1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
SERIAL NETFLIX
2
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
{\an8}KORONER JERICHO - DOKTER PEMERIKSA
DR. R. ANWAR, KORONER
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,033
Dokter Kinbott menyuruhku
lebih sering keluar.
4
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
Katanya aku harus membuka diri
kepada orang dan pengalaman baru.
5
00:00:40,623 --> 00:00:43,710
Aku tak bisa menampik
nasihat klise dari profesional.
6
00:00:49,340 --> 00:00:50,550
Selagi aku mengautopsi,
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,720
cari dan salin berkas korban lain
dari monster itu.
8
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
Jangan merengut.
Kau tak jago pakai pisau bedah.
9
00:01:00,351 --> 00:01:03,605
Ingat di ulang tahunku ke-13,
Paman Fester memberiku kadaver?
10
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
Kau memotong arteri karotidnya.
11
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
Bukan.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Bukan.
13
00:01:13,656 --> 00:01:15,075
Hematoma yang menarik.
14
00:01:17,786 --> 00:01:20,330
RUANG FOTOKOPI
PINTU HARAP SELALU DITUTUP
15
00:01:21,998 --> 00:01:23,208
Ini dia.
16
00:01:28,129 --> 00:01:31,758
Kamis, pukul 19,23.
Jasad pria umur 50 tahun.
17
00:01:40,683 --> 00:01:43,394
Ada laserasi dan luka akibat perlawanan
di kedua tangan.
18
00:01:43,478 --> 00:01:46,397
Dari kondisi tubuh,
ada indikasi serangan membabi buta.
19
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
Isi perutnya hampir terburai semua.
20
00:02:00,078 --> 00:02:01,454
Aneh.
21
00:02:01,996 --> 00:02:03,498
Kaki kiri korban hilang.
22
00:02:03,998 --> 00:02:06,334
Tampaknya digigit putus di pergelangan.
23
00:02:12,257 --> 00:02:14,175
Kau lihat kaki kiri?
24
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Tenang. Siapa yang datang?
25
00:02:25,186 --> 00:02:27,272
Terima kasih sudah mau datang, Dok.
26
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
Tak masalah, Sheriff,
27
00:02:28,773 --> 00:02:30,316
aku selalu siap membantu.
28
00:02:31,234 --> 00:02:35,280
Siapa pun atau apa pun pelaku
pembunuhan ini, selama karierku,
29
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
aku belum pernah melihat luka seperti itu.
30
00:02:37,824 --> 00:02:42,662
Sebaiknya kau melihat ini
sebelum kurilis laporan korban terbaru.
31
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
Sungguh memeras otak.
32
00:02:46,958 --> 00:02:50,253
Pembunuhnya memotong dua jari
di kaki kiri korban.
33
00:02:50,336 --> 00:02:52,714
Tebakanku, dia memakai gergaji bedah.
34
00:02:53,298 --> 00:02:55,425
Laporan final autopsi masih kutunda.
35
00:02:55,508 --> 00:02:58,011
Kalau sudah, langsung kirim ke mejaku.
36
00:02:58,094 --> 00:02:59,554
Media tak boleh tahu soal jari.
37
00:03:00,346 --> 00:03:01,556
Baik, Sheriff.
38
00:03:03,600 --> 00:03:05,518
Beberapa pekan ini padat, ya?
39
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
Setidaknya akhir karierku menarik.
Jumat hari terakhirku.
40
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
Selamat pensiun, Dok.
41
00:03:11,274 --> 00:03:14,068
Aku akan mengejutkan istriku
dengan liburan di kapal pesiar.
42
00:03:15,486 --> 00:03:18,698
Tak sabar menggenggam koktail,
alih-alih gunting bedah.
43
00:03:21,868 --> 00:03:23,620
Pulanglah. Nanti kukunci.
44
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Aku tak ingat mayat ini datang.
45
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
Sudah kaku. Kau sudah lama mati.
46
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
Kau tak keberatan
kalau kubedah besok, 'kan?
47
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
Lima menit lagi.
48
00:04:11,751 --> 00:04:13,461
Aku baru mulai nyaman.
49
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
BAB IV
"MALAM DUKA YANG LUAR BIASA"
50
00:04:35,525 --> 00:04:38,361
Saat aku menyarankan kamarmu didekorasi,
51
00:04:38,444 --> 00:04:41,155
maksudku bukan
dengan isi Pinterest Ted Bundy.
52
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
Koleksi boneka unicorn-mu
lebih menyeramkan.
53
00:04:44,909 --> 00:04:47,078
Ini alasanmu keluar diam-diam tadi malam?
54
00:04:47,161 --> 00:04:49,872
Thing dan aku menyelinap ke kamar mayat
55
00:04:49,956 --> 00:04:51,833
untuk menyalin berkas korban monster.
56
00:04:51,916 --> 00:04:55,461
Ucapanmu barusan sangat menjijikkan.
57
00:04:55,545 --> 00:04:57,797
- Aku bingung merespons.
- Aku harus memahaminya.
58
00:04:57,880 --> 00:05:02,218
Menemukan pola atau anomali.
Sejauh ini ada kemajuan besar.
59
00:05:03,303 --> 00:05:07,390
Ternyata ada bagian tubuh
yang dimutilasi dari semua korbannya.
60
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
Pertama ginjal, kedua jari...
61
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
- Wednesday, aku tak...
- Ketiga kantong empedu.
62
00:05:13,813 --> 00:05:16,607
Pria berjanggut di rumah pertemuan,
dua jari kakinya.
63
00:05:16,691 --> 00:05:19,736
Paham apa artinya?
Ini bukan pembunuhan membabi buta.
64
00:05:19,819 --> 00:05:23,656
Dia mengoleksi trofi layaknya
pembunuh berantai ulung. Hebat juga.
65
00:05:29,746 --> 00:05:31,247
Ambil garam amonia.
66
00:05:31,831 --> 00:05:32,707
Lagi.
67
00:05:36,252 --> 00:05:40,298
Jika kebanyakan tanaman memberi
penyerbuknya nektar manis,
68
00:05:40,381 --> 00:05:44,344
banyak tumbuhan karnivora
menggunakan muslihat seksual
69
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
atau tipuan.
70
00:05:50,975 --> 00:05:52,685
Punggungku keseleo saat anggar.
71
00:05:52,769 --> 00:05:57,106
Anggrek menghasilkan feromon
yang meniru serangga betina
72
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
untuk memikat serangga jantan.
73
00:05:59,359 --> 00:06:02,320
Begitu tanamannya diserbuki,
74
00:06:02,403 --> 00:06:04,864
apa yang serangga jantan itu dapatkan?
75
00:06:05,448 --> 00:06:08,076
Tak ada.
Seperti para cowok di Rave'N nanti.
76
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Baik. Ibu tahu kalian
tak sabar menanti hari Sabtu.
77
00:06:12,080 --> 00:06:14,290
Karena itu Ibu tak memberi kalian PR.
78
00:06:14,374 --> 00:06:15,249
- Hore!
- Hore.
79
00:06:15,333 --> 00:06:18,795
Tapi Ibu butuh sukarelawan
untuk jadi panitia dekorasi.
80
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
Yang tertarik, silakan maju.
81
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
Kau tak mengajukan diri?
82
00:06:23,257 --> 00:06:26,677
Tak tertarik lampu disko
dan minuman yang diselipi alkohol?
83
00:06:26,761 --> 00:06:29,138
Bahkan ada disjoki. MC Blood Suckaz.
84
00:06:29,222 --> 00:06:31,391
Lebih baik mataku kutusuk jarum.
85
00:06:33,142 --> 00:06:34,685
Mungkin mataku akan tetap kutusuk.
86
00:06:35,269 --> 00:06:37,563
Atau kau cari pasangan
untuk senang-senang.
87
00:06:57,792 --> 00:06:59,127
Ini harus dilakukan.
88
00:06:59,836 --> 00:07:02,296
Luka Xavier bukan karena anggar.
89
00:07:03,631 --> 00:07:05,007
Ada yang dia tutupi.
90
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
Seniman memang butuh inspirasi.
91
00:07:37,373 --> 00:07:40,334
Xavier, kau makin menarik saja.
92
00:07:52,597 --> 00:07:53,431
Wednesday.
93
00:07:54,265 --> 00:07:55,475
Xavier.
94
00:07:55,558 --> 00:07:56,642
Halo.
95
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
- Sedang apa?
- Bukan apa-apa.
96
00:08:00,229 --> 00:08:02,023
Aku tadi melihatmu kemari.
97
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
Tempat apa ini?
98
00:08:03,858 --> 00:08:06,944
Semacam studio seni pribadiku.
99
00:08:07,987 --> 00:08:10,406
Aku yang menatanya,
jadi dibolehkan Weems memakainya.
100
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
Rajin sekali. Aku ingin melihat isinya.
101
00:08:13,784 --> 00:08:15,286
Bisa ajak aku melihat-lihat?
102
00:08:16,871 --> 00:08:18,623
Jangan sekarang. Berantakan.
103
00:08:18,706 --> 00:08:21,000
Aku mengikuti fotografer TKP
musim panas lalu.
104
00:08:21,083 --> 00:08:22,543
Aku tak mudah jijik.
105
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
Lain kali saja. Kenapa kau mencariku?
106
00:08:26,881 --> 00:08:29,342
Aku ingin membahas PR Bu Thornhill.
107
00:08:31,594 --> 00:08:33,137
Dia tak memberi kita PR.
108
00:08:34,138 --> 00:08:35,056
Ingat?
109
00:08:36,516 --> 00:08:37,850
Apa alasanmu sebenarnya?
110
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
Apa ini soal pesta dansa
111
00:08:41,229 --> 00:08:44,106
yang membuatmu ingin menusuk matamu?
112
00:08:45,024 --> 00:08:46,359
Aku siap mendengarkan.
113
00:08:47,985 --> 00:08:51,864
Kadang niat awal berubah
di hadapan peluang tak terduga.
114
00:08:52,657 --> 00:08:56,369
Jika ini kesempatan mendekati
tersangka pembunuh berantai,
115
00:08:57,578 --> 00:08:59,080
mana mungkin aku menolak?
116
00:08:59,163 --> 00:09:01,582
- Aku yang harus mengajakmu?
- Tentu saja.
117
00:09:11,175 --> 00:09:12,301
Maukah kau...
118
00:09:17,557 --> 00:09:18,432
Maukah...
119
00:09:18,516 --> 00:09:23,437
Maukah kau pergi
ke pesta dansa Rave'N dengan...
120
00:09:26,107 --> 00:09:27,024
Maukah...
121
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
Maukah kau ke pesta dansa denganku?
122
00:09:31,737 --> 00:09:34,782
Ya, Wednesday, aku mau
ke pesta dansa bersamamu.
123
00:09:35,950 --> 00:09:37,451
Kukira kau tak akan mengajak.
124
00:09:38,286 --> 00:09:39,453
Kukira juga begitu.
125
00:09:42,248 --> 00:09:45,293
Astaga! Wednesday Addams akan ikut Rave'N.
126
00:09:45,376 --> 00:09:47,253
Aku jadi ingin berjingkrak!
127
00:09:47,336 --> 00:09:49,297
- Tahu persiapannya?
- Ditembak di kepala?
128
00:09:49,380 --> 00:09:51,090
- Gaun.
- Aku punya.
129
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
Jangan pakai gaun pertamamu itu!
130
00:09:54,093 --> 00:09:57,555
Gaun itu sudah ketinggalan zaman
dan tak tertolong lagi.
131
00:09:57,638 --> 00:09:58,889
Thing, bantu aku.
132
00:10:00,891 --> 00:10:02,351
Kau butuh gaun yang kesannya,
133
00:10:02,435 --> 00:10:05,605
"Ini kencan pertamaku.
Semuanya, mundur! Aku datang!"
134
00:10:05,688 --> 00:10:07,523
Aku tahu beli di mana!
135
00:10:09,650 --> 00:10:12,069
Distopia mengerikan macam apa ini?
136
00:10:13,696 --> 00:10:16,490
Pesta belanja pertama kita!
137
00:10:16,574 --> 00:10:20,161
Panitia pesta menyarankan
busana serbaputih agar sesuai tema,
138
00:10:20,244 --> 00:10:21,662
tapi itu tak cocok untuk kita.
139
00:10:22,163 --> 00:10:23,539
Ada urusan lebih penting
140
00:10:23,623 --> 00:10:26,542
daripada memikirkan gaun.
Datang ke pestanya saja aku malas.
141
00:10:27,543 --> 00:10:29,337
Kukira kita mau mengakrabkan diri.
142
00:10:30,379 --> 00:10:32,298
Rasanya aku bakal menghambatmu.
143
00:10:32,381 --> 00:10:34,800
Kau kijang. Aku anak rusa yang terluka.
144
00:10:34,884 --> 00:10:36,719
Tinggalkan aku. Kumpul dengan yang lain.
145
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
Kau yakin?
146
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
Aku mencari Galpin. Aku tak akan mampir...
147
00:10:54,278 --> 00:10:59,116
TOKO BARANG ANTIK
URIAH'S HEAP
148
00:11:01,202 --> 00:11:02,536
Hai, Wednesday.
149
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Gaun itu pasti akan menarik perhatian.
150
00:11:07,875 --> 00:11:10,378
Mau menambah koleksi
barang eksotis untuk kantormu?
151
00:11:10,461 --> 00:11:12,254
Itu cendera mata dari tripku.
152
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
Begitulah caraku keluar dari zona nyaman.
153
00:11:15,132 --> 00:11:18,427
Omong-omong,
kau akan ke Rave'N akhir pekan ini?
154
00:11:19,011 --> 00:11:21,430
Aku tak wajib menjawabmu
di tempat umum, 'kan?
155
00:11:22,306 --> 00:11:25,059
Aku tak sabar membahasnya
di pertemuan kita.
156
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
Kita tahu ada monster berkeliaran.
157
00:11:36,362 --> 00:11:37,697
Jika ingin menghentikannya,
158
00:11:37,780 --> 00:11:41,033
kita perlu kesampingkan
perbedaan kita dan bekerja sama.
159
00:11:41,117 --> 00:11:43,285
Dan ini caramu agar aku setuju?
160
00:11:49,583 --> 00:11:53,045
Maaf, bukti ini tak cukup,
tapi detailnya lumayan.
161
00:11:53,129 --> 00:11:55,214
- Bukan gambaranku.
- Lalu siapa?
162
00:11:55,297 --> 00:11:58,008
Kecuali kita bertukar info,
aku tak bisa bilang.
163
00:11:58,926 --> 00:12:01,929
Untuk apa membagi informasi
investigasi pembunuhan
164
00:12:02,012 --> 00:12:03,264
dengan anak SMA?
165
00:12:03,347 --> 00:12:05,474
Karena aku murid Nevermore, kau bukan.
166
00:12:05,975 --> 00:12:08,394
Kau butuh informan di sekolah itu, 'kan?
167
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Dengar, Velma, kau dan geng Scooby-mu
menggarap PR saja.
168
00:12:12,857 --> 00:12:15,484
Serahkan investigasi kepada ahlinya.
169
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
- Apa?
- Wali Kota Walker di saluran dua.
170
00:12:18,404 --> 00:12:20,906
- Dia minta kabar terbaru.
- Hei, Addams.
171
00:12:22,491 --> 00:12:24,201
Aku mau lihat sketsanya lagi.
172
00:12:29,373 --> 00:12:31,876
Kau mencurigai orang yang melukis ini?
173
00:12:35,671 --> 00:12:38,591
Kalau buktimu kuat,
mungkin kita bisa diskusi.
174
00:12:40,384 --> 00:12:42,720
Ya, Wali Kota. Semua berjalan lancar.
175
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Landak laut kecilku.
176
00:12:47,558 --> 00:12:49,852
- Parah sekali.
- Dia yang menyanyi.
177
00:12:56,108 --> 00:12:58,110
Boleh aku bicara dengan Enid?
178
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
Tenang. Aku bisa hadapi dia.
179
00:13:07,578 --> 00:13:08,496
Terima kasih.
180
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
- Aku...
- Lucas Walker, putra Wali Kota.
181
00:13:12,291 --> 00:13:14,794
Baru putus dari kapten pemandu sorak,
Chrissy Smothers.
182
00:13:14,877 --> 00:13:17,505
Cewek rambut cokelat
yang tak cocok pakai spray tan.
183
00:13:17,588 --> 00:13:18,631
Ngeri juga.
184
00:13:19,215 --> 00:13:22,009
Aku pandai mencari gosip.
Kuikuti teman sekelasmu di TikTok.
185
00:13:22,092 --> 00:13:24,845
Teman sekamarku juga menghajarmu dua kali.
186
00:13:25,971 --> 00:13:27,264
Wednesday teman sekamarmu?
187
00:13:27,848 --> 00:13:28,682
Ya.
188
00:13:29,683 --> 00:13:31,560
Ini jelas bukan kebetulan.
189
00:13:32,311 --> 00:13:34,396
Kenapa kau di sini, Lucas Walker?
190
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
Kau pasti ingin sesuatu.
191
00:13:36,565 --> 00:13:38,776
Temanku bekerja di Hawte Kewture.
192
00:13:38,859 --> 00:13:41,278
Dia dengar kau mencari pasangan
untuk ke Rave'N.
193
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
Mungkin kita bisa saling bantu.
194
00:13:49,495 --> 00:13:51,580
Sepertinya kau dalam masalah lagi.
195
00:13:51,664 --> 00:13:53,457
Bisa kutangani.
196
00:13:53,541 --> 00:13:57,044
Ayahmu mengesalkan sekali hari ini.
Hindari dia.
197
00:13:57,795 --> 00:13:59,755
Yah, itu yang selalu kurasakan.
198
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Akhir pekan ini ada Rave'N, ya?
199
00:14:02,132 --> 00:14:04,593
Ramai sekali dibahas di Weathervane.
200
00:14:04,677 --> 00:14:07,596
Pasti cuma aku
yang tak terobsesi pesta bodoh itu.
201
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
Kau tak ikut?
202
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
Aku terpaksa mengajak seseorang
demi keselamatanku.
203
00:14:16,063 --> 00:14:19,316
Oke, mungkin itu bisa terjadi.
204
00:14:19,400 --> 00:14:20,276
Siapa?
205
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
Xavier.
206
00:14:25,781 --> 00:14:26,699
Baiklah.
207
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
Semoga kalian bergembira.
208
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
- Kenapa kau jadi kesal?
- Itu masalahnya.
209
00:14:32,746 --> 00:14:36,250
Mungkin aku gila, Wednesday,
tapi kau terus melempar kode.
210
00:14:36,333 --> 00:14:39,628
Bukan salahku tak bisa
memahami kode morse hatimu.
211
00:14:39,712 --> 00:14:41,463
Kalau begitu, kuperjelas.
212
00:14:42,840 --> 00:14:44,466
Kukira kita saling suka,
213
00:14:45,092 --> 00:14:48,512
lalu sikapmu begini.
Aku jadi bingung apa statusku.
214
00:14:48,596 --> 00:14:53,100
Apa aku "lebih dari teman"
atau cuma pion di permainanmu?
215
00:14:54,059 --> 00:14:55,936
Aku sedang banyak urusan.
216
00:14:56,520 --> 00:14:58,147
Aku harus menentukan prioritas.
217
00:15:02,776 --> 00:15:04,278
Terima kasih penjelasannya.
218
00:15:05,279 --> 00:15:08,741
Hubungi saja aku
kalau aku sudah jadi prioritas.
219
00:15:13,996 --> 00:15:16,498
Jangan berkomentar.
220
00:15:32,681 --> 00:15:35,017
Enid tak mau ini dipajang di kamar.
221
00:15:35,100 --> 00:15:37,853
Tenang. Sarangku adalah sarangmu juga.
222
00:15:39,605 --> 00:15:43,275
Jadi, ini makhluk
yang berkeliaran di hutan, ya?
223
00:15:44,068 --> 00:15:45,152
Kau pernah dengar?
224
00:15:45,819 --> 00:15:49,573
Cuma rumor. Pak Fitts sementara
melarangku berburu serangga.
225
00:15:50,240 --> 00:15:53,619
Katanya ada beruang berkeliaran,
dan itu pasti bohong.
226
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
Tak sesuai waktu hibernasi mereka.
227
00:15:56,747 --> 00:16:00,000
Omong-omong soal monster bercakar tajam,
228
00:16:00,084 --> 00:16:02,586
bisa berikan ini ke Enid
dan cerita baik-baik tentangku?
229
00:16:02,670 --> 00:16:04,880
Kabarnya dia belum dapat pasangan.
230
00:16:04,964 --> 00:16:06,090
Eugene.
231
00:16:06,674 --> 00:16:10,594
Aku tahu hampir mustahil
dia jadi pasanganku, tapi masa bodoh.
232
00:16:10,678 --> 00:16:14,139
Aku akan terus berusaha
sampai Enid memperhatikanku.
233
00:16:14,890 --> 00:16:15,975
Kalau tidak?
234
00:16:16,058 --> 00:16:17,267
Suatu saat, pasti.
235
00:16:17,351 --> 00:16:18,894
Strategiku jangka panjang.
236
00:16:18,978 --> 00:16:21,355
Ibu bilang seiring waktu,
aku akan dihargai.
237
00:16:21,438 --> 00:16:23,691
Mungkin Ibu ingin menghiburku, tapi...
238
00:16:23,774 --> 00:16:26,443
Dengar, orang seperti kita itu berbeda.
239
00:16:26,527 --> 00:16:30,781
Kita pemikir inventif, unik, pemberani
di antara para remaja buangan.
240
00:16:30,864 --> 00:16:33,951
Kita tak butuh ritual konyol
untuk memvalidasi diri.
241
00:16:34,535 --> 00:16:36,453
Kau juga tak datang ke Rave'N?
242
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
Aku datang.
243
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
Bersama Xavier.
244
00:16:43,460 --> 00:16:44,294
Begitu.
245
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
Bukannya aku suka Xavier.
246
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
Aku punya motif terselubung.
247
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
Sketsa ini petunjuk terbaikku
untuk menghentikan monster itu.
248
00:16:57,182 --> 00:16:58,809
Lingkaran itu...
249
00:16:58,892 --> 00:17:00,269
Aku tahu lokasinya.
250
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
Antarkan aku.
251
00:17:05,232 --> 00:17:06,900
Memang mirip.
252
00:17:06,984 --> 00:17:08,569
Dulu untuk apa kau kemari?
253
00:17:08,652 --> 00:17:09,862
Mengoleksi spesimen.
254
00:17:09,945 --> 00:17:12,781
Tempat ini sarangnya ngengat gipsi.
255
00:17:14,033 --> 00:17:15,492
Apa monsternya di situ?
256
00:17:15,576 --> 00:17:16,827
Harus diperiksa langsung.
257
00:17:23,917 --> 00:17:26,712
Aku tak suka ruang tertutup.
258
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Klaustrofobia.
259
00:17:29,089 --> 00:17:31,008
Jika kau mendengarku menjerit,
260
00:17:31,091 --> 00:17:33,343
mungkin aku cuma bersenang-senang.
261
00:17:48,692 --> 00:17:50,402
Jelas ini sarangnya.
262
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
Itu tulang manusia?
263
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
Bukan, kurasa monsternya juga suka rusa.
264
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
Lihat ini.
265
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Ketemu.
266
00:18:21,391 --> 00:18:22,309
Apa itu?
267
00:18:22,810 --> 00:18:24,061
Bukti kuat.
268
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
Baik, aku takkan lama.
269
00:18:38,033 --> 00:18:41,036
Aku cuma ingin mencari
pembanding DNA cakar ini.
270
00:19:19,366 --> 00:19:20,409
Kau sedang apa?
271
00:19:21,285 --> 00:19:23,370
Tahu dari mana wujud monsternya?
272
00:19:24,371 --> 00:19:26,206
Atau semua ini potret diri?
273
00:19:26,790 --> 00:19:29,001
Kau menuduhku monster? Aku menolongmu.
274
00:19:29,084 --> 00:19:32,337
Monster itu juga menolongku.
Atau itu kau di malam Rowan dibunuh?
275
00:19:32,421 --> 00:19:34,923
- Kau keterlaluan.
- Aku ingin mencari faktanya.
276
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
Dan lukisanmu tampak berpola.
277
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
Ya.
278
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Ia menghantui mimpiku berminggu-minggu.
279
00:19:45,559 --> 00:19:49,563
Aku ingin melupakannya, tapi tak bisa.
Jadi, aku melukisnya saja.
280
00:19:50,147 --> 00:19:53,525
Saat aku melukis ini,
cakarnya keluar dan menerkamku.
281
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
Lukaku gara-gara itu.
282
00:19:56,069 --> 00:19:58,405
Kukira kemampuanmu bisa dikendalikan.
283
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Yang ini tak bisa.
- Mungkin akibat rasa bersalahmu.
284
00:20:02,159 --> 00:20:04,036
Aku bukan monster itu, paham?
285
00:20:08,290 --> 00:20:10,375
Jadi, kau kebetulan melukisnya?
286
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
Sampai lokasi sarangnya juga?
287
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
Mimpimu jelas sekali, ya?
288
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
Kau pernah masuk sini.
289
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
Saat aku memergokimu di luar.
290
00:20:21,053 --> 00:20:23,305
Itu alasanmu mengajakku ke Rave'N?
291
00:20:25,807 --> 00:20:27,059
Untuk menutupi perbuatanmu?
292
00:20:29,353 --> 00:20:31,813
- Kau keterlaluan.
- Ini bukan urusan personal.
293
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Bagimu selalu begitu, 'kan?
294
00:20:34,107 --> 00:20:37,361
Memang kau peduli dengan orang
atau hal lain, Wednesday?
295
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
Keluar!
296
00:20:55,295 --> 00:21:00,133
Ya, Inez biasanya mabuk,
tapi dia terus menelepon Wali Kota
297
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
dan bohong bahwa lampu
di rumah lama Gates menyala.
298
00:21:03,679 --> 00:21:06,056
Mampirlah, pastikan tak ada gelandangan.
299
00:21:09,851 --> 00:21:11,144
Itu cakar si monster
300
00:21:11,228 --> 00:21:13,855
dan sampel darah kering
dari calon tersangka.
301
00:21:13,939 --> 00:21:16,316
Kain itu dipakainya
untuk menyeka luka di leher.
302
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
Coba tes kecocokan DNA-nya.
303
00:21:19,695 --> 00:21:20,862
Memang kau bosku?
304
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
Kau minta bukti kuat. Itu buktinya.
305
00:21:24,157 --> 00:21:25,450
Kau dapat dari mana?
306
00:21:25,534 --> 00:21:26,660
Siapa tersangkanya?
307
00:21:27,786 --> 00:21:30,205
Jalankan tesnya dulu, baru kujelaskan.
308
00:21:30,289 --> 00:21:31,748
Aku tak main-main.
309
00:21:31,832 --> 00:21:33,000
Aku juga, Sheriff.
310
00:21:38,171 --> 00:21:42,467
Bernice, bawakan formulir izin tes DNA.
311
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
Kenapa murung?
312
00:21:53,562 --> 00:21:56,606
Aku bertemu Enid.
Kutanya apa maduku sampai.
313
00:21:57,399 --> 00:21:58,942
Aku sudah peringatkan.
314
00:22:02,863 --> 00:22:05,407
Karena kita tak punya
pasangan pesta dansa...
315
00:22:05,490 --> 00:22:07,117
- Ayo berpasangan!
- Apa?
316
00:22:07,200 --> 00:22:10,912
Bukan, aku ingin kita mengintai gua
dan mencari tahu identitas monster.
317
00:22:13,790 --> 00:22:15,167
Siapa pun monster itu.
318
00:22:22,799 --> 00:22:26,553
Jadi, katanya besok malam kau sendirian.
319
00:22:46,365 --> 00:22:47,240
Terima kasih.
320
00:22:47,324 --> 00:22:50,202
{\an8}UANG TIP
321
00:23:11,348 --> 00:23:13,100
Baik, janji!
322
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
Kalian menawan sekali!
323
00:23:16,395 --> 00:23:17,896
Sangat menawan!
324
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Selamat datang di Rave'N!
325
00:23:19,940 --> 00:23:22,734
Manis sekali! Atasan yang bagus!
326
00:23:22,818 --> 00:23:24,486
Berdansalah untuk Ibu!
327
00:23:31,368 --> 00:23:32,994
Selamat datang di Rave'N.
328
00:23:53,098 --> 00:23:55,642
Semoga ini malam
yang berkesan bagi mereka.
329
00:23:55,725 --> 00:23:57,227
Hati-hati kalau berharap.
330
00:23:57,811 --> 00:23:59,729
Kau dulu murid Nevermore.
331
00:23:59,813 --> 00:24:03,483
Pasti ingat rasa penuh harap
dan antusiasme menjelang Rave'N, 'kan?
332
00:24:04,568 --> 00:24:06,194
Aku hanya ingat kekecewaan.
333
00:24:07,529 --> 00:24:09,948
Lelaki yang kuajak, memilih gadis lain.
334
00:24:13,702 --> 00:24:14,870
Morticia Frump.
335
00:24:15,745 --> 00:24:16,621
Ibunya Wednesday?
336
00:24:19,166 --> 00:24:21,376
Jaga minuman
agar tak diselipi macam-macam.
337
00:24:21,460 --> 00:24:23,253
Jangan sampai ada blunder malam ini.
338
00:24:36,725 --> 00:24:37,976
Sebentar, Eugene!
339
00:24:39,936 --> 00:24:43,106
Hei, kau sudah ambil baterai cadangan
untuk senter...
340
00:24:44,649 --> 00:24:45,484
Tyler...
341
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
Aku dapat undanganmu.
342
00:24:49,821 --> 00:24:51,740
Kau menyuruh Thing mengirimnya?
343
00:24:53,700 --> 00:24:54,534
Tebakan bagus.
344
00:24:54,618 --> 00:24:58,997
Setelah obrolan tempo hari,
aku tak yakin bisa bertemu lagi, tapi...
345
00:25:00,165 --> 00:25:02,000
Suratmu begitu tulus dan
346
00:25:03,668 --> 00:25:04,503
manis.
347
00:25:04,586 --> 00:25:06,338
Aku sampai terperangah.
348
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Aku juga.
349
00:25:11,551 --> 00:25:13,136
Setelah sampai sini,
350
00:25:13,762 --> 00:25:15,388
aku bersyukur sudah datang.
351
00:25:18,767 --> 00:25:20,268
Kau butuh persiapan?
352
00:25:21,269 --> 00:25:24,940
Tulus dan manis? Tega sekali kau.
353
00:25:36,826 --> 00:25:38,078
Bagaimana kau membayarnya?
354
00:25:41,248 --> 00:25:43,166
Mencuri, ya? Sudah kuduga.
355
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
Thing, jangan lihat.
356
00:26:15,323 --> 00:26:16,199
Kau tampak...
357
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
Sulit dikenali? Konyol?
358
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
Contoh objektifikasi perempuan
sebagai pemuas laki-laki?
359
00:26:24,082 --> 00:26:24,916
Menawan.
360
00:26:26,585 --> 00:26:28,837
Aku serius, Wednesday. Kau cantik.
361
00:26:33,717 --> 00:26:34,551
Eugene?
362
00:26:34,634 --> 00:26:37,762
Wednesday, ada apa ini?
363
00:26:40,223 --> 00:26:42,517
Katamu kita mengintai gua?
364
00:26:47,689 --> 00:26:51,401
Baik, aku paham.
Aku akan memeriksa hutan sendirian.
365
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
Jangan pergi sendirian.
366
00:26:53,445 --> 00:26:55,697
Terlalu berbahaya. Mundur.
367
00:26:57,657 --> 00:26:59,826
Besok malam kita cek bersama, paham?
368
00:27:08,001 --> 00:27:09,336
Mengintai gua?
369
00:27:10,629 --> 00:27:12,881
Anggota Hummers tidak takut bahaya.
370
00:27:28,521 --> 00:27:30,106
Itu monster salju?
371
00:27:30,690 --> 00:27:33,652
Astaga! Jangan bilang begitu, itu ofensif!
372
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
Yang benar, Yeti.
373
00:27:35,987 --> 00:27:38,823
Maaf. Ada Yeti di sekolah ini?
374
00:27:38,907 --> 00:27:41,910
Sudah tidak ada.
Mereka punah sejak tahun 1950-an.
375
00:27:41,993 --> 00:27:44,788
Guru sains kami, Bu Thornhill,
jadi ketua panitia pesta.
376
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
Dia ingin Rave'N terasa trendi.
377
00:27:46,706 --> 00:27:49,584
Jadi, temanya adalah
krisis iklim dan kepunahan.
378
00:27:49,668 --> 00:27:50,627
Tapi seru!
379
00:27:50,710 --> 00:27:53,880
Baiklah, tema pesta dansa kami
adalah malam di Hawaii.
380
00:27:53,963 --> 00:27:55,256
- Yeti-tini?
- Ya...
381
00:27:57,550 --> 00:28:00,804
Astaga, maafkan aku! Biar kuseka!
382
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
Enid?
383
00:28:07,894 --> 00:28:09,270
Sudah kuduga.
384
00:28:10,772 --> 00:28:11,940
Dia teman kencanmu?
385
00:28:12,524 --> 00:28:16,653
Ya, dan dia sangat menikmati
waktu bersamaku.
386
00:28:16,736 --> 00:28:19,572
Kami menyukai pesta dansa ini...
387
00:28:20,407 --> 00:28:21,533
Kami berdua.
388
00:28:23,910 --> 00:28:24,869
Baguslah.
389
00:28:33,586 --> 00:28:36,881
Kau cemberut
karena cewek gotik berkepang dua?
390
00:28:38,591 --> 00:28:41,428
Bukan dia yang ada di sini, tapi kita.
391
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Kau benar. Maaf.
392
00:28:45,056 --> 00:28:47,225
Aku senang bersamamu di sini, jadi...
393
00:28:47,308 --> 00:28:51,229
- Terima kasih sudah mengajakku.
- Jangan bahas Wednesday lagi.
394
00:28:51,813 --> 00:28:52,647
Sepakat?
395
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
Hei, lihat itu.
396
00:29:01,906 --> 00:29:04,576
Wednesday seperti keluar
dari kepompongnya.
397
00:29:08,538 --> 00:29:10,290
Mirip ngengat kepala maut.
398
00:29:10,915 --> 00:29:12,792
Kau lihat raut wajah Bianca?
399
00:29:12,876 --> 00:29:14,544
Dia pasti kesal.
400
00:29:14,627 --> 00:29:17,756
Wednesday Addams. Sungguh mengejutkan.
401
00:29:17,839 --> 00:29:19,132
Bu Thornhill.
402
00:29:19,758 --> 00:29:21,134
- Dia Tyler...
- Galpin.
403
00:29:23,344 --> 00:29:26,890
Ya. Kapucino dobel, tanpa foam,
dua pompa vanila bebas gula.
404
00:29:27,474 --> 00:29:30,185
Ini kota kecil. Sulit menyimpan rahasia.
405
00:29:31,311 --> 00:29:33,229
Akan kuambilkan minuman.
406
00:29:45,200 --> 00:29:47,827
Astaga! Aku suka penampilanmu!
407
00:29:48,495 --> 00:29:50,330
Pasangan pilihanmu juga unik.
408
00:29:51,915 --> 00:29:53,041
Menurutku juga.
409
00:29:54,459 --> 00:29:55,627
Jangan salah paham.
410
00:29:55,710 --> 00:29:59,047
Baguslah, karena si peziarah itu
sudah berulah dua kali.
411
00:29:59,130 --> 00:30:01,299
Lucas ingin mantannya cemburu.
412
00:30:01,382 --> 00:30:03,718
Aku mau Ajax cemburu. Sama-sama untung.
413
00:30:06,513 --> 00:30:09,015
Wednesday, aku datang dengan damai.
414
00:30:09,098 --> 00:30:11,476
Sayang sekali. Padahal aku bawa gada.
415
00:30:12,894 --> 00:30:14,270
Ala zaman pertengahan.
416
00:30:24,405 --> 00:30:27,325
- Sulit dipercaya kau mengajaknya.
- Kenapa mengungkitnya?
417
00:30:27,408 --> 00:30:29,619
Pesta ini saja sudah menjemukan.
418
00:30:30,119 --> 00:30:31,621
Kau tak tahu ulahnya kepadaku.
419
00:30:38,795 --> 00:30:39,879
Jelaskan.
420
00:30:40,713 --> 00:30:42,131
- SUDAH DEKAT?
- HAMPIR SAMPAI
421
00:30:42,215 --> 00:30:44,217
PARA ORANG BUANGAN
BAKAL KAGET SETENGAH MATI
422
00:30:45,552 --> 00:30:47,428
Maaf soal celanamu.
423
00:30:48,638 --> 00:30:51,558
Itu babak penyisihan?
Siapa menang, Penguins atau Ducks?
424
00:30:51,641 --> 00:30:53,810
- Kau paham hoki?
- Aku penggemar Sharks.
425
00:30:53,893 --> 00:30:55,228
Kakak laki-lakiku banyak.
426
00:30:55,311 --> 00:30:58,273
Pilihanku menonton hoki
atau mereka menyerangku seperti Tang Lung.
427
00:30:58,356 --> 00:31:00,567
Tang Lung dari Way of the Dragon?
428
00:31:00,650 --> 00:31:02,652
Film kungfu terbaik sepanjang masa!
429
00:31:02,735 --> 00:31:04,737
Kau memang unik!
430
00:31:06,698 --> 00:31:08,116
Mau berdansa?
431
00:31:09,200 --> 00:31:10,034
Ya.
432
00:31:18,918 --> 00:31:20,086
Eugene Ottinger.
433
00:31:20,670 --> 00:31:22,171
Pukul 21,00.
434
00:31:22,881 --> 00:31:24,716
Tak ada pergerakan di gua.
435
00:31:24,799 --> 00:31:26,134
Target tak terlihat.
436
00:31:27,802 --> 00:31:28,720
Tapi
437
00:31:29,846 --> 00:31:33,308
aku baru mendengar
suara belalang kayu yang langka.
438
00:31:41,441 --> 00:31:44,819
Lemas gara-gara udara tipis
atau Yeti-tini?
439
00:31:46,029 --> 00:31:47,780
Xavier cerita perbuatanmu tahun lalu.
440
00:31:48,364 --> 00:31:51,910
Kau dan kawan-kawanmu mengeroyok
dan merusak muralnya di Hari Bakti.
441
00:31:59,042 --> 00:32:01,169
Cepat atau lambat pasti disinggung, ya.
442
00:32:05,089 --> 00:32:08,217
Andai aku bisa bilang itu tak sengaja,
443
00:32:08,301 --> 00:32:11,554
atau kejadiannya tak parah,
tapi berarti aku bohong.
444
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
Dia tidak membalasku habis-habisan,
meskipun bisa.
445
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Kenapa kau lakukan?
446
00:32:19,938 --> 00:32:22,190
Aku bisa katakan berjuta alasan,
447
00:32:23,191 --> 00:32:25,693
tapi aku sendiri belum tahu jawabannya.
448
00:32:27,862 --> 00:32:30,490
Aku diikutkan ke kamp pelatihan,
449
00:32:30,573 --> 00:32:33,660
lalu sadar aku tak ingin menjadi
orang macam itu.
450
00:32:34,160 --> 00:32:37,872
Orang kampung yang menyalahkan orang lain
atas nasib buruknya.
451
00:32:39,707 --> 00:32:43,169
Kelakuanku saat itu buruk,
tapi aku bukan orang jahat.
452
00:32:48,091 --> 00:32:50,343
Pikirmu aku akan menghakimi
keisengan payahmu?
453
00:32:51,469 --> 00:32:52,804
Kalau aku, pasti lebih parah.
454
00:32:52,887 --> 00:32:54,931
Seperti melepas piranha ke kolam renang?
455
00:32:56,766 --> 00:32:59,560
Aku mencari tahu tentangmu
setelah kita bertemu.
456
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
Aku tak menyesalinya.
457
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
Tak salah aku menyukaimu.
458
00:34:31,402 --> 00:34:32,403
Ayo!
459
00:34:33,112 --> 00:34:34,280
Sebentar.
460
00:34:43,790 --> 00:34:44,916
Hai.
461
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
Aku minta tolong.
462
00:35:11,400 --> 00:35:13,736
Lepas amuletmu. Buat aku melupakan dia.
463
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
- Bisa-bisanya meminta itu.
- Kau bilang mau bantu.
464
00:35:19,951 --> 00:35:24,080
Kita putus karena kau menuduhku
memanipulasimu dengan nyanyian siren.
465
00:35:24,163 --> 00:35:27,125
Kini kau membutuhkannya
untuk melupakan cewek lain?
466
00:35:49,897 --> 00:35:50,898
Ayo.
467
00:35:56,028 --> 00:35:57,864
- Cepat.
- Sudah? Bawalah.
468
00:35:58,739 --> 00:36:00,783
Tarik terus. Ayo. Cepat.
469
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
- Minggir!
- Aku saja.
470
00:36:07,331 --> 00:36:09,542
Hei, sepertinya ini bukan ide bagus.
471
00:36:09,625 --> 00:36:11,961
Aku tak ingin ayahku kena getahnya.
472
00:36:12,044 --> 00:36:14,422
Hei, karenamu kita menjaili mereka!
473
00:36:15,006 --> 00:36:17,884
Balas dendam karena mereka
merusak air mancur!
474
00:36:17,967 --> 00:36:20,845
Jangan bilang kau jadi lembek
seperti Tyler. Ayo.
475
00:36:22,471 --> 00:36:24,265
PENYIRAM OTOMATIS
476
00:36:30,479 --> 00:36:33,941
Eugene Ottinger. Pukul 22,42.
477
00:36:34,025 --> 00:36:36,402
Terduga tersangka tiba di lokasi.
478
00:36:46,204 --> 00:36:47,121
Astaga.
479
00:37:03,429 --> 00:37:07,266
Pencipta hak tinggi
pasti juga suka menyiksa orang.
480
00:37:09,018 --> 00:37:11,187
Seperti petuah ibuku,
481
00:37:11,270 --> 00:37:14,732
"Emas ditempa api,
perempuan ditempa penderitaan."
482
00:37:17,944 --> 00:37:20,279
Omong-omong soal derita,
di mana pasanganmu?
483
00:37:20,363 --> 00:37:22,573
Kau dan Xavier tak berdansa.
484
00:37:22,657 --> 00:37:23,908
Kami bertengkar.
485
00:37:25,034 --> 00:37:26,577
Soal dirimu.
486
00:37:31,249 --> 00:37:32,667
Kau tak tahu rasanya.
487
00:37:34,126 --> 00:37:35,628
Rasanya cantik dan populer?
488
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
Tak paham perasaan orang sesungguhnya.
489
00:37:38,881 --> 00:37:40,967
Bertanya-tanya apa
orang menyukaiku apa adanya.
490
00:37:42,510 --> 00:37:43,928
Bukankah ada amuletmu?
491
00:37:44,011 --> 00:37:45,680
Bukan solusi tuntas.
492
00:37:46,264 --> 00:37:48,224
Ini pembatas kekuatanku seadanya.
493
00:37:50,351 --> 00:37:52,144
Karena itu Xavier minta putus.
494
00:37:53,104 --> 00:37:54,772
Dia tak memercayaiku sepenuhnya.
495
00:37:55,982 --> 00:37:58,651
Parahnya, aku juga
tak memercayai perasaannya.
496
00:38:00,194 --> 00:38:02,196
Aku tak tahu dia tulus atau tidak.
497
00:38:06,534 --> 00:38:07,618
Kau beruntung.
498
00:38:08,536 --> 00:38:09,704
Maksudmu?
499
00:38:10,663 --> 00:38:12,581
Kau tak peduli omongan orang tentangmu.
500
00:38:18,087 --> 00:38:20,131
Jujur, andai aku sedikit peduli.
501
00:38:51,912 --> 00:38:53,581
Saatnya penutup yang heboh.
502
00:38:56,792 --> 00:38:59,712
{\an8}Yo! Sudah hampir pukul 23,00.
503
00:38:59,795 --> 00:39:03,132
{\an8}Ramaikan lantai dansa
untuk terakhir kalinya
504
00:39:03,215 --> 00:39:06,218
sebelum sang Gagak berkata,
"Tidak akan lagi!"
505
00:40:31,637 --> 00:40:32,596
Ayo pergi!
506
00:40:41,856 --> 00:40:44,358
Pakai darah babi asli saja tak bisa.
507
00:40:46,569 --> 00:40:47,778
Ini cuma cat.
508
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
Wednesday! Kau tak apa?
509
00:41:05,504 --> 00:41:08,215
Eugene ada di hutan. Dia dalam bahaya.
510
00:41:17,892 --> 00:41:20,728
- Apa-apaan?
- Aku menghubungi ayahku. Dia mau kemari.
511
00:41:20,811 --> 00:41:24,190
- Lihat Wednesday? Dia hilang.
- Mana kutahu? Dia pasanganmu.
512
00:41:25,941 --> 00:41:27,693
- Ayo.
- Gila sekali tadi.
513
00:41:27,776 --> 00:41:29,820
- Cepat. Masukkan.
- Ayo.
514
00:41:30,613 --> 00:41:31,780
Ini ulahmu?
515
00:41:33,324 --> 00:41:35,534
Tak kusangka aku tertipu olehmu.
516
00:41:36,660 --> 00:41:39,705
- Enid, setelah patung Crackstone...
- Kukira kau berbeda.
517
00:41:41,332 --> 00:41:42,791
Kukira kau menyukaiku.
518
00:41:43,792 --> 00:41:46,253
- Ayo berubah!
- Ayo berubah!
519
00:41:46,337 --> 00:41:48,130
- Ayo berubah!
- Ayo berubah!
520
00:41:48,964 --> 00:41:51,300
- Enyah kalian!
- Ayo!
521
00:41:55,721 --> 00:41:56,805
Kau tak apa?
522
00:41:58,974 --> 00:42:00,851
Padahal aku tak ingin kemari bersamanya.
523
00:42:01,602 --> 00:42:03,020
Aku ingin bersamamu.
524
00:42:03,604 --> 00:42:04,897
Kenapa tak bilang?
525
00:42:04,980 --> 00:42:08,108
Tempo hari kau tak datang ke kencan
tanpa penjelasan.
526
00:42:10,236 --> 00:42:12,947
Aku malu menceritakannya, tapi...
527
00:42:13,531 --> 00:42:17,535
Aku tak sengaja becermin
dan membatu karena ular-ularku.
528
00:42:23,707 --> 00:42:24,667
Sebaiknya...
529
00:42:25,334 --> 00:42:27,795
Sebaiknya kita jalani pelan-pelan. Ya?
530
00:42:28,462 --> 00:42:29,505
Setuju.
531
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
Eugene!
532
00:43:20,180 --> 00:43:21,223
Eugene!
533
00:43:30,024 --> 00:43:31,066
Eugene?
534
00:43:47,625 --> 00:43:48,667
Eugene?
535
00:43:49,460 --> 00:43:51,670
Wednesday! Di sini!
536
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
Eugene?
537
00:44:09,980 --> 00:44:10,939
Eugene.
538
00:44:24,953 --> 00:44:25,871
Astaga!
539
00:44:29,166 --> 00:44:30,376
Apa dia masih hidup?
540
00:47:23,966 --> 00:47:26,009
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya