
208
00:14:55,477 --> 00:14:59,355
Віддай брата, заповзи у свою діру
й цього разу залишайся мертвим.
209
00:14:59,356 --> 00:15:02,859
- Я знаю, що ти зробив з моїм батьком.
- Та все ж помер я.
210
00:15:02,860 --> 00:15:05,820
Завдяки йому і твоїй дорогій матері.
211
00:15:05,821 --> 00:15:10,783
Нехай твій брат заплатить
за їхні помилки, і ми будемо квити.
212
00:15:10,784 --> 00:15:12,244
У тебе немає машини.
213
00:15:12,870 --> 00:15:16,456
«Вілловгілл» і Вежу Яго знищено.
Відновлення забере місяці.
214
00:15:16,457 --> 00:15:19,209
Тоді буде пізно рятувати твою сестру.
215
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Оплески за зусилля.
216
00:15:26,091 --> 00:15:30,554
Підтримуєш зі мною розмову,
поки твоя вірна права рука робить постріл.
217
00:15:34,308 --> 00:15:35,601
Попався.
218
00:15:41,231 --> 00:15:43,734
От лише вона ніколи не була твоєю.
219
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Вона моя.
220
00:15:46,779 --> 00:15:50,366
Виявляється, тієї ночі
твої батьки вбили мене не повністю.
221
00:16:00,960 --> 00:16:02,210
АЙЗЕК НАЙТ
222
00:16:02,211 --> 00:16:03,295
НІЧ
223
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
РІЧ
224
00:16:07,925 --> 00:16:08,967
Мило.
225
00:16:08,968 --> 00:16:10,969
Уяви здивування, коли я побачив,
226
00:16:10,970 --> 00:16:14,055
як моя рука блукає
коридорами «Вілловгілл» без мене.
227
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
А давінчі... ніщо без своєї правої руки.
228
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Твоя мати її відрізала.
229
00:16:29,154 --> 00:16:33,826
Через це моя машина
вийшла з-під контролю й вибухнула.
230
00:16:34,368 --> 00:16:38,121
Стрибок напруги
якимось чином оживив мою руку.
231
00:16:38,122 --> 00:16:41,000
У твоєму випадку
частина точно більша за ціле.
232
00:17:16,660 --> 00:17:18,328
Тепер я цілий.
233
00:17:25,669 --> 00:17:27,795
Родині Аддамсів
234
00:17:27,796 --> 00:17:30,466
сьогодні настане кінець.
235
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Починаючи з тебе.
236
00:18:03,457 --> 00:18:04,957
У нас зустріч у Вежі Яго.
237
00:18:04,958 --> 00:18:08,629
Твоє маленьке,
жалюгідне життя нарешті матиме мету.
238
00:18:38,867 --> 00:18:41,745
Нарешті ми можемо все виправити в сімʼї.
239
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Вітаю!
240
00:18:45,582 --> 00:18:46,708
Гайда.
241
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Глибоко вдихніть і повільно видихніть.
242
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Уявіть вашого внутрішнього вовка.
243
00:18:55,425 --> 00:18:57,927
Могутній, але лагідний дух.
244
00:18:57,928 --> 00:19:00,721
Памʼятайте, сьогоднішній вечір для спокою...
245
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
Енід! Ти мені треба.
246
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Аґнес? Я думала, ти поїхала.
- Я не могла покинути Венздей.
247
00:19:05,727 --> 00:19:08,604
Тож кинула тата,
коли він зупинився заправитися.
248
00:19:08,605 --> 00:19:11,190
Айзек закопав Венздей під Деревом-Черепом.
249
00:19:11,191 --> 00:19:12,942
І я не можу її викопати.
250
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Що? Боже мій.
251
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- Де Річ?
- Це ще довша історія.
252
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Розповім дорогою. У нас обмаль часу!
253
00:19:22,119 --> 00:19:24,288
Венздей, ми тут! Тримайся!
254
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
Чую серцебиття, але воно слабке.
255
00:19:38,260 --> 00:19:40,553
Ми не доберемося до неї вчасно.
256
00:19:40,554 --> 00:19:42,681
Ні.
257
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
Так я не достатньо сильна.
258
00:19:54,318 --> 00:19:56,527
Ти не зможеш перевернутися назад.
259
00:19:56,528 --> 00:19:57,779
Ти альфа.
260
00:19:58,530 --> 00:19:59,990
Я не дам їй померти.
261
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Венздей, прокинься. Прокинься!
262
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Благаю.
263
00:20:39,029 --> 00:20:40,405
Мені це сподобалося.
264
00:20:45,577 --> 00:20:46,453
Енід?
265
00:20:50,123 --> 00:20:52,542
Це був єдиний спосіб тебе врятувати.
266
00:21:03,512 --> 00:21:05,597
Вистеж її. Негайно!
267
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Венздей!
268
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Дякую духам.
269
00:21:15,524 --> 00:21:17,275
Чи одному конкретному.
270
00:21:17,276 --> 00:21:20,486
Якщо не поквапитеся,
рятувати вже буде нічого.
271
00:21:20,487 --> 00:21:22,072
Де Паґслі?
272
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Усе досі тут.
273
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Добре.
274
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
Як нам зібрати цей мотлох докупи?
275
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
Не нам.
276
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Мені.
277
00:22:22,549 --> 00:22:25,426
Навіть якщо ви не розповіли
правду про Річ мені,
278
00:22:25,427 --> 00:22:26,927
чому не сказали йому?
279
00:22:26,928 --> 00:22:29,513
Бо іноді правду краще лишити похованою.
280
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Річ не памʼятав Айзека.
281
00:22:32,017 --> 00:22:36,520
Після всього, що Айзек зробив твоєму
батькові, нащо обтяжувати цим Річ?
282
00:22:36,521 --> 00:22:40,733
Якщо в Айзекові й було щось добре,
воно якимось чином опинилося в Речі.
283
00:22:40,734 --> 00:22:44,112
Але Річ — знову частина Айзека,
що от-от убʼє твого сина.
284
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Божевільний вчений,
клішований саундтрек. Ідеально.
285
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Дорогий,
286
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
виклич шерифа.
287
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Залиш це нам.
288
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Мила, врятуй нашого хлопця.
289
00:23:33,453 --> 00:23:34,787
Айзеку, усе гаразд?
290
00:23:34,788 --> 00:23:36,039
Нормально.
291
00:23:36,873 --> 00:23:38,708
Закріпи джерело живлення.
292
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
Я чекав на цю мить 30 років.
293
00:24:15,954 --> 00:24:17,204
Приготуйся.
294
00:24:17,205 --> 00:24:19,541
Ми ось-ось підсмажимо твій акумулятор.
295
00:24:30,927 --> 00:24:32,721
Пора, Айзеку.
296
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
Зроби це зараз.
297
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Зараз!
298
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Ти мені обіцяв.
299
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
Чекай! Що ти робиш?
300
00:25:00,624 --> 00:25:04,461
- Мамо, ми тут, щоб урятувати тебе.
- Для мене вже запізно, котику.
301
00:25:05,045 --> 00:25:06,837
Тепер твій час.
302
00:25:06,838 --> 00:25:09,716
Ми можемо врятувати тебе від цього життя.
303
00:25:10,467 --> 00:25:12,385
Щоб ти почав з нуля.
304
00:25:13,094 --> 00:25:16,014
Ні, ти не маєш права забирати в мене силу!
305
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Люблю тебе.
306
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Не роби цього. Благаю.
307
00:25:23,688 --> 00:25:25,273
Я люблю тебе, дитинко.
308
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
Іди головними сходами.
Я піднімуся драбиною.
309
00:25:45,043 --> 00:25:46,503
Мамо, прошу!
310
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Мамо!
311
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
У нас гості.
312
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Прошу, не роби цього!
313
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Убий мене.
314
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- Чому?
- Я промахнулася.
315
00:27:09,294 --> 00:27:11,003
Тайлере, ні!
316
00:27:11,004 --> 00:27:12,213
Тайлере, зупинися!
317
00:27:16,426 --> 00:27:18,762
Айзеку!
318
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Айзеку!
319
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Айзеку.
320
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
Усе добре.
321
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
Венздей?
322
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Це твоя мамуся.
323
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
Не тішилася такими стосунками
матері з сином з часів «Психо».
324
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Тайлере? Любий?
325
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Дитинко...
326
00:28:20,532 --> 00:28:22,575
Тримайся, Паґслі. Тримайся.
327
00:29:37,233 --> 00:29:38,151
Айзеку!
328
00:29:40,028 --> 00:29:42,238
У тебе те, що належить мені.
329
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Ну ж бо!
330
00:30:19,776 --> 00:30:20,819
Уперед.
331
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Гайда!
332
00:31:01,901 --> 00:31:03,611
Мамо. Тату.
333
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Тіш!
334
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Допоможи мені. Допоможи мені тут.
335
00:31:32,348 --> 00:31:35,393
Гадаю, твоє передчуття
все ж не здійснилося.
336
00:31:46,821 --> 00:31:48,780
Через тебе
337
00:31:48,781 --> 00:31:51,700
я втратив єдину людину,
яку по-справжньому любив.
338
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Айзеку!
339
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
Це кінець.
340
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Відпусти мою дочку.
341
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Вибач, давній друже.
342
00:31:59,000 --> 00:32:03,046
Тепер ви двоє знатимете,
що таке справжній біль.
343
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Ще один крок, і я зламаю їй шию!
344
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Річ, ми знаємо, що ти досі там.
345
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Повертайся до нас. Ми тебе любимо.
346
00:32:17,602 --> 00:32:19,061
Ми — твоя сімʼя!
347
00:32:19,062 --> 00:32:21,855
Це ніколи не було частиною вашої сімʼї.
348
00:32:21,856 --> 00:32:23,232
Це частина мене!
349
00:32:38,206 --> 00:32:39,707
Промазала!
350
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Ну ж бо, Річ.
351
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Що відбувається?
352
00:33:04,983 --> 00:33:07,443
Не треба бути генієм, щоб це зрозуміти.
353
00:33:53,197 --> 00:33:54,115
Час вийшов.
354
00:35:04,477 --> 00:35:06,229
З поверненням, Річ.
355
00:35:35,383 --> 00:35:37,927
Знаючи, що ти
буквально з плоті злого генія,
356
00:35:38,886 --> 00:35:40,805
я розумію, чому ми такі сумісні.
357
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
Як це, нарешті знати правду?
358
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Ти не контролюєш минулого.
Але майбутнє у твоїй власній руці.
359
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
І що буде?
360
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
Що ти зʼясувала?
361
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
Це зафіксувала вранці фотопастка.
362
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
Це Енід.
363
00:36:15,214 --> 00:36:16,715
Вона прямувала на північ.
364
00:36:16,716 --> 00:36:18,925
За пʼять км від кордону з Канадою.
365
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
А Капрі?
366
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
Надала якусь інформацію,
куди може йти Енід?
367
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
Вона пропала.
368
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Імовірно, шукає нову роботу,
369
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
бо тепер «Невермор» таки «більше ніколи».
370
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
ФРАНСУАЗА ҐАЛПІН
КОХАНА ДРУЖИНА І МАТИ
371
00:36:35,067 --> 00:36:38,695
ДОНОВАН ҐАЛПІН
35 РОКІВ СЛУЖБИ — ОКРУГ ЄРИХОН
372
00:36:38,696 --> 00:36:40,323
Вітаю, Тайлере.
373
00:36:41,741 --> 00:36:44,702
Ким би ти не була, просто йди собі.
374
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Ми обоє знаємо, що ти не виживеш тут сам.
375
00:36:50,917 --> 00:36:52,251
Довго — ні.
376
00:36:53,669 --> 00:36:55,213
Але я можу тебе врятувати.
377
00:36:57,924 --> 00:37:00,592
Ага, я покінчив з матерями й господарками.
378
00:37:00,593 --> 00:37:03,137
Мені не цікаво ні те ні те.
379
00:37:06,265 --> 00:37:07,642
Я пропоную...
380
00:37:08,392 --> 00:37:11,686
систему підтримки для таких, як ти.
381
00:37:11,687 --> 00:37:13,438
Інші гайди,
382
00:37:13,439 --> 00:37:16,275
сховані там, де світ їх не знайде.
383
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Ти будеш частиною зграї.
384
00:37:21,948 --> 00:37:26,452
Ви творитимете такий звʼязок, у якому
потреба в одному господареві зникне.
385
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
А тобі це нащо?
386
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Ти вовкулака. Звідси відчуваю запах.
387
00:37:38,339 --> 00:37:40,007
Мій батько був гайдом.
388
00:37:50,268 --> 00:37:52,185
Це ж не вибухне мені в обличчя?
389
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
Перекус на дорогу.
390
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Усіх одразу не їж.
391
00:38:00,111 --> 00:38:01,403
Дякую.
392
00:38:01,404 --> 00:38:03,446
Знаєш, я подумав,
393
00:38:03,447 --> 00:38:06,074
якщо будеш не надто зайнятий на канікулах,
394
00:38:06,075 --> 00:38:07,660
можеш заїхати в гості?
395
00:38:08,828 --> 00:38:10,871
Та ну? До тебе додому?
396
00:38:11,539 --> 00:38:13,332
Хіба не так роблять друзі?
397
00:38:20,214 --> 00:38:21,299
Венздей.
398
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Чекай.
399
00:38:25,928 --> 00:38:27,888
Я хочу тобі дещо дати.
400
00:38:30,266 --> 00:38:31,599
Щоденник тітки Офелії.
401
00:38:31,600 --> 00:38:32,810
Так.
402
00:38:33,436 --> 00:38:35,145
Як мені постійно нагадують,
403
00:38:35,146 --> 00:38:38,607
приховування таємниць
може мати смертельні наслідки.
404
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
У кожної сімʼї є темні сторінки, Венздей.
405
00:38:44,030 --> 00:38:45,448
Включно з нашою.
406
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Дякую, матінко.
407
00:38:49,493 --> 00:38:52,246
Приємно бачити вас разом.
408
00:38:53,873 --> 00:38:56,207
Відновлення родинних звʼязків
409
00:38:56,208 --> 00:38:59,962
було першим великим кроком
у поверненні твоїх здібностей.
410
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Тепер, коли це сталося,
я беру заслужену відпустку.
411
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
Хто б подумав, що ти будеш тією людиною,
яка підтримуватиме мій дух живим?
412
00:39:18,898 --> 00:39:21,150
До нової зустрічі, Венздей.
413
00:39:32,578 --> 00:39:34,663
Овва, таке сонце.
414
00:39:35,206 --> 00:39:38,876
Яким полегшенням буде спати
сьогодні під власним дірявим дахом.
415
00:39:40,628 --> 00:39:44,131
- Ходімо за твоїми речами. Змотуй вудки!
- Я додому не поїду.
416
00:39:57,853 --> 00:40:00,814
Отримав повідомлення.
Завжди готовий до поїздочки.
417
00:40:00,815 --> 00:40:03,525
То куди? Кривава гора? Долина Смерті?
418
00:40:03,526 --> 00:40:05,945
Ми їдемо на північ, щоб врятувати Енід.
419
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Вона альфа.
420
00:40:08,447 --> 00:40:11,574
Чув, у тих щенят ікла,
які розгризуть тебе, як іриску,
421
00:40:11,575 --> 00:40:13,993
і кігті, що наріжуть, як ковбасу.
422
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Як весело!
423
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Уперед.
424
00:40:22,378 --> 00:40:23,795
{\an8}АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
425
00:40:23,796 --> 00:40:27,049
Ще один рік у «Невермор»
закінчується бійнею й хаосом.
426
00:40:28,217 --> 00:40:31,262
Питання без відповідей
витають, як стервʼятники.
427
00:40:35,766 --> 00:40:39,144
Чому я розрізала Тайлерові пута,
а не його яремну вену?
428
00:40:39,145 --> 00:40:42,523
І чи стане той імпульсивний
акт милосердя моєю загибеллю?
429
00:40:44,775 --> 00:40:48,195
Що ж до моїх батьків,
то їхні усмішки не зітруть брехні.
430
00:40:50,239 --> 00:40:51,157
ОФЕЛІЯ ФРАМП
431
00:40:52,116 --> 00:40:55,744
Чи був подарунок матері,
щоденник Офелії, знаком довіри,
432
00:40:56,245 --> 00:40:58,372
чи тихого відчаю?
433
00:41:02,251 --> 00:41:04,044
Спершу я мушу знайти Енід.
434
00:41:06,964 --> 00:41:08,882
Я дала їй слово.
435
00:41:08,883 --> 00:41:11,677
Та хто саме повернеться зі мною?
436
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
Подруга?
437
00:41:15,222 --> 00:41:17,308
Чи звір, який її поглинув?
438
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
ЧОРНІ СЛЬОЗИ
439
00:41:32,031 --> 00:41:33,240
Тітка Офелія.
440
00:41:43,959 --> 00:41:46,879
Таємниці — фундамент сімʼї Аддамсів.
441
00:41:48,214 --> 00:41:51,425
Токсичний і гнилий просто під поверхнею.
442
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
Офеліє!
443
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
{\an8}ВЕНЗДЕЙ МАЄ ПОМЕРТИ
444
00:42:09,443 --> 00:42:11,361
Вирушаючи в невідоме,
445
00:42:11,362 --> 00:42:14,573
я сповнена рішучості
ексгумувати кожну брехню й обман
446
00:42:15,157 --> 00:42:16,534
чи померти в спробах.
447
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Для мене це ідеальні канікули.
448
00:44:40,135 --> 00:44:43,222
Переклад субтитрів: Людмила Речич