1 00:00:16,683 --> 00:00:19,477 Вільям Фолкнер сказав: «Минуле ніколи не вмирає. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 Воно навіть не стає минулим». 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 Насправді це все досі відбувається. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,112 Якщо мета Айзека — врятувати сестру, 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,281 нащо викрадати Паґслі? 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,991 Гаразд. Розділіться. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,909 - Ти туди. - Паґслі! 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,040 Для чого генію, який поїдає мізки, мій недоумкуватий брат? 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,877 Жодних слідів вашого сина. 10 00:00:44,878 --> 00:00:47,087 Є здогадки, нащо його викрадати? 11 00:00:47,088 --> 00:00:48,964 Це суцільна загадка, шерифе. 12 00:00:48,965 --> 00:00:51,842 Може, хтось затаїв образу на вашу сімʼю? 13 00:00:51,843 --> 00:00:53,552 Може, це якась помста? 14 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 Ви звинувачуєте нас у викраденні сина? 15 00:00:57,223 --> 00:00:59,016 Шукачі працюватимуть усю ніч. 16 00:00:59,017 --> 00:01:02,227 Батьки, присутні на гала, уже забрали дітей і поїхали. 17 00:01:02,228 --> 00:01:06,232 Усіх інших учнів буде зібрано й відіслано додому завтра вдень. 18 00:01:07,358 --> 00:01:09,818 Вибачте. Ми робимо все можливе. 19 00:01:09,819 --> 00:01:10,736 {\an8}КОТЕДЖ РОТВУД 20 00:01:10,737 --> 00:01:14,031 Я послала батька і Ларча приєднатися до пошукових груп. 21 00:01:14,032 --> 00:01:16,700 Паґслі не знайдуть. Айзек надто розумний. 22 00:01:16,701 --> 00:01:20,704 Ви маєте працювати разом і обʼєднати ваші таланти, щоб його знайти. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,873 Мати — голубка, сліпа до злоби, 24 00:01:22,874 --> 00:01:27,003 а мої екстрасенсорні здібності наразі в самовільній відпустці. 25 00:01:27,504 --> 00:01:31,423 Тому ти маєш звернутися до іншого ворона у вашій родині. 26 00:01:31,424 --> 00:01:32,466 До моєї матері? 27 00:01:32,467 --> 00:01:35,345 Часи відчайдушні. 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,815 Маман, я ціную те, що ти так швидко повернулася. 29 00:01:47,816 --> 00:01:50,734 Навіщо комусь здалося викрадати Паґслі? 30 00:01:50,735 --> 00:01:52,945 Не хочу наговорювати, але 31 00:01:52,946 --> 00:01:55,614 я знаю цінніші трупи за того хлопця. 32 00:01:55,615 --> 00:01:58,367 Викрадач не шукає за нього викупу. 33 00:01:58,368 --> 00:02:02,539 А використовує як пішака, щоб тримати нас осторонь, або як приманку. 34 00:02:03,414 --> 00:02:07,251 Стільки чудових спогадів, пов’язаних з цією кімнатою. 35 00:02:07,252 --> 00:02:10,212 Я досі чую перелякані крики однокласників 36 00:02:10,213 --> 00:02:13,633 під час уроку Ротвуд з поглибленої одержимості. 37 00:02:14,592 --> 00:02:16,469 Страхополохи. 38 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 Для цього буде потрібен фізичний контакт. 39 00:02:33,778 --> 00:02:37,281 Тепер ми маємо очистити розум від усіх минулих образ. 40 00:02:37,282 --> 00:02:40,534 Мої образи як гарне вино. З віком тільки кращають. 41 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Аналогічно. 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,833 Ворони й голубки, зʼєднаймось в одне 43 00:02:47,834 --> 00:02:51,920 Хай ніч своїм чорним крилом огорне 44 00:02:51,921 --> 00:02:54,923 Й веде нас до правди крізь світло і тьму 45 00:02:54,924 --> 00:02:57,968 Хай сили всі наші присягнуть цьому 46 00:02:57,969 --> 00:03:00,137 Я не триматися за руки їхала. 47 00:03:00,138 --> 00:03:03,932 - Скільки нам ще це терпіти? - Маман! Помовч хоч раз. 48 00:03:03,933 --> 00:03:05,977 Ми намагаємося знайти Паґслі. 49 00:03:07,103 --> 00:03:08,103 Я щось відчуваю. 50 00:03:08,104 --> 00:03:09,688 Я теж це відчуваю. 51 00:03:09,689 --> 00:03:11,191 А ти, Венздей? 52 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 Швидше, Ґомесе! 53 00:03:24,412 --> 00:03:26,664 Ніхто не дізнається, що ми тут були. 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 55 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 {\an8}ВЕНЗДЕЙ 56 00:04:39,487 --> 00:04:41,154 Ви з батьком поховали Айзека 57 00:04:41,155 --> 00:04:43,825 під Деревом-Черепом, коли були студентами. 58 00:04:45,702 --> 00:04:49,414 Якщо колись і варто скинути тягар правди, то це саме зараз. 59 00:04:54,168 --> 00:04:55,794 Достатньо часу змарновано. 60 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 У ніч нещасного випадку з Айзеком 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,549 ми з батьком 62 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 були в його лабораторії 63 00:05:03,261 --> 00:05:04,929 у Вежі Яго. 64 00:05:07,682 --> 00:05:12,269 Айзек був упевнений, що його машина назавжди вилікує Франсуазу. 65 00:05:12,270 --> 00:05:15,648 Що вона більше не житиме в страху перетворитися на гайда. 66 00:05:16,607 --> 00:05:21,404 Але машині була потрібна величезна кількість енергії. 67 00:05:21,904 --> 00:05:23,405 І за цим 68 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 Айзек звернувся до найкращого друга. 69 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 До батька. 70 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Чим йому міг допомогти Ґомес? 71 00:05:34,876 --> 00:05:39,255 Тоді Ґомес електризував так само, як і Паґслі. 72 00:05:40,256 --> 00:05:43,884 І він був дуже радий допомогти другові. 73 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Але Айзек його обдурив. 74 00:05:48,097 --> 00:05:50,224 Йому було потрібно більше ніж іскра. 75 00:05:53,936 --> 00:05:55,312 Без відома Франсуази 76 00:05:55,313 --> 00:05:59,400 він був готовий пожертвувати життям твого батька, щоб врятувати її. 77 00:05:59,901 --> 00:06:02,402 Він навіть викопав батькові могилу 78 00:06:02,403 --> 00:06:04,781 під Деревом-Черепом заздалегідь. 79 00:06:16,584 --> 00:06:18,251 Коли я прийшла, 80 00:06:18,252 --> 00:06:21,297 мій коханий Ґомес був близький до смерті. 81 00:06:22,006 --> 00:06:26,969 Через мою диверсію машина ошаліла. 82 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 Франсуаза пережила вибух, але не Айзек. 83 00:06:40,316 --> 00:06:42,234 А твого батька 84 00:06:42,235 --> 00:06:46,531 цей досвід назавжди позбавив ізгойських здібностей. 85 00:06:50,827 --> 00:06:53,829 - Нащо це приховувати? - Бо Стоунґерст нам погрожував. 86 00:06:53,830 --> 00:06:58,875 Лабораторію Айзеку збудував він, ми знали. Хоч слово, і він би здав нас за вбивство. 87 00:06:58,876 --> 00:07:00,169 Швидше, Ґомесе. 88 00:07:01,587 --> 00:07:04,006 Ніхто не дізнається, що ми тут були. 89 00:07:04,507 --> 00:07:07,927 І ви поховали Айзека в могилі, що він призначив для батька? 90 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Так. 91 00:07:13,558 --> 00:07:15,183 Айзек, певно, пробує знову. 92 00:07:15,184 --> 00:07:17,394 Цього разу джерело енергії — Паґслі. 93 00:07:17,395 --> 00:07:20,148 На тому надгробку Аддамса з мого видіння, 94 00:07:20,731 --> 00:07:22,483 певно, імʼя Паґслі. 95 00:07:24,402 --> 00:07:29,114 Гадаю, краще вам з Річчю поїхати до бабуні, доки не знайдуть Паґслі. 96 00:07:29,115 --> 00:07:31,992 Уперше ми з твоєю матірʼю згодні. 97 00:07:31,993 --> 00:07:34,661 Це наші гріхи, Венздей. 98 00:07:34,662 --> 00:07:36,622 Ми від них не ховатимемося. 99 00:07:37,707 --> 00:07:41,127 - Я більше не наражатиму тебе на небезпеку. - Надто пізно. 100 00:07:59,729 --> 00:08:00,605 Мені шкода. 101 00:08:01,814 --> 00:08:03,483 Ти заслуговуєш на краще. 102 00:08:06,277 --> 00:08:08,487 Не знала, що ми знову розмовляємо. 103 00:08:08,488 --> 00:08:10,114 Мені знадобився час. 104 00:08:11,157 --> 00:08:12,825 Але я готовий бути друзями. 105 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 Якщо тобі норм. 106 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 Я з великою радістю. 107 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 Чому ти передумав? 108 00:08:25,880 --> 00:08:28,424 Я зрозумів, що наш розрив був не через мене. 109 00:08:29,425 --> 00:08:32,052 Ніхто не винен, що твої почуття змінилися. 110 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 Тож я можу або злитися на це, або прийняти й рухатися далі. 111 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 Насправді мені Бʼянка це сказала. 112 00:08:40,686 --> 00:08:42,897 А вона може бути дуже переконливою. 113 00:09:00,998 --> 00:09:04,626 Скажи, що ти покінчила з брехливими вовками й бета-горгонами. 114 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 Склала список потенційних хлопців. 115 00:09:06,754 --> 00:09:10,298 Уже перевірила їх на сумісність за профілями в соцмережах. 116 00:09:10,299 --> 00:09:12,175 Щойно звузиш коло, 117 00:09:12,176 --> 00:09:14,678 можу зробити кожному невидимий візит. 118 00:09:14,679 --> 00:09:17,598 Глянути, що вони не вказали в біографії. 119 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 Дякую за допомогу, 120 00:09:20,476 --> 00:09:24,104 але, гадаю, я візьму приклад з Венздей Аддамс 121 00:09:24,105 --> 00:09:25,648 і відпочину від романів. 122 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 Не дуже весело, 123 00:09:32,321 --> 00:09:35,491 бути привʼязаним, наче ти якийсь пес... 124 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 чи не так? 125 00:09:37,702 --> 00:09:39,494 Сендвіч з мʼясною потравою! 126 00:09:39,495 --> 00:09:41,122 Твій улюблений. 127 00:09:43,124 --> 00:09:44,165 Бережи енергію. 128 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Вона тобі знадобиться. 129 00:09:48,462 --> 00:09:50,965 Якби ж я була хоча б на одному з цих фото. 130 00:09:53,718 --> 00:09:57,471 Ніколи не розумів твого бажання жити життям нормиків. 131 00:09:59,098 --> 00:10:03,394 Але, знаючи, що Стоунгерст зробив з тобою в тій лабораторії... 132 00:10:06,147 --> 00:10:08,983 Ніхто з нас не закінчив так, як ми заслуговували. 133 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 Сьогодні це зміниться. 134 00:10:16,866 --> 00:10:17,824 Пообіцяй, 135 00:10:17,825 --> 00:10:19,743 що б не сталося, 136 00:10:19,744 --> 00:10:20,911 ти це зробиш. 137 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 Те, що ми обговорювали. 138 00:10:25,082 --> 00:10:26,417 Дай мені слово. 139 00:10:32,173 --> 00:10:35,759 Лишив сліди гайда за 32 км на північ і кинув костюм Паґслі, 140 00:10:35,760 --> 00:10:38,345 а потім зробив анонімну підказку. 141 00:10:38,346 --> 00:10:39,555 Добре. 142 00:10:40,431 --> 00:10:42,891 Це відверне від нас копів. 143 00:10:42,892 --> 00:10:47,854 Час ввести в гру твоє давнє кохання. 144 00:10:47,855 --> 00:10:49,898 Венздей знатиме, що з нею грають. 145 00:10:49,899 --> 00:10:53,568 Так, Аддамс... ніколи не пожертвує одним зі своїх. 146 00:10:53,569 --> 00:10:55,112 Навіть пішаком. 147 00:10:56,072 --> 00:10:58,407 І ця емоційна слабкість 148 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 стане нашим шахом і матом. 149 00:11:02,703 --> 00:11:03,912 Є новини про Паґслі? 150 00:11:03,913 --> 00:11:06,206 Досі зниклий безвісти. Але живий. 151 00:11:06,207 --> 00:11:08,625 Айзек одержимий ідеєю врятувати сестру. 152 00:11:08,626 --> 00:11:11,795 Йому потрібен Паґслі. Треба лише зʼясувати, де й коли. 153 00:11:11,796 --> 00:11:13,797 Чорт. Він тут. 154 00:11:13,798 --> 00:11:14,757 Хто? 155 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 Айзек? 156 00:11:17,134 --> 00:11:18,802 Ні. Мій тато. 157 00:11:18,803 --> 00:11:21,888 Зазвичай він надсилає помічника, щоб мене забрати. 158 00:11:21,889 --> 00:11:23,723 Твоя мама не змогла приїхати? 159 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 Вона зайнята новим чоловіком-нормиком і дитиною. 160 00:11:27,436 --> 00:11:31,523 Я помилка, що тримала її разом з татом понад їхній термін придатності. 161 00:11:31,524 --> 00:11:34,150 Порох, пеніцилін і диба... 162 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 були помилками. 163 00:11:36,987 --> 00:11:39,989 Я лиш хочу сказати, що люблю нас. 164 00:11:39,990 --> 00:11:42,450 - Ми як три мушкетери. - Обережно. 165 00:11:42,451 --> 00:11:43,494 Аґнес! 166 00:11:44,286 --> 00:11:46,539 Бувайте. До наступного року. 167 00:11:47,248 --> 00:11:49,916 Хотіла б помогти, але треба в люпинові клітки. 168 00:11:49,917 --> 00:11:51,584 Капрі зробила мені догану. 169 00:11:51,585 --> 00:11:53,461 Замикайся й зберігай спокій. 170 00:11:53,462 --> 00:11:56,339 Маю застосунок для медитації, улюблений плейлист 171 00:11:56,340 --> 00:11:58,634 і додатковий запас колоїдного срібла. 172 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 Що може піти не так? 173 00:12:02,388 --> 00:12:05,099 Я прийду з самого ранку, щоб тебе випустити. 174 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Обіцяєш? 175 00:12:11,230 --> 00:12:15,358 Ти. Ми знову будимо мертвих. За скільки твоя трупна міль злетить? 176 00:12:15,359 --> 00:12:17,694 На жаль, вона приземлилася назавжди. 177 00:12:17,695 --> 00:12:20,865 У трупної молі 36-годинний життєвий цикл. 178 00:12:22,992 --> 00:12:26,536 Венздей, мені шкода. Паґслі хотів дружити, а я відморозився. 179 00:12:26,537 --> 00:12:30,832 Може, якби я був добрішим, він би не мав потреби дружити із зомбі. 180 00:12:30,833 --> 00:12:32,584 Я сторож братові моєму. 181 00:12:32,585 --> 00:12:34,794 Треба було замкнути його в клітці. 182 00:12:34,795 --> 00:12:38,131 Я в сарай «Дзижчиків». Мушу відправити бджіл у сплячку. 183 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Хочеш піти... 184 00:13:02,114 --> 00:13:05,784 Венздей, я йду до твоїх батьків. Турист знайшов костюм Паґслі. 185 00:13:05,785 --> 00:13:08,578 Перенаправлю пошуки з Єрихона в Берлінгтон. 186 00:13:08,579 --> 00:13:11,039 Звучить як хитрість, щоб збити зі сліду. 187 00:13:11,040 --> 00:13:13,459 Я керуюся доказами, а не здогадками. 188 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 Нарешті я повертаю собі офіс. 189 00:13:18,422 --> 00:13:22,425 Руйнівний крах Дорта узаконив мою спадщину. 190 00:13:22,426 --> 00:13:26,429 Тепер рада згадуватиме епоху Вімс із теплотою. 191 00:13:26,430 --> 00:13:30,225 «Невермор» явно потребує твердої руки. 192 00:13:30,226 --> 00:13:33,186 Лідера бездоганних моральних якостей. 193 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Ви приховали убивство Рована й існування гайда. 194 00:13:36,941 --> 00:13:38,484 Помилки були. 195 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Але все це в минулому. 196 00:13:46,033 --> 00:13:47,325 Я ходив у сарай. 197 00:13:47,326 --> 00:13:51,037 Сьорб був там і виглядав як людина. Сказав віддати тобі це. 198 00:13:51,038 --> 00:13:54,499 І якщо бовкну хоч комусь іншому, він прийде за мною. 199 00:13:54,500 --> 00:13:56,417 Венздей, мені страшно. 200 00:13:56,418 --> 00:13:58,754 Повертайся в гуртожиток. Замкни двері. 201 00:13:59,255 --> 00:14:00,172 Зараз же! 202 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 ОПІВНІЧ 203 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 Айзек думає, що зможе мене виманити, щоб прикінчити. 204 00:14:30,703 --> 00:14:32,329 Як матимеш його на мушці... 205 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 всади йому болта в зомбомозок. 206 00:14:49,930 --> 00:14:51,639 Тайлер попереджав, ти грізна. 207 00:14:51,640 --> 00:14:55,476 І тепер я можу засвідчити, яке спустошення ти можеш спричинити. 208 00:14:55,477 --> 00:14:59,355 Віддай брата, заповзи у свою діру й цього разу залишайся мертвим. 209 00:14:59,356 --> 00:15:02,859 - Я знаю, що ти зробив з моїм батьком. - Та все ж помер я. 210 00:15:02,860 --> 00:15:05,820 Завдяки йому і твоїй дорогій матері. 211 00:15:05,821 --> 00:15:10,783 Нехай твій брат заплатить за їхні помилки, і ми будемо квити. 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,244 У тебе немає машини. 213 00:15:12,870 --> 00:15:16,456 «Вілловгілл» і Вежу Яго знищено. Відновлення забере місяці. 214 00:15:16,457 --> 00:15:19,209 Тоді буде пізно рятувати твою сестру. 215 00:15:24,214 --> 00:15:26,090 Оплески за зусилля. 216 00:15:26,091 --> 00:15:30,554 Підтримуєш зі мною розмову, поки твоя вірна права рука робить постріл. 217 00:15:34,308 --> 00:15:35,601 Попався. 218 00:15:41,231 --> 00:15:43,734 От лише вона ніколи не була твоєю. 219 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Вона моя. 220 00:15:46,779 --> 00:15:50,366 Виявляється, тієї ночі твої батьки вбили мене не повністю. 221 00:16:00,960 --> 00:16:02,210 АЙЗЕК НАЙТ 222 00:16:02,211 --> 00:16:03,295 НІЧ 223 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 РІЧ 224 00:16:07,925 --> 00:16:08,967 Мило. 225 00:16:08,968 --> 00:16:10,969 Уяви здивування, коли я побачив, 226 00:16:10,970 --> 00:16:14,055 як моя рука блукає коридорами «Вілловгілл» без мене. 227 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 А давінчі... ніщо без своєї правої руки. 228 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Твоя мати її відрізала. 229 00:16:29,154 --> 00:16:33,826 Через це моя машина вийшла з-під контролю й вибухнула. 230 00:16:34,368 --> 00:16:38,121 Стрибок напруги якимось чином оживив мою руку. 231 00:16:38,122 --> 00:16:41,000 У твоєму випадку частина точно більша за ціле. 232 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Тепер я цілий. 233 00:17:25,669 --> 00:17:27,795 Родині Аддамсів 234 00:17:27,796 --> 00:17:30,466 сьогодні настане кінець. 235 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 Починаючи з тебе. 236 00:18:03,457 --> 00:18:04,957 У нас зустріч у Вежі Яго. 237 00:18:04,958 --> 00:18:08,629 Твоє маленьке, жалюгідне життя нарешті матиме мету. 238 00:18:38,867 --> 00:18:41,745 Нарешті ми можемо все виправити в сімʼї. 239 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 Вітаю! 240 00:18:45,582 --> 00:18:46,708 Гайда. 241 00:18:49,878 --> 00:18:53,214 Глибоко вдихніть і повільно видихніть. 242 00:18:53,215 --> 00:18:55,424 Уявіть вашого внутрішнього вовка. 243 00:18:55,425 --> 00:18:57,927 Могутній, але лагідний дух. 244 00:18:57,928 --> 00:19:00,721 Памʼятайте, сьогоднішній вечір для спокою... 245 00:19:00,722 --> 00:19:02,056 Енід! Ти мені треба. 246 00:19:02,057 --> 00:19:05,726 - Аґнес? Я думала, ти поїхала. - Я не могла покинути Венздей. 247 00:19:05,727 --> 00:19:08,604 Тож кинула тата, коли він зупинився заправитися. 248 00:19:08,605 --> 00:19:11,190 Айзек закопав Венздей під Деревом-Черепом. 249 00:19:11,191 --> 00:19:12,942 І я не можу її викопати. 250 00:19:12,943 --> 00:19:14,652 Що? Боже мій. 251 00:19:14,653 --> 00:19:16,612 - Де Річ? - Це ще довша історія. 252 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 Розповім дорогою. У нас обмаль часу! 253 00:19:22,119 --> 00:19:24,288 Венздей, ми тут! Тримайся! 254 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Чую серцебиття, але воно слабке. 255 00:19:38,260 --> 00:19:40,553 Ми не доберемося до неї вчасно. 256 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 Ні. 257 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 Так я не достатньо сильна. 258 00:19:54,318 --> 00:19:56,527 Ти не зможеш перевернутися назад. 259 00:19:56,528 --> 00:19:57,779 Ти альфа. 260 00:19:58,530 --> 00:19:59,990 Я не дам їй померти. 261 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Венздей, прокинься. Прокинься! 262 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 Благаю. 263 00:20:39,029 --> 00:20:40,405 Мені це сподобалося. 264 00:20:45,577 --> 00:20:46,453 Енід? 265 00:20:50,123 --> 00:20:52,542 Це був єдиний спосіб тебе врятувати. 266 00:21:03,512 --> 00:21:05,597 Вистеж її. Негайно! 267 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 Венздей! 268 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Дякую духам. 269 00:21:15,524 --> 00:21:17,275 Чи одному конкретному. 270 00:21:17,276 --> 00:21:20,486 Якщо не поквапитеся, рятувати вже буде нічого. 271 00:21:20,487 --> 00:21:22,072 Де Паґслі? 272 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Усе досі тут. 273 00:21:39,840 --> 00:21:40,673 Добре. 274 00:21:40,674 --> 00:21:43,134 Як нам зібрати цей мотлох докупи? 275 00:21:43,135 --> 00:21:44,303 Не нам. 276 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 Мені. 277 00:22:22,549 --> 00:22:25,426 Навіть якщо ви не розповіли правду про Річ мені, 278 00:22:25,427 --> 00:22:26,927 чому не сказали йому? 279 00:22:26,928 --> 00:22:29,513 Бо іноді правду краще лишити похованою. 280 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 Річ не памʼятав Айзека. 281 00:22:32,017 --> 00:22:36,520 Після всього, що Айзек зробив твоєму батькові, нащо обтяжувати цим Річ? 282 00:22:36,521 --> 00:22:40,733 Якщо в Айзекові й було щось добре, воно якимось чином опинилося в Речі. 283 00:22:40,734 --> 00:22:44,112 Але Річ — знову частина Айзека, що от-от убʼє твого сина. 284 00:22:46,990 --> 00:22:50,034 Божевільний вчений, клішований саундтрек. Ідеально. 285 00:22:50,035 --> 00:22:50,994 Дорогий, 286 00:22:52,037 --> 00:22:53,579 виклич шерифа. 287 00:22:53,580 --> 00:22:55,374 Залиш це нам. 288 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 Мила, врятуй нашого хлопця. 289 00:23:33,453 --> 00:23:34,787 Айзеку, усе гаразд? 290 00:23:34,788 --> 00:23:36,039 Нормально. 291 00:23:36,873 --> 00:23:38,708 Закріпи джерело живлення. 292 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 Я чекав на цю мить 30 років. 293 00:24:15,954 --> 00:24:17,204 Приготуйся. 294 00:24:17,205 --> 00:24:19,541 Ми ось-ось підсмажимо твій акумулятор. 295 00:24:30,927 --> 00:24:32,721 Пора, Айзеку. 296 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 Зроби це зараз. 297 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 Зараз! 298 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 Ти мені обіцяв. 299 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 Чекай! Що ти робиш? 300 00:25:00,624 --> 00:25:04,461 - Мамо, ми тут, щоб урятувати тебе. - Для мене вже запізно, котику. 301 00:25:05,045 --> 00:25:06,837 Тепер твій час. 302 00:25:06,838 --> 00:25:09,716 Ми можемо врятувати тебе від цього життя. 303 00:25:10,467 --> 00:25:12,385 Щоб ти почав з нуля. 304 00:25:13,094 --> 00:25:16,014 Ні, ти не маєш права забирати в мене силу! 305 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 Люблю тебе. 306 00:25:21,645 --> 00:25:23,687 Не роби цього. Благаю. 307 00:25:23,688 --> 00:25:25,273 Я люблю тебе, дитинко. 308 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 Іди головними сходами. Я піднімуся драбиною. 309 00:25:45,043 --> 00:25:46,503 Мамо, прошу! 310 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Мамо! 311 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 У нас гості. 312 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 Прошу, не роби цього! 313 00:26:40,181 --> 00:26:41,433 Убий мене. 314 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 - Чому? - Я промахнулася. 315 00:27:09,294 --> 00:27:11,003 Тайлере, ні! 316 00:27:11,004 --> 00:27:12,213 Тайлере, зупинися! 317 00:27:16,426 --> 00:27:18,762 Айзеку! 318 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 Айзеку! 319 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 Айзеку. 320 00:27:28,396 --> 00:27:29,229 Усе добре. 321 00:27:29,230 --> 00:27:30,607 Венздей? 322 00:27:31,232 --> 00:27:32,483 Це твоя мамуся. 323 00:27:32,484 --> 00:27:36,363 Не тішилася такими стосунками матері з сином з часів «Психо». 324 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 Тайлере? Любий? 325 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 Дитинко... 326 00:28:20,532 --> 00:28:22,575 Тримайся, Паґслі. Тримайся. 327 00:29:37,233 --> 00:29:38,151 Айзеку! 328 00:29:40,028 --> 00:29:42,238 У тебе те, що належить мені. 329 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 Ну ж бо! 330 00:30:19,776 --> 00:30:20,819 Уперед. 331 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Гайда! 332 00:31:01,901 --> 00:31:03,611 Мамо. Тату. 333 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 Тіш! 334 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Допоможи мені. Допоможи мені тут. 335 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 Гадаю, твоє передчуття все ж не здійснилося. 336 00:31:46,821 --> 00:31:48,780 Через тебе 337 00:31:48,781 --> 00:31:51,700 я втратив єдину людину, яку по-справжньому любив. 338 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 Айзеку! 339 00:31:54,746 --> 00:31:55,913 Це кінець. 340 00:31:55,914 --> 00:31:57,331 Відпусти мою дочку. 341 00:31:57,332 --> 00:31:58,999 Вибач, давній друже. 342 00:31:59,000 --> 00:32:03,046 Тепер ви двоє знатимете, що таке справжній біль. 343 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 Ще один крок, і я зламаю їй шию! 344 00:32:11,679 --> 00:32:14,765 Річ, ми знаємо, що ти досі там. 345 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 Повертайся до нас. Ми тебе любимо. 346 00:32:17,602 --> 00:32:19,061 Ми — твоя сімʼя! 347 00:32:19,062 --> 00:32:21,855 Це ніколи не було частиною вашої сімʼї. 348 00:32:21,856 --> 00:32:23,232 Це частина мене! 349 00:32:38,206 --> 00:32:39,707 Промазала! 350 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 Ну ж бо, Річ. 351 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 Що відбувається? 352 00:33:04,983 --> 00:33:07,443 Не треба бути генієм, щоб це зрозуміти. 353 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 Час вийшов. 354 00:35:04,477 --> 00:35:06,229 З поверненням, Річ. 355 00:35:35,383 --> 00:35:37,927 Знаючи, що ти буквально з плоті злого генія, 356 00:35:38,886 --> 00:35:40,805 я розумію, чому ми такі сумісні. 357 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 Як це, нарешті знати правду? 358 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Ти не контролюєш минулого. Але майбутнє у твоїй власній руці. 359 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 І що буде? 360 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Що ти зʼясувала? 361 00:36:09,083 --> 00:36:11,294 Це зафіксувала вранці фотопастка. 362 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Це Енід. 363 00:36:15,214 --> 00:36:16,715 Вона прямувала на північ. 364 00:36:16,716 --> 00:36:18,925 За пʼять км від кордону з Канадою. 365 00:36:18,926 --> 00:36:20,177 А Капрі? 366 00:36:20,178 --> 00:36:23,346 Надала якусь інформацію, куди може йти Енід? 367 00:36:23,347 --> 00:36:24,764 Вона пропала. 368 00:36:24,765 --> 00:36:27,100 Імовірно, шукає нову роботу, 369 00:36:27,101 --> 00:36:30,146 бо тепер «Невермор» таки «більше ніколи». 370 00:36:32,148 --> 00:36:35,066 ФРАНСУАЗА ҐАЛПІН КОХАНА ДРУЖИНА І МАТИ 371 00:36:35,067 --> 00:36:38,695 ДОНОВАН ҐАЛПІН 35 РОКІВ СЛУЖБИ — ОКРУГ ЄРИХОН 372 00:36:38,696 --> 00:36:40,323 Вітаю, Тайлере. 373 00:36:41,741 --> 00:36:44,702 Ким би ти не була, просто йди собі. 374 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 Ми обоє знаємо, що ти не виживеш тут сам. 375 00:36:50,917 --> 00:36:52,251 Довго — ні. 376 00:36:53,669 --> 00:36:55,213 Але я можу тебе врятувати. 377 00:36:57,924 --> 00:37:00,592 Ага, я покінчив з матерями й господарками. 378 00:37:00,593 --> 00:37:03,137 Мені не цікаво ні те ні те. 379 00:37:06,265 --> 00:37:07,642 Я пропоную... 380 00:37:08,392 --> 00:37:11,686 систему підтримки для таких, як ти. 381 00:37:11,687 --> 00:37:13,438 Інші гайди, 382 00:37:13,439 --> 00:37:16,275 сховані там, де світ їх не знайде. 383 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 Ти будеш частиною зграї. 384 00:37:21,948 --> 00:37:26,452 Ви творитимете такий звʼязок, у якому потреба в одному господареві зникне. 385 00:37:32,583 --> 00:37:33,833 А тобі це нащо? 386 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Ти вовкулака. Звідси відчуваю запах. 387 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 Мій батько був гайдом. 388 00:37:50,268 --> 00:37:52,185 Це ж не вибухне мені в обличчя? 389 00:37:52,186 --> 00:37:53,688 Перекус на дорогу. 390 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 Усіх одразу не їж. 391 00:38:00,111 --> 00:38:01,403 Дякую. 392 00:38:01,404 --> 00:38:03,446 Знаєш, я подумав, 393 00:38:03,447 --> 00:38:06,074 якщо будеш не надто зайнятий на канікулах, 394 00:38:06,075 --> 00:38:07,660 можеш заїхати в гості? 395 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 Та ну? До тебе додому? 396 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 Хіба не так роблять друзі? 397 00:38:20,214 --> 00:38:21,299 Венздей. 398 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 Чекай. 399 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Я хочу тобі дещо дати. 400 00:38:30,266 --> 00:38:31,599 Щоденник тітки Офелії. 401 00:38:31,600 --> 00:38:32,810 Так. 402 00:38:33,436 --> 00:38:35,145 Як мені постійно нагадують, 403 00:38:35,146 --> 00:38:38,607 приховування таємниць може мати смертельні наслідки. 404 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 У кожної сімʼї є темні сторінки, Венздей. 405 00:38:44,030 --> 00:38:45,448 Включно з нашою. 406 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Дякую, матінко. 407 00:38:49,493 --> 00:38:52,246 Приємно бачити вас разом. 408 00:38:53,873 --> 00:38:56,207 Відновлення родинних звʼязків 409 00:38:56,208 --> 00:38:59,962 було першим великим кроком у поверненні твоїх здібностей. 410 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 Тепер, коли це сталося, я беру заслужену відпустку. 411 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 Хто б подумав, що ти будеш тією людиною, яка підтримуватиме мій дух живим? 412 00:39:18,898 --> 00:39:21,150 До нової зустрічі, Венздей. 413 00:39:32,578 --> 00:39:34,663 Овва, таке сонце. 414 00:39:35,206 --> 00:39:38,876 Яким полегшенням буде спати сьогодні під власним дірявим дахом. 415 00:39:40,628 --> 00:39:44,131 - Ходімо за твоїми речами. Змотуй вудки! - Я додому не поїду. 416 00:39:57,853 --> 00:40:00,814 Отримав повідомлення. Завжди готовий до поїздочки. 417 00:40:00,815 --> 00:40:03,525 То куди? Кривава гора? Долина Смерті? 418 00:40:03,526 --> 00:40:05,945 Ми їдемо на північ, щоб врятувати Енід. 419 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 Вона альфа. 420 00:40:08,447 --> 00:40:11,574 Чув, у тих щенят ікла, які розгризуть тебе, як іриску, 421 00:40:11,575 --> 00:40:13,993 і кігті, що наріжуть, як ковбасу. 422 00:40:13,994 --> 00:40:14,994 Як весело! 423 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Уперед. 424 00:40:22,378 --> 00:40:23,795 {\an8}АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 425 00:40:23,796 --> 00:40:27,049 Ще один рік у «Невермор» закінчується бійнею й хаосом. 426 00:40:28,217 --> 00:40:31,262 Питання без відповідей витають, як стервʼятники. 427 00:40:35,766 --> 00:40:39,144 Чому я розрізала Тайлерові пута, а не його яремну вену? 428 00:40:39,145 --> 00:40:42,523 І чи стане той імпульсивний акт милосердя моєю загибеллю? 429 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 Що ж до моїх батьків, то їхні усмішки не зітруть брехні. 430 00:40:50,239 --> 00:40:51,157 ОФЕЛІЯ ФРАМП 431 00:40:52,116 --> 00:40:55,744 Чи був подарунок матері, щоденник Офелії, знаком довіри, 432 00:40:56,245 --> 00:40:58,372 чи тихого відчаю? 433 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 Спершу я мушу знайти Енід. 434 00:41:06,964 --> 00:41:08,882 Я дала їй слово. 435 00:41:08,883 --> 00:41:11,677 Та хто саме повернеться зі мною? 436 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 Подруга? 437 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 Чи звір, який її поглинув? 438 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 ЧОРНІ СЛЬОЗИ 439 00:41:32,031 --> 00:41:33,240 Тітка Офелія. 440 00:41:43,959 --> 00:41:46,879 Таємниці — фундамент сімʼї Аддамсів. 441 00:41:48,214 --> 00:41:51,425 Токсичний і гнилий просто під поверхнею. 442 00:42:01,936 --> 00:42:03,269 Офеліє! 443 00:42:03,270 --> 00:42:05,773 {\an8}ВЕНЗДЕЙ МАЄ ПОМЕРТИ 444 00:42:09,443 --> 00:42:11,361 Вирушаючи в невідоме, 445 00:42:11,362 --> 00:42:14,573 я сповнена рішучості ексгумувати кожну брехню й обман 446 00:42:15,157 --> 00:42:16,534 чи померти в спробах. 447 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Для мене це ідеальні канікули. 448 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 Переклад субтитрів: Людмила Речич