1
00:00:16,558 --> 00:00:17,766
William Faulkner từng nói:
2
00:00:17,767 --> 00:00:21,688
"Quá khứ không bao giờ chết.
Nó còn chẳng phải quá khứ".
3
00:00:22,731 --> 00:00:25,025
Thật ra, nó vẫn đang diễn ra.
4
00:00:26,317 --> 00:00:29,195
Nếu mục tiêu của Isaac là cứu chị gái,
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
thì bắt cóc Pugsley làm gì?
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,991
Được. Tản ra, mọi người.
7
00:00:33,992 --> 00:00:35,909
- Anh, bên đó.
- Pugsley!
8
00:00:35,910 --> 00:00:39,831
Một thiên tài thích ăn não
cần gì ở thằng em đần độn của tôi?
9
00:00:43,209 --> 00:00:47,087
Không thấy con cô đâu.
Có lý do gì để nó bị bắt cóc không?
10
00:00:47,088 --> 00:00:51,842
- Đó hoàn toàn là bí ẩn, cảnh sát trưởng.
- Có ai có thù oán với gia đình không?
11
00:00:51,843 --> 00:00:53,552
Liệu đây có phải trả thù?
12
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
Cô đổ lỗi vụ bắt cóc này cho chúng tôi?
13
00:00:57,015 --> 00:00:59,016
Đội tìm kiếm sẽ làm xuyên đêm.
14
00:00:59,017 --> 00:01:02,144
Những phụ huynh dự gala
đã đưa con về nhà rồi.
15
00:01:02,145 --> 00:01:05,899
Các học sinh còn lại
sẽ thu dọn đồ đạc và về nhà vào chiều mai.
16
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
Rất tiếc. Chúng tôi đang làm hết sức.
17
00:01:09,903 --> 00:01:10,778
{\an8}CĂN NHÀ GỖ ROTWOOD
18
00:01:10,779 --> 00:01:14,031
Mẹ đã cử bố con và Lurch
tham gia đội tìm kiếm.
19
00:01:14,032 --> 00:01:16,700
Không tìm được Pugsley đâu.
Isaac quá thông minh.
20
00:01:16,701 --> 00:01:20,704
Hai người phải phối hợp,
kết hợp năng lực ngoại cảm lại để tìm nó.
21
00:01:20,705 --> 00:01:22,873
Mẹ em là Bồ câu,
không biết nhìn ra dã tâm,
22
00:01:22,874 --> 00:01:27,045
còn năng lực ngoại cảm của em
hiện đang đi nghỉ phép mà chưa xin phép.
23
00:01:27,587 --> 00:01:31,423
Thế nên cậu phải cầu viện
Quạ đen còn lại trong gia đình.
24
00:01:31,424 --> 00:01:32,466
Mẹ tớ?
25
00:01:32,467 --> 00:01:35,345
Cùng đường rồi còn gì.
26
00:01:44,229 --> 00:01:47,815
Mẹ, cảm ơn mẹ
vì đã quay lại nhanh như vậy.
27
00:01:47,816 --> 00:01:50,734
Kẻ nào lại thèm đi bắt cóc Pugsley chứ?
28
00:01:50,735 --> 00:01:52,319
Mẹ không muốn bôi nhọ ai,
29
00:01:52,320 --> 00:01:55,614
nhưng có những cái xác
còn có giá trị hơn thằng bé đó.
30
00:01:55,615 --> 00:01:57,742
Kẻ bắt cóc không muốn đòi tiền chuộc đâu.
31
00:01:58,451 --> 00:02:01,913
Pugsley đang được dùng làm con tốt
để dằn mặt ta hoặc để dụ ta vào.
32
00:02:03,414 --> 00:02:06,709
Có quá nhiều kỷ niệm tươi đẹp
trong căn phòng này.
33
00:02:07,335 --> 00:02:10,212
Mẹ vẫn như nghe thấy
tiếng rít kinh hoàng của bạn cùng lớp
34
00:02:10,213 --> 00:02:13,091
trong môn Nhập hồn Cao cấp của Rotwood.
35
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
Lũ nhát cáy.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,812
Việc này cần có kết nối thể xác.
37
00:02:33,778 --> 00:02:37,281
Giờ ta phải xua tan khỏi tâm trí
mọi bất bình trong quá khứ.
38
00:02:37,282 --> 00:02:40,534
Bất bình của mẹ như rượu vang vậy.
Càng để lâu càng ngon.
39
00:02:40,535 --> 00:02:41,619
Cháu cũng thế.
40
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Quạ đen, Bồ câu sánh đôi
41
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
Cánh đêm rực cháy mắt ngời xuyên tim
42
00:02:52,005 --> 00:02:54,923
Dẫu qua đêm tối mịt mùng
43
00:02:54,924 --> 00:02:57,968
Dẫn đường soi lối ta chung lời thề
44
00:02:57,969 --> 00:03:00,137
Mẹ không đến đây
để nắm tay trong bóng tối.
45
00:03:00,138 --> 00:03:03,932
- Phải giữ thế này bao lâu nữa?
- Mẹ! Trật tự một lần xem nào.
46
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
Đang tìm Pugsley đấy.
47
00:03:07,103 --> 00:03:09,688
- Con cảm thấy gì đó.
- Mẹ cũng thế.
48
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
Con thì sao, Wednesday?
49
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
Nhanh lên, Gomez!
50
00:03:24,412 --> 00:03:26,623
Sẽ không ai biết ta đã ở đây.
51
00:03:32,629 --> 00:03:34,005
HỌC VIỆN NEVERMORE
52
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Con thấy bố mẹ chôn Isaac
dưới gốc cây Sọ Người khi còn là học sinh.
53
00:04:45,827 --> 00:04:48,830
Đây là lúc giải tỏa gánh nặng trong lòng
bằng việc nói ra sự thật.
54
00:04:54,252 --> 00:04:55,794
Con phí quá nhiều thời gian vì mẹ.
55
00:04:55,795 --> 00:05:02,010
Đêm xảy ra tai nạn của Isaac,
bố con và mẹ đã ở phòng lab của cậu ấy
56
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
tại tháp Iago.
57
00:05:07,682 --> 00:05:11,853
Isaac tin chắc cỗ máy của mình
sẽ chữa khỏi vĩnh viễn cho Francoise.
58
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
Để cậu ấy sẽ không bao giờ phải sống
trong nỗi sợ biến thành Hyde nữa.
59
00:05:16,607 --> 00:05:21,070
Nhưng cỗ mày này
cần một nguồn năng lượng cực lớn.
60
00:05:21,904 --> 00:05:23,405
Và vì thế,
61
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
Isaac đã nhờ đến người bạn thân của mình.
62
00:05:26,534 --> 00:05:27,368
Bố.
63
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
Gomez thì đóng góp được gì cơ chứ?
64
00:05:34,876 --> 00:05:39,213
Hồi đó, Gomez cũng có
năng lực điện như Pugsley.
65
00:05:40,256 --> 00:05:43,884
Và Gomez rất sẵn sàng giúp đỡ bạn mình.
66
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Nhưng Isaac đã lừa bố con.
67
00:05:48,097 --> 00:05:50,308
Isaac không chỉ cần một tia lửa điện.
68
00:05:53,936 --> 00:05:55,312
Francoise không hề biết
69
00:05:55,313 --> 00:05:59,150
Isaac sẵn sàng hy sinh
tính mạng bố con để cứu cậu ấy.
70
00:05:59,901 --> 00:06:04,781
Thậm chí Isaac còn đào huyệt trước
cho bố con dưới cây Sọ Người.
71
00:06:16,584 --> 00:06:18,251
Lúc mẹ đến,
72
00:06:18,252 --> 00:06:21,005
Gomez thân yêu đã cận kề cái chết.
73
00:06:22,006 --> 00:06:26,594
Sự phá hoại của mẹ
khiến cỗ máy trở nên hỗn loạn.
74
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
Francoise sống sót sau vụ nổ,
nhưng Isaac thì không.
75
00:06:40,316 --> 00:06:41,818
Còn bố con,
76
00:06:42,318 --> 00:06:46,280
việc này đã vĩnh viễn lấy đi
năng lực người lạc loài của bố.
77
00:06:50,785 --> 00:06:51,660
Sao phải giấu?
78
00:06:51,661 --> 00:06:53,829
Vì Augustus Stonehurst dọa bố mẹ.
79
00:06:53,830 --> 00:06:55,997
Bố mẹ biết
lão bí mật xây phòng lab cho Isaac.
80
00:06:55,998 --> 00:06:58,875
Nếu thở ra một lời nào,
lão sẽ tố cáo bố mẹ tội giết người.
81
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
Nhanh lên, Gomez.
82
00:07:01,587 --> 00:07:03,423
Sẽ không ai biết ta đã ở đây.
83
00:07:04,257 --> 00:07:07,343
Vậy bố mẹ chôn Isaac
ở cái huyệt hắn đào sẵn cho bố?
84
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Đúng.
85
00:07:13,558 --> 00:07:17,394
Chắc Isaac đang muốn thử lại lần nữa.
Lần này, sử dụng năng lượng của Pugsley.
86
00:07:17,395 --> 00:07:21,899
Cái bia mộ Addams mà con thấy
trong điềm báo, chắc là dành cho Pugsley.
87
00:07:24,402 --> 00:07:29,114
Mẹ nghĩ chừng nào chưa tìm thấy Pugsley,
tốt nhất con và Bàn Tay nên đến chỗ bà.
88
00:07:29,115 --> 00:07:31,992
Mãi mới có một lần
bà và mẹ cháu có cùng ý kiến.
89
00:07:31,993 --> 00:07:36,038
Đây là tội lỗi bố mẹ gây ra, Wednesday.
Bố mẹ sẽ đối mặt với nó.
90
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
- Mẹ không để con gặp nguy hiểm nữa đâu.
- Quá muộn rồi.
91
00:07:59,729 --> 00:08:00,605
Xin chia buồn.
92
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Cậu xứng đáng với người tốt hơn thế.
93
00:08:06,277 --> 00:08:08,487
Tớ không biết
ta đã hết chiến tranh lạnh rồi đấy.
94
00:08:08,488 --> 00:08:12,200
Tớ không nguôi ngoai ngay được.
Nhưng tớ đã sẵn sàng làm bạn.
95
00:08:14,535 --> 00:08:15,870
Nếu cậu đồng ý.
96
00:08:18,498 --> 00:08:19,999
Tớ rất muốn thế.
97
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
Sao thay đổi 180 độ thế?
98
00:08:26,088 --> 00:08:28,132
Tớ nhận ra ta chia tay không phải do tớ.
99
00:08:29,300 --> 00:08:31,469
Tình cảm của cậu thay đổi
chẳng phải lỗi của ai.
100
00:08:32,053 --> 00:08:36,057
Nên nếu không muốn giận dữ,
tớ nên chấp nhận và bỏ qua.
101
00:08:37,975 --> 00:08:42,313
Thật ra, Bianca nói thế với tớ.
Cậu ấy rất có sức thuyết phục mà.
102
00:09:00,998 --> 00:09:04,626
Hãy bảo em là chị đã chán bọn sói Sở Khanh
và đầu rắn yếu đuối rồi đi.
103
00:09:04,627 --> 00:09:06,753
Em đã lập một danh sách
bạn trai tiềm năng.
104
00:09:06,754 --> 00:09:10,298
So sánh chéo qua tài khoản mạng xã hội
để tìm người phù hợp.
105
00:09:10,299 --> 00:09:14,678
Khi chị rút gọn danh sách xong,
em có thể tàng hình đến thăm từng người.
106
00:09:14,679 --> 00:09:17,014
Xem có gì chưa khai trên hồ sơ không.
107
00:09:18,266 --> 00:09:19,725
Cảm ơn em đã hỗ trợ,
108
00:09:20,476 --> 00:09:25,648
nhưng chị nghĩ chị sẽ học theo Wednesday,
và tạm nghỉ yêu đương một thời gian.
109
00:09:29,902 --> 00:09:34,824
Bị trói và đối xử như thú cưng
cũng không thích thú lắm...
110
00:09:36,284 --> 00:09:37,118
đâu nhỉ?
111
00:09:37,785 --> 00:09:39,494
Bánh kẹp thịt bí ẩn!
112
00:09:39,495 --> 00:09:41,122
Món mày thích này.
113
00:09:43,124 --> 00:09:44,165
Giữ sức đi.
114
00:09:44,166 --> 00:09:45,501
Mày sẽ cần nó đấy.
115
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
Ước gì chị được có mặt
trong những tấm ảnh này.
116
00:09:53,718 --> 00:09:57,513
Em chả hiểu sao chị lại khao khát
cuộc sống người thường đến thế.
117
00:09:59,098 --> 00:10:03,269
Nhưng, với những gì
Stonehurst đã làm với chị ở phòng lab đó...
118
00:10:06,272 --> 00:10:08,691
Cả hai ta đều không có kết cục xứng đáng.
119
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Tối nay sẽ khác.
120
00:10:16,782 --> 00:10:17,824
Hãy hứa với chị,
121
00:10:17,825 --> 00:10:20,494
dù thế nào đi nữa, em cũng sẽ làm thế.
122
00:10:21,537 --> 00:10:22,913
Những gì ta đã bàn.
123
00:10:25,082 --> 00:10:26,375
Em phải hứa với chị.
124
00:10:31,964 --> 00:10:34,466
Cháu đã để dấu vết Hyde
cách đây 32 cây số về phía Bắc,
125
00:10:34,467 --> 00:10:38,345
vứt bộ đồ của Pugsley,
rồi báo tin ẩn danh như chú bảo.
126
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
Tốt.
127
00:10:40,431 --> 00:10:42,266
Cảnh sát sẽ bị đánh lạc hướng.
128
00:10:42,975 --> 00:10:47,854
Giờ hãy đưa
người yêu cũ của cháu lên bàn cờ.
129
00:10:47,855 --> 00:10:49,898
Wednesday không dễ bị lừa đâu.
130
00:10:49,899 --> 00:10:53,568
Một kẻ mang họ Addams...
không bao giờ hy sinh người nhà.
131
00:10:53,569 --> 00:10:55,029
Một con tốt cũng không.
132
00:10:56,072 --> 00:11:01,035
Và sự yếu đuối cảm xúc đó
sẽ là nước chiếu tướng của chúng ta.
133
00:11:02,703 --> 00:11:06,206
- Có gì mới về Pugsley chưa?
- Vẫn mất tích, nhưng còn sống.
134
00:11:06,207 --> 00:11:08,416
Isaac sẽ cứu chị mình cho bằng được.
135
00:11:08,417 --> 00:11:11,628
Tớ biết hắn cần Pugsley.
Chỉ cần xác định xem ở đâu và bao giờ.
136
00:11:11,629 --> 00:11:13,755
Khỉ thật. Đến rồi.
137
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Ai đến?
138
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
Isaac à?
139
00:11:17,134 --> 00:11:18,802
Không. Bố em.
140
00:11:18,803 --> 00:11:21,888
Thường bố hay cử trợ lý đến đón em về.
141
00:11:21,889 --> 00:11:23,723
Mẹ em không đến đón à?
142
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
Mẹ bận bịu
với gia đình mới với người thường.
143
00:11:27,436 --> 00:11:31,523
Em là sai lầm đã giữ bố mẹ ở lại bên nhau
dù tình cảm đã nguội lạnh.
144
00:11:31,524 --> 00:11:35,528
Thuốc súng, penicillin, khung kéo giãn...
đó cũng từng là sai lầm.
145
00:11:36,987 --> 00:11:39,989
Em chỉ muốn nói là
em rất thích ba chúng ta.
146
00:11:39,990 --> 00:11:42,450
- Cứ như ba nàng lính ngự lâm vậy.
- Cẩn thận đấy.
147
00:11:42,451 --> 00:11:43,577
Agnes!
148
00:11:44,245 --> 00:11:46,038
Tạm biệt. Hẹn năm sau gặp lại.
149
00:11:47,331 --> 00:11:49,916
Giá mà tớ giúp được,
nhưng tớ phải vào chuồng Lupin.
150
00:11:49,917 --> 00:11:51,584
Capri đã sạc tớ một trận.
151
00:11:51,585 --> 00:11:55,505
Phải vào chuồng sớm và giữ bình tĩnh.
Nên tớ đã có ứng dụng thiền,
152
00:11:55,506 --> 00:11:58,759
danh sách nhạc ưa thích,
và lấy thêm một chút keo bạc.
153
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Chắc chả sao đâu nhỉ?
154
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
Sáng sớm mai tớ sẽ đến thả cậu ra.
155
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Hứa nhé?
156
00:12:11,397 --> 00:12:15,358
Cậu. Ta lại cần đánh thức người chết.
Bao giờ bướm xác chết của cậu bay được?
157
00:12:15,359 --> 00:12:17,694
Tiếc là chúng không bay được nữa rồi.
158
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
Vòng đời của bướm xác chết chỉ là 36 giờ.
159
00:12:23,075 --> 00:12:24,492
Wednesday, tớ xin lỗi.
160
00:12:24,493 --> 00:12:27,746
Pugsley muốn làm bạn với tớ
mà tớ không cho. Có lẽ nếu tớ tử tế hơn,
161
00:12:27,747 --> 00:12:30,832
nó đã không có nhu cầu
kết bạn với xác sống.
162
00:12:30,833 --> 00:12:32,584
Tớ là người trông nom nó.
163
00:12:32,585 --> 00:12:34,794
Lẽ ra tớ nên
nhốt nó vào chuồng để bảo vệ nó.
164
00:12:34,795 --> 00:12:36,296
Tớ đến lán Hummer đây.
165
00:12:36,297 --> 00:12:38,131
Phải cho ong ngủ đông sớm.
166
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Đi cùng không...
167
00:13:02,114 --> 00:13:05,784
Wednesday, tôi đang định gặp bố mẹ cháu.
Một dân đi bộ tìm thấy bộ đồ của Pugsley.
168
00:13:05,785 --> 00:13:08,578
Tôi sẽ chuyển cuộc tìm kiếm
từ Jericho sang Burlington.
169
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
Có vẻ là mưu kế để đánh lạc hướng.
170
00:13:11,123 --> 00:13:13,042
Tôi dựa vào chứng cứ, không phải linh cảm.
171
00:13:14,794 --> 00:13:17,213
Cuối cùng cũng được lấy lại văn phòng cũ.
172
00:13:18,422 --> 00:13:22,051
Sự sụp đổ ê chề của Dort
là minh chứng cho giá trị tôi để lại.
173
00:13:22,635 --> 00:13:26,429
Hội đồng sẽ nhớ về
thời của Weems với sự lưu luyến.
174
00:13:26,430 --> 00:13:30,225
Rõ ràng Nevermore cần
một bàn tay vững vàng để lèo lái.
175
00:13:30,226 --> 00:13:33,186
Một nhà lãnh đạo
với phẩm chất đạo đức tuyệt hảo.
176
00:13:33,187 --> 00:13:35,648
Cô che giấu vụ sát hại Rowan
và sự tồn tại của Hyde.
177
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
Đã có những sai lầm.
178
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Nhưng tất cả là quá khứ rồi.
179
00:13:46,033 --> 00:13:47,325
Tớ đã đến lán Hummer.
180
00:13:47,326 --> 00:13:49,994
Xì Xụp ở đó, dù bây giờ
hắn giống hệt người thường rồi.
181
00:13:49,995 --> 00:13:54,499
Hắn bảo tớ đưa cậu cái này.
Dọa nếu tớ kể với ai, hắn sẽ xử tớ.
182
00:13:54,500 --> 00:13:56,417
Wednesday, tớ sợ lắm.
183
00:13:56,418 --> 00:13:58,629
Về phòng cậu đi. Khóa cửa vào.
184
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
Ngay!
185
00:14:05,427 --> 00:14:07,638
NỬA ĐÊM
186
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Isaac tưởng có thể
dụ tôi đến để kết liễu tôi.
187
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
Khi có góc bắn...
188
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
hãy cắm mũi tên
vào bộ não xác sống của hắn.
189
00:14:49,972 --> 00:14:51,639
Tyler cảnh báo là mày ghê gớm lắm.
190
00:14:51,640 --> 00:14:55,476
Và giờ tao đã chứng kiến
sự tàn phá mày có thể gây ra.
191
00:14:55,477 --> 00:14:58,564
Trả lại em trai tôi,
chui lại xuống hố và lần này chết hẳn đi.
192
00:14:59,565 --> 00:15:02,276
- Tôi biết ông đã làm gì bố tôi.
- Thế mà tao lại phải chết.
193
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
Nhờ có hắn và bà mẹ thân yêu của mày.
194
00:15:05,905 --> 00:15:10,783
Hãy để thằng em mày trả giá
cho sai lầm của họ rồi coi như hòa nhé?
195
00:15:10,784 --> 00:15:12,077
Ông không có cỗ máy.
196
00:15:12,870 --> 00:15:16,456
Willow Hill và tháp Iago đã bị phá hủy.
Xây lại phải mất nhiều tháng.
197
00:15:16,457 --> 00:15:19,293
Đến lúc đó
thì đã quá muộn để cứu chị gái ông.
198
00:15:24,214 --> 00:15:26,090
Khá khen cho nỗ lực của mày.
199
00:15:26,091 --> 00:15:29,970
Mày câu giờ để
bàn tay phải trung thành của mày ra tay.
200
00:15:34,308 --> 00:15:35,309
Bắt được rồi.
201
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
Trừ việc nó chưa bao giờ là của mày.
202
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Mà là của tao.
203
00:15:46,779 --> 00:15:49,823
Hóa ra đêm hôm đó,
bố mẹ mày chưa giết hẳn được tao.
204
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
BÀN TAY
205
00:16:07,925 --> 00:16:10,009
- Dễ thương đấy.
- Tao đã vô cùng ngạc nhiên
206
00:16:10,010 --> 00:16:14,055
khi thấy bàn tay phải của tao
xuất hiện ở Willow Hill mà không có tao.
207
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
Và một DaVinci...
chẳng là gì nếu thiếu bàn tay phải.
208
00:16:21,814 --> 00:16:24,566
Mẹ mày đã chặt đứt nó.
209
00:16:29,154 --> 00:16:33,617
Khiến cho cỗ máy của tao
mất kiểm soát và phát nổ.
210
00:16:34,368 --> 00:16:38,121
Dòng điện tăng vọt
chắc đã truyền sự sống cho bàn tay.
211
00:16:38,122 --> 00:16:40,374
Đúng là bộ phận
có giá trị hơn cả cơ thể thật.
212
00:17:16,660 --> 00:17:18,495
Giờ tao đã trở lại nguyên vẹn.
213
00:17:25,669 --> 00:17:30,257
Gia đình Addams đêm nay sẽ phải xuống lỗ.
214
00:17:32,551 --> 00:17:34,136
Bắt đầu từ mày.
215
00:18:03,207 --> 00:18:04,957
Chúng ta có hẹn ở tháp Iago.
216
00:18:04,958 --> 00:18:08,462
Cái sinh mạng thảm hại của mày
cuối cùng sẽ có ích cho đời.
217
00:18:38,867 --> 00:18:41,537
Giờ thì có thể chữa
cho gia đình này được rồi.
218
00:18:42,246 --> 00:18:43,288
Xin chào!
219
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Đi nào.
220
00:18:49,878 --> 00:18:53,214
Hít vào thật sâu rồi từ từ thở ra.
221
00:18:53,215 --> 00:18:55,424
Giờ hãy hình dung con sói bên trong.
222
00:18:55,425 --> 00:18:57,511
Một sinh linh hùng mạnh nhưng dịu dàng.
223
00:18:58,011 --> 00:19:00,721
Hãy nhớ rằng đêm nay thuộc về sự yên bình...
224
00:19:00,722 --> 00:19:02,056
Enid! Em cần chị.
225
00:19:02,057 --> 00:19:05,726
- Agnes? Em đi rồi mà.
- Em không thể bỏ mặc chị Wednesday.
226
00:19:05,727 --> 00:19:07,980
Nên em trốn về khi xe dừng đổ xăng.
227
00:19:08,564 --> 00:19:11,065
Isaac đã chôn chị Wednesday
dưới gốc cây Sọ Người.
228
00:19:11,066 --> 00:19:12,942
Và em không đào lên được.
229
00:19:12,943 --> 00:19:14,652
Cái gì? Chúa ơi.
230
00:19:14,653 --> 00:19:16,612
- Bàn Tay đâu?
- Chuyện đó còn dài hơn.
231
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
Trên đường em sẽ kể.
Ta không còn nhiều thời gian!
232
00:19:22,119 --> 00:19:24,204
Wednesday, bọn tớ đây rồi! Đợi nhé!
233
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
Có tiếng tim đập, nhưng yếu lắm.
234
00:19:38,218 --> 00:19:39,970
Không đào cậu ấy lên kịp mất.
235
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
Không.
236
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
Thế này chưa đủ.
237
00:19:54,318 --> 00:19:57,779
Chị sẽ không biến lại được đâu.
Chị là Alpha mà.
238
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
Chị không thể để cậu ấy chết.
239
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Chị Wednesday, tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy đi!
240
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
Làm ơn.
241
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
Dễ chịu đấy chứ.
242
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
Enid?
243
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Đó là cách duy nhất để cứu chị.
244
00:21:03,428 --> 00:21:05,597
Đi theo chị ấy. Ngay!
245
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
Wednesday!
246
00:21:10,560 --> 00:21:12,437
Cảm ơn các linh hồn.
247
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
Hoặc một linh hồn cụ thể.
248
00:21:17,359 --> 00:21:20,486
Không nhanh lên,
sẽ chẳng còn gì để cứu nữa đâu.
249
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Pugsley đâu?
250
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Mọi thứ vẫn còn nguyên.
251
00:21:39,840 --> 00:21:40,673
Tốt.
252
00:21:40,674 --> 00:21:43,134
Ta làm cách nào
để dựng lại mớ sắt vụn này đây?
253
00:21:43,135 --> 00:21:44,303
Không.
254
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
Việc đó để chú.
255
00:22:22,549 --> 00:22:25,426
Không kể với con
sự thật về Bàn Tay thì đã đành,
256
00:22:25,427 --> 00:22:26,927
nhưng sao không kể với ông ấy?
257
00:22:26,928 --> 00:22:29,513
Vì có lúc,
để sự thật chôn vùi thì tốt hơn.
258
00:22:29,514 --> 00:22:31,224
Bàn Tay không nhớ gì về Isaac.
259
00:22:32,017 --> 00:22:36,146
Sao phải làm khổ Bàn Tay bằng việc
kể điều Isaac đã làm với bố con?
260
00:22:36,772 --> 00:22:40,858
Bố hay nghĩ rằng những gì tốt đẹp
ở Isaac đều đã hội tụ hết ở Bàn Tay.
261
00:22:40,859 --> 00:22:44,112
Trừ việc ông ấy trở lại với Isaac rồi,
và hắn sắp giết con trai bố mẹ.
262
00:22:46,990 --> 00:22:50,034
Nhà khoa học điên,
thứ nhạc điển hình. Hoàn hảo.
263
00:22:50,035 --> 00:22:50,994
Anh yêu,
264
00:22:52,037 --> 00:22:53,579
anh đi báo cảnh sát đi.
265
00:22:53,580 --> 00:22:55,374
Việc này để mẹ con em lo.
266
00:22:56,666 --> 00:22:58,460
Em yêu, hãy cứu con chúng ta.
267
00:23:33,453 --> 00:23:34,787
Isaac, không sao chứ?
268
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
Em ổn.
269
00:23:36,873 --> 00:23:38,542
Gắn nguồn năng lượng vào đi.
270
00:23:53,932 --> 00:23:57,269
Em đã chờ đợi khoảnh khắc này
suốt 30 năm qua.
271
00:24:15,954 --> 00:24:19,249
Chuẩn bị tinh thần đi.
Mày sắp bị hút cạn pin đấy.
272
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
Đến lúc rồi, Isaac.
273
00:24:33,221 --> 00:24:34,055
Làm ngay đi.
274
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
Ngay!
275
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Em đã hứa với chị.
276
00:24:57,829 --> 00:24:59,581
Khoan đã! Mẹ làm gì thế?
277
00:25:00,624 --> 00:25:02,458
Mẹ, việc này là để cứu mẹ mà.
278
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
Đã quá muộn với mẹ rồi, con yêu.
279
00:25:05,045 --> 00:25:09,132
Giờ là thời của con. Mẹ và chú
có thể cứu con khỏi cuộc sống này.
280
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
Cho con một khởi đầu mới.
281
00:25:13,094 --> 00:25:16,014
Không, mẹ không có quyền
tước bỏ sức mạnh của con!
282
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
Yêu con.
283
00:25:21,645 --> 00:25:23,687
Đừng làm thế. Làm ơn.
284
00:25:23,688 --> 00:25:24,981
Mẹ yêu con.
285
00:25:36,993 --> 00:25:39,913
Mẹ đi cầu thang chính. Con đi thang phụ.
286
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Mẹ, làm ơn!
287
00:25:49,631 --> 00:25:50,674
Mẹ!
288
00:25:54,094 --> 00:25:55,428
Có khách đến.
289
00:25:56,179 --> 00:25:57,806
Làm ơn, đừng làm thế!
290
00:26:40,181 --> 00:26:41,433
Giết tôi đi.
291
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
- Vì sao?
- Bị trượt.
292
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Tyler, không!
293
00:27:11,087 --> 00:27:12,213
Tyler, dừng lại!
294
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
Isaac!
295
00:27:19,721 --> 00:27:20,847
Isaac!
296
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Isaac.
297
00:27:28,396 --> 00:27:29,229
Không sao.
298
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
Wednesday?
299
00:27:31,232 --> 00:27:32,483
Mẹ con đây.
300
00:27:32,484 --> 00:27:36,363
Chưa thấy tình mẹ con nào
thắm thiết thế này từ sau phim Psycho.
301
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Tyler? Con yêu?
302
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Con yêu...
303
00:28:20,532 --> 00:28:22,409
Bám chắc vào, Pugsley. Bám chắc vào.
304
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Isaac!
305
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Ông cầm một thứ thuộc về tôi.
306
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Đi nào!
307
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Đi.
308
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
Đi!
309
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
Mẹ. Bố.
310
00:31:06,573 --> 00:31:07,740
Tish!
311
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Giúp bố. Giúp bố nhấc nó ra.
312
00:31:32,348 --> 00:31:35,393
Chắc điềm báo của con
không trở thành sự thật rồi.
313
00:31:46,821 --> 00:31:50,240
Do mày mà tao mất đi người duy nhất
314
00:31:50,241 --> 00:31:51,700
tao từng yêu thương.
315
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Isaac!
316
00:31:54,746 --> 00:31:55,913
Kết thúc rồi.
317
00:31:55,914 --> 00:31:57,331
Thả con gái tớ ra đi.
318
00:31:57,332 --> 00:31:58,999
Xin lỗi, bạn cũ.
319
00:31:59,000 --> 00:32:02,503
Giờ hai người sẽ biết
nỗi đau thật sự là thế nào.
320
00:32:04,213 --> 00:32:06,799
Bước một bước nữa là nó gãy cổ!
321
00:32:11,679 --> 00:32:14,765
Bàn Tay, chúng tôi
biết ông vẫn ở trong đó.
322
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
Quay lại với chúng tôi đi.
Chúng tôi yêu ông.
323
00:32:17,602 --> 00:32:19,061
Chúng tôi là gia đình của ông!
324
00:32:19,062 --> 00:32:21,272
Nó chưa bao giờ thuộc về các người.
325
00:32:22,106 --> 00:32:23,232
Nó thuộc về tôi!
326
00:32:38,206 --> 00:32:39,540
Trượt rồi nhé!
327
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
Nào, Bàn Tay.
328
00:33:00,687 --> 00:33:01,771
Sao thế này?
329
00:33:04,983 --> 00:33:07,402
Không cần là thiên tài cũng luận ra được.
330
00:33:53,197 --> 00:33:54,115
Hết thời gian rồi.
331
00:35:04,477 --> 00:35:05,853
Mừng quay lại, Bàn Tay.
332
00:35:35,383 --> 00:35:38,136
Giờ tôi mới biết
ông tách ra từ một thiên tài xấu xa,
333
00:35:38,970 --> 00:35:40,805
thảo nào ta hợp nhau đến thế.
334
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
Cảm giác thế nào khi biết sự thật?
335
00:35:47,311 --> 00:35:51,274
Ông không thể kiểm soát quá khứ.
Nhưng tương lai nằm trong tay ông.
336
00:35:54,861 --> 00:35:56,195
Nó sẽ thế nào đây?
337
00:36:07,748 --> 00:36:09,207
Em điều tra được gì rồi?
338
00:36:09,208 --> 00:36:11,294
Ảnh này chụp từ
máy quay thú rừng sáng nay.
339
00:36:13,379 --> 00:36:14,630
Đó là Enid.
340
00:36:15,298 --> 00:36:18,925
Chị ấy đang đi về phía Bắc,
cách biên giới Canada tám cây số.
341
00:36:18,926 --> 00:36:20,177
Capri thì sao?
342
00:36:20,178 --> 00:36:23,346
Cô ấy có cung cấp thông tin gì
cho ta biết Enid định đi đâu không?
343
00:36:23,347 --> 00:36:24,764
Cô ấy mất tích rồi.
344
00:36:24,765 --> 00:36:27,100
Chắc là đang săn công việc mới,
345
00:36:27,101 --> 00:36:30,146
khi Nevermore đã không còn nữa.
346
00:36:32,148 --> 00:36:35,066
FRANCOISE GALPIN
NGƯỜI VỢ & NGƯỜI MẸ YÊU THƯƠNG
347
00:36:35,067 --> 00:36:38,695
DONOVAN GALPIN
35 NĂM PHỤC VỤ - HẠT JERICHO
348
00:36:38,696 --> 00:36:39,655
Chào Tyler.
349
00:36:41,741 --> 00:36:44,660
Dù là ai, hãy đi đi.
350
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
Hai ta đều biết một mình cậu
thì khó mà sống nổi.
351
00:36:50,917 --> 00:36:52,168
Không sống được lâu.
352
00:36:53,669 --> 00:36:55,171
Nhưng tôi có thể cứu cậu.
353
00:36:57,924 --> 00:37:00,592
Tôi không cần mẹ hay chủ nhân nào nữa đâu.
354
00:37:00,593 --> 00:37:03,095
Tôi không muốn làm cả hai.
355
00:37:06,265 --> 00:37:07,475
Tôi cho cậu...
356
00:37:08,392 --> 00:37:11,187
một hệ thống hỗ trợ
cho những người như cậu.
357
00:37:11,771 --> 00:37:16,275
Những Hyde như cậu,
ẩn náu ở nơi thế giới không thể tìm thấy.
358
00:37:19,278 --> 00:37:20,696
Cậu sẽ thuộc về một bầy đàn,
359
00:37:21,948 --> 00:37:26,327
tạo ra mối liên kết giúp cậu
không cần một chủ nhân nào nữa.
360
00:37:32,583 --> 00:37:33,833
Đổi lại cô được gì?
361
00:37:33,834 --> 00:37:36,879
Cô là người sói.
Đứng đây tôi cũng đánh hơi thấy.
362
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
Bố tôi từng là Hyde.
363
00:37:50,142 --> 00:37:53,688
- Nó sẽ không nổ vào mặt em đấy chứ?
- Đồ ăn nhẹ đi đường.
364
00:37:57,024 --> 00:37:58,818
Ăn từ tốn thôi nhé.
365
00:38:00,111 --> 00:38:00,945
Cảm ơn anh.
366
00:38:01,487 --> 00:38:02,947
Anh đang nghĩ là,
367
00:38:03,531 --> 00:38:07,660
trong kỳ nghỉ, nếu không bận quá,
em có thể đến nhà anh chơi?
368
00:38:08,828 --> 00:38:13,332
- Thật sao? Đến nhà anh?
- Bạn bè hay đến nhà nhau chơi mà?
369
00:38:20,214 --> 00:38:21,257
Wednesday.
370
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Đợi đã.
371
00:38:25,845 --> 00:38:27,430
Mẹ muốn đưa con thứ này.
372
00:38:30,516 --> 00:38:32,476
- Nhật ký của dì Ophelia.
- Đúng.
373
00:38:33,644 --> 00:38:35,395
Những chuyện gần đây khiến mẹ nhận ra,
374
00:38:35,396 --> 00:38:38,399
che giấu bí mật
có thể dẫn đến hậu quả chết người.
375
00:38:39,358 --> 00:38:41,861
Gia đình nào cũng có
những chương đen tối, Wednesday.
376
00:38:44,071 --> 00:38:45,448
Gia đình mình cũng thế.
377
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Cảm ơn mẹ.
378
00:38:49,493 --> 00:38:52,163
Thật vui khi thấy hai mẹ con bên nhau.
379
00:38:53,873 --> 00:38:57,625
Khôi phục tình cảm gia đình
là bước tiến lớn đầu tiên
380
00:38:57,626 --> 00:39:00,212
trong quá trình
lấy lại năng lực ngoại cảm.
381
00:39:01,422 --> 00:39:05,259
Đã giúp hoàn thành việc đó,
tôi xứng đáng có một kỳ nghỉ dài.
382
00:39:11,390 --> 00:39:16,479
Ai mà ngờ được người giúp linh hồn tôi
trở lại cuộc đời này lại là em?
383
00:39:18,898 --> 00:39:20,941
Hẹn gặp lại, Wednesday.
384
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
Ngoài này nắng quá.
385
00:39:35,373 --> 00:39:38,751
Đêm nay được ngủ dưới mái nhà dột nát
của chúng ta chắc sẽ dễ chịu lắm đây.
386
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
- Lấy đồ của con đi. Lên đường!
- Con không về nhà đâu.
387
00:39:57,770 --> 00:40:00,814
Bác đã nhận được tin nhắn của cháu.
Bác luôn thích đi phượt.
388
00:40:00,815 --> 00:40:03,525
Đến đâu nhỉ?
Bãi biển Slaughter? Thung lũng Chết Chóc?
389
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
Đi về phía Bắc để giải cứu Enid.
390
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
Cậu ấy là một Alpha.
391
00:40:08,447 --> 00:40:11,533
Nghe nói Alpha có răng nanh
có thể xé toạc ta ra như kẹo bông,
392
00:40:11,534 --> 00:40:13,993
và móng vuốt có thể
lóc thịt ta mỏng như thịt nguội.
393
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
Vui ghê!
394
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Đi nào.
395
00:40:22,378 --> 00:40:23,795
{\an8}HỌC VIỆN NEVERMORE
396
00:40:23,796 --> 00:40:27,049
Thêm một năm nữa ở Nevermore
kết thúc trong tàn sát và hỗn loạn.
397
00:40:28,175 --> 00:40:30,678
Những câu hỏi còn bỏ ngỏ
lơ lửng trên đầu như kền kền.
398
00:40:35,766 --> 00:40:38,936
Sao tôi lại chặt vào dây trói
chứ không phải tĩnh mạch cảnh của Tyler?
399
00:40:39,437 --> 00:40:41,939
Và lòng trắc ẩn bột phát đó
liệu có làm hại chính tôi?
400
00:40:44,775 --> 00:40:48,195
Còn về bố mẹ tôi, nụ cười
không thể xóa đi những lời dối trá của họ.
401
00:40:52,116 --> 00:40:55,161
Mẹ tặng tôi nhật ký của dì Ophelia
là hành động gửi gắm niềm tin,
402
00:40:56,162 --> 00:40:57,872
hay là lời cầu cứu trong câm lặng?
403
00:41:02,251 --> 00:41:04,044
Đầu tiên, tôi phải tìm Enid.
404
00:41:06,964 --> 00:41:08,424
Tôi đã hứa với cậu ấy.
405
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
Nhưng người trở về với tôi sẽ là ai?
406
00:41:13,345 --> 00:41:17,308
Bạn tôi?
Hay con quái thú đã nuốt chửng cậu ấy?
407
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
NƯỚC MẮT ĐEN
408
00:41:32,031 --> 00:41:33,199
Dì Ophelia.
409
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
Bí mật là xương sống của gia đình Addams.
410
00:41:48,214 --> 00:41:50,883
Độc hại và mưng mủ phía sau bề mặt.
411
00:42:01,936 --> 00:42:03,269
Ophelia!
412
00:42:03,270 --> 00:42:05,773
WEDNESDAY PHẢI CHẾT
413
00:42:09,443 --> 00:42:11,361
Dấn thân vào nơi vô định,
414
00:42:11,362 --> 00:42:14,573
tôi quyết tâm
bóc trần những dối trá và lừa gạt,
415
00:42:15,157 --> 00:42:16,534
dù có phải đánh đổi tính mạng.
416
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Có vẻ là một kỳ nghỉ hoàn hảo với tôi.
417
00:44:40,135 --> 00:44:43,222
Biên dịch: TH