1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫بامابین تقدیم می‌کند ‫.:: Bamabin.com ::. 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 ‫مایلید شرایط رو ارزیابی کنیم؟ 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 ‫برای پایین اومدن آگاهی محیطی‌ام ‫کیسه‌ای روی سرم کشیدن. 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 ‫مچ دستم به قدری سفت بسته شده ‫که جلوی گردش خون رو بگیره. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 ‫و حتی نمی‌دونم قراره زنده بمونم یا نه. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 ‫از اون مهمونی‌های مورد علاقمه. 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 ‫کی جرأت کرده به نهان‌خانۀ ما نفوذ کنه؟ 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 ‫می‌تونی نقابت رو برداری بیانکا. 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 ‫به همین سادگی امیدهای من، 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 ‫در مقابل صخره‌های ناامیدی بر باد رفت. 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 ‫دشمن من قاتل روان‌پریشی نبود. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 ‫می‌شه گفت بیشتر دلقک‌های دبیرستانی بودن. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 ‫نظرم عوض، دوباره بذارش. 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 ‫- چطوری اومدی اینجا؟ ‫- روآن راهش رو نشونم داد. 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ‫توی جیب چپمه. 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 ‫رد علامت مجسمۀ پو رو گرفتم. 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 ‫- بعد معماش رو حل کردم. ‫- وایستا ببینم، مگه معما داره؟ 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 ‫فکر می‌کردم فقط باید دو بار بشکن بزنیم. 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 ‫خب، قبول داری باهوش‌ترین عضو گروهی؟ 20 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫شبگردان اسم انجمن نخبگانه. 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,191 ‫با تأکید روی کلمۀ «نخبه». 22 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 ‫مهمونی پشت‌بوم و اردو می‌ریم. ‫گاهی اوقاتم نیمه‌شب لخت می‌ریم شنا. 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 ‫یوکو هم میخانه‌چی تازه‌کاره. 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 ‫موهیتوهای بدون الکل خفنی درست می‌کنه. ‫گاهی اوقات خیلی کیف می‌ده. 25 00:01:15,658 --> 00:01:17,660 ‫عجب. نکنه ساعت خواب هم دارید؟ 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,371 ‫آخرین بار شنیده بودم انجمن ‫شبگردان منحل شده. 27 00:01:20,455 --> 00:01:25,043 ‫آره، سی سال پیش بعد مرگ یه بچۀ معمولی ‫گروه اساسنامۀ خودش رو از دست داد. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‫ولی فارغ‌التحصیلان ثروتمندی باهامون هستن. 29 00:01:26,920 --> 00:01:29,714 ‫پس مادامی که کسی مشکل درست نکنه، ‫ویمز این مسئله رو نادیده می‌گیره. 30 00:01:29,798 --> 00:01:32,842 ‫- یعنی یکی مثل روآن؟ ‫- ترم قبل اون بدبخت رو اخراج کردیم. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 ‫سوال اینه با این باید چی کار کنیم؟ 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 ‫فقط اعضای انجمن اجازه دارن ‫بیان توی این کتاب‌خونه. 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 ‫- من می‌گم باهاش سوگند یاد کنیم. ‫- چی؟ 34 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 ‫هر چی نباشه میراث اینجاست. 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 ‫بعد گندی که به جام پو زد اصلاً راه نداره. 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 ‫ما می‌گیم نباید مشکل درست کنیم، ‫این سر تا پاش مشکله. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‫صرفاً چون توی بازی خودت لهت کردم؟ ‫بذار زحمتت رو کم کنم. 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‫حتی اگه بخواید هم من عضو نمی‌شم. 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 ‫جداً می‌خوای پیشنهادمون رو رد کنی؟ 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 ‫نکنه باورت نمی‌شه؟ 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 ‫دستش رو باز کن. 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ‫پنج دقیقه پیش خودم رو آزاد کردم. 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 ‫می‌خوای زیر اون چشمت هم بادمجون بکارم؟ 44 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 ‫شما ناشی‌ها هستید که ‫آدم‌ربایی رو بدنام کردین. 45 00:02:35,641 --> 00:02:39,890 ‫فصل اول — قسمت سوم ‫«دوست یا مصیبت» 46 00:02:40,281 --> 00:02:47,156 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 47 00:02:47,542 --> 00:02:49,794 ‫تحقیقات من به قدری رشته‌رشته شده، 48 00:02:49,878 --> 00:02:51,171 ‫که می‌شه باهاش کفن دوخت. 49 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 ‫هنوزم نمی‌دونم روآن چطوری ‫به طرز مرموزی از مرگ برگشت. 50 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 ‫یا چرا اون هیولا توی جنگل می‌چرخه. 51 00:02:58,469 --> 00:03:01,556 ‫ولی الآن هیچی اندازۀ این کتاب ‫حس کنجکاویم رو برانگیخته نکرده. 52 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 ‫اگه قراره من مسئول مرگ هرگزگاه باشم، 53 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 ‫سوال اینه: 54 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 ‫چرا دارم این آخرالزمان رو ‫با یه زائر درمیون می‌ذارم؟ 55 00:03:15,945 --> 00:03:18,448 ‫گزارش کارهای داوطلبانۀ دانش‌آموزان، 56 00:03:18,531 --> 00:03:19,866 ‫رأس ساعت ده صبح ارائه می‌شه، 57 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 ‫و ساعت یک ناهار می‌خوریم. 58 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 ‫همون‌طور که می‌دونید، امسال روز امداد ‫با رویداد ویژه‌ای به پایان می‌رسه. 59 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 ‫که اونم افتتاح مجسمۀ یادبود جدیدی ‫توی میدان شهره، 60 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 ‫که همچنین با اجرای ‫دانش‌آموزان هرگزگاه همراه می‌شه. 61 00:03:37,759 --> 00:03:40,053 ‫به عنوان نمایندگان مدرسۀ ما، 62 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‫ازتون انتظار دارم به بهترین نحو ‫جلوۀ مدرسۀ ما باشید. 63 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 ‫- ایول. ‫- همینه! 64 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 ‫ایول! جهان زائر به من رسید. 65 00:03:56,027 --> 00:03:58,112 ‫من مهارت‌های مادرزادی مردمی ‫و عشق به اجرا دارم، 66 00:03:58,196 --> 00:03:59,906 ‫واسه همین تصمیم واضحی بود. 67 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 ‫تو رو کجا فرستادن؟ 68 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 ‫انبار اوریا، منم که نمی‌دونم کجاست. 69 00:04:04,827 --> 00:04:07,705 ‫عه. یه فروشگاه لوازم آنتیک عجیب و غریبه. 70 00:04:08,539 --> 00:04:09,499 ‫ولی شک نکن خوشت میاد. 71 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 ‫فقط دارم دعا می‌کنم ‫من و ایجکس بیفتم یه جا. 72 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 ‫ای خدا. بادنما افتاد به من. 73 00:04:16,381 --> 00:04:18,258 ‫داداش، با من عوض کن. ‫بیا عوض کنیم دیگه! 74 00:04:19,717 --> 00:04:22,095 ‫ونزدی، نگران ویولن‌سلت نباش. 75 00:04:22,178 --> 00:04:24,889 ‫بعد از ظهر میارمش میدون شهر. 76 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 ‫ویولن‌سلم؟ 77 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 ‫اون شب شنیدم روی پشت‌بوم ‫داشتی ویولن‌سل می‌زدی. 78 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 ‫تأثیرگذار بود. 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,316 ‫داوطلبت کردم که همراه ‫گروه راهپیمایی دبیرستان جریکو، 80 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 ‫توی مراسم اجرا کنی. 81 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 ‫مطمئنم اجرا کردن ملودی نشاط‌آور ‫مک فلیت‌وود واست سخت نیست. 82 00:04:42,365 --> 00:04:45,118 ‫فقط به شرطی که بعدش من رو ‫به عنوان ساحره دار بزنید. 83 00:04:48,390 --> 00:04:51,187 ‫[اتوبوس مدرسه] 84 00:05:01,259 --> 00:05:04,721 ‫- چرا به دیوار خالی زل زدی؟ ‫- روز امداد قبلی خالی نبود. 85 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 ‫هنوز از این می‌سوزی که ‫درخواست دعوتت رو رد کردم؟ 86 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 ‫من که واست خطر کرده بودم. 87 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 ‫بی‌خیال. من واست صرفاً سلاحی‌ام ‫که توی جنگ سردت با بیانکا استفاده کنی. 88 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 ‫- من مشکلات بزرگتری دارم. ‫- مثل چی؟ 89 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 ‫اینکه بگردم دنبال هیولایی ‫که هم‌اتاقی سابقت رو کشته. 90 00:05:19,319 --> 00:05:21,321 ‫ای خدا. بار آخره که می‌گم، ‫روآن رو اخراج کردن. 91 00:05:21,404 --> 00:05:23,614 ‫- همه خارج شدنش رو دیدن. ‫- از اون‌موقع باهاش صحبت کردی؟ 92 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 ‫چند باری بهش پیام دادم، ‫ولی جوابم رو نداد. 93 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 ‫با خودم گفتم شاید می‌خواد ‫هرگزگاه رو فراموش کنه. 94 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 ‫یا مرده. 95 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 ‫نمی‌دونم چرا انقدر واست مهمه. ‫تو که طرف رو نمی‌شناختی. 96 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 ‫منم نمی‌دونم چرا تو انقدر کم اهمیت می‌دی. 97 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 ‫کلی بهونۀ دیگه واسه اخراج کردن من هست، ‫ولی من دست بر نمی‌دارم. 98 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 ‫آها، آفرین. گمونم با این کارت ‫«دزدی» هم به سوابقت اضافه کردی. 99 00:05:44,135 --> 00:05:47,263 ‫اصلاً منم نمی‌فهمم این دفتر ‫قدیمی شبگردان چرا درگیرت کرده. 100 00:05:47,347 --> 00:05:50,099 ‫دیشب که نشونت دادم ‫انگار از دیدنش جا نخوردی. 101 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 ‫قبلاً دیده بودیش، مگه نه؟ 102 00:05:52,727 --> 00:05:55,438 ‫آره. چند روز قبل جشن برداشت محصول دیدمش. 103 00:05:55,521 --> 00:05:56,814 ‫روی میز روآن باز مونده بود. 104 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 ‫با خودم گفتم لابد بعد اینکه ‫از شبگردان اخراجش کردیم دزدیدش. 105 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 ‫بعد که به روش آوردم، ‫یهویی از دستم عاصی شد. 106 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 ‫- باورم نمی‌شه... ‫- خفه شو! 107 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 ‫- چطور تونستی؟ ‫- خل شدی! 108 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 ‫با قدرت دورجنبانی‌اش پرتت کرد سمت دیوار. 109 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫آره. 110 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 111 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 ‫صرفاً حدس زدم. 112 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 ‫عجیبه که توی این دفتر هستی. ‫مگه این مال مثلاً... سی سال پیش نیست؟ 113 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 ‫اصلاً چرا کرک‌استون کنارته؟ 114 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‫می‌شناسیش کیه؟ 115 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 ‫آره، جوزف کرک‌استونه. 116 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 ‫می‌شه گفت بنیان‌گذار جریکو بوده. 117 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫این اطراف آدم کله‌گنده‌ایه. 118 00:06:33,000 --> 00:06:34,185 ‫آره، ببینش. 119 00:06:33,164 --> 00:06:37,227 ‫{\an8}[به جهان زائر بیاید، ‫جایی که تاریخ زنده می‌شود.] 120 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫خودشه. 121 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 ‫- کلانتر. ‫- بله؟ 122 00:06:48,783 --> 00:06:50,410 ‫پسرم لوکاس رو یادته؟ 123 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 ‫معلومه. هفتۀ پیش توی بادنما ‫اتفاقی خودش و دوست‌هاش رو دیدم. 124 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 ‫بهتره برم دست به کار بشم. 125 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 ‫آهای، امروز دردسر درست نکن، فهمیدی؟ 126 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 ‫انقدر هیجان‌زده جلوه نکن. 127 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 ‫وگرنه اون بچه‌های مطرود ‫فکر می‌کنن از حضورشون خوشحالیم. 128 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 ‫هنوز موجودی توی جنگل کمین کرده ‫که بدون شک مرتبط با اون مدرسه‌ست. 129 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 ‫بی‌خیال، می‌شه انقدر به هرگزگاه انگ نزنی؟ 130 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 ‫تو که می‌دونی جریکو ‫چقدر به اونجا وابسته‌ست. 131 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 ‫خیال کردی هزینۀ جاده‌هامون، ‫پارک‌هامون، حتی دستمزد خودت از کجا میاد؟ 132 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 ‫من صرفاً انجام وظیفه می‌کنم، ‫مواظب سلامت شهرمونم رئیس. 133 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ‫واسه من سخنرانی نکن داناوان. 134 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 ‫یادت رفته قبل اینکه شهروندان ‫محترم جریکو من رو شهردار کنن، 135 00:07:29,740 --> 00:07:31,284 ‫منم اون نشان روی سینه‌ام بود؟ 136 00:07:32,285 --> 00:07:35,788 ‫اوهوم. از اون زمان به نظر نمی‌اومد ‫زیاد اهل تاریخ باشی. 137 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫اگه تجارت پرسودیه، ‫پس برای جریکو هم پرسوده. 138 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 ‫مخصوصاً اگه تجارت جهان زائر باشه. 139 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫آهای. 140 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 ‫تو فقط بگرد دنبال اون ‫خرس لعنتی و ترتیبش رو بده. 141 00:07:47,592 --> 00:07:48,509 ‫هوم... 142 00:07:48,593 --> 00:07:50,344 ‫بسیارخب، لطفاً همگی بشینید. 143 00:07:50,428 --> 00:07:52,638 ‫اطلاعیۀ ویژه‌ای واستون داریم. 144 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 ‫خوش اومدید، خوش اومدید آکادمی هرگزگاه. 145 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 ‫از جانب کل جامعۀ جریکو، 146 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 ‫ابراز شادمانی می‌کنم که ‫امروز تشریف‌فرما شدین. 147 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 ‫سخاوت و سخت‌کوشی شما... ‫خودش نوعی امداده! 148 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 ‫خیلی‌خب بچه‌ها، ساعت یک ظهر ‫برای ناهار برگردین همین‌جا. خوش بگذرونید! 149 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫ایند. 150 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 ‫بیا تکالیف داوطلبانه‌مون رو عوض کنیم. 151 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 ‫چی؟ نه. من اصلاً از انبار اوریا خوشم نمیاد. 152 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 ‫مسئله فوریه. باید برم جهان زائر رو ببینم. 153 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 ‫ولی ونزدی، این که اصلاً انصاف نیست. 154 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 ‫من چرا باید بخوام کل روزم رو ‫توی بازار خراب‌شده بگذرونم؟ 155 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 ‫چون ایجکس واسه اونجا داوطلب می‌شه. 156 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 ‫تینگ به تکلیف داوطلبانه‌اش نگاه انداخت. 157 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 ‫- ولی اگه تمایلی نداری... ‫- نه! 158 00:08:45,608 --> 00:08:47,902 ‫وای خدا! دستت درد نکنه. حرف نداری! 159 00:08:53,930 --> 00:08:56,671 ‫[جهان زائر] 160 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 ‫به جهان زائر خوش اومدید! 161 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 ‫روزانه محاکمۀ ساحره داریم! 162 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 ‫ساعت دو، ساعت چهار! 163 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 ‫آهای آقا! خانم! 164 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 ‫ونزدی، می‌خوای توی عکس گروهی هامرها باشی؟ 165 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 ‫حدس می‌زدم. 166 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 ‫صبح بخیر، خویشاوند هرگزگاهی جوان من. 167 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 ‫من خانم آرلین هستم. ‫یک میم‌نون واقعی. 168 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 ‫مخفف مهاجر نشین. 169 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 ‫خواهشمندم گوشی‌هاتون رو ‫فوراً روی حالت لرزش بذارید، 170 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 ‫چرا که در شرف بازگشت ‫به سال ۱۶۲۵ تاریخ میلادی هستید، 171 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 ‫سال اولین سکونت‌گاه جریکو. 172 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 ‫از این طرف. 173 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 ‫سالن جلسات رو نظاره کنید. 174 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‫که داخلش مجموعه‌ای از مصنوعاتی، 175 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 ‫مرتبط با محبوب‌ترین و ‫باتقواترین بنیان‌گذار جریکو، 176 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫یعنی جوزف کرک‌استونه. 177 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 ‫و جلوتر ازش مستراح ماست، ‫اولین مستراح بدون تفکیک جنسیتی آمریکا. 178 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 ‫من سوالی دارم. 179 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 ‫زود بپرس فرزند. 180 00:10:18,784 --> 00:10:20,036 ‫توی سالن جلسات، 181 00:10:20,119 --> 00:10:22,288 ‫کدوم‌یک از مصنوعات جوزف کرک‌استون ‫به نمایش گذاشته شده؟ 182 00:10:22,371 --> 00:10:24,290 ‫واقعاً گنجینۀ ارزشمندیه، 183 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 ‫که شامل ابزارهای اصلی مزرعه، ظروف غذاخوری، ‫حتی گلدان مجلسی خانوادۀ کرک‌استونه. 184 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 ‫خیلی هم عالی. ‫من داوطلب می‌شم اونجا کار کنم. 185 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 ‫امکانش نیست. نمایشگاه درحال بازسازیه. 186 00:10:35,051 --> 00:10:40,473 ‫امروز همۀ شما در قلب تپندۀ ‫جهان زائر همکاری می‌کنید. 187 00:10:41,098 --> 00:10:42,683 ‫[تولیدی فاج قدیمی، تأسیس سال ۱۹۵۵] 188 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫تولیدی فاج قدیمی؟ 189 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 ‫توش عملاً دیابت رو توی جعبه تحویلت می‌دن. 190 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫داوطلبان، گوش‌هاتون رو بدید به من. 191 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 ‫شیرینی فاج رگ حیات جامعۀ فروتن ماست. 192 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‫نمونه‌ها برای فروش هستن، 193 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 ‫پس روپوش و جعبه‌ای بگیرید، ‫و باعث افتخار نیاکان ما بشید. 194 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 ‫این برای بستن پوزۀ گردشگرهاست؟ 195 00:11:15,883 --> 00:11:18,803 ‫تقریباً مطمئنم مرده. 196 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 ‫رد چرخ رو روی دمش می‌بینی؟ 197 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 ‫یک هنرمند محلی از جادۀ ۲۲ ‫این طفلکی رو آورد اینجا. 198 00:11:24,141 --> 00:11:27,520 ‫یعنی واقعاً کسی رو دارید که ‫می‌گرده دنبال لاشه‌های جاده‌ای؟ 199 00:11:27,603 --> 00:11:28,938 ‫و به این تبدیلشون می‌کنه؟ 200 00:11:29,689 --> 00:11:30,898 ‫نمی‌شه که توی قفسه نگهشون داشت. 201 00:11:30,981 --> 00:11:33,359 ‫یه بخش جدا رو واسه این ‫خوشگل‌ها در نظر گرفتیم. 202 00:11:33,442 --> 00:11:35,152 ‫سنجاب، راسو، مار، 203 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 ‫و مورد علاقۀ خودم... 204 00:11:39,281 --> 00:11:41,158 ‫خانوادۀ موش‌خرما که رفتن پیک‌نیک. 205 00:11:42,159 --> 00:11:43,119 ‫خیلی بامزه‌ست. 206 00:11:43,202 --> 00:11:45,079 ‫شما دو نفر می‌خواید کمک کنید؟ 207 00:11:45,162 --> 00:11:48,124 ‫گمونم بد نمی‌شه حسابی بهشون برس بکشید. 208 00:11:48,207 --> 00:11:49,208 ‫موجب تازه شدن خز می‌شه. 209 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 ‫شاید بهتره بذاریمش بعد اینکه... 210 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 ‫حسابی حین استراحت قهوه خوردیم. 211 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 ‫مگه نه ایجکس؟ 212 00:11:57,800 --> 00:12:02,388 ‫عه، آره. قراره بریم بادنما. ‫چیزی نمی‌خواید از اونجا بیاریم؟ 213 00:12:03,431 --> 00:12:06,058 ‫لازم نیست کلی واسه اون ‫نوشیدنی آشغال هزینه کنید. 214 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 ‫دارم چاگا دم می‌کنم. 215 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 ‫دمنوش ترکیبی خودمه. 216 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 ‫چای قارچه. 217 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 ‫خودم قارچ‌هاش رو برداشت کردم. 218 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 ‫بهتره دل به کار بدید. ‫قراره حسابی غافل‌گیرتون کنم. 219 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‫خیلی‌خب. 220 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 ‫خیلی خوبه. 221 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 ‫- خوشمزه‌ست. ‫- قابلی نداشت. 222 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 ‫از فاج زائر "اصیل" خودتون ‫با دانه‌های کاکائو، 223 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 ‫که توسط مردم بومی مظلوم آمازون ‫تهیه شده، لذت ببرید. 224 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 ‫چی؟ 225 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 ‫تمام درآمدها صرف حمایت از سرپوش گذاشتن ‫روی جنایت تاریخ حقارت‌آمیز آمریکا می‌شه. 226 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 ‫همچنین فاج تا ۲۵۸ سال ‫بعد اون سال اختراع نشد. 227 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 ‫کسی میل نداره؟ 228 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫نه، نه، نه. 229 00:13:01,947 --> 00:13:02,948 ‫آخ. 230 00:13:09,038 --> 00:13:10,790 ‫این اسکل حریص رو داشته باش. 231 00:13:11,373 --> 00:13:13,250 ‫خواهشاً، باید زود برگردم... 232 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 ‫اوق! 233 00:13:21,842 --> 00:13:22,843 ‫چقدر چندش. 234 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 ‫بیا اینجا! 235 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 ‫بیا ببینم! 236 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 ‫روز بخیر زائران. 237 00:13:33,813 --> 00:13:36,315 ‫- ولش کنید. ‫- نکنه می‌خوای تو رو هم به تخته ببندیم؟ 238 00:13:36,398 --> 00:13:39,318 ‫یادت رفته آخرین باری که ‫خواستی حریفم بشی چی شد؟ 239 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 ‫بگیریدش! 240 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 ‫شما دو نفر هنوز اینجایید؟ 241 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 ‫نمی‌تونم بیشتر واسه بابام مشکل درست کنم. 242 00:14:03,008 --> 00:14:04,426 ‫نه، وایستید! 243 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 ‫لوکاس. 244 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 ‫بیا بریم تر و تمیزت کنیم. 245 00:14:11,809 --> 00:14:14,088 ‫[کافه و شیرینی‌پزی بادنما] 246 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 ‫سلام مدیر ویمز. 247 00:14:16,939 --> 00:14:20,401 ‫ظاهراً روز امداد موفق دیگه‌ای پیش‌رو داریم. 248 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫و اینکه... 249 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 ‫ممنون بابت اهدای مبلغ سخاوتمندانۀ شما ‫برای کمپین انتخابات مجدد من. 250 00:14:28,993 --> 00:14:33,247 ‫بذاریمش به پای نشونه‌ای ‫برای همکاری مداوم خودمون. 251 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 ‫مثل اینکه همگی مشغول انجام وظایفشون هستن. 252 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 ‫و تا الآن سانحه‌ای پیش نیومده. 253 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 ‫شهردار واکر، مایلم با خانم ‫مریلین تورن‌هیل آشناتون کنم. 254 00:14:45,092 --> 00:14:49,513 ‫با روحیۀ امداد رسانی، ‫ایشون اولین معلم آدمیزاد هرگزگاه هستن. 255 00:14:49,597 --> 00:14:52,349 ‫خب، از آشنایی خوش‌وقتم. 256 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‫احیاناً... قبلاً همدیگه رو ندیدیم؟ 257 00:14:56,312 --> 00:14:58,898 ‫به‌صورت رسمی نه. ‫ولی هر روز صبح اینجا می‌بینمتون. 258 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 ‫هر روز که میام قهوۀ لاته‌ام رو بگیرم، ‫می‌بینم که توی غرفۀ پشتی هستید. 259 00:15:03,611 --> 00:15:04,904 ‫می‌دونستم! 260 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 ‫خانم تورن‌هیل، خواهشاً من رو در جریان بذار. 261 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 ‫مخصوصاً درمورد دختر تازه‌وارد ‫و به‌خصوصی که موهاش رو بافته. 262 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 ‫چشم. 263 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 ‫تا حالا کسی پشتم در نیومده بود. 264 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 ‫تو که گفتی هامرها پشت همدیگه‌ان. 265 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 ‫می‌دونم ممکنه یه‌خرده تعجب کنی، 266 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 ‫ولی من دوست‌های زیادی ندارم. 267 00:15:31,555 --> 00:15:32,973 ‫من رو یاد برادرم می‌ندازی. 268 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ‫البته جز میل همیشگیم ‫نسبت به خفه کردنش. 269 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‫حالا بیا دنبالم. 270 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 ‫باید درمورد این کرک‌استون بیشتر بفهمم. 271 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 ‫که یعنی باید دزدکی وارد سالن جلسات بشیم. 272 00:15:49,657 --> 00:15:52,618 ‫- نگهدارندۀ ارتودنسیت رو بده. ‫- چی؟ چرا؟ دندون‌هات که خیلی خوبه. 273 00:15:52,701 --> 00:15:54,828 ‫به صافی و سفیدی دندون‌های ایند نیست، ولی... 274 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 ‫گفتم بده بیاد! 275 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 ‫اگه خانم آرلین ما رو ببینه چی؟ 276 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 ‫قانون کندو: هیچی رو گردن نگیر. 277 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 ‫این که قانون کندو نیست. 278 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 ‫حالا مگه توش چی هست؟ 279 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 ‫شک ندارم فاج بهترین چیزیه ‫که اینجا می‌شه پیدا کرد. 280 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 ‫انقدر حرف نزن. نگهبانی بده. 281 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 ‫مادربزرگم بهم یاد داده بود، ‫که رازها مثل زامبی هستن... 282 00:16:23,899 --> 00:16:25,109 ‫نمی‌شه کامل از بین بردشون. 283 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 ‫دقیقاً نمی‌دونم راز کرک‌استون چیه، 284 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 ‫ولی حس عجیبی بهم می‌گه که ‫جواب آیندۀ من، توی گذشته‌ست. 285 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 ‫سالن جلسات قدیمی، سال ۱۶۲۵. 286 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 ‫تینگ، این همون دختریه که دیده بودم. 287 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 ‫حتی همون کتاب توی دستشه. 288 00:17:01,061 --> 00:17:03,522 ‫همون کتاب سیاهی که بیرون ‫سردابۀ کرک‌استون دستش بود. 289 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 ‫خوش اومدی. 290 00:17:12,656 --> 00:17:14,116 ‫اون خواهر هرگزگاهت، 291 00:17:14,199 --> 00:17:16,493 ‫همونی که چشم‌هاش مشکی ‫و صورتش اخمو بود رو می‌گم، 292 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 ‫کجا می‌تونم پیداش کنم؟ 293 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 ‫ونزدی آدامز رو می‌گی؟ 294 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 ‫اگه اون باشه که احتمالاً ‫الآن جاییه که نباید باشه. 295 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 ‫همین کتابه! 296 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 ‫«کدکس آمبراروم». 297 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 ‫ترجمه‌اش از لاتین می‌شه «کتاب سایه‌ها». 298 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 ‫عالی شد. جعلیه. 299 00:17:48,964 --> 00:17:50,127 ‫[اتسی] 300 00:17:50,152 --> 00:17:53,363 ‫نمی‌دونم این اتسی کیه، ‫ولی شک دارم منزوی شهرک‌نشین باشه. 301 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 ‫می‌شه بگی اینجا داری چه فاجی می‌خوری خانم؟ 302 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 ‫خانم آرلین. سلام. 303 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 ‫سلام به خودت. 304 00:18:01,830 --> 00:18:04,374 ‫اعلام کرده بودم که سالن جلسات ‫داره تعمیر می‌شه. 305 00:18:04,458 --> 00:18:06,376 ‫و می‌دونم که خوب حرفم رو شنیدی. 306 00:18:06,460 --> 00:18:08,087 ‫بهش گفتم در قفل نبود، 307 00:18:08,170 --> 00:18:10,339 ‫تو هم خیلی دلت می‌خواست ‫درمورد کرک‌استون بیشتر بدونی. 308 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 ‫آره، ویترین نمایشگاه هم خودش باز بود. 309 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 ‫- اون کتاب جعلیه. ‫- شوخی نکن. 310 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 ‫نسخۀ اصلیش رو ماه گذشته حین ‫محاکمۀ ساعت دوی ساحره دزدیدن. 311 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 ‫احتمالاً تنها شیء اصیل اینجا همون بوده. 312 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 ‫همچنان روتون می‌شه ‫بابت هر بلیط ۲۹.۹۵ دلار بگیرید؟ 313 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 ‫حرف دهنت رو بفهم. 314 00:18:27,106 --> 00:18:28,440 ‫تکلیف جدیدی واستون مشخص می‌کنم. 315 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 ‫باید برید فاج بگیرید. 316 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 ‫سالن جلسات اصلی، ‫اونی که نقاشیه توشه کجاست؟ 317 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‫من از کجا بدونم؟ 318 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫من ماه آوریل از اسکاتسدیل اومدم اینجا. 319 00:18:44,070 --> 00:18:47,148 ‫[انبار اوریا] 320 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‫چیزی می‌خواستید؟ 321 00:19:06,270 --> 00:19:08,814 ‫با دیدن این دیگه مورمورم شد. 322 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‫چی بگم. 323 00:19:11,525 --> 00:19:14,278 ‫به‌نظرت ازدواج سنجاب و موش ‫اصلاً شدنی هست؟ 324 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 ‫آخه از دو تا گونۀ کاملاً متفاوت هستن. 325 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 ‫عه، آره. 326 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 ‫کاملاً شدنیه. 327 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 ‫چرا نشه؟ 328 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 ‫بیشتر از چیزی که فکر می‌کنی ‫نقاط اشتراک دارن. 329 00:19:24,872 --> 00:19:28,167 ‫اکثر مردم ازشون وحشت دارن، ‫پس فقط خودمون... یعنی خودشون، 330 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 ‫باید با دنیا روبه‌رو بشن. 331 00:19:30,252 --> 00:19:31,753 ‫عجب. 332 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 ‫چقدر... عمیق گفتی. 333 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ‫راستی، اینم بگم. 334 00:19:36,967 --> 00:19:40,304 ‫خیلی حال کردم دیدم اون‌جوری ‫ته قایقمون رو خراش دادی. 335 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 ‫خیلی خفن بود. 336 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 ‫مرسی. ناراحت نیستی که باختی؟ 337 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 ‫صرفاً داشتم به زاویر لطفی می‌کردم. 338 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 ‫آخه رفیق صمیمی خودمه، ولی خیلی رقابتیه. 339 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 ‫بهش می‌خورد آروم باشه. 340 00:19:51,940 --> 00:19:54,193 ‫داداشم بخش تیره‌تری داره ‫که اکثر مردم نمی‌بینن. 341 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 ‫گمونم واسه اینه که باباش... مشهوره. 342 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ‫کلی فشار روشه. 343 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 ‫متوجه شدی این... ‫طولانی‌ترین مکالمه‌ایه که داشتیم؟ 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 ‫به گورگون‌ها یاد می‌دن ‫که با بقیه قاطی نشن. 345 00:20:11,251 --> 00:20:13,879 ‫منم نمی‌خوام تصادفی کسی رو خشک کنم. 346 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 ‫من که نمی‌ترسم تو خشکم کنی. 347 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 ‫موقتیه دیگه. 348 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 ‫جدی؟ 349 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 ‫جدی گفتی؟ 350 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 ‫صد درصد! 351 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 ‫راستی، تو فکرم بود امشب ‫یواشکی برم پشت گلخونه. 352 00:20:31,897 --> 00:20:33,273 ‫انگاری ماه قراره آبی بشه. 353 00:20:33,357 --> 00:20:36,235 ‫از اون اتفاقات نادریه که ‫هر بیست و سه سال میفته. 354 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 ‫حتماً اونجا نمای خوبی به ماه داره. 355 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 ‫ایول. پس خوش بگذره. 356 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 ‫خبر داری کلی از بچه‌ها ‫می‌رن اونجا ماچ و بوسه راه بندازن دیگه؟ 357 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 ‫- آخه ممکنه آدم معذب بشه. ‫- ایجکس! 358 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 ‫من از صبحه دارم باهات لاس می‌زنم، ‫نخ می‌دم و بامزه‌بازی در میارم، 359 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫اونم حین برس کشیدن یه لاشۀ جاده‌ای، ‫که تو ازم دعوت کنی بریم جایی. 360 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 ‫آها! 361 00:20:57,422 --> 00:20:59,383 ‫آها! پس منظورت این بود. 362 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 ‫اونجا که کلی برس کشیدن ‫دم اون صاریغه رو طول دادی شک کردم. 363 00:21:05,305 --> 00:21:09,851 ‫آها، پس می‌خوای امشب ‫پشت گلخونه همدیگه رو ببینیم؟ 364 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 ‫آره. 365 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 ‫آره، می‌خوام. 366 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 ‫آهای ایجکس، میای کمکم کنی ‫گورکن دندون‌پزشک رو بذاریم جلوی پنجره؟ 367 00:21:18,068 --> 00:21:20,696 ‫آره! باورم نمی‌شه ازم خواست. 368 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 ‫مگه قرار نبود جهان زائر باشی؟ 369 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 ‫قبل اینکه دیوانه بشم ازش خارج شدم. 370 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‫جدی؟ 371 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 ‫قهوه می‌خوای؟ 372 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‫یکی از مزیت‌های این تکلیف محشرم همینه. 373 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫راستش اومدم تایلر رو ببینم. 374 00:21:43,510 --> 00:21:44,553 ‫گفتم که دردسر درست می‌کنه. 375 00:21:44,636 --> 00:21:45,637 ‫دو بارم گفتی. 376 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 ‫ولی به کسی ربط نداره ‫من با کی صحبت می‌کنم. 377 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 ‫تو زنگ زدی؟ 378 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 ‫همون همیشگی رو می‌خوای؟ 379 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 ‫در کنارش کمکم می‌خوام. 380 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 ‫سالن جلسات اصلی زائران رو می‌شناسی؟ ‫همونی که مال قرن هفدهمه رو می‌گم. 381 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 ‫می‌دونی هنوز هست یا نه؟ 382 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 ‫بقایاش توی جنگل کابهامه، ‫ولی تقریباً ویرانه شده. 383 00:22:12,789 --> 00:22:13,790 ‫نشونم بده. 384 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 ‫عه... 385 00:22:16,293 --> 00:22:19,046 ‫اینجاست. ولی جای بدنامیه. 386 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 ‫هرزه‌ها و معتادها شب اونجا رو مکان می‌کنن. 387 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 ‫پدرم هر یکی دو هفته ‫اونجا رو پاکسازی می‌کنه. 388 00:22:24,760 --> 00:22:25,761 ‫حالا مسئله‌اش چیه؟ 389 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 ‫هیچی. 390 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫حسابی ذهنت درگیر این هیولای جنگل شده. 391 00:22:31,850 --> 00:22:35,437 ‫ترجیح می‌دی ذهنم درگیر اسب‌ها و ‫پسرهای خوشگل خواننده باشه؟ 392 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫مرسی که کمکم کردی. 393 00:22:38,023 --> 00:22:41,777 ‫گوش کن، پیدا کردن خرابه‌اش آسون نیست. 394 00:22:41,860 --> 00:22:44,321 ‫می‌تونم بعد از ظهر ببرمت اونجا. ‫شیفتم ساعت دو تموم می‌شه. 395 00:22:44,404 --> 00:22:46,531 ‫اگه از افتتاحیه مجسمه جا بمونم ‫مدیر ویمز من رو... 396 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫دار می‌زنه، روی زمین می‌کشه ‫و تیکه‌تیکه‌ام می‌کنه. 397 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 ‫هرچند واسم وسوسه‌انگیزه، ‫ولی ترجیح می‌دم توجه‌ها رو جلب نکنم. 398 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 ‫تازه‌شم، خوب بلدم راهم رو ‫توی بیابون و برهوت پیدا کنم. 399 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 ‫نمی‌دونستم جزو دختران پیشاهنگی. 400 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 ‫من دختران پیشاهنگ رو ‫واسه صبحونه یه لقمه چپ می‌کنم. 401 00:22:59,466 --> 00:23:01,809 ‫یکی از عموهام بابت چنین ‫جرمی رفته بود زندان. 402 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 ‫منم انتظارم بیشتر از اینا بود. 403 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 ‫با کی حرف می‌زنی خانوم کوچولو؟ 404 00:23:41,795 --> 00:23:43,880 ‫یه بار دیگه با کلمات «خانوم» ‫و «کوچولو» خطابم کنی، 405 00:23:43,964 --> 00:23:45,882 ‫دیگه جونت پای خودته. 406 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ‫اینجا خونۀ منه. برو بیرون! 407 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 ‫تینگ، دست یاری می‌رسونی؟ 408 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 ‫آهای! 409 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 ‫آهای! 410 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 ‫ولم کن! می‌گم ولم کن! 411 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 ‫اینجا هیچی نیست. 412 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 ‫نه، با لمس کردن چیزی نمی‌فهمم. 413 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 ‫رویاهای من خود به خود جلوی چشمم میان. 414 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 ‫ترجیح می‌دم موهام رو رنگ صورتی کنم، ‫تا اینکه از مادرم مشاوره بگیرم. 415 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 ‫آها، می‌خوای بهت ثابت کنم؟ 416 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 ‫نه. 417 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 ‫هیچی. 418 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 ‫آها، شک ندارم با این واقعیت رو می‌بینم. 419 00:24:44,430 --> 00:24:46,383 ‫[تاکوبل] 420 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 ‫رویاهای من عین حملۀ کوسه‌ها قابل پیش‌بینیه. 421 00:25:02,042 --> 00:25:04,252 ‫بسوزونیدش! 422 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‫بسوزونیدش! 423 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 ‫بسوزونیدش! 424 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 ‫بسوزونیدش! 425 00:25:08,965 --> 00:25:10,008 ‫تخم و ترکۀ شیطانه! 426 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 ‫تخم و ترکۀ شیطانه! 427 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 ‫جانور! 428 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 ‫ساحره! 429 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫توبه کن! 430 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 ‫گمشو! 431 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 ‫- ساحره! ‫- برید کنار! 432 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 ‫گودی آدامز! 433 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 ‫شما در پیشگاه خداوند مورد قضاوت، ‫و گناهکار شناخته شدید. 434 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫شما یک ساحره، 435 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‫افسونگر، 436 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 ‫و معشوقۀ شخص لوسیفر هستید. 437 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 ‫بابت گناهانت، 438 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ‫امشب در آتش خواهی سوخت، 439 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 ‫تا در آتش ابدی دوزخ رنج بکشی. 440 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 ‫من بی‌گناهم. 441 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 ‫جوزف کرک‌استون، تو باید محاکمه بشی. 442 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 ‫ما قبل شما اینجا بودیم، 443 00:25:58,765 --> 00:26:01,226 ‫زندگی‌مون توی هماهنگی ‫با طبیعت و مردم بومی بود. 444 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 ‫ولی شما سرزمین ما رو دزدیدین. 445 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 ‫مردم بی‌گناه ما رو سلاخی کردین. ‫بابت روحیۀ صلح‌آمیز ما ازمون دزدی کردین. 446 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 ‫هیولای واقعی شمایید. با همه‌تونم! 447 00:26:15,031 --> 00:26:16,241 ‫مجازاتش کنید! 448 00:26:18,243 --> 00:26:20,203 ‫شیطان عجب نوچه‌ای هم فرستاده. 449 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 ‫منم می‌فرستمت برگردی پیش خودش! 450 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 ‫نه! 451 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 ‫تو نوچۀ مکروه شیطانی! 452 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‫تا وقتی این دنیای جدید ‫از حضور مطرودان پاک نشه، 453 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 ‫من دست نمی‌کشم. 454 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 ‫از این موجودات خدانشناس! 455 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 ‫به آتش بکشیدش! 456 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 ‫مادر! 457 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫مادر. 458 00:27:28,188 --> 00:27:29,356 ‫وقت نداریم دخترم. 459 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 ‫من رو ول کن. خودت رو نجات بده. 460 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 ‫همه‌مون رو با زنجیر بسته به زمین. 461 00:27:42,243 --> 00:27:44,120 ‫من بدون تو نمی‌رم. 462 00:27:45,080 --> 00:27:46,915 ‫برو. انتقاممون رو بگیر. 463 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 ‫بقیه رو پیدا کن، ‫آینده‌مون رو نجات بده. 464 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 ‫خواهش می‌کنم. بره کوچولوی من. 465 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 ‫فقط برو. با تمام سرعت فرار کن. 466 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 ‫تنها امید ما تویی. 467 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 ‫تا همه‌مون رو نکشه دست نمی‌کشه! 468 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 ‫اینجاست. 469 00:28:41,261 --> 00:28:43,263 ‫نمی‌تونی ازش فرار کنی. 470 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 ‫تینگ، دیدمش! 471 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 ‫دختر توی رویاهام رو می‌گم. 472 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 ‫اسمش گودی آدامزه، 473 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 ‫و فکر کنم نیاکان من از ‫چهارصد سال پیشه. 474 00:29:15,170 --> 00:29:16,838 ‫لابد همون ریشوئه‌ست که اینجا بود. 475 00:29:24,387 --> 00:29:25,722 ‫بیا بریم! زودباش! 476 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 ‫هیولا آدمه. 477 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 ‫چی کار می‌کنی واسه خودت؟ 478 00:29:51,247 --> 00:29:53,458 ‫- دنبال هیولا کرده بودم. ‫- دیدیش؟ 479 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 ‫اینجاست؟ نکنه می‌خوای بمیری؟ 480 00:29:57,295 --> 00:29:58,505 ‫دقیقاً تو واسه چی اومدی اینجا؟ 481 00:29:58,588 --> 00:30:01,382 ‫اتفاقی شنیدم گفتی قراره ‫بری سمت سالن جلسات قدیمی. 482 00:30:01,466 --> 00:30:03,051 ‫شانس آوردم به موقع رسیدم. 483 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 ‫یه چیزی رو متوجه شدم. 484 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 ‫اون هیولا آدمه. 485 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫رد پاش از هیولا به انسان تبدیل شدن. 486 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 ‫نشونم بده. 487 00:30:18,566 --> 00:30:20,276 ‫بارون رد پاش رو پاک کرده. 488 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 ‫با چشم‌های خودم دیدم. 489 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 ‫- صرفاً می‌خوام عقلانی بسنجمش. ‫- چقدرم که عاقلی. 490 00:30:26,199 --> 00:30:27,909 ‫گمونم درمورد روآن درست می‌گفتی. 491 00:30:27,992 --> 00:30:30,787 ‫چی شد یهویی نظرت عوض شد؟ 492 00:30:31,287 --> 00:30:35,083 ‫امروز دوباره بهش پیام دادم. ‫گفتم می‌تونیم واسه تعطیلات بهاره، 493 00:30:35,166 --> 00:30:37,293 ‫مثل پارسال بریم اسکی روی برف. 494 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 ‫این بار سریع جوابم رو داد، ‫گفت نمی‌تونه باهام بیاد. 495 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 ‫ولی پارسال نرفته بودید اسکی روی برف. 496 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 ‫ته دلم می‌خواستم بذارم به پای ‫رفتارهای عجیب اخیرش. 497 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 ‫نمی‌خواستم فکر کنم بلایی سرش اومده. 498 00:30:50,473 --> 00:30:52,934 ‫سرپوش گذاشتن روی جرم، ‫از خود ارتکابش کار بدتریه. 499 00:30:53,017 --> 00:30:54,727 ‫می‌خوام باهام روراست باشی. 500 00:30:55,770 --> 00:30:58,231 ‫اصلاً چرا می‌خواستی بیای ‫سالن جلسات قدیمی رو ببینی؟ 501 00:30:58,982 --> 00:31:01,150 ‫می‌خواستم درمورد کرک‌استون بیشتر بفهمم. 502 00:31:01,901 --> 00:31:03,695 ‫بفهمم چه ارتباطی به این قضایا داره. 503 00:31:04,279 --> 00:31:07,323 ‫داشتی از قدرت‌های ذهنیت ‫استفاده می‌کردی، مگه نه؟ 504 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 ‫چی باعث شد فکر کنی قدرتی دارم؟ 505 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‫حدس زدم. از کی شروع شد؟ 506 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 ‫تقریباً یک سال پیش. 507 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 ‫وقتی قدرتم فعال می‌شه، ‫حس می‌کنم به سیم برق دست زدم. 508 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ‫معمولاً از چنین حسی لذت می‌برم. 509 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 ‫آره، ولی اگه نتونی کنترلش کنی ‫خودت رو می‌ترسونه. 510 00:31:26,676 --> 00:31:27,802 ‫بابای من غیب‌بینه. 511 00:31:28,303 --> 00:31:29,137 ‫وینسنت تورپ. 512 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 ‫برادرم طرفدار پر و پا قرصشه. 513 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 ‫انقدر اجرای ویژۀ لاس وگاسش رو دیده، 514 00:31:33,892 --> 00:31:36,394 ‫همیشه تعجب می‌کنم ‫چرا روی چشم‌هاش حک نشده. 515 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 ‫خلاصه من با یه استاد خودساخته زندگی کردم. 516 00:31:39,606 --> 00:31:42,859 ‫مهم‌ترین چیزی که بهت می‌گه، ‫اینه که به رویاها نمی‌شه اعتماد کرد. 517 00:31:42,942 --> 00:31:44,444 ‫فقط بخشی از تصویر رو نشونت می‌دن. 518 00:31:44,527 --> 00:31:47,739 ‫من جوزف کرک‌استون رو به همین واضحی ‫که تو رو می‌بینم، جلوی خودم دیدم. 519 00:31:48,656 --> 00:31:50,658 ‫کل مطرودها رو توی سالن جلسات جمع کرد، 520 00:31:50,742 --> 00:31:51,993 ‫و زنده‌زنده به آتیش کشیدشون. 521 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 ‫خیلی‌خب، پس آدم سادیست آشغالی بود. 522 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 ‫چهارصد سال از اون‌موقع گذشته. ‫به الآن ربطی نداره. 523 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 ‫اگه داشته باشه چی؟ 524 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 ‫خودت که نقاشی روآن رو دیدی. ‫کرک‌استون وسط چهارگوش وایستاده بود. 525 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 ‫داری توی ذهنت داستان می‌سازی و ‫با رویاهات بهش دامن می‌زنی. 526 00:32:06,049 --> 00:32:09,218 ‫- چیزی که می‌خوای رو بهت نشون می‌دن. ‫- داری قدرتم رو بهم مردفهمی می‌کنی؟ 527 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 ‫کل حرفم اینه بابای من که متخصصه، 528 00:32:12,931 --> 00:32:15,808 ‫اگه بود بهت هشدار می‌داد ‫که ریشۀ غیب‌بینی توی منطق نیست. 529 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 ‫توسط احساسات تحریک می‌شه. 530 00:32:19,187 --> 00:32:21,981 ‫که واقع‌بین باشیم تو هم زیاد ‫احساساتی نیستی. 531 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 ‫به عقیدۀ من روآن راست می‌گفت. 532 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 ‫قراره اتفاق بدی بیفته ‫که باید جلوش رو بگیریم. 533 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 ‫با همون هیولا هم شروع می‌کنیم. 534 00:32:34,410 --> 00:32:35,411 ‫حالا هر کسی می‌خواد باشه. 535 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 ‫خیال می‌کردم از چیزی نمی‌ترسم، 536 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 ‫ولی فقط تا زمانی که به چشم‌های ‫جوزف کرک‌استون نگاه نکرده بودم. 537 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 ‫من به بهشت و جهنم باور ندارم. ‫ولی به انتقام دارم. 538 00:32:58,977 --> 00:33:01,437 ‫معمولاً انتقام رو گرم ‫و در کنار درد سرو می‌کنم، 539 00:33:01,521 --> 00:33:04,107 ‫ولی تا حالا نشده بود با دشمنی ‫از جنس برنز روبه‌رو بشم. 540 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 ‫ممنونم. 541 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 ‫باعث افتخارمه که تاریخ شهرمون، 542 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 ‫و یاد بنیان‌گذار جریکو یعنی ‫جوزف کرک‌استون رو جشن بگیرم. 543 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 ‫ایشون معتقد بود با دلی شاد و گوشی تیز، 544 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 ‫چیزی نیست که شهرمون بهش نرسه. 545 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 ‫بنابراین با همدیگه، جامعۀ خودمون، ‫و دوستانمون در آکادمی هرگزگاه، 546 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 ‫مجسمۀ یادبودی برای ایشون ساختیم. 547 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 ‫باشد که روح جوزف کرک‌استون ‫تا ابد به یادگار بماند. 548 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 ‫این اتفاق فاجعه بود. 549 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 ‫شهردار حسابی کفریه! 550 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 ‫حساب تماس‌ها و ایمیل‌ها و افراد و ‫فارغ‌التحصیلان و والدین کفری... 551 00:35:50,273 --> 00:35:51,440 ‫از دستم در رفته! 552 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 ‫همه‌شون مثل من جواب می‌خوان. 553 00:35:53,609 --> 00:35:55,111 ‫مایلم بازپرسی رو انجام بدم، 554 00:35:55,194 --> 00:35:56,904 ‫ولی تجهیزات شکنجه‌ام رو خونه جا گذاشتم. 555 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 ‫خانم آدامز... شما همین‌جوریش ‫توی شرایط دشواری هستید. 556 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 ‫خیلی هم دشواره. 557 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 ‫به روح عقرب مرحومم قسم، 558 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 ‫من توش دستی نداشتم. 559 00:36:07,989 --> 00:36:09,427 ‫[بنزین] 560 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 ‫من شاید شواهد محکمی نداشته باشم، ‫ولی واسم روشنه که کار خودته. 561 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 ‫هرجا که تو باشی مصیبتم هست. 562 00:36:23,681 --> 00:36:25,892 ‫اگه مصیبت یعنی ایستادن در مقابل دروغ، 563 00:36:25,975 --> 00:36:27,727 ‫چندین دهه تبعیض، 564 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 ‫قرن‌ها شهروند درجه دو شمردن مطرودان، ‫یا حتی بدتر... 565 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 ‫- چی می‌گی واسه خودت؟ ‫- جریکو. 566 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 ‫اصلاً این شهر چرا روز امداد داره؟ 567 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 ‫تاریخچۀ واقعیش رو با مطرودان نمی‌دونید؟ 568 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 ‫داستان واقعی جوزف کرک‌استون رو نمی‌دونید؟ 569 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 ‫می‌دونم. 570 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 ‫- تا حدودی. ‫- پس چرا توی سرپوش گذاشتن شریک می‌شین؟ 571 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 ‫کسایی که تاریخ رو فراموش می‌کنن ‫محکوم به تکرارش هستن. 572 00:36:52,376 --> 00:36:53,878 ‫اینجاست که نظراتمون فرق می‌کنه. 573 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 ‫چیزی که تو بهش می‌گی محکومیت، 574 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 ‫من بهش می‌گم فرصت. 575 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 ‫که شاید این فرصتی باشه ‫تا اشتباهات رو بازنویسی کنیم، 576 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 ‫تا فصل جدیدی رو توی ‫روابط افراد عادی و مطرود بنویسیم. 577 00:37:04,722 --> 00:37:07,600 ‫از زمان کرک‌استون هیچی عوض نشده. ‫هنوز از ما متنفرن. 578 00:37:08,559 --> 00:37:11,270 ‫با این تفاوت که نفرتشون رو ‫با لبخند و کلیشه تزئین کردن. 579 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 ‫- اگه نمی‌خواید برای حقیقت بجنگید... ‫- فکر کردی من دنبال حقیقت نیستم؟ 580 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 ‫معلومه که هستم. 581 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 ‫ولی دنیا همیشه سیاه و سفید نیست. 582 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 ‫طیف‌های خاکستری توش هست. 583 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 ‫شاید برای شما باشه. 584 00:37:23,032 --> 00:37:25,117 ‫ولی یا ما زندگی‌مون رو می‌سازیم، ‫یا اونا واسمون می‌سازن. 585 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 ‫نمی‌شه جفتش رو با هم داشت. 586 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 ‫خیلی خسته‌کننده‌ای. 587 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 ‫می‌دونم. 588 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 ‫شب بخیر خانم آدامز. 589 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 ‫ولی اینم بدون... 590 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 ‫من به این راحتی‌ها خسته نمی‌شم. 591 00:38:10,830 --> 00:38:11,914 ‫کی پشت دره؟ 592 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 ‫این زیادیه؟ 593 00:38:34,603 --> 00:38:37,440 ‫حس می‌کنم توی چشم‌هام اسید ریختی ایند. 594 00:38:37,523 --> 00:38:40,151 ‫خیلی خوشحالم امشب با ایجکس قرار دارم. 595 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 ‫فقط اون فاجعۀ بعد از ظهر رو فراموش کنم. 596 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 ‫واقعاً حس می‌کنم ترومای پس از سانحه گرفتم. ‫حتی به روتین رقصم نرسیدم. 597 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 ‫الهی بمیرم. 598 00:38:47,867 --> 00:38:51,829 ‫چه آدم روانی و بیماری میاد ‫چنین رویداد دلگرم‌کننده‌ای رو خراب کنه؟ 599 00:38:53,664 --> 00:38:54,665 ‫یه وقت دیرت نشه. 600 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 ‫واسم دعا کن. 601 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 ‫اگه دلت رو بشکنه ‫با میخ‌کوب دلش رو سوراخ می‌کنم. 602 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 ‫من کار داوطلبانۀ اجباری رو قبول ندارم، 603 00:39:07,470 --> 00:39:10,639 ‫یا تاریخ جعلی و فریبنده، ‫یا پایان خوش رو قبول ندارم. 604 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 ‫ولی مهم‌تر از اینا... ‫تصادفی بودن رویدادها رو قبول ندارم. 605 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 ‫به تعبیر آگاتا کریستی، 606 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 ‫یک تصادف صرفاً اتفاقه. 607 00:39:52,431 --> 00:39:53,432 ‫دو تصادف سرنخه... 608 00:39:54,558 --> 00:39:55,810 ‫و سه تصادف مدرکه. 609 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 ‫نه! 610 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 ‫نقاشی روآن از من و کرک‌استون ‫توی آینده رخ می‌ده. 611 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 ‫هشدارهای گودی آدامز درمورد ‫کرک‌استون توی گذشته بودن. 612 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 ‫و هیولا در حال حاضر زنده‌ست. 613 00:40:39,961 --> 00:40:42,961 ‫{\an8}[مورتیشا فرامپ] 614 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 ‫سه اتفاقی که می‌دونم به همدیگه ربط دارن. 615 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 ‫اون هیولا ممکنه هر کسی باشه. 616 00:41:43,375 --> 00:41:46,712 ‫کلانتر فکر می‌کنه فقط پشت ‫دیوارهای این مدرسه وجود دارن. 617 00:41:52,301 --> 00:41:55,221 ‫ولی واقعیت اینه... ‫که همه‌جا هیولایی هست. 618 00:42:02,728 --> 00:42:07,566 ‫و گاهی هیولاهایی که انتظارش رو نداشتیم، ‫خطرناک‌ترین هیولاها هستن. 619 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 ‫برای ترسناک بودن نیازی به ‫دندان نیش و پنجه ندارن. 620 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 ‫تا وقتی توی سایه مخفی می‌مونن ‫که حواس همه پرت بشه. 621 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫و بعدش حمله می‌کنن. 622 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 ‫ولی الآن حواس من جمعه. 623 00:42:32,925 --> 00:42:35,511 ‫و تا موقع رسیدن به حقیقت ‫از کارم دست نمی‌کشم. 624 00:42:48,500 --> 00:42:58,500 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 625 00:43:05,054 --> 00:43:15,054 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::.