1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,270 Barangkali kau ingin tahu, 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,731 aku jarang mengadakan pemanggilan arwah. 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,941 Dengan yang hidup saja aku muak, 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 buat apa aku bicara dengan arwah? 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Tapi kata ibuku 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 hanya Goody yang bisa melatihku untuk mengontrol kekuatan supernaturalku. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Makin cepat kukuasai, makin cepat aku menguak kasus ini. 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Maaf. 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,392 Aku tak bermaksud mengusikmu sedang... 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,936 Apa aku perlu tahu? 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 Aku merengkuh jurang kematian untuk menghubungi kerabatku. 13 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Sesuai karaktermu. Kau punya kerabat bernama Goody? 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Dia termasuk leluhur orang terbuang. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 Aku coba memanggilnya, tapi dia mengabaikan permohonanku. 16 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 Ada rencana pakai lilin aromaterapiku? 17 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 Aroma bistik tartarnya enak banget. 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Mungkin Goody menjawabmu. 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,927 Tak mungkin dia berkomunikasi lewat kliping huruf. 20 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 JIKA INGIN JAWABAN, MARI BERTEMU DI MAKAM CRACKSTONE. TENGAH MALAM. 21 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 Kau memaksa ikut. 22 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 Padahal aku bisa sendiri. 23 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Tampaknya si informan anonim sampai duluan. 24 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 Bau bangkai apa ini? 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 Bangkai masa kecil. 26 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Ayo. 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,353 Setelah kupikir-pikir, aku di luar saja. 28 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 Sebagai penjaga. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Enid? 30 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Siapa pun itu, keluarlah. 31 00:03:17,906 --> 00:03:19,532 Kucincang kalau macam-macam. 32 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 Kejutan! 33 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 Selamat ulang tahun 34 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 Selamat ulang tahun 35 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 Selamat ulang tahun, Wednesday 36 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 {\an8}SELAMAT ULANG TAHUN KE-16 WEDNESDAY 37 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 {\an8}Selamat ulang tahun 38 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Mestinya aku tahu kau biangnya. 39 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Kau tak paham kalimat, "Kalau ada pesta, tamat riwayatmu"? 40 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Kurasa desain kueku cukup kreatif. 41 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 Balon merah muda itu ideku. 42 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 Coba kau buat permintaan. 43 00:04:03,952 --> 00:04:05,119 Ini bahasa Latin. 44 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 Hujan api akan turun, saat aku bangkit. 45 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Itu bukan permintaan. 46 00:04:14,796 --> 00:04:17,507 Awal kalimat itu ditulis dengan api di halaman Nevermore. 47 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Pasti bukan kebetulan. 48 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Tunggu, kita tak bakal makan kuenya, ya? 49 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Crackstone akan datang. 50 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Crackstone akan datang. 51 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 - Goody. - Kau Gagak di garis keturunanku. 52 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Wednesday. 53 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Katanya kau bisa mengajariku cara mengontrol kekuatanku. 54 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 Sungai yang deras tak bisa dikontrol. 55 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 Belajarlah mengarunginya tanpa tenggelam. 56 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 Waktu kita sempit. 57 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 Untuk menghentikan Crackstone, carilah tempat ini. 58 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 Bicaramu selalu membingungkan? 59 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 Apa kau selalu mencari gampangnya? 60 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 Jalan hidup Gagak itu sepi. 61 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Kita sendirian dan sulit percaya orang. 62 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 Cuma gelapnya hati mereka yang kita lihat. 63 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Kau ingin membuatku takut? 64 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Kau harus takut. 65 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 BAB 6 "DUKA SETELAH KENIKMATAN" 66 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Awas. Aku sedang mengabaikanmu. 67 00:05:50,975 --> 00:05:53,770 Jangan salahkan Thing. Pesta itu ideku. 68 00:05:53,853 --> 00:05:56,356 Semua orang layak dirayakan ulang tahunnya. 69 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Aku lebih suka dihujat. 70 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 Tadi kau kenapa? Kau seperti kejang. 71 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 Andai cuma kejang. 72 00:06:03,821 --> 00:06:06,699 Bisakah puji aku karena berhasil mengecohmu? 73 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 Akal-akalanmu mengagumkan. 74 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 "Semoga di usia ke-16, hidupmu muram dan merana sesuai keinginanmu. 75 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Salam sayang dari Ibu dan Ayah." 76 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 {\an8}Thing disuruh menyimpannya sebelum ayah dan ibumu pulang. 77 00:06:36,687 --> 00:06:38,856 Ih! Menjijikkan. 78 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Aku lebih suka tupai hidup. 79 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Mumpung kau masih menerima kado... 80 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Bagaimana, kau suka? 81 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 Ini apa? 82 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Itu syal rajut. Dasar. 83 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 Kurajut dengan warna khasmu. 84 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 Mau tahu bagian paling menariknya? 85 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 Aku juga punya! 86 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Bisa kita pakai bersama ke kelas. 87 00:07:19,355 --> 00:07:23,359 Enid, ini terlalu unik untuk dipakai ke kelas. 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Kita cari momen yang lebih istimewa, 89 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 pemakaman misalnya. 90 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 Lucas merasa bersalah atas insiden di pesta dansa. 91 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Maaf kalau aku ragu, mengingat aksi vandalismenya tempo hari. 92 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Bukan dia pembuat tulisan api di halaman sekolahmu. 93 00:07:43,212 --> 00:07:45,047 Seminggu ini dia dilarang keluar rumah. 94 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Baiklah. 95 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Setelah dia kerja sosial di sini, kita lupakan perbuatannya. 96 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Ya, baiklah. 97 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Aku berutang budi, Larissa. 98 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Aku tak butuh rasa terima kasihmu. 99 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 Cari saja pelaku berandalan itu. Mulai dari gerombolan Lucas. 100 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Setelah kami berhasil melacak penyerang Eugene Ottinger. 101 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Meskipun semua kecurigaan tertuju pada salah satu muridmu. 102 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Jaga bicaramu, Noble, 103 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 kesabaranku ada batasnya. 104 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 HUJAN API AKAN TURUN 105 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 Di makam, kau dapat terawangan lagi, ya? 106 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Memang kita sudah berbaikan? 107 00:08:31,511 --> 00:08:34,931 Aku datang ke pesta kejutanmu. Kupikir itu berarti sesuatu. 108 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 Apa yang kau lihat? 109 00:08:36,599 --> 00:08:38,518 Siapa bilang aku siap berbaikan? 110 00:08:40,478 --> 00:08:43,523 - Masih menduga aku monsternya? - Kecurigaanku belum hilang. 111 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 Kalau berubah pikiran dan butuh bantuanku, 112 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 kau tahu aku di mana. 113 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 Dari mana itu? 114 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 Gelang itu. Kau dapat dari mana? 115 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Aku Lucas. Salam kenal. 116 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Bianca. 117 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Aku tahu. 118 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Pekan lalu di Weathervane, ayahku menyuruhku menjaga sikap. 119 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 Setelah itu, wanita di meja sebelah menyarankan aplikasi swadaya, 120 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 MorningSong. 121 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 Bisa membantu menata kembali hidupku. 122 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Biasanya aku tak percaya bualan macam itu, tapi entah kenapa... 123 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Kau memercayainya. 124 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 Ya. Ternyata dia benar, jadi aku mendaftar. 125 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 Lalu aku dikirimi ini. 126 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 Kujamin MorningSong tak peduli kesejahteraanmu. 127 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Mereka cuma mengincar uangmu. 128 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Demi kebaikanmu, hapus aplikasi itu. 129 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 Makin kau turuti, makin kuat pengaruh mereka. 130 00:09:58,055 --> 00:09:58,973 Tahu dari mana? 131 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 Pokoknya tahu. 132 00:10:01,684 --> 00:10:04,478 Makanya aku memperingatkan orang biasa dan bodoh 133 00:10:04,562 --> 00:10:07,481 yang merusak gaun indahku dengan lelucon konyolnya 134 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 agar tak terjebak MorningSong. 135 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Karena orang sepertimu sasaran empuk mereka. 136 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Itu pasti bukan pujian. 137 00:10:15,906 --> 00:10:17,158 Memang apa pedulimu? 138 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Aku tak mau mengikuti jejak ibuku. 139 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 Dia momok masa depan yang menyebalkan. 140 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Hei. 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 Nanti aku di Weathervane, siapa tahu kau mau mampir. 142 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Mungkin kita bisa bertukar catatan soal pengembangan diri. 143 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 Tadinya aku tak membenci ulang tahun. 144 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 Ulang tahun itu pengingat bahwa aku makin dekat pada kematian. 145 00:10:49,231 --> 00:10:50,816 Malah asyik, 'kan? 146 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 Orang tuaku selalu memastikan ulang tahunku berkesan. 147 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 Selamat ulang tahun 148 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 Kejutan sempurna. 149 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 Kue yang sempurna. 150 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Permen! 151 00:11:09,710 --> 00:11:11,128 Permainan yang sempurna. 152 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 Permen! 153 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Tapi kini pesta, hadiah, dan permainan... 154 00:11:33,442 --> 00:11:35,111 Semuanya terasa remeh. 155 00:11:37,363 --> 00:11:39,615 Goody memperingatkan aku ditakdirkan sendirian 156 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 dan aku akan menyesalinya. 157 00:11:44,787 --> 00:11:45,705 Dokter Kinbott. 158 00:11:46,288 --> 00:11:48,457 Lama tak berjumpa sejak sesi bersama keluargamu, 159 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 yang pastinya tak akan kulupakan. 160 00:11:51,961 --> 00:11:53,587 Bagaimana kabar keluargamu? 161 00:11:53,671 --> 00:11:56,090 Aku dan ibuku menghabiskan waktu bersama. 162 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 - Berkotor ria. - Berkebun? 163 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 Menggali kuburan. 164 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 Aku berhasil membebaskan ayahku dari penjara. 165 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 Kenapa kau kemari? 166 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 Ibu Eugene pasienku juga. 167 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 Trauma macam ini pasti membekas pada keluarganya. 168 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 Mereka pulang beberapa hari. Jadi, aku janji menjenguk Eugene. 169 00:12:18,320 --> 00:12:19,572 Silakan kalau begitu. 170 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Siapa itu Goody? 171 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 Dia sepupu jauh. 172 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 Sangat jauh. 173 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 Sepertinya dia tak paham tentangmu. 174 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Dia sangat paham. 175 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 Aku masih dingin dan tak berperasaan seperti hari pertama kita bertemu. 176 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 Orang dingin dan tak berperasaan takkan menemani temannya 177 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 sambil merasa bersalah. 178 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 Aku tak minta terapi gratis. 179 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Anggaplah kado ulang tahun. 180 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Masuk. 181 00:13:07,536 --> 00:13:09,079 Kiriman dari London. 182 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 Salinan akta kematian lama yang kau minta. 183 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Terima kasih, Agnes. 184 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 Omong-omong, Inez Bloom sudah menghubungi lagi? 185 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 Masalah lampu menyala di rumah keluarga Gates? 186 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Tempo hari, aku merujuknya ke kantor Sheriff. 187 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 SALINAN ASLI AKTA KEMATIAN LAUREL GATES 188 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 {\an8}PERJALANAN PEZIARAH BIOGRAFI JOSEPH CRACKSTONE 189 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 SELAMAT ULANG TAHUN WEATHERVANE 190 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 Aku tahu kau lebih suka kopi pahit, tapi aku belajar membuat ini seminggu. 191 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 "Ulang tahun", ya. 192 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 "Selamat", tidak. 193 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 Thing cerita ke semua orang? 194 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 Menurutmu kuenya diantar siapa? 195 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Ya, aku memilih lapisan cokelat hitam 98% karena tahu 196 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 itu warna kesukaanmu. 197 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 Itu kado dari Enid, ya? 198 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 Cocok dipakai saat minggat dari negeri yang dilanda perang. 199 00:14:04,468 --> 00:14:06,428 Kau tak suka hari saat kau jadi pusatnya? 200 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 Setiap hari aku pusatnya. 201 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 Bedanya, hari ini diselingi kue dan lagu jelek. 202 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 Jadi, kalau aku mengajakmu makan malam tanpa lagu ulang tahun, 203 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 apa kau tertarik? 204 00:14:23,904 --> 00:14:25,406 Aku dihantui tenggat. 205 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 Dihantui sungguhan. 206 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 Tugas makalah? 207 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 Soal menutupi dosa masa lalu bisa mencelakakan kita semua. 208 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 Kau pernah melihatnya? 209 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Gambar apa ini? 210 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Sudahlah. 211 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Baiklah. Apa aku ada salah? 212 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 Rasanya sejak pesta Rave'N, kau mendiamkanku. 213 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 Apa aku salah? 214 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 Sepertinya dugaanku benar. 215 00:15:19,501 --> 00:15:21,337 Kopi hitam medium, manis, dibungkus. 216 00:15:25,382 --> 00:15:27,468 Tulisan api di halaman sekolah itu 217 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 juga terukir di dinding makam Crackstone. 218 00:15:31,597 --> 00:15:33,432 Jangan bilang kau menggali kuburan lagi. 219 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 Keduanya terkait. Aku yakin. 220 00:15:36,560 --> 00:15:39,104 Nanti Crackstone kumasukkan ke daftar buron. 221 00:15:39,188 --> 00:15:42,024 Kukira karena kau tak lagi terobsesi dendam lama, 222 00:15:42,107 --> 00:15:43,901 kau bisa usut kasus sungguhan? 223 00:15:44,985 --> 00:15:47,988 Aku dan ayahmu sudah gencatan senjata. Sebaiknya kau juga. 224 00:15:49,198 --> 00:15:50,908 Aku anti gencatan senjata. 225 00:15:51,951 --> 00:15:53,452 Aku mengasah senjataku. 226 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Aku butuh bantuan. 227 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - Jangan sok. - Apa? Mau les menggambar? 228 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 Sketsamu agak kasar. 229 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Itu ada di terawanganku. Kau mengenalinya? 230 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 Kapan kau gambar ini? 231 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Dua hari lalu. 232 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 Aku mulai bermimpi aneh seperti sebelumnya. 233 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 Memimpikan monsternya? 234 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 Tidak, tapi aku bisa merasakannya 235 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 dalam bayang-bayang, menghantui isi kepalaku. 236 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Kau tahu lokasinya? 237 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 Itu bekas rumah keluarga Gates. 238 00:16:50,718 --> 00:16:52,219 Kulewati saat joging. 239 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 Memang kenapa? 240 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Begini. Dengar... 241 00:17:12,239 --> 00:17:15,743 Setelah pesta dansa, aku ingin melupakanmu, tapi sulit. 242 00:17:16,744 --> 00:17:19,288 Jadi, aku melukis dan itulah hasilnya. 243 00:17:22,124 --> 00:17:23,667 Aku mendengarmu bermusik di atas. 244 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Kau tampak menghayati musiknya. 245 00:17:34,928 --> 00:17:37,097 Rasanya aku bisa melihat dirimu sesungguhnya. 246 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Kau Bianca, benar? 247 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 Boleh minta tolong? 248 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 Barang Wednesday tertinggal. Bisa kembalikan? 249 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 Hadiah ulang tahun dari Enid. 250 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 Kau pacarnya, 'kan? 251 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 Tentu bukan. 252 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Baiklah, tak masalah. 253 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 Aku memang mau pulang. 254 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 Tak kusangka kau sungguh datang. 255 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Aku juga. 256 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Kuikuti saranmu. 257 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Serius, kenapa kau di sini? 258 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 Kukira orang buangan tak sudi bicara lagi denganku. 259 00:18:40,202 --> 00:18:41,078 Hanya 260 00:18:42,287 --> 00:18:43,831 butuh teman bicara. 261 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Aku merasa kita senasib. 262 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 Ibuku datang dan mengingatkan, siren tak bisa mengubah instingnya. 263 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 Sekeras apa pun usahaku, 264 00:18:53,173 --> 00:18:55,759 akan selalu ada orang yang meremehkanku. 265 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 Aku ingin buktikan dia salah. 266 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 Mungkin kau paham perasaanku. 267 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 Kebanyakan orang menganggapku tidak berguna. 268 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 Meski sejujurnya, aku kurang berusaha mengubah persepsi mereka. 269 00:19:15,529 --> 00:19:17,322 Kenapa kau merusak pesta kami? 270 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Entahlah. 271 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Kurasa aku marah ayahku dipermalukan di Hari Bakti. 272 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Aku ingin balas dendam. 273 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 Tapi setelah beraksi, 274 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 aku cukup menyesal. 275 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Aku sadar perlu membuka lembar baru. 276 00:19:31,920 --> 00:19:33,005 Memulai dari awal. 277 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Kalau itu masuk akal. 278 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 Sangat masuk akal. 279 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Ini bekas kediaman Garrett Gates. 280 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 Ayahku difitnah membunuhnya. 281 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 Sheriff bilang keluarganya tewas, membawa kebencian turun-temurun mereka. 282 00:20:00,240 --> 00:20:02,117 Tapi hantu tak membunuh yang hidup. 283 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 Goody pasti punya alasan menunjukkan rumah ini. 284 00:20:05,579 --> 00:20:07,456 Aku harus mengungkap rahasianya 285 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 atau mati berjuang. 286 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 Aku butuh pengalihan. 287 00:20:50,916 --> 00:20:53,335 Sheriff, cepat angkat telepon, ini Noble. 288 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Aku mungkin tahu siapa dalang di balik semua ini. 289 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 Masih meraba-raba. Jadi, biar kujelaskan dulu. 290 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 Ayo bahas sambil makan pai di Weathervane seperti dulu. 291 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 Sampai nanti. 292 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 Tidak! 293 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Noble! 294 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Hubungi 911! 295 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 Panggil ambulans! 296 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 AMBULANS 297 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Dia masih hidup. 298 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 Kritis. 299 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Kau kuantar pulang setelah memberi keterangan. 300 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Sudah kusampaikan ke deputimu. 301 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Cadillac biru tanpa pelat nomor. 302 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 Ya, aku tahu. 303 00:22:35,645 --> 00:22:36,813 Jelaskan lebih jauh. 304 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 Kenapa kau di bagasi mobilnya? 305 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Aku melihatnya keluar dari rumah Gates. 306 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 Rumah Gates. 307 00:22:44,029 --> 00:22:46,698 - Sedang apa kau di sana? - Lihat-lihat rumah. 308 00:22:49,451 --> 00:22:51,370 Aku menguping pesannya untukmu. 309 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 Jadi, aku penasaran. 310 00:22:54,998 --> 00:22:58,502 Saat masih jadi sheriff, Wali Kota punya banyak teori gila 311 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 soal kasus yang gagal dia pecahkan. 312 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 Kadang kami usut sambil makan pai di meja sana. 313 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Sering kali tak ada hasilnya. 314 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 Mungkin aku naif, 315 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 tapi jika seseorang ditabrak saat akan melaporkan petunjuk, 316 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 artinya dia berhasil mengungkap sesuatu. 317 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 Semua pertanda mengarah ke keluarga Gates dan rumah itu. 318 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Keluarga Gates. 319 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 Mereka semua sudah mati. 320 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 Aku tak percaya hantu ada. 321 00:23:22,567 --> 00:23:23,819 Sebaiknya percaya. 322 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 Bagaimana bisa kau terlibat 323 00:23:33,370 --> 00:23:35,622 dalam segala bencana di sekitar sini? 324 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Karena mujur. 325 00:23:37,541 --> 00:23:40,168 Sekarang, sekolah diisolasi 326 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 dan izin keluar sekolahmu dicabut sampai ada pemberitahuan. 327 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Wednesday, Ibu baru dengar soal insiden Wali Kota. 328 00:23:59,229 --> 00:24:00,439 Kau tak apa? 329 00:24:00,522 --> 00:24:02,899 Pasti ngeri menyaksikan hal seperti itu. 330 00:24:02,983 --> 00:24:04,401 Itu salah satu impianku. 331 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 Laporkan saja ke sipir, aku masih di penjara. 332 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 Bu Weems hanya memikirkan yang terbaik untukmu. 333 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Kau bisa terluka parah atau kehilangan nyawa. 334 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Bagaimana novelnya? 335 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 Penyelidikan Viper digagalkan dari berbagai arah, 336 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 tapi dia merencanakan aksi selanjutnya. 337 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Kedengarannya menarik. 338 00:24:30,927 --> 00:24:33,763 Ada ini di rak buku, lalu Ibu ingat dirimu. 339 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Dia menulisnya di usia 19 dalam permainan tantangan. 340 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Aku tahu. 341 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Dia penulis yang menginspirasiku sekaligus sainganku. 342 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 Waktuku 2 tahun 364 hari untuk mengalahkannya. 343 00:24:46,359 --> 00:24:50,071 Langkah bijak kalau kau fokus pada monster fiktif 344 00:24:50,155 --> 00:24:53,366 dan serahkan monster asli di hutan pada pihak berwajib. 345 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 "Tiada yang memilih jahat karena jahat. 346 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 Ia semata mengira itu kebahagiaan yang dicarinya." 347 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 Itu deskripsi Mary Shelley untuk orang macam Weems, 348 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 yang jahat di balik kedok 'demi kebaikan bersama'. 349 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Ibu disuruh dia? 350 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Menganjurkanku untuk fokus hal lain? 351 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Tidak. 352 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 Tapi dia akan mengeluarkanmu jika kau terus membangkang. 353 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 Jadi, Ibu hanya memikirkan yang terbaik untukku? 354 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Selalu. 355 00:25:20,268 --> 00:25:22,103 - Sepertinya kita mirip. - Tidak. 356 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 Aku tak butuh bantuan atau belas kasih. Sudah ada ibuku dan psikoterapis. 357 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 Itu sudah cukup menyiksa. 358 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Halo? 359 00:25:51,758 --> 00:25:55,011 - Sudah kupertimbangkan ulang tawaranmu. - Tawaranku? 360 00:25:55,095 --> 00:25:56,471 Makan malam tanpa pesta ultah. 361 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Sungguh? Baguslah. 362 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Kapan kau senggang? 363 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Jemput aku di luar gerbang Nevermore pukul 20,00. 364 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 Matikan lampu mobilmu. 365 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Wednesday? 366 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 Ty? Ingat pesan Ayah? 367 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Ayolah, jauhi Wednesday Addams. 368 00:26:16,366 --> 00:26:18,410 Dia gadis yang akan membuatmu terluka. 369 00:26:18,910 --> 00:26:20,245 Ayah paham orang macam itu. 370 00:26:21,288 --> 00:26:23,164 Ayah menyinggung Ibu? 371 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Pasti bukan. Karena Ayah tak mau membahas soal Ibu. 372 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 Jangan sekarang. 373 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Ayah harus ke rumah sakit menjenguk Wali Kota. 374 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Pulanglah sebelum jam malam. 375 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 Ayah sayang Ibu, tidak, sih? 376 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 Lebih dari yang kau tahu. 377 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 PUKUL 19,55 378 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Aku merenungkan responsku yang kurang antusias 379 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 terhadap pesta kejutanmu. 380 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 Dan harus kuakui, 381 00:27:13,048 --> 00:27:15,842 aku menyesal tidak berterima kasih kepadamu. 382 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - Kau tulus? - Jangan melonjak, Enid. 383 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Andai saja kita bisa keluar sekolah dan mengulang pestanya. 384 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 Kita berdua saja. 385 00:27:28,688 --> 00:27:30,607 Sayang sekali sekolah diisolasi. 386 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 Lihatlah bulan purnama itu... 387 00:27:38,281 --> 00:27:40,867 Bagaimana kalau aku berdalih akan berubah jadi serigala 388 00:27:40,950 --> 00:27:42,285 agar boleh ke sangkar? 389 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 Bilang saja kau bersedia mengurungku. 390 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 Akhirnya kau tertular kelicikanku. 391 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 Thing? 392 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Kau tahu harus apa, 'kan? 393 00:27:57,133 --> 00:27:58,677 Ayo pakai syal kita. 394 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Sepertinya punyaku tertinggal di klub anggar. 395 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Yang benar, ketinggalan di Weathervane. 396 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 Untung dikembalikan Bianca. 397 00:28:08,937 --> 00:28:10,313 Kembali tanpa diminta. 398 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Astaga! 399 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Jalan. 400 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Hai. Aku juga senang melihatmu. 401 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 Tunggu, dia sopir Uber-nya? 402 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 Sopir Uber? 403 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Kukira kita akan kencan. - Kukira kita mau jalan-jalan. 404 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 Ada perubahan rencana. 405 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Kenapa kalian pakai tudung aneh yang serasi? 406 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 Jangan bertanya. 407 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Jalan saja. 408 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Hei, Wednesday? 409 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 Kalian di sini? 410 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 Aku tahu kau masih marah karena lukisan itu, 411 00:29:21,426 --> 00:29:23,595 tapi aku cuma ingin bicara sebentar. 412 00:29:32,437 --> 00:29:33,688 Dia di mana, Thing? 413 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 Serius? Kau mau masuk ke sana? 414 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Tempat ini seram banget. 415 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 Aku tahu. 416 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Ini tak ada di rencanaku. - Sama. 417 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 Aku tak mau merayakan ulang tahunku dengan makan-makan atau pesta kejutan. 418 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Ini yang aku mau. 419 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 Seharusnya kau jujur saja. 420 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 Tak perlu mengelabui kami. 421 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Kalau mau pergi, silakan. 422 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 Aku mau memeriksa garasi. 423 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Biar kucoba. 424 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Sia-sia saja. 425 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Boleh kucoba? 426 00:31:02,777 --> 00:31:04,320 Kekuatan manusia serigala. 427 00:31:14,289 --> 00:31:16,082 Mobil yang menabrak Wali Kota. 428 00:31:16,583 --> 00:31:18,585 Baiklah, ini makin berbahaya saja. 429 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Ayo hubungi ayah Tyler sekarang juga. 430 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Kenapa? 431 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 Agar aku dipulangkan ke Nevermore dan didepak? 432 00:31:27,427 --> 00:31:28,845 Yang benar saja. 433 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 Aku bakal mati malam ini. 434 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 Ini mereka. Keluarga Gates. 435 00:32:05,006 --> 00:32:07,216 Perlente juga untuk sekelas psikopat. 436 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Itu Garrett, 437 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 Ansel, ayahnya yang membenci orang buangan, 438 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 dan kau pasti Laurel. 439 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Mereka sudah lama mati. 440 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 Jadi, pertanyaannya, 441 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 kenapa Goody menuntunku kemari? 442 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 Sudah puas? 443 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 Keluarga macam apa yang punya altar seram tersembunyi di perpustakaan? 444 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 Altar keluargaku di ruang tengah, 445 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 agar ruangnya cukup untuk Hari Raya Kematian. 446 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 DARAH AKAN TUMPAH 447 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 SAAT AKU BANGKIT 448 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 Masih hangat. 449 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 Tyler, periksa area lain di lantai dasar. 450 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 Enid dan aku mengecek lantai atas. 451 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 Kita ke atas? 452 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 Baiklah, 453 00:34:11,340 --> 00:34:13,176 kau ke kiri, aku ke kanan. 454 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 Kau serius ingin berpencar? Di sini? 455 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 Gara-gara itulah sahabat protagonis di film horor mati. 456 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Makin cepat mencari, makin cepat kau bisa pergi. 457 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 Tidak, kumohon. 458 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 Kenapa aku di sini? 459 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 Aku tahu ibuku akan bilang apa. 460 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 "Enid, kau lembek. 461 00:34:42,205 --> 00:34:43,414 Terlalu bergantung. 462 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 Tunjukkan nyalimu. Tak ada yang suka serigala lemah tak berdaya." 463 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 Diam, Bu. Enyah dari pikiranku! 464 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 Wednesday, kau harus lihat ini. 465 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 Ranjangnya rapi. 466 00:35:12,652 --> 00:35:14,237 Tak ada debu atau sawang. 467 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 "LG?" 468 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Laurel Gates. 469 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Sepertinya dia kembali menghuni kamar lamanya. 470 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 Mustahil. 471 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 Dia meninggal 25 tahun lalu, tenggelam di luar negeri. 472 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Ayo. 473 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Ini malam jalan-jalan terburuk! 474 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 Teman-teman! Kabur! Ia di sini! 475 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Lift barang. Masuk! 476 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 Astaga. 477 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Jangan pakai syal! 478 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 Hentikan. 479 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Astaga. 480 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 Kau sedang apa? 481 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 Ini potongan tubuh korban monster. 482 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Cepat. 483 00:37:49,934 --> 00:37:52,144 - Kau tak apa? - Sejak kapan kau peduli? 484 00:37:56,607 --> 00:37:58,192 Wednesday, kau tak waras, ya? 485 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 Kita harus selamatkan Tyler! 486 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 Di sana ada monster! 487 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Enid, bawakan. 488 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 - Ada monster di dalam! - Kau terluka. Bisa jalan? 489 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 Kau datang dari mana? 490 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 Ini. 491 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Pakai ini. 492 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 Kenapa dia? 493 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 Terima kasih, Dok. 494 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 Tak bermaksud egois, 495 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 tapi aku mengalami serangan panik. 496 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 Ayo kembali sebelum Weems sadar kita pergi. 497 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 Ada apa ini? 498 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Gara-gara kau, ya? - Tunggu, Ayah. Aku tak apa. 499 00:38:47,158 --> 00:38:50,077 Aku maklum kau kesal, tapi kau harus melihatnya. 500 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Tadi ada di sini. 501 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 Potongan tubuh dan mobil Cadillac biru, 502 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 altar, dan kamar tidur penuh mawar segar. 503 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Tapi sekarang kosong. 504 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Dikosongkan begitu kami pergi. 505 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 Kemarin aku bilang semua pertanda mengarah ke rumah ini, ternyata benar. 506 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 Itukah pembenaranmu usai nyaris membuat anakku dan temanmu mati? 507 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 Dengar baik-baik. 508 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 Mulai saat ini, kau dilarang bertemu Tyler 509 00:39:31,494 --> 00:39:35,790 dan kau dilarang menyelidiki apa pun terkait kasus ini, paham? 510 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 Kau melanggar perintah tegasku dan keluar sekolah saat isolasi. 511 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Belum lagi, membahayakan teman-temanmu dan dirimu sendiri. 512 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 Alasan untuk dikeluarkan. Aku tahu. 513 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 Ibu berhak memutuskan hal itu. 514 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 Tapi itu akan jadi kesalahan fatal Ibu. 515 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Kau seharusnya menyesal, Nona Addams, bukannya angkuh. 516 00:40:13,536 --> 00:40:16,330 Aku tak akan minta maaf karena berusaha mengungkap kebenaran. 517 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 Apa ini? 518 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 Peringatan dari Rowan. 519 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 Karena ini dia mau membunuhmu? 520 00:40:41,689 --> 00:40:43,774 Ibunya menggambarnya sebelum wafat. 521 00:40:43,858 --> 00:40:45,985 Katanya aku ditakdirkan menghancurkan sekolah. 522 00:40:47,069 --> 00:40:48,612 Kurasa takdirku menyelamatkan. 523 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 Ibu tahu apa taruhannya. 524 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 Semua yang Ibu janji akan lindungi. 525 00:40:54,326 --> 00:40:56,287 Aku pantas dapat kesempatan lagi. 526 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Kumohon. 527 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Satu pelanggaran lagi... 528 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Jika sekali lagi berulah, kau akan dikeluarkan. 529 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Tak ada toleransi lagi. 530 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 - Ampuni Enid dan Xavier juga. - Cukup negosiasinya. 531 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 Selamat malam. 532 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 Kau mau ke mana? 533 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 Kamar Yoko. 534 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 Thornhill bilang aku boleh menginap beberapa malam. 535 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 Tidak perlu. 536 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 Aku bicara dengan Weems. Kau dan Xavier tak akan dihukum. 537 00:41:52,134 --> 00:41:53,928 Apa aku harus berterima kasih? 538 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Aku sudah minta maaf. Urusan beres. 539 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 Beres? 540 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 Kejadian malam ini lebih parah dari kue ultahmu yang tak kau potong. 541 00:42:05,564 --> 00:42:07,650 Kau memperalat siapa pun demi mencapai maumu, 542 00:42:07,733 --> 00:42:10,027 biarpun harus membahayakan mereka. 543 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 Kita bisa saja mati gara-gara obsesi konyolmu. 544 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Tapi kita tidak mati. 545 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 Aku selangkah lebih dekat untuk pecahkan kasus ini. 546 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 Itu yang penting. 547 00:42:23,165 --> 00:42:24,250 Aku sudah berusaha 548 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 sangat 549 00:42:25,751 --> 00:42:26,794 teramat 550 00:42:26,877 --> 00:42:28,796 gigih untuk menjadi temanmu. 551 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Aku selalu mengalah. 552 00:42:32,007 --> 00:42:34,301 Memikirkan perasaanmu. Kubilang ke orang, 553 00:42:34,385 --> 00:42:37,513 meski auramu seperti pembunuh berantai, kau cuma pemalu. 554 00:42:37,596 --> 00:42:38,681 Aku tak pernah minta. 555 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 Tidak perlu minta, karena begitulah teman! Membantu tanpa diminta. 556 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 Kalau kau tak paham itu, berarti jelas sudah. 557 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 Kau ingin sendirian, Wednesday? Silakan. 558 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 Goody memperingatkan bahwa aku ditakdirkan sendirian. 559 00:43:28,689 --> 00:43:30,190 Mungkin ini tak bisa dihindari. 560 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 Tapi untuk pertama kalinya, 561 00:43:34,612 --> 00:43:36,030 sendirian tidak mengenakkan. 562 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 Ada perasaan lain. 563 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 Perasaan yang mengganjal. 564 00:43:53,047 --> 00:43:54,715 Bahwa maut di depan mata. 565 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 Mengawasiku. 566 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 Tapi aku tak akan gamang dan aku pantang menyerah. 567 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Rumah itu. 568 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 Keluarga itu. 569 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 Crackstone. 570 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 Monster itu. 571 00:44:35,381 --> 00:44:36,590 Tampaknya aku juga. 572 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Kami semua tampak terhubung seperti jaring laba-laba. 573 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 Dan saat Wali Kota hampir menyingkap kebenaran, 574 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 dia dibungkam. 575 00:44:53,190 --> 00:44:54,650 Tapi aku tak bisa dibungkam. 576 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 Siapa pun yang mengawasiku, 577 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ketahuilah. 578 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 AKU AKAN MENEMUKANMU 579 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 Aku akan menemukanmu. 580 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya