1 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 ‫قال "ويليام فولكنر"، "الماضي لا يموت أبدًا. 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,688 ‫فهو ليس ماضيًا حتى." 3 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 ‫في الواقع، ما زال يحدث. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 ‫إذا كان هدف "آيزاك" هو أن ينقذ أخته، 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,282 ‫فلماذا خطف "باغسلي"؟ 6 00:00:32,365 --> 00:00:33,992 ‫حسنًا. انتشروا يا رفاق. 7 00:00:34,075 --> 00:00:35,910 ‫- أنت اذهب من هناك! ‫- "باغسلي"! 8 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 ‫لماذا يحتاج عبقري يلتهم الأدمغة ‫إلى أخي الأحمق؟ 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 ‫لم نجد أثرًا لابنكما. 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,088 ‫هل تعرفان لماذا قد يُخطف؟ 11 00:00:47,172 --> 00:00:48,882 ‫هذا لغز غامض أيتها المأمور. 12 00:00:48,965 --> 00:00:51,843 ‫هل يمكنكما التفكير في أي شخص ‫يكنّ ضغينة ضد عائلتكما؟ 13 00:00:51,926 --> 00:00:53,553 ‫هل يمكن أن يكون هذا انتقامًا؟ 14 00:00:53,636 --> 00:00:56,139 ‫هل تلوميننا على اختطاف ابننا؟ 15 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 ‫ستستمر فرق البحث بالتفتيش طوال الليل. 16 00:00:59,100 --> 00:01:02,145 ‫غادر الأهالي الذين كانوا في الحفل ‫مع أولادهم. 17 00:01:02,228 --> 00:01:06,107 ‫سيجمع جميع الطلاب الآخرين أغراضهم ‫وسينطلقون إلى بيوتهم بحلول بعد ظهر الغد. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,819 ‫أنا آسفة. نحن نفعل كلّ ما في وسعنا. 19 00:01:09,903 --> 00:01:10,779 ‫{\an8}"كوخ (روتوود)" 20 00:01:10,862 --> 00:01:14,032 ‫أرسلت والدك و"لورتش" ‫للانضمام إلى فرق البحث. 21 00:01:14,115 --> 00:01:15,408 ‫لن يجدا "باغسلي". 22 00:01:15,492 --> 00:01:16,701 ‫"آيزاك" ذكي جدًا. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,705 ‫يجب أن تعملا معًا ‫وتوحّدا قدراتكما الغيبية للعثور عليه. 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,874 ‫أمي "يمامة" ولا ترى البغض، 25 00:01:22,957 --> 00:01:26,961 ‫وقدرتي الغيبية غائبة حاليًا ‫في إجازة غير مصرح بها. 26 00:01:27,504 --> 00:01:31,424 ‫لهذا يجب أن تلجآ ‫إلى "الغراب" الأخرى في عائلتكما. 27 00:01:31,508 --> 00:01:32,467 ‫أمي؟ 28 00:01:32,550 --> 00:01:35,345 ‫هذه أوقات عصيبة. 29 00:01:44,229 --> 00:01:47,816 ‫أمي، أنا ممتنة لعودتك على وجه السرعة. 30 00:01:47,899 --> 00:01:50,735 ‫لماذا قد يتكبد أحدهم عناء اختطاف "باغسلي"؟ 31 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 ‫لا أتعمد التشهير به، 32 00:01:53,029 --> 00:01:55,615 ‫لكن تُوجد جثث أعلى قيمة من ذاك الفتى. 33 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 ‫إن خاطفه لا يسعى وراء أموال الفدية. 34 00:01:58,451 --> 00:02:01,913 ‫إنه يستغله بيدقًا لإبعادنا ‫أو طُعمًا ليستدرجنا. 35 00:02:03,414 --> 00:02:06,626 ‫لديّ ذكريات سعيدة كثيرة في هذه الغرفة. 36 00:02:07,335 --> 00:02:10,213 ‫ما زلت أسمع صراخ زملائي في الصف المرعوبين 37 00:02:10,296 --> 00:02:13,216 ‫خلال حصة استحواذ الأرواح المتقدمة ‫التي كانت "روتوود" تعلّمها. 38 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 ‫جبناء! 39 00:02:23,726 --> 00:02:25,812 ‫هذا يتطلب اتصالًا جسديًا فعليًا. 40 00:02:33,778 --> 00:02:37,282 ‫علينا أن نصفّي ذهننا من جميع أحقاد الماضي. 41 00:02:37,365 --> 00:02:40,535 ‫أحقاد الماضي الخاصة بي مثل النبيذ الراقي. ‫تصبح أفضل مع مرور الزمن. 42 00:02:40,618 --> 00:02:41,619 ‫أنا أيضًا. 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 ‫"اليمامات والغربان تشعل معًا. 44 00:02:47,917 --> 00:02:51,462 ‫بأجنحة الظلام والنظرات الثاقبة 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,924 ‫أرشدينا إلى الحقيقة عبر الليل والصباح 46 00:02:55,008 --> 00:02:57,969 ‫ولهذا دعي قوانا تتآلف." 47 00:02:58,052 --> 00:03:00,138 ‫لم أعبر كلّ هذه المسافة ‫لأمسك الأيدي في الظلام. 48 00:03:00,221 --> 00:03:01,598 ‫كم علينا الاستمرار بهذا؟ 49 00:03:01,681 --> 00:03:03,933 ‫أمي! التزمي الصمت لمرة في حياتك! 50 00:03:04,017 --> 00:03:05,560 ‫نحن نحاول أن نجد "باغسلي". 51 00:03:07,103 --> 00:03:08,104 ‫أشعر بشيء ما. 52 00:03:08,188 --> 00:03:09,689 ‫أشعر بذلك أيضًا. 53 00:03:09,772 --> 00:03:11,232 ‫هل تشعرين به يا "وينزداي"؟ 54 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 ‫أسرع يا "غوميز"! 55 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا. 56 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 57 00:04:26,766 --> 00:04:29,769 ‫{\an8}"(وينزداي آدامز)" 58 00:04:39,445 --> 00:04:41,155 ‫رأيتكما أنت وأبي تدفنان "آيزاك" 59 00:04:41,239 --> 00:04:43,825 ‫تحت "شجرة الجمجمة" حين كنتما طالبين. 60 00:04:45,702 --> 00:04:48,830 ‫إن كان هناك وقت مناسب لقول الحقيقة، ‫فهذا الوقت هو الآن. 61 00:04:54,168 --> 00:04:55,795 ‫لقد أهدرت ما يكفي من وقتي. 62 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 ‫في الليلة التي تعرّض فيها "آيزاك" إلى حادث، 63 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 ‫أنا ووالدك 64 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 ‫كنا في مختبره 65 00:05:03,261 --> 00:05:04,929 ‫في برج "إياغو". 66 00:05:07,682 --> 00:05:11,853 ‫كان "آيزاك" متأكدًا ‫من أن آلته ستشفي "فرانسواز" نهائيًا. 67 00:05:12,353 --> 00:05:15,481 ‫وأنها لن تعيش مجددًا في خوف ‫من التحول إلى "هايد". 68 00:05:16,607 --> 00:05:21,070 ‫لكن احتاجت الآلة ‫إلى كمّ هائل من الطاقة لتشغيلها. 69 00:05:21,904 --> 00:05:23,406 ‫ولذلك، 70 00:05:23,489 --> 00:05:25,950 ‫لجأ "آيزاك" إلى صديقه المقرب. 71 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 ‫أبي. 72 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 ‫ما الذي كان يمكن لـ"غوميز" أن يساهم به؟ 73 00:05:34,876 --> 00:05:39,213 ‫حينها، كان "غوميز" يملك طاقة كهربائية ‫بقدر "باغسلي". 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,885 ‫وكان "غوميز" مستعدًا ‫لمساعدة صديقه بكلّ سرور. 75 00:05:43,968 --> 00:05:46,304 ‫لكن "آيزاك" خدعه. 76 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 ‫كان يحتاج إلى أكثر من مجرد شرارة. 77 00:05:53,936 --> 00:05:55,313 ‫من دون علم "فرانسواز"، 78 00:05:55,396 --> 00:05:59,150 ‫كان "آيزاك" مستعدًا للتضحية بحياة والدك ‫لكي ينقذ حياتها. 79 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 ‫حتى أنه حفر قبر والدك 80 00:06:02,487 --> 00:06:04,781 ‫تحت "شجرة الجمجمة" تحضيرًا لذلك. 81 00:06:16,584 --> 00:06:18,252 ‫حين وصلت، 82 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 ‫كان حبيبي "غوميز" على شفير الموت. 83 00:06:22,006 --> 00:06:26,594 ‫أدى عملي التخريبي ‫إلى خروج الآلة عن السيطرة. 84 00:06:36,229 --> 00:06:39,607 ‫نجت "فرانسواز" من الانفجار، ‫لكن ليس "آيزاك". 85 00:06:40,316 --> 00:06:41,818 ‫أما والدك، 86 00:06:42,318 --> 00:06:46,280 ‫فقد حرمته التجربة من قدرته كمنبوذ نهائيًا. 87 00:06:50,785 --> 00:06:53,830 ‫- لماذا تسترتما على ما جرى؟ ‫- لأن "أوغستوس ستونهيرست" هددنا. 88 00:06:53,913 --> 00:06:56,207 ‫عرفنا أنه بنى مختبر "آيزاك" سرًا. 89 00:06:56,290 --> 00:06:58,876 ‫ولو أخبرنا أحدًا عنه، ‫كان سيسلّمنا للشرطة بتهمة القتل. 90 00:06:58,960 --> 00:07:00,086 ‫أسرع يا "غوميز". 91 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا. 92 00:07:04,465 --> 00:07:07,343 ‫فدفنتما "آيزاك" في القبر نفسه ‫الذي حفره لأبي؟ 93 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 ‫نعم. 94 00:07:13,558 --> 00:07:15,101 ‫لا بد أن "آيزاك" يحاول مجددًا. 95 00:07:15,184 --> 00:07:17,395 ‫وهذه المرة، سيستخدم "باغسلي" مصدرًا للطاقة. 96 00:07:17,478 --> 00:07:20,189 ‫شاهد قبر آل "آدامز"، الذي رأيته في رؤياي، 97 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 ‫لا بد أنه يحمل اسم "باغسلي". 98 00:07:24,402 --> 00:07:29,115 ‫أظن أنه من الأفضل أن تذهبا أنت و"ثينغ" ‫مع جدتك إلى أن نعثر على "باغسلي". 99 00:07:29,198 --> 00:07:31,993 ‫هذه المرة، أنا وأمك نتفق على ذلك. 100 00:07:32,076 --> 00:07:34,662 ‫هذه خطايانا يا "وينزداي". 101 00:07:34,745 --> 00:07:36,038 ‫نحن سنواجهها. 102 00:07:37,707 --> 00:07:39,417 ‫لن أعرّضك للخطر مجددًا. 103 00:07:39,500 --> 00:07:40,501 ‫فات الأوان. 104 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 ‫أنا آسف. 105 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 ‫تستحقين أفضل من ذلك. 106 00:08:06,277 --> 00:08:08,488 ‫لم أعرف أننا بدأنا نتبادل الكلام مجددًا. 107 00:08:08,571 --> 00:08:10,114 ‫استغرقت بعض الوقت لأستوعب. 108 00:08:11,157 --> 00:08:12,783 ‫لكنني مستعد لنكون صديقين. 109 00:08:14,535 --> 00:08:16,120 ‫إن كنت توافقين. 110 00:08:18,498 --> 00:08:19,999 ‫أود ذلك كثيرًا. 111 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 ‫لماذا غيرت رأيك؟ 112 00:08:25,963 --> 00:08:28,007 ‫أدركت أننا لم ننفصل بسببي. 113 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 ‫ليس ذنب أحد أن مشاعرك تغيرت. 114 00:08:32,053 --> 00:08:36,057 ‫لذا يمكنني أن أغضب بسبب ذلك، ‫أو أتقبل ذلك وأمضي قدمًا. 115 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 ‫في الواقع، "بيانكا" قالت لي ذلك. 116 00:08:40,561 --> 00:08:42,313 ‫يمكنها أن تكون مقنعة جدًا. 117 00:09:00,998 --> 00:09:04,627 ‫أرجوك أخبريني أنك اكتفيت ‫من الذئاب الكاذبين والغرغونيين الضعفاء. 118 00:09:04,710 --> 00:09:06,754 ‫أعددت لك قائمة بالأحباء المحتملين. 119 00:09:06,837 --> 00:09:10,299 ‫قارنت بينهم انطلاقًا من ملفاتهم ‫على وسائل التواصل الاجتماعي المناسبة. 120 00:09:10,383 --> 00:09:12,176 ‫حين تضيّقين الخيارات، 121 00:09:12,260 --> 00:09:14,679 ‫يمكنني أن أزور كلًا منهم وأنا غير مرئية. 122 00:09:14,762 --> 00:09:17,014 ‫لأرى ما الذي لم يذكروه في سيرهم الذاتية. 123 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 ‫أنا ممتنة للمساعدة، 124 00:09:20,476 --> 00:09:24,105 ‫لكن أظن أنني سأمشي على خطى "وينزداي آدامز" 125 00:09:24,188 --> 00:09:25,648 ‫وآخذ استراحة من الرومانسية. 126 00:09:29,902 --> 00:09:31,696 ‫ليس ممتعًا جدًا 127 00:09:32,321 --> 00:09:34,824 ‫أن تكون مقيدًا وتُعامل كحيوان أليف… 128 00:09:36,325 --> 00:09:37,702 ‫أليس كذلك؟ 129 00:09:37,785 --> 00:09:39,495 ‫شطيرة اللحم الغامض! 130 00:09:39,579 --> 00:09:41,122 ‫المفضلة لديك. 131 00:09:43,124 --> 00:09:44,166 ‫حافظ على طاقتك. 132 00:09:44,250 --> 00:09:45,501 ‫ستحتاج إليها. 133 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 ‫ليتني ظهرت في إحدى هذه الصور على الأقل. 134 00:09:53,718 --> 00:09:57,346 ‫لم أفهم قط رغبتك في عيش حياة العاديين. 135 00:09:59,098 --> 00:10:03,269 ‫لكن الآن وقد عرفت ما فعله "ستونهيرست" بك ‫في ذاك المختبر… 136 00:10:06,272 --> 00:10:08,941 ‫لم يحصل أي منا على النهاية التي يستحقها. 137 00:10:10,818 --> 00:10:12,403 ‫هذا سيتغير الليلة. 138 00:10:16,782 --> 00:10:17,825 ‫عدني، 139 00:10:17,908 --> 00:10:19,744 ‫بأنه مهما حصل، 140 00:10:19,827 --> 00:10:20,911 ‫ستمضي في ذلك. 141 00:10:21,537 --> 00:10:22,913 ‫ما ناقشناه. 142 00:10:25,082 --> 00:10:26,375 ‫أريدك أن تعدني. 143 00:10:32,173 --> 00:10:35,760 ‫افتعلت آثار "هايد" على بُعد 30 كم شمالًا ‫ورميت زي "باغسلي"، 144 00:10:35,843 --> 00:10:38,346 ‫ثم أبلغت عن معلومة من مجهول كما قلت. 145 00:10:38,429 --> 00:10:39,430 ‫جيد. 146 00:10:40,431 --> 00:10:42,892 ‫هذا سيبعد الشرطة عن أثرنا. 147 00:10:42,975 --> 00:10:47,855 ‫والآن، حان الوقت لنضع حبيبتك السابقة ‫على اللوح. 148 00:10:47,938 --> 00:10:49,899 ‫ستعرف "وينزداي" أننا نخدعها. 149 00:10:49,982 --> 00:10:51,484 ‫أجل، عائلة "آدامز"… 150 00:10:51,567 --> 00:10:53,569 ‫لا تضحي بأي من أفرادها. 151 00:10:53,653 --> 00:10:54,945 ‫ولا حتى البيدق. 152 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 ‫وذاك الضعف العاطفي 153 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 ‫سيكون سبب فوزنا. 154 00:11:02,703 --> 00:11:03,913 ‫أمن مستجدات عن "باغسلي"؟ 155 00:11:03,996 --> 00:11:06,207 ‫ما زال مفقودًا، لكنه حي. 156 00:11:06,290 --> 00:11:08,376 ‫"آيزاك" مصرّ على إنقاذ أخته. 157 00:11:08,459 --> 00:11:11,629 ‫أعرف أنه يحتاج إلى "باغسلي". ‫ما عليّ إلّا أن أتبين متى وأين. 158 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 ‫تبًا! إنه هنا. 159 00:11:13,839 --> 00:11:14,757 ‫من؟ 160 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 ‫"آيزاك"؟ 161 00:11:17,134 --> 00:11:18,803 ‫لا. أبي. 162 00:11:18,886 --> 00:11:21,889 ‫يرسل عادةً مساعدًا ما لإحضاري. 163 00:11:21,972 --> 00:11:23,724 ‫ألم تستطع أمك المجيء لتقلّك؟ 164 00:11:23,808 --> 00:11:26,852 ‫إنها منشغلة مع زوجها العادي الجديد وطفلها. 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,939 ‫كنت أنا الغلطة التي أبقتها مع أبي 166 00:11:30,022 --> 00:11:31,524 ‫حتى ما بعد موت العلاقة بينهما. 167 00:11:31,607 --> 00:11:34,151 ‫البارود والـ"بنسلين" والمخلعة… 168 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 ‫كانت هذه أغلاطًا. 169 00:11:36,987 --> 00:11:39,990 ‫أريد أن أقول إنني أحب علاقتنا. 170 00:11:40,074 --> 00:11:41,450 ‫نحن مثل الفرسان الثلاثة. 171 00:11:41,534 --> 00:11:42,451 ‫احذري. 172 00:11:42,535 --> 00:11:43,577 ‫"أغنيس"! 173 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 ‫إلى اللقاء. أراكما في العام المقبل. 174 00:11:47,248 --> 00:11:49,917 ‫ليت يمكنني أن أساعدك، ‫لكن عليّ الذهاب إلى أقفاص "لوبين". 175 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 ‫وبختني "كابري" بشدة. 176 00:11:51,669 --> 00:11:53,421 ‫أوصدي القفص وابقي هادئة. 177 00:11:53,504 --> 00:11:56,215 ‫لذا لديّ تطبيق التأمل ‫وقائمة الأغنيات المفضلة لديّ 178 00:11:56,298 --> 00:11:58,718 ‫وكمية إضافية من الفضة الغروانية. 179 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث، صحيح؟ 180 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 ‫سآتي إليك في الصباح الباكر لأخرجك. 181 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 ‫هل تعدينني؟ 182 00:12:11,397 --> 00:12:13,357 ‫أنت. سنوقظ الموتى مجددًا. 183 00:12:13,441 --> 00:12:15,359 ‫كم من الوقت قبل أن تطير عثات الجثث؟ 184 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 ‫لسوء الحظ، لن تطير بعد الآن. 185 00:12:17,778 --> 00:12:20,823 ‫تدوم حياة عثات الموت 36 ساعة فقط. 186 00:12:23,075 --> 00:12:24,493 ‫أنا آسف جدًا يا "وينزداي". 187 00:12:24,577 --> 00:12:26,537 ‫أراد "باغسلي" أن يكون صديقي وأنا تجاهلته. 188 00:12:26,620 --> 00:12:30,833 ‫ربما لو كنت ألطف، ‫لما شعر بالحاجة ليصادق ميتًا حيًا. 189 00:12:30,916 --> 00:12:32,585 ‫أنا حامية أخي. 190 00:12:32,668 --> 00:12:34,795 ‫كان يجب أن أحبسه في قفص لأحميه. 191 00:12:34,879 --> 00:12:36,297 ‫سأذهب إلى كوخ "الطنانات". 192 00:12:36,380 --> 00:12:38,132 ‫يجب أن أنيّم النحلات باكرًا. 193 00:12:38,215 --> 00:12:39,467 ‫هل تريدين المجيء… 194 00:13:02,114 --> 00:13:04,158 ‫يا "وينزداي"، أنا ذاهبة لأقابل والديك. 195 00:13:04,241 --> 00:13:05,785 ‫وجد متسلق زي "باغسلي". 196 00:13:05,868 --> 00:13:08,579 ‫سأعيد نشر فرق البحث ‫بين "جيريكو" و"بورلينغتون". 197 00:13:08,662 --> 00:13:10,456 ‫تبدو لي هذه خدعة لإبعادكم عن الأثر الفعلي. 198 00:13:11,123 --> 00:13:13,042 ‫أنا أتبع الأدلة وليس الحدس. 199 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 ‫أخيرًا استعدت مكتبي. 200 00:13:18,422 --> 00:13:22,009 ‫إن سقوط "دورت" المدوي ثبّت إرثي ومكانتي. 201 00:13:22,510 --> 00:13:26,430 ‫سيتذكر مجلس الإدارة عهد "ويمز" ‫بكلّ حنين الآن. 202 00:13:26,514 --> 00:13:30,226 ‫من الواضح أن "نيفرمور" تحتاج ‫إلى قائد صارم وموثوق. 203 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 ‫قائد يتمتع بشخصية أخلاقية لا تشوبها شائبة. 204 00:13:33,270 --> 00:13:35,648 ‫لقد تسترت على مقتل "روان" ‫ووجود مخلوق "هايد". 205 00:13:36,941 --> 00:13:38,400 ‫ارتُكبت أخطاء. 206 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 ‫لكن أصبح كلّ هذا من الماضي. 207 00:13:46,033 --> 00:13:47,326 ‫ذهبت إلى كوخ "الطنانات". 208 00:13:47,409 --> 00:13:49,870 ‫كان "سلورب" هناك لكنه يبدو بشريًا الآن. 209 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 ‫طلب مني أن أعطيك هذا. 210 00:13:51,121 --> 00:13:54,500 ‫قال إنني إن تفوهت بكلمة لأحد آخر، ‫فسيأتي للنيل مني. 211 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 ‫أنا خائف يا "وينزداي"! 212 00:13:56,502 --> 00:13:58,629 ‫عد إلى مهجعك وأوصد الباب. 213 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫الآن! 214 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 ‫"منتصف الليل" 215 00:14:22,862 --> 00:14:25,197 ‫يظن "آيزاك" أنه يمكنه أن يستدرجني ليقتلني. 216 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 ‫حين يكون مرماك واضحًا… 217 00:14:34,790 --> 00:14:36,750 ‫أطلق سهمًا في دماغ الميت الحي. 218 00:14:49,972 --> 00:14:51,640 ‫حذرني "تايلر" من أنك مذهلة! 219 00:14:51,724 --> 00:14:55,477 ‫والآن رأيت الفوضى التي يمكنك أن تعيثيها. 220 00:14:55,561 --> 00:14:58,814 ‫أعطني أخي وعد زاحفًا إلى جحرك ‫وابق ميتًا هذه المرة. 221 00:14:59,440 --> 00:15:00,774 ‫أعرف ما فعلته بوالدي. 222 00:15:00,858 --> 00:15:02,276 ‫لكنني أنا من مات. 223 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 ‫بفضله وبفضل أمك العزيزة. 224 00:15:05,905 --> 00:15:10,784 ‫لم لا تدعين أخاك يدفع ثمن أخطائهما، ‫وحينها نكون قد تعادلنا؟ 225 00:15:10,868 --> 00:15:12,369 ‫لا تملك الآلة. 226 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 ‫"ويلوهيل" وبرج "إياغو" دُمرا. ‫ستستغرق إعادة بنائهما أشهرًا. 227 00:15:16,540 --> 00:15:19,293 ‫وحين تنتهي من بنائهما، ‫سيكون الأوان فات لتنقذ أختك. 228 00:15:24,214 --> 00:15:26,091 ‫أحيي الجهود. 229 00:15:26,175 --> 00:15:29,970 ‫تلهيني بالكلام ‫فيما تطلق يدك اليمنى سهمًا عليّ. 230 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 ‫أمسكت بك. 231 00:15:41,231 --> 00:15:43,192 ‫لكنه لم يكن لك أبدًا. 232 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 ‫إنه لي. 233 00:15:46,779 --> 00:15:49,823 ‫يبدو أن والديك لم يقتلاني كلّي ‫في تلك الليلة. 234 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ‫"(آيزاك نايت)" 235 00:16:04,630 --> 00:16:06,632 ‫"(ثينغ)" 236 00:16:07,925 --> 00:16:08,968 ‫هذا ظريف. 237 00:16:09,051 --> 00:16:11,303 ‫تخيلي مفاجأتي حين رأيت يدي اليمنى 238 00:16:11,387 --> 00:16:13,514 ‫تتجول في أروقة "ويلوهيل" من دوني. 239 00:16:14,139 --> 00:16:18,060 ‫وطالب "دافنشي"… ‫لا يساوي شيئًا من دون يده اليمنى. 240 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 ‫أمك قطعتها. 241 00:16:29,154 --> 00:16:33,617 ‫وتسببت بخروج آلتي عن السيطرة وانفجارها. 242 00:16:34,368 --> 00:16:38,122 ‫لا بد أن تدفق الطاقة أحيا يدي بطريقة ما. 243 00:16:38,205 --> 00:16:40,374 ‫في حالتك، الجزء أعظم من الكلّ بالتأكيد. 244 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 ‫والآن، أصبحت مكتملًا. 245 00:17:25,669 --> 00:17:27,254 ‫عائلة "آدامز" 246 00:17:27,880 --> 00:17:30,257 ‫ستنتهي الليلة. 247 00:17:32,551 --> 00:17:34,136 ‫وسنبدأ بك. 248 00:18:03,207 --> 00:18:04,958 ‫لدينا موعد في برج "إياغو". 249 00:18:05,042 --> 00:18:08,420 ‫سيصبح لحياتك المثيرة للشفقة هدف أخيرًا. 250 00:18:38,867 --> 00:18:41,495 ‫والآن يمكننا أن نصلح عائلتنا أخيرًا. 251 00:18:42,246 --> 00:18:43,288 ‫مرحبًا! 252 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 ‫هيا! 253 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 ‫خذي نفسًا عميقًا وازفري ببطء. 254 00:18:53,298 --> 00:18:55,425 ‫والآن تخيّلي الذئب الكامن بداخلك. 255 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 ‫روح قوية لكن طيبة. 256 00:18:58,011 --> 00:19:00,722 ‫تذكّري أن الليلة هي ليلة هدوء… 257 00:19:00,806 --> 00:19:02,057 ‫"إينيد"! أحتاج إليك! 258 00:19:02,141 --> 00:19:05,727 ‫- "أغنيس"؟ ظننت أنك غادرت. ‫- لم أستطع أن أتخلى عن "وينزداي". 259 00:19:05,811 --> 00:19:07,980 ‫فتركت أبي حين توقف لملء الوقود. 260 00:19:08,564 --> 00:19:11,066 ‫"آيزاك" دفن "وينزداي" تحت "شجرة الجمجمة". 261 00:19:11,150 --> 00:19:12,943 ‫ولا يمكنني أن أنبشها. 262 00:19:13,026 --> 00:19:14,653 ‫ماذا؟ يا ويلي! 263 00:19:14,736 --> 00:19:16,613 ‫- أين "ثينغ"؟ ‫- إنها قصة طويلة. 264 00:19:16,697 --> 00:19:19,700 ‫سأخبرك في طريقنا إلى هناك. ‫ليس لدينا الكثير من الوقت! 265 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 ‫"وينزداي"! لقد أتينا! اصمدي! 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫أسمع دقات قلب لكنها ضعيفة. 267 00:19:38,218 --> 00:19:39,970 ‫لن نخرجها في الوقت المناسب. 268 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 ‫لا. 269 00:19:49,938 --> 00:19:51,565 ‫لست قوية بما يكفي بهذا الشكل. 270 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 ‫لن تتمكني من استرجاع شكلك. 271 00:19:56,612 --> 00:19:57,779 ‫أنت "ألفا". 272 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫لا يمكنني أن أدعها تموت. 273 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 ‫استيقظي يا "وينزداي"! استيقظي! 274 00:20:34,691 --> 00:20:36,401 ‫أرجوك. 275 00:20:39,029 --> 00:20:40,030 ‫استمتعت بذلك. 276 00:20:45,452 --> 00:20:46,453 ‫"إينيد"؟ 277 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك. 278 00:21:03,428 --> 00:21:05,597 ‫تقفي أثرها. الآن! 279 00:21:07,099 --> 00:21:09,101 ‫"وينزداي"! 280 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 ‫الحمد للأرواح! 281 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 ‫أو لروح واحدة تحديدًا. 282 00:21:17,359 --> 00:21:20,487 ‫إن لم تسرعوا، لن يتبقى لديكم ما تنقذونه. 283 00:21:20,570 --> 00:21:21,947 ‫أين "باغسلي"؟ 284 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 ‫ما زال كلّ شيء هنا. 285 00:21:39,840 --> 00:21:40,674 ‫جيد. 286 00:21:40,757 --> 00:21:43,135 ‫كيف سنعيد جمع هذه الخردة؟ 287 00:21:43,218 --> 00:21:44,303 ‫لن نفعل ذلك. 288 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫أنا سأفعل. 289 00:22:22,549 --> 00:22:25,427 ‫حتى لو لم تخبراني الحقيقة عن "ثينغ"، 290 00:22:25,510 --> 00:22:26,928 ‫لماذا لم تخبرانه؟ 291 00:22:27,012 --> 00:22:29,514 ‫لأن أحيانًا، ‫من الأفضل أن تبقى الحقيقة مدفونة. 292 00:22:29,598 --> 00:22:31,224 ‫لم يكن "ثينغ" يتذكر "آيزاك". 293 00:22:32,017 --> 00:22:36,146 ‫بعد كلّ ما فعله "آيزاك" بوالدك، ‫لماذا قد نثقل كاهل "ثينغ" بهذه المعلومة؟ 294 00:22:36,772 --> 00:22:40,817 ‫أحب أن أفكر في أن أي ذرة طيبة ‫كانت موجودة في "آيزاك" وصلت إلى "ثينغ". 295 00:22:40,901 --> 00:22:44,112 ‫لكنه اتصل الآن بـ"آيزاك" وسوف يقتل ابنكما. 296 00:22:46,990 --> 00:22:49,034 ‫عالم مجنون. أغنية مبتذلة. 297 00:22:49,117 --> 00:22:50,035 ‫ممتاز. 298 00:22:50,118 --> 00:22:50,994 ‫عزيزي، 299 00:22:52,037 --> 00:22:53,580 ‫اتصل بالمأمور. 300 00:22:53,663 --> 00:22:55,374 ‫دع الأمر لنا. 301 00:22:56,666 --> 00:22:58,460 ‫حبيبتي، أنقذي ابننا. 302 00:23:33,453 --> 00:23:34,788 ‫هل أنت بخير يا "آيزاك"؟ 303 00:23:34,871 --> 00:23:35,956 ‫أنا بخير. 304 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 ‫قيّد مصدر الطاقة. 305 00:23:53,932 --> 00:23:57,269 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ 30 سنة. 306 00:24:15,954 --> 00:24:17,205 ‫استعد. 307 00:24:17,289 --> 00:24:19,249 ‫سوف نحرق بطاريتك. 308 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 ‫حان الوقت يا "آيزاك". 309 00:24:33,221 --> 00:24:34,055 ‫افعلها الآن. 310 00:24:36,641 --> 00:24:37,642 ‫الآن! 311 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 ‫لقد وعدتني. 312 00:24:57,829 --> 00:24:59,581 ‫انتظر! ماذا تفعل؟ 313 00:25:00,624 --> 00:25:02,459 ‫أمي، نحن هنا لننقذك. 314 00:25:02,542 --> 00:25:04,461 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ يا عزيزي. 315 00:25:05,045 --> 00:25:06,838 ‫هذا وقتك الآن. 316 00:25:06,922 --> 00:25:09,132 ‫يمكننا أن ننقذك من هذه الحياة. 317 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 ‫نمنحك بداية جديدة. 318 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 ‫لا، لا يحق لك أن تحرميني من قوّتي! 319 00:25:19,476 --> 00:25:20,644 ‫أحبك. 320 00:25:21,645 --> 00:25:23,688 ‫لا تفعلي هذا. أرجوك. 321 00:25:23,772 --> 00:25:24,981 ‫أحبك يا عزيزي. 322 00:25:36,993 --> 00:25:39,913 ‫اسلكي الدرج الرئيسي، ‫أنا سأصعد على السلالم. 323 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 ‫أمي، أرجوك! 324 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 ‫أمي! 325 00:25:54,094 --> 00:25:55,428 ‫لسنا وحدنا. 326 00:25:56,179 --> 00:25:57,806 ‫أرجوكما، لا تفعلا هذا! 327 00:26:40,181 --> 00:26:41,474 ‫اقتليني. 328 00:26:51,860 --> 00:26:54,112 ‫- لماذا؟ ‫- لم أصب الهدف. 329 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 ‫"تايلر"، لا! 330 00:27:11,087 --> 00:27:12,213 ‫"تايلر"، توقّف! 331 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 ‫"آيزاك"! 332 00:27:19,721 --> 00:27:20,847 ‫"آيزاك"! 333 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‫"آيزاك". 334 00:27:28,396 --> 00:27:29,230 ‫لا بأس. 335 00:27:29,314 --> 00:27:30,607 ‫"وينزداي"؟ 336 00:27:31,232 --> 00:27:32,484 ‫أنا أمك. 337 00:27:32,567 --> 00:27:36,363 ‫لم أستمتع بعلاقة بين أم وابنها بهذا القدر ‫منذ فيلم "سايكو". 338 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 ‫"تايلر"؟ عزيزي؟ 339 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫حبيبي… 340 00:28:20,532 --> 00:28:22,409 ‫تمسّك يا "باغسلي". تمسّك. 341 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 ‫"آيزاك"! 342 00:29:40,028 --> 00:29:41,780 ‫معك شيء يخصّني. 343 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ‫هيا! 344 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ‫اذهبوا! 345 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 ‫اذهبوا! 346 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‫أمي. أبي. 347 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫"تيش"! 348 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 ‫ساعداني. ساعداني لأرفعه. 349 00:31:32,348 --> 00:31:35,393 ‫أظن أن رؤياك لم تتحقق في النهاية. 350 00:31:46,821 --> 00:31:48,781 ‫بسببك، 351 00:31:48,865 --> 00:31:51,701 ‫فقدت الشخص الوحيد الذي أحببته حقًا. 352 00:31:51,784 --> 00:31:54,162 ‫"آيزاك"! 353 00:31:54,746 --> 00:31:55,914 ‫انتهى الأمر. 354 00:31:55,997 --> 00:31:57,332 ‫دع ابنتي تذهب. 355 00:31:57,415 --> 00:31:59,000 ‫آسف يا صديقي القديم. 356 00:31:59,083 --> 00:32:02,503 ‫الآن ستعرفان كلاكما الشعور بالألم. 357 00:32:04,213 --> 00:32:06,799 ‫خطوة أخرى وسأطق عنقها! 358 00:32:11,679 --> 00:32:14,766 ‫يا "ثينغ"، نعرف أنك ما زلت موجودًا. 359 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 ‫عد إلينا يا "ثينغ". نحن نحبك. 360 00:32:17,602 --> 00:32:19,062 ‫نحن عائلتك! 361 00:32:19,145 --> 00:32:21,272 ‫لم تكن هذه جزءًا من عائلتكم قط. 362 00:32:22,106 --> 00:32:23,232 ‫إنها جزء مني! 363 00:32:38,206 --> 00:32:39,540 ‫لم تصيبي الهدف! 364 00:32:48,716 --> 00:32:50,093 ‫هيا يا "ثينغ". 365 00:33:00,687 --> 00:33:01,771 ‫ماذا يحدث؟ 366 00:33:04,983 --> 00:33:07,402 ‫لا يتطلب الأمر عبقريًا لفهم ذلك. 367 00:33:53,197 --> 00:33:54,115 ‫انتهى الوقت. 368 00:35:04,477 --> 00:35:05,812 ‫أهلًا بعودتك يا "ثينغ". 369 00:35:35,383 --> 00:35:38,344 ‫معرفة أنك قُطعت عن عبقري شرير، 370 00:35:38,970 --> 00:35:40,805 ‫يُوضح تمامًا لما نحن متفقان. 371 00:35:42,932 --> 00:35:44,684 ‫كيف تشعر بعد أن عرفت الحقيقة أخيرًا؟ 372 00:35:47,311 --> 00:35:49,605 ‫لا يمكنك التحكم بالماضي، 373 00:35:49,689 --> 00:35:51,274 ‫لكن المستقبل طوع يدك. 374 00:35:54,861 --> 00:35:56,195 ‫ماذا ستختار؟ 375 00:36:07,748 --> 00:36:09,083 ‫ماذا عرفت؟ 376 00:36:09,167 --> 00:36:11,294 ‫هذه صور كاميرا برية من صباح اليوم. 377 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 ‫هذه "إينيد". 378 00:36:15,298 --> 00:36:16,716 ‫كانت تتجه شمالًا، 379 00:36:16,799 --> 00:36:18,926 ‫تبعد ثمانية كيلومترات فقط ‫من الحدود الكندية. 380 00:36:19,010 --> 00:36:20,178 ‫ماذا عن "كابري"؟ 381 00:36:20,261 --> 00:36:22,763 ‫هل أعطتك أي معلومات ‫قد تطلعنا على وجهة "إينيد"؟ 382 00:36:23,431 --> 00:36:24,765 ‫إنها مفقودة. 383 00:36:24,849 --> 00:36:27,101 ‫لا بد أنها تبحث عن وظيفتها الجديدة 384 00:36:27,185 --> 00:36:30,146 ‫بما أن "نيفرمور" ستُقفل نهائيًا. 385 00:36:32,148 --> 00:36:35,067 ‫"(فرانسواز غالبين)، أم وزوجة مُحبة" 386 00:36:35,151 --> 00:36:38,696 ‫"(دونوفان غالبين) ‫35 سنة في الخدمة - مقاطعة (جيريكو)" 387 00:36:38,779 --> 00:36:39,655 ‫مرحبًا يا "تايلر". 388 00:36:41,741 --> 00:36:44,660 ‫أيًا من كنت، ارحلي فحسب. 389 00:36:47,121 --> 00:36:50,249 ‫كلانا يعرف أنه لا يمكنك النجاة هنا وحدك. 390 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 ‫ليس لوقت طويل. 391 00:36:53,669 --> 00:36:55,087 ‫لكن يمكنني أن أنقذك. 392 00:36:57,924 --> 00:37:00,593 ‫أجل، انتهيت من الأمهات والأسياد. 393 00:37:00,676 --> 00:37:03,095 ‫لا أريد أن أكون أمًا ولا سيدة. 394 00:37:06,265 --> 00:37:07,475 ‫أنا أعرض… 395 00:37:08,392 --> 00:37:11,687 ‫نظام دعم لأشخاص مثلك. 396 00:37:11,771 --> 00:37:13,439 ‫مخلوقات "هايد" مثلك، 397 00:37:13,522 --> 00:37:16,275 ‫تختبئ حيث لا يجدها العالم. 398 00:37:19,278 --> 00:37:20,696 ‫ستكون جزءًا من زمرة، 399 00:37:21,948 --> 00:37:26,327 ‫وستخلق رابطًا يتخطى الحاجة إلى سيد واحد. 400 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 ‫وما مصلحتك في ذلك؟ 401 00:37:34,418 --> 00:37:36,879 ‫أنت مستذئبة. أشم رائحتك. 402 00:37:38,339 --> 00:37:39,924 ‫كان أبي مخلوق "هايد". 403 00:37:50,142 --> 00:37:52,186 ‫لن ينفجر هذا الصندوق في وجهي، صحيح؟ 404 00:37:52,270 --> 00:37:53,688 ‫وجبة خفيفة للطريق. 405 00:37:57,024 --> 00:37:58,818 ‫لا تنس أن تتروى. 406 00:38:00,111 --> 00:38:01,404 ‫شكرًا. 407 00:38:01,487 --> 00:38:03,447 ‫أتعلم؟ كنت أفكر، 408 00:38:03,531 --> 00:38:06,075 ‫خلال الإجازة، إن لم تكن منشغلًا جدًا، 409 00:38:06,158 --> 00:38:07,660 ‫ما رأيك بأن تزورني؟ 410 00:38:08,828 --> 00:38:10,871 ‫حقًا؟ أزور بيتك؟ 411 00:38:11,539 --> 00:38:13,332 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء، صحيح؟ 412 00:38:20,214 --> 00:38:21,257 ‫"وينزداي". 413 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 ‫انتظري. 414 00:38:25,845 --> 00:38:27,888 ‫أريد أن أعطيك شيئًا. 415 00:38:30,349 --> 00:38:31,600 ‫يوميات الخالة "أوفيليا". 416 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 ‫نعم. 417 00:38:33,436 --> 00:38:35,146 ‫كما يذكرونني باستمرار، 418 00:38:35,229 --> 00:38:38,274 ‫قد يكون لكتم الأسرار عواقب مميتة. 419 00:38:39,358 --> 00:38:41,861 ‫لكلّ عائلة فصولها المظلمة يا "وينزداي". 420 00:38:43,946 --> 00:38:45,448 ‫حتى عائلتنا. 421 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 ‫شكرًا يا أمي. 422 00:38:49,493 --> 00:38:52,163 ‫رؤيتكما معًا تطمئن القلب. 423 00:38:53,873 --> 00:38:56,208 ‫إعادة بناء الرابط العائلي 424 00:38:56,292 --> 00:38:59,962 ‫كانت الخطوة الأولى المهمة ‫نحو استرجاع قدرتك الغيبية. 425 00:39:01,422 --> 00:39:05,259 ‫الآن وقد تحقق هذا، سأذهب في إجازة مستحقة. 426 00:39:11,390 --> 00:39:16,479 ‫من كان يتوقع أن تكوني الشخص ‫الذي سيبقي روحية حية؟ 427 00:39:18,898 --> 00:39:20,941 ‫إلى الملتقى يا "وينزداي". 428 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 ‫عجبًا! الشمس قوية. 429 00:39:35,373 --> 00:39:38,709 ‫كم سأرتاح حين أنام الليلة ‫تحت سقف بيتي الذي يسرّب ماءً. 430 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 ‫- لنحضر أغراضك. هيا بنا! ‫- لن أذهب إلى البيت. 431 00:39:57,770 --> 00:39:58,813 ‫وصلتني رسالتك. 432 00:39:58,896 --> 00:40:00,815 ‫أنا مستعد دائمًا لرحلة برية. 433 00:40:00,898 --> 00:40:03,526 ‫إلى أين نذهب؟ ‫"شاطئ المذابح"؟ "وادي الموت"؟ 434 00:40:03,609 --> 00:40:05,653 ‫سنتجه شمالًا لننقذ "إينيد". 435 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 ‫إنها "ألفا". 436 00:40:08,447 --> 00:40:11,534 ‫سمعت أن تلك الجراء تملك أنيابًا ‫تنهشنا مثل الحلوى، 437 00:40:11,617 --> 00:40:13,202 ‫ومخالب تقطّعنا مثل لحم الغداء. 438 00:40:14,078 --> 00:40:14,995 ‫كم هذا ممتع! 439 00:40:15,079 --> 00:40:16,372 ‫انطلق. 440 00:40:22,378 --> 00:40:23,796 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 441 00:40:23,879 --> 00:40:27,049 ‫سنة أخرى في "نيفرمور" تنتهي بمجازر وفوضى. 442 00:40:28,217 --> 00:40:30,678 ‫أسئلة بلا إجابات تحوم كالطيور الكاسرة. 443 00:40:35,766 --> 00:40:38,936 ‫لماذا قطعت قيود "تايلر" بدلًا من وريده؟ 444 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 ‫وهل سيرتدّ عليّ عمل الرحمة هذا ‫ويتسبب بهلاكي؟ 445 00:40:44,775 --> 00:40:48,195 ‫أما بالنسبة إلى والديّ، ‫فإن ابتساماتهما لا تمحو أكاذيبهما. 446 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 ‫هل أهدتني أمي يوميات "أوفيليا" ‫لتعزز الثقة بيننا، 447 00:40:56,162 --> 00:40:57,872 ‫أم كانت مبادرة يائسة صامتة؟ 448 00:41:02,251 --> 00:41:04,044 ‫أولًا، يجب أن أجد "إينيد". 449 00:41:06,964 --> 00:41:08,424 ‫لقد قطعت لها وعدًا. 450 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 ‫لكن من التي ستعود وتقف إلى جانبي؟ 451 00:41:13,345 --> 00:41:14,680 ‫صديقتي؟ 452 00:41:15,222 --> 00:41:17,308 ‫أم الوحش الذي سيطر عليها؟ 453 00:41:21,187 --> 00:41:22,646 ‫"دموع سوداء" 454 00:41:32,031 --> 00:41:33,199 ‫الخالة "أوفيليا". 455 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‫الأسرار هي حجر الأساس في عائلة "آدامز". 456 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 ‫أسرار سامة ومتقيحة تحت السطح. 457 00:42:01,936 --> 00:42:03,270 ‫"أوفيليا"! 458 00:42:03,395 --> 00:42:05,773 ‫"(وينزداي) يجب أن تموت" 459 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 ‫وفيما أغامر نحو المجهول، 460 00:42:11,445 --> 00:42:14,573 ‫أنا مصممة على أن أنبش كلّ كذبة وكلّ خدعة، 461 00:42:15,157 --> 00:42:16,450 ‫أو سأموت وأنا أحاول. 462 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 ‫تبدو لي هذه الإجازة المثالية. 463 00:44:40,135 --> 00:44:43,222 ‫ترجمة "موريال ضو"