1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 Mari kita kaji. 3 00:00:13,555 --> 00:00:16,056 Kepala diserkup untuk disorientasi optimum, 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 tangan diikat supaya pengaliran darah tersekat 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 dan entah saya akan hidup atau mati. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Seronoknya. 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Berani kamu menceroboh kamar suci kami? 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Tanggalkan topeng, Bianca. 9 00:00:33,491 --> 00:00:34,743 Dengan begitu saja, 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,871 harapan saya hancur dihempas kekecewaan yang pahit. 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Musuh saya bukan pembunuh gila. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 Tapi badut-badut sekolah tinggi. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Pakai semula topeng awak. 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,838 - Bagaimana awak tahu tempat ini? - Rowan tunjukkan. 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Poket kiri. 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 Saya jejaki tera airnya hingga ke patung Poe. 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 - Saya juga selesaikan teka-tekinya. - Ada teka-teki? 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 Saya ingat petik dua kali saja. 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 Bijaknya awak. 20 00:01:02,771 --> 00:01:05,022 Nightshade ialah kelab sosial elit. 21 00:01:05,105 --> 00:01:06,191 Sangat elit. 22 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 Kami berparti atas bumbung, berkhemah, berendam waktu malam. 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 Yoko juruadun amatur. 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 Mojito bebas araknya sedap. Aktiviti kami liar. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Hebat. Kamu sempat tidurkah? 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Orang kata kelab ini dah dibubarkan. 27 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Ya, kelab ini hampir dibubarkan selepas ada budak normal mati. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Tapi ramai alumni kami kaya, 29 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 jadi Pn. Weems tak kisah asalkan kami tak buat hal. 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,426 - Orang macam Rowan? - Dia dibuang semester lepas. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 Sekarang, bagaimana dengan dia? 32 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Ahli saja boleh berada di pustaka ini. 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 - Kita patut jemput dia jadi ahli. - Apa? 34 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 Dia waris ahli. 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Selepas kes Piala Poe itu, jangan harap saya nak benarkan. 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Kita tak nak buat hal, tapi dia pasti buat kecoh. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Kerana saya kalahkan awak? Biar saya mudahkan kerja awak. 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Saya pun tak nak jadi ahli. 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 Awak tolak tawaran kami? 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Mengejutkan, bukan? 41 00:02:04,415 --> 00:02:06,835 - Buka ikatannya. - Saya dah buka tadi. 42 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 Awak nak mata satu lagi lebam juga? 43 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 Amatur macam kamulah yang memburukkan penculikan. 44 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 BAB III KAWAN ATAU LARA 45 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 Unsur dalam siasatan saya ini tak terkira banyaknya. 46 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 Saya masih tak tahu bagaimana Rowan boleh hidup semula. 47 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 Atau kenapa raksasa itu di dalam hutan. 48 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 Tapi sekarang, buku ini tumpuan saya. 49 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 Kalau benarlah saya akan menghancurkan Nevermore, 50 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 persoalannya, 51 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 kenapa saya akan melakukannya dengan penghijrah? 52 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 Kamu diminta melapor diri untuk kerja sukarela pada pukul 10, 53 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 diikuti dengan merarau pada pukul 1. 54 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Hari Khidmat Santun tahun ini akan berakhir dengan acara istimewa, 55 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 perasmian tugu peringatan baru di medan bandar, 56 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 yang juga melibatkan persembahan oleh pelajar Nevermore. 57 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Sebagai wakil sekolah, tolong tampilkan sisi terbaik kamu. 58 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 - Ya. - Ya! 59 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Ya! Saya dapat Dunia Penghijrah. 60 00:03:55,526 --> 00:03:58,154 Saya pandai layan orang dan buat persembahan, 61 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 patutlah mereka pilih saya. Awak dapat apa? 62 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 Khanah Uriah, entah apa bendanya. 63 00:04:05,995 --> 00:04:09,499 Ia kedai barang antik pelik yang seram tapi awak tentu suka. 64 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Saya harap saya dan Ajax dapat tempat yang sama. 65 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Alamak, saya dapat Weathervane. 66 00:04:16,380 --> 00:04:18,882 Mari tukar dengan saya. Bolehlah! 67 00:04:19,716 --> 00:04:22,220 Wednesday, jangan risau tentang selo kamu. 68 00:04:22,303 --> 00:04:24,889 Saya akan bawa ke medan bandar nanti. 69 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 Selo saya? 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 Saya dengar dendangan kamu malam itu. 71 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Mengagumkan. 72 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Saya mahu kamu sertai pancaragam Sekolah Tinggi Jericho semasa acara itu. 73 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 Saya pasti muzik Fleetwood Mac yang ceria tak terlalu sukar untuk kamu. 74 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Asalkan puan gantung saya selepas itu. 75 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 DUNIA PENGHIJRAH BAS SEKOLAH 76 00:05:01,217 --> 00:05:04,762 - Kenapa pandang dinding kosong? - Ia tak kosong tahun lepas. 77 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 Awak marah saya kerana tolak jemputan awak? 78 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Saya bersusah payah untuk awak. 79 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Tolonglah. Saya cuma bidak dalam perang dingin awak dengan Bianca. 80 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - Saya ada hal lagi penting. - Hal apa? 81 00:05:17,108 --> 00:05:19,193 Cari pembunuh rakan sebilik awak. 82 00:05:19,277 --> 00:05:21,070 Aduhai. Rowan dibuang sekolah. 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,614 - Semua orang pun nampak. - Awak ada berbual dengannya? 84 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Saya hantar mesej, tapi dia tak balas. 85 00:05:27,827 --> 00:05:31,331 - Mungkin dia nak lupakan Nevermore. - Atau dia dah mati. 86 00:05:31,414 --> 00:05:33,916 Kenapa awak peduli? Awak tak kenal pun dia. 87 00:05:34,000 --> 00:05:36,085 Saya hairan kenapa awak tak peduli? 88 00:05:36,169 --> 00:05:38,671 Biarlah orang kutuk atau tak endahkan saya, 89 00:05:38,755 --> 00:05:40,298 tapi saya takkan mengalah. 90 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Baguslah. Sekarang, awak dah jadi pencuri. 91 00:05:44,135 --> 00:05:47,263 Apa yang hebat sangat dengan buku Nightshade itu? 92 00:05:47,347 --> 00:05:50,141 Awak tak terkejut semasa saya tunjuk gambar ini. 93 00:05:50,224 --> 00:05:51,893 Awak dah melihatnya, bukan? 94 00:05:52,727 --> 00:05:55,438 Ya. Beberapa hari sebelum Pesta Menuai itu. 95 00:05:55,521 --> 00:05:56,814 Di atas meja Rowan. 96 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 Saya ingat dia curi selepas Nightshade buang dia. 97 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 Saya cuba tanya dia, tapi dia mengamuk. 98 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Melampau… - Diam! 99 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 - Awak tergamak? - Awak gila! 100 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Dia lempar awak ke dinding dengan telekinesis. 101 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Ya. 102 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 Bagaimana awak tahu? 103 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Saya agak saja. 104 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Anehnya awak ada dalam buku ini. Buku ini dah berusia 30 tahun. 105 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 Kenapa Crackstone ada sekali? 106 00:06:26,344 --> 00:06:29,430 - Awak kenal dia? - Itu Joseph Crackstone. 107 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Dia pengasas Jericho. 108 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Dia penting di sini. 109 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Ya, tengoklah. 110 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 Itu dia. 111 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 - Syerif. - Ya. 112 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Awak ingat anak saya, Lucas? 113 00:06:50,535 --> 00:06:54,122 Ya. Saya jumpa dia dengan kawannya di Weathervane. 114 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 Saya kena buat kerja. 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 Hei, jangan buat hal. Faham? 116 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Awak nampak risau. 117 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 Budak-budak buangan itu fikir kita mengalu-alukan mereka. 118 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 Sesuatu dalam hutan berkait dengan sekolah itu. 119 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Sudahlah. Janganlah tuduh Nevermore lagi. 120 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 Jericho amat bergantung pada mereka. 121 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Awak ingat siapa yang bayar kos jalan, taman, malah gaji awak? 122 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Saya bertanggungjawab menjaga kebajikan bandar kita, bos. 123 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 Jangan cuba ajar saya, Donovan. 124 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 Sebelum penduduk Jericho jadikan saya datuk bandar, 125 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 saya yang pakai lencana itu. 126 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Dulu, awak tak berminat dengan sejarah. 127 00:07:35,872 --> 00:07:38,666 Jika ia menguntungkan, ia baiklah untuk Jericho. 128 00:07:38,749 --> 00:07:40,751 Terutamanya untuk Dunia Penghijrah awak. 129 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Hei. 130 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Cari dan bunuh beruang itu. 131 00:07:48,551 --> 00:07:50,678 Baiklah, semua orang, tolong duduk. 132 00:07:50,761 --> 00:07:52,805 Kita ada pengumuman penting. 133 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Selamat datang, Akademi Nevermore. 134 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Bagi pihak penduduk Jericho, 135 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 kami mengalu-alukan kamu semua hari ini. 136 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Kemuliaan dan kerja keras kamu amat luar biasa! 137 00:08:11,449 --> 00:08:14,577 Kita jumpa semula di sini untuk merarau pukul 1 nanti. 138 00:08:14,660 --> 00:08:15,953 Selamat berseronok. 139 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Enid. 140 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Tukar tugasan sukarela. 141 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Tak naklah. Saya tak sesuai kerja di Khanah Uriah. 142 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 Ia penting. Saya nak periksa Dunia Penghijrah. 143 00:08:33,261 --> 00:08:35,597 Tapi tukaran ini tak adil. 144 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Untuk apa saya nak buang masa di kedai yang penuh sampah? 145 00:08:39,309 --> 00:08:41,604 Kerana Ajax dapat kedai itu. 146 00:08:41,687 --> 00:08:43,188 Benda tengok tugasannya. 147 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Tapi jika awak tak nak… - Tidak! 148 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Seronoknya, terima kasih. Awak terbaik! 149 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 KHANAH URIAH 150 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 DUNIA PENGHIJRAH SELAMAT SEJAHTERA PENGHIJRAH 151 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 Selamat datang ke Dunia Penghijrah! 152 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Perbicaraan ahli sihir setiap hari! 153 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 Pada pukul dua, pukul empat! 154 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Hei, tuan! Puan! 155 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Hei, Wednesday, jom ambil gambar kelab. 156 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Mungkin tidak. 157 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Selamat pagi, saudara Nevermore sekalian. 158 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Saya Cik Arlene, PA sejati. 159 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Penjajah asal. 160 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Tolong tukar mod telefon kamu kepada mod senyap cepat 161 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 kerana kita akan mengembara ke tahun 1625, 162 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 yakni penempatan penghijrah Jericho yang pertama. 163 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Di sana. 164 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Lihatlah, rumah ibadat. 165 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Di dalamnya, terdapat artifak 166 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 berkaitan pengasas Jericho yang warak dan amat disayangi, 167 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 Joseph Crackstone. 168 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 Di belakangnya, ada tandas, bilik air uniseks pertama di Amerika. 169 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Saya ada soalan. 170 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Tanyalah cepat. 171 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Di rumah ibadat itu, artifak Joseph Crackstone dipamerkan? 172 00:10:22,872 --> 00:10:27,418 Ada banyak barang berharga, termasuklah alat bertani, pinggan mangkuk, 173 00:10:27,501 --> 00:10:29,503 malah pispot keluarga Crackstone yang asal. 174 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Menariknya. Saya nak bekerja di sana. 175 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Tak boleh. Ia sedang diubah suai. 176 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 Hari ini, kamu semua akan bekerja di pusat Dunia Penghijrah. 177 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 YE OLDE FUDGERY SEJAK 1955 178 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 "Ye Olde Fudgery?" 179 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Macam kuih potong kaki saja. 180 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Sukarelawan, tolong pasang telinga. 181 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Fudge ialah nadi komuniti kami yang tak seberapa ini, 182 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 dan sampel dianggap jualan. 183 00:10:57,365 --> 00:11:00,493 Jadi, ambil uniform dan sekotak fudge, 184 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 dan banggakan nenek moyang kita. 185 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Ini untuk tutup mulut pelancong? 186 00:11:16,967 --> 00:11:20,930 Rasanya ia dah mati. Nampak kesan bunga tayar pada ekornya? 187 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Ahli seni tempatan kutip tikus itu di Lebuh 22. 188 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 Maksud puan, ada orang 189 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 pergi cari bangkai untuk dijadikan macam itu? 190 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 Saya tak boleh letak di rak. Ada tempat khas untuk patung comel itu. 191 00:11:33,567 --> 00:11:36,612 Tupai, skunk, ular, dan patung kegemaran saya, 192 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 sebuah keluarga feret berkelah. 193 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Comel sangat. 194 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Kamu nak membantu? 195 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Sikat bulu mereka dengan sikat ini. Ia akan menggebukan bulu. 196 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 Mungkin kami boleh buat selepas… 197 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 kudapan yang lama. 198 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Awak setuju, Ajax? 199 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Ya, kami nak pergi Weathervane. Puan nak pesan apa-apa? 200 00:12:03,431 --> 00:12:06,434 Jangan buang duit beli sampah cekik darah itu. 201 00:12:06,517 --> 00:12:07,768 Saya akan buat chaga. 202 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Buatan sendiri. 203 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Teh cendawan. 204 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Saya kutip cendawan itu sendiri. 205 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 Sikatlah cepat. Teh itu sedap. 206 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Okey. 207 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 Ini tentu sedap. 208 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 - Sedap. - Sama-sama. 209 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 Nikmati fudge penghijrah asli yang dibuat daripada biji koko 210 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 yang diperoleh daripada orang asli Amazon yang ditindas. 211 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Apa? 212 00:12:34,545 --> 00:12:36,213 Hasil jualan akan digunakan 213 00:12:36,297 --> 00:12:40,468 untuk menutup kejahatan kaum kulit putih dalam sejarah Amerika. 214 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 Untuk pengetahuan anda, fudge hanya dicipta 258 tahun kemudian. 215 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Siapa nak rasa? 216 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Tak apalah. 217 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 Tengoklah toyol tamak ini. 218 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Tolonglah, saya perlu pulang ke… 219 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 Jijiknya. 220 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Mari sini! 221 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Masuk! 222 00:13:28,891 --> 00:13:29,934 Apa khabar, penghijrah? 223 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Lepaskan dia. - Awak nak dikekang juga? 224 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Ingat lagi kali terakhir kita berlawan? 225 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 Tangkap dia! 226 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Kamu berdua masih di sini? 227 00:13:59,880 --> 00:14:01,966 Saya tak nak ayah saya marah lagi. 228 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Tunggu! 229 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Lucas. 230 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Jom cuci muka awak. 231 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 KAFE & KEDAI ROTI WEATHERVANE 232 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 Pn. Weems. 233 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Nampaknya Hari Khidmat Santun ini akan berjaya lagi, 234 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 dan… 235 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 terima kasih atas derma awak untuk kempen pemilihan saya semula. 236 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Anggaplah ia tanda kerjasama kita yang berterusan. 237 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Nampaknya semua orang sedang buat tugasan 238 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 dan semuanya baik-baik saja. 239 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Datuk Bandar Walker, memperkenalkan Marilyn Thornhill. 240 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 Demi menyantuni kamu semua, dia guru manusia normal pertama kami. 241 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 Gembira saya mendengarnya. 242 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 Pernahkah kita berjumpa? 243 00:14:56,312 --> 00:14:58,898 Bukan secara rasmi, tapi saya selalu nampak awak di sini. 244 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 Awak duduk di kerusi belakang semasa saya datang setiap hari. 245 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 Patutlah! 246 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 Cik Thornhill, maklumkan berita terkini, 247 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 terutamanya tentang budak angkuh bertocang itu. 248 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Baik. 249 00:15:18,292 --> 00:15:20,628 Tiada siapa pernah mempertahankan saya. 250 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 Awak kata Pendengung bersatu. 251 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Awak mungkin tak sangka, 252 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 tapi saya tak ada kawan. 253 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 Awak macam adik saya, 254 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 cuma saya tak rasa nak cekik awak. 255 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 Ikut saya. 256 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Saya perlu tahu tentang Crackstone. 257 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Kita perlu pecah masuk rumah ibadat. 258 00:15:49,615 --> 00:15:52,618 - Beri pemegang awak. - Kenapa? Gigi awak cantik. 259 00:15:52,701 --> 00:15:54,828 Cuma tak sekemas atau seputih gigi Enid. 260 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Serahkannya! 261 00:15:57,623 --> 00:15:59,458 Bagaimana jika kita tertangkap? 262 00:15:59,541 --> 00:16:01,543 Tataamalan kita, nafikan semuanya. 263 00:16:01,627 --> 00:16:02,670 Mana ada! 264 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 Apa yang penting sangat? 265 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Fudge ialah ciri-ciri terbaik tempat ini. 266 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Diam. Awasi tempat ini. 267 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 Nenek saya pernah kata bahawa rahsia adalah seperti zombi… 268 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 ia tak benar-benar mati. 269 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 Saya tak tahu rahsia Crackstone, 270 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 tapi rasanya yang masa depan saya bergantung pada masa silam. 271 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 "Rumah Ibadat Lama, 1625." 272 00:16:55,305 --> 00:16:57,558 Gadis inilah yang dalam visi saya itu. 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 Dia pegang buku yang sama. 274 00:17:01,061 --> 00:17:03,480 Dia pegang buku hitam itu di luar bilik bawah gereja. 275 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Selamat sejahtera. 276 00:17:12,656 --> 00:17:16,492 Saudara Nevermore kamu yang ada mata gelap dan muka masam itu, 277 00:17:16,577 --> 00:17:17,744 ke mana dia pergi? 278 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 Wednesday Addams, ya? 279 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Dia tentu pergi ke tempat yang tak sepatutnya. 280 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Itulah bukunya. 281 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 "Codex Umbrarum." 282 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Ia bahasa Latin yang bermakna Buku Mantera. 283 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Baguslah. Ia bukan buku sebenar. 284 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Saya tak kenal Etsy, tapi mustahil dia penghijrah buangan. 285 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Apa kamu buat di sini? 286 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Cik Arlene. Selamat sejahtera. 287 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 Tak payah ucap selamat. 288 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 Percayalah, rumah itu sedang dibaiki. 289 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 Saya tahu kamu dengar cakap saya. 290 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Saya beritahu dia pintu itu tak berkunci dan awak nak tahu tentang Crackstone. 291 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Ya, dan kotak pameran ini dah terbuka. 292 00:18:14,510 --> 00:18:16,512 - Buku itu replika. - Mengejutkan. 293 00:18:16,595 --> 00:18:19,348 Buku asal dicuri semasa perbicaraan ahli sihir bulan lepas. 294 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 Mungkin ini saja benda tulen di sini, 295 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 tapi tiket masuk masih berharga $29.95. 296 00:18:24,394 --> 00:18:25,896 Jangan banyak cakap lagi. 297 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 Kamu akan buat kerja lain. 298 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 Masak fudge. 299 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 Di mana rumah ibadat yang asal seperti dalam lukisan itu? 300 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Manalah saya tahu. 301 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Saya datang dari Scottsdale April lepas. 302 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 KHANAH URIAH KEDAI BARANG ANTIK 303 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Boleh saya bantu? 304 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 Benda ini menyeramkan. 305 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 Entahlah. 306 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 Bolehkah agaknya tupai dan tikus menjalinkan hubungan? 307 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 Kedua-duanya spesies berbeza. 308 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 Ya. 309 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Mesti boleh. 310 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 Apa salahnya? 311 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 Mereka ada banyak persamaan. 312 00:19:24,872 --> 00:19:28,167 Orang takut mereka, jadi terpaksalah kita… mereka 313 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 melanggar adat. 314 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 Mendalamnya. 315 00:19:35,591 --> 00:19:40,304 Saya juga suka cara awak cakar bot kami semasa pertandingan Piala Poe. 316 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 Ia agak ganas. 317 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Terima kasih, awak tak marah kerana kalah? 318 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Saya cuma tolong Xavier. 319 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Kami rapat, tapi dia suka bersaing. 320 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 Dia nampak tenang saja. 321 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Dia ada sisi gelap yang orang tak tahu. 322 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Mungkin kerana ayahnya terkenal. 323 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Teruk tekanannya. 324 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Awak sedarkah ini perbualan kita yang paling lama? 325 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 Gorgon diajar supaya elak orang lain. 326 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Saya tak mahu tertukar orang jadi batu. 327 00:20:17,257 --> 00:20:20,844 Saya tak kisah kalau awak yang buat. Ia cuma sementara. 328 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Yakah? 329 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Betulkah? 330 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 Sudah tentu! 331 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Saya ingat nak curi-curi pergi ke rumah hijau malam ini. 332 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 Katanya bulan biru. 333 00:20:33,315 --> 00:20:35,525 Ia berlaku sekali setiap 23 tahun. 334 00:20:35,609 --> 00:20:36,652 Pelik betul. 335 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Saya nak cari tempat terbaik untuk melihatnya. 336 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Bagus. Hei, selamat berseronok. 337 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 Awak tahu ramai pelajar bercumbu di sana, bukan? 338 00:20:45,702 --> 00:20:47,663 - Awak mungkin tak selesa. - Ajax! 339 00:20:47,746 --> 00:20:51,500 Satu pagi saya menggatal dan cuba berlagak manja 340 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 sambil sikat bulu bangkai kerana nak awak ajak saya keluar. 341 00:20:58,090 --> 00:20:59,424 Itu rupanya niat awak. 342 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Saya hairan juga kerana awak sikat bulu ekor oposum dengan begitu lama. 343 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Jadi, awak nak jumpa di belakang rumah hijau itu malam ini? 344 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Ya. 345 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Ya, saya nak. 346 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Hei, Ajax, boleh tolong saya alihkan doktor gigi badger ke tingkap depan? 347 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 Ya! 348 00:21:19,695 --> 00:21:21,029 Tak sangka dia ajak. 349 00:21:28,203 --> 00:21:31,331 Bukankah awak sepatutnya bertugas di Dunia Penghijrah? 350 00:21:31,415 --> 00:21:33,625 Saya lari sementara masih waras. 351 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 Begitu, ya? 352 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Awak nak kopi? 353 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Ini salah satu kelebihan tugasan ini. 354 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Saya nak jumpa Tyler. 355 00:21:43,510 --> 00:21:45,721 - Saya dah kata dia teruk. - Dua kali. 356 00:21:46,221 --> 00:21:48,181 Tapi urusan saya hak saya. 357 00:21:53,770 --> 00:21:54,980 Awak nak jumpa saya? 358 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - Nak pesanan biasa? - Juga bantuan awak. 359 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Awak tahu rumah ibadah asal yang wujud pada 1600-an? 360 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Adakah ia masih wujud? 361 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 Saki-bakinya ada di Hutan Cobham tapi ia dah terlalu usang. 362 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 Tunjukkannya. 363 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Di situ, tapi ia agak berbahaya. 364 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Setinggan dan penagih dadah lepak di sana. 365 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 Sekali-sekala, ayah saya halau mereka. 366 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 Apa halnya? 367 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 Tiada apa-apa. 368 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 Suka betul awak nak cari raksasa di hutan itu. 369 00:22:31,850 --> 00:22:36,563 Awak nak saya suka kuda dan artis lelaki? Terima kasih kerana membantu. 370 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 Hei, rumah itu agak sukar dicari. 371 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 Saya boleh tunjuk tempatnya. Syif saya tamat pukul 2. 372 00:22:44,404 --> 00:22:46,490 Pengetua saya akan hukum saya 373 00:22:46,573 --> 00:22:48,492 kalau terlepas acara petang ini. 374 00:22:48,992 --> 00:22:51,953 Walaupun bunyinya menarik, saya tak nak orang tahu. 375 00:22:52,037 --> 00:22:54,498 Lagipun, saya tahu selok-belok hutan. 376 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Awak tentu ahli Pandu Puteri. 377 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 Saya boleh "laukkan" Pandu Puteri. 378 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Pak cik dipenjara kerana buat begitu. 379 00:23:33,120 --> 00:23:34,913 Saya pun tak sangka ia begini. 380 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 Adik comel cakap dengan siapa? 381 00:23:41,837 --> 00:23:45,882 Kalau awak panggil saya "adik comel" lagi, siaplah awak. 382 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Ini tempat saya. Berambus! 383 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Benda, tolong saya. 384 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Hei! 385 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Hei! 386 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Turun! Lepaskan saya! 387 00:24:14,202 --> 00:24:15,537 Tiada apa-apa di sini. 388 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 Sentuh saja tak berkesan. 389 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 Visi saya muncul secara tiba-tiba. 390 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 Saya lebih rela berambut merah jambu daripada minta nasihat ibu. 391 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Awak nak saya buktikan? 392 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 Tidak. 393 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Tak ada apa-apa. 394 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 Benda ini tentu akan beri saya visi. 395 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 Visi saya sukar diramal seperti serangan jerung. 396 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Bakar dia! 397 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Bakar dia! 398 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 - Bakar dia! - Bakar dia! 399 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Bakar dia! 400 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Anak syaitan! 401 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Anak syaitan! 402 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Binatang! 403 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Ahli sihir! 404 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 Bertaubatlah! 405 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Nyah kamu! 406 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Ahli sihir! - Beri laluan! 407 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Goody Addams! 408 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Kamu telah dibicara di depan Tuhan dan didapati bersalah. 409 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 Awak ahli sihir, 410 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 bomoh sesat, 411 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 perempuan simpanan Lucifer. 412 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 Disebabkan dosa-dosa awak, 413 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 awak akan dibakar malam ini 414 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 dan diseksa azab api neraka yang abadi. 415 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Saya tak bersalah. 416 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Joseph Crackstone, awak yang patut dibicara. 417 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 Kami tiba lebih awal, 418 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 hidup aman dengan alam dan penduduk asal. 419 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Tapi awak rampas bumi kami, 420 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 bunuh orang tak bersalah dan rampas jiwa kami yang cintakan keamanan. 421 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 Awaklah yang jahat. Kamu semua pun sama! 422 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Hukum dia! 423 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 Syaitan hantar iblis jahat. 424 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 Tapi saya akan hantar awak balik! 425 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 Tidak! 426 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Awak makhluk keji dan khadam syaitan! 427 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Saya takkan berhenti sehinggalah orang buangan di Dunia Baru ini terhapus. 428 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Makhluk sesat! 429 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 Bakar mereka! 430 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 Ibu! 431 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Ibu. 432 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 Masa dah tiada, nak. 433 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Pergi. Selamatkan diri kamu. 434 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 Dia rantai kami pada lantai. 435 00:27:42,243 --> 00:27:43,912 Saya takkan pergi tanpa ibu. 436 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Lari. Bela kematian kami. 437 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Cari yang lain dan selamatkan masa depan kita. 438 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Tolonglah. Anak kesayangan ibu. 439 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Larilah selaju yang mungkin. 440 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Kamu saja harapan kami. 441 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Dia takkan berhenti selagi tak dapat bunuh kita semua! 442 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Dia di sini. 443 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 Awak tak boleh lari. 444 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 Benda, saya nampak dia! 445 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 Gadis dalam visi saya. 446 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 Namanya Goody Addams. 447 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 Saya percaya dia moyang saya 400 tahun yang lalu. 448 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Itu mesti lelaki berjanggut tadi. 449 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Ayuh! 450 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 Raksasa itu manusia. 451 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 Apa yang awak buat? 452 00:29:51,247 --> 00:29:53,666 - Saya ikut raksasa itu. - Awak nampakkah? 453 00:29:54,167 --> 00:29:56,294 Ia di sini? Awak nak tempah maut? 454 00:29:57,295 --> 00:29:58,505 Kenapa awak di sini? 455 00:29:58,588 --> 00:30:01,508 Saya dengar awak kata nak tengok rumah ibadat itu. 456 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 Mujurlah saya datang. 457 00:30:03,635 --> 00:30:05,053 Saya dapat tahu sesuatu. 458 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 Raksasa itu manusia. 459 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 Jejaknya bertukar menjadi jejak manusia. 460 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 Tunjuk kepada saya. 461 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 Hujan telah menghilangkannya. 462 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 Saya yakin itu raksasa. 463 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Saya cuba berfikiran terbuka. - Baiknya. 464 00:30:26,199 --> 00:30:28,451 Tapi awak mungkin betul tentang Rowan. 465 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 Kenapa awak tukar fikiran? 466 00:30:31,287 --> 00:30:32,914 Saya hantar mesej hari ini. 467 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Saya ajak dia meluncur salji macam tahun lepas. 468 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Kali ini dia balas dan kata dia takkan dapat datang. 469 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Tapi awak tak meluncur pun tahun lepas. 470 00:30:45,510 --> 00:30:47,846 Saya nak perubahannya dijadikan alasan. 471 00:30:48,346 --> 00:30:50,390 Saya tak mahu fikir malang menimpanya. 472 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Penipuan biasanya lebih teruk daripada jenayahnya. 473 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 Sekarang, cakap dengan jujur. 474 00:30:55,770 --> 00:30:58,022 Kenapa awak pergi ke rumah ibadat itu? 475 00:30:58,982 --> 00:31:00,984 Saya nak tahu tentang Crackstone. 476 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 Cari kaitannya dengan semua ini. 477 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Ya, awak cuba guna kuasa psikik, bukan? 478 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 Kenapa awak fikir saya memilikinya? 479 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 Saya agak saja. Bila ia bermula? 480 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Setahun yang lalu. 481 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Rasanya macam tersentuh wayar hidup. 482 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 Saya suka rasa kejutan itu. 483 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 Tapi awak tak dapat kawal dan ia mencemaskan. 484 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 Ayah saya psikik. 485 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 Vincent Thorpe. 486 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 Adik saya amat meminatinya. 487 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 Dia kerap tonton rancangan di Vegas itu 488 00:31:33,892 --> 00:31:36,394 sampai saya tak sangka kesannya tiada di matanya. 489 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 Apa pun, saya tinggal dengan pakar 490 00:31:39,606 --> 00:31:42,859 dan dia kata visi psikik tak boleh diharap. 491 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 Ia tunjuk sebahagian saja. 492 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 Saya nampak Joseph Crackstone sejelas awak sekarang. 493 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Dia kumpul dan bakar orang buangan di rumah ibadat itu. 494 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 Okey, dia bangsat kejam. 495 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Ia kisah lalu dan tak melibatkan kita. 496 00:31:57,123 --> 00:31:58,541 Bagaimana jika sebaliknya? 497 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Awak nampak lukisan Rowan. Crackstone berdiri di kuad. 498 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Awak reka cerita dan menyokongnya dengan visi. 499 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 - Ia ikut kehendak awak. - Awak merendahkan kuasa saya? 500 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Maksud saya, ayah saya yang pakar pun 501 00:32:12,931 --> 00:32:15,975 akan kata kebolehan psikik tak berasaskan logik. 502 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Ia cetusan emosi 503 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 dan terus terang, emosi awak kurang normal. 504 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 Saya percaya cakap Rowan. 505 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Perkara buruk akan berlaku dan saya perlu menghalangnya. 506 00:32:31,324 --> 00:32:32,951 Bermula dengan raksasa itu. 507 00:32:34,410 --> 00:32:35,787 Tak kisahlah dia siapa. 508 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 Saya ingat saya berani, 509 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 tapi itu sebelum saya merenung mata Joseph Crackstone. 510 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Saya tak percaya syurga atau neraka, tapi saya percaya dendam. 511 00:32:58,977 --> 00:33:01,521 Biasanya saya balas dengan kejam dan pantas, 512 00:33:01,604 --> 00:33:04,399 tapi musuh saya dulu tak dibuat daripada gangsa. 513 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Terima kasih. 514 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Saya berbesar hati dapat raikan sejarah bandar kita 515 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 dan pengasas Jericho yang mulia, Joseph Crackstone. 516 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Dia yakin dengan hati yang gembira dan telinga yang terbuka, 517 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 bandar ini boleh buat apa-apa saja. 518 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Jadi, komuniti kita dan rakan-rakan kita di Akademi Nevermore, 519 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 kami bina tugu untuk memperingatinya. 520 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Semoga semangat Joseph Crackstone kekal selamanya. 521 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Acara itu gagal teruk. 522 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Datuk bandar berang! 523 00:35:46,519 --> 00:35:51,440 Banyak panggilan telefon, e-mel, penduduk, alumni dan ibu bapa yang marah. 524 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 Saya dan mereka mahu jawapannya. 525 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 Saya nak ketuai soal siasatnya, tapi alat seksaan saya ada di rumah. 526 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Cik Addams, kamu dalam situasi genting. 527 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Sangat genting. 528 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 Sumpah atas bangkai kala jengking saya, 529 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 saya tak terlibat. 530 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 GASOLIN 531 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 Saya mungkin tiada bukti, tapi saya kenal kamu. 532 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Kamu suka buat hal. 533 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Jika hal bermakna menentang pembohongan, diskriminasi, 534 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 layanan orang buangan yang hina berabad-abad lamanya… 535 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - Apa maksud kamu? - Jericho. 536 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Kenapa bandar ini ada Program Khidmat Santun? 537 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 Puan tahukah sejarahnya dengan orang buangan? 538 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 Kisah sebenar Joseph Crackstone? 539 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Saya tahu. 540 00:36:44,660 --> 00:36:47,788 - Lebih kurang. - Jadi kenapa puan sertai mereka? 541 00:36:47,872 --> 00:36:50,374 Orang yang lupa sejarah akan mengulanginya. 542 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 Itulah perbezaan kita. 543 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Kamu nampak kemusnahan, 544 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 saya nampak peluang. 545 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Mungkin ini peluang untuk membetulkan kesilapan 546 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 dan mulakan balik hubungan orang normal dengan buangan. 547 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Semuanya sama sejak zaman Crackstone. 548 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Mereka masih benci kita. Cuma sekarang, mereka pura-pura baik. 549 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 - Jika puan enggan perjuangkan kebenaran… - Kamu fikir saya tak mahu kebenaran? 550 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 Mestilah saya mahu. 551 00:37:17,860 --> 00:37:21,280 Tapi tak semuanya sejelas hitam putih. Ada warna kelabu. 552 00:37:21,364 --> 00:37:22,448 Mungkin bagi puan. 553 00:37:23,032 --> 00:37:25,409 Tapi hidup ditentukan oleh kita atau mereka. 554 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Tiada pilihan lain. 555 00:37:29,664 --> 00:37:31,540 - Kamu menyusahkan. - Saya tahu. 556 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Selamat malam, Cik Addams. 557 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Tapi ketahuilah… 558 00:37:47,056 --> 00:37:48,474 saya tak cepat mengalah. 559 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Itu siapa? 560 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Melampau tak? 561 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Awak buat mata saya pedih, Enid. 562 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 Saya gembira dapat keluar dengan Ajax. 563 00:38:40,276 --> 00:38:42,695 Bolehlah saya lupakan insiden siang tadi. 564 00:38:42,778 --> 00:38:46,365 Rasanya saya mengalami trauma. Malah, saya tak sempat menari. 565 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 Tragisnya. 566 00:38:47,867 --> 00:38:51,871 Orang gila mana agaknya yang sabotaj acara yang mengiktiraf kita itu? 567 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 Awak akan lambat. 568 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 Doakan saya. 569 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 Kalau dia kecewakan awak, siaplah dia. 570 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Saya tak percaya kerja sukarela yang wajib, 571 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 pembohongan sejarah atau pengakhiran yang bahagia, 572 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 tapi yang paling penting, saya tak percaya kebetulan. 573 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Bak kata Agatha Christie, 574 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 satu kebetulan hanyalah kebetulan, 575 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 dua ialah petunjuk, 576 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 dan tiga ialah bukti. 577 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Tidak! 578 00:40:25,714 --> 00:40:29,385 Lukisan saya dan Crackstone oleh Rowan berlaku pada masa depan. 579 00:40:30,845 --> 00:40:34,181 Amaran Goody Addams tentang Crackstone berlaku pada masa silam. 580 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Raksasa itu wujud pada masa kini. 581 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 Tiga kebetulan ini berkait. 582 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Raksasa itu mungkin sesiapa saja. 583 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 Syerif fikir raksasa hanya wujud di kawasan sekolah ini. 584 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Hakikatnya, raksasa ada di mana-mana saja. 585 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 Kadangkala raksasa yang tak disangka adalah yang paling berbahaya. 586 00:42:12,321 --> 00:42:15,157 Mereka tak menakutkan kita dengan gigi atau kuku. 587 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 Mereka bersembunyi dalam gelap sehingga mereka dilupai. 588 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Kemudian mereka serang. 589 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 Tapi saya memburunya 590 00:42:32,925 --> 00:42:35,886 dan takkan mengalah selagi belum menemui kebenaran. 591 00:45:57,880 --> 00:46:01,884 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin