1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 ‫ما مدى معرفتنا بوالدينا حقًا؟‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,766 ‫"تقرير اعتقال - مقاطعة (جيريكو)"‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,519 ‫أبي مثلًا. لطالما اعتبرته كتابًا مفتوحًا.‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:20,478 ‫"قسم المأمور - جريمة قتل"‬ 6 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 ‫رجل مستسلم للخطط المضللة‬ ‫والتعبير المُبالغ فيه عن المشاعر.‬ 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 ‫لكن حين كان طالبًا،‬ 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 ‫اتُهم بجريمة قتل وقعت هناك تمامًا.‬ 9 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 ‫مما يقودني إلى التساؤل…‬ 10 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ‫"القوثيون والأناقة - حفلة (رايف إن) 1990"‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 ‫…عما حصل فعلًا في تلك الليلة العاصفة‬ ‫قبل 32 سنة؟‬ 12 00:01:01,936 --> 00:01:03,313 ‫أظن أنه كان يحمل سيفًا،‬ 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,607 ‫وكانت بينهما مشاكل بالتأكيد.‬ 14 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 ‫لا أحب نشر الإشاعات أيها المأمور "واكر"،‬ 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫لكن كلّ هذا خطأ "مورتيشا فرامب".‬ 16 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 ‫كانا يتشاجران عليها.‬ 17 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 ‫"تيش"…‬ 18 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "غوميز".‬ 19 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 ‫رؤيتك بالأغلال ومتهمًا بجريمة قتل…‬ 20 00:01:27,587 --> 00:01:29,964 ‫- لم أحبك بهذا القدر قط.‬ ‫- عزيزتي.‬ 21 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‫حسنًا، هذا يكفي يا "آدامز". لنذهب.‬ 22 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 ‫حسنًا، لننطلق. هيا بنا.‬ 23 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ‫"أهلًا بكم في عطلة الأسبوع مع الأهالي"‬ 24 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫"الفصل الخامس: أنت تحصد ما تزرع"‬ 25 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 ‫الهواء النتن المثقل بفزع المراهقين.‬ 26 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 ‫كانت هذه أفضل سنوات حياتنا،‬ ‫أليس كذلك يا "تيش"؟‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‫لا شك في ذلك يا حبيبي.‬ 28 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 ‫آمل أن تسعد "وينزداي" برؤيتنا.‬ 29 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 ‫تركت عشرات الرسائل لها‬ ‫على كرتها البلورية لكنها لم تجب.‬ 30 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 ‫لا تقلقي يا ملاك حبي ممتلئ الشفتين!‬ 31 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 ‫أنا واثق بأنها تتحرق شوقًا لرؤيتنا.‬ 32 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 33 00:02:48,042 --> 00:02:51,462 ‫تأسست "نيفرمور" لتكون ملاذًا آمنًا لأولادنا‬ 34 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 ‫ليتعلموا وينموا،‬ 35 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 ‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬ 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 ‫أعرف أن معظمكم قد سمع‬ 37 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 ‫عن الحادث المؤسف الذي طال أحد طلابنا.‬ 38 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 ‫لكن يسعدني أن أبلّغكم‬ ‫أن "يوجين" يتماثل للشفاء،‬ 39 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 ‫ونتوقع أن يتعافى بشكل كلّي.‬ 40 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 ‫لذا، لنركّز على الإيجابيات‬ 41 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 ‫ونجعل من عطلة الأسبوع مع الأهالي‬ ‫أفضل عطلة تشهدها المدرسة على الإطلاق.‬ 42 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 ‫يتماثل للشفاء؟‬ 43 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‫بل في غيبوبة.‬ 44 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 ‫هل ذهبت لرؤيته؟‬ 45 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 ‫أنت صديقته.‬ 46 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 ‫- أنا سبب وجوده في المستشفى.‬ ‫- هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 47 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 ‫لم يهاجم الوحش أحدًا في الأسبوع الماضي.‬ 48 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 ‫ربما أخفته أخيرًا.‬ 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 ‫أو ربما اختبأ‬ ‫لتفادي عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 50 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‫انظر. بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 51 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 ‫عرفت أنه كان يجب أن أضع قناع الوباء.‬ 52 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 ‫انظري إلى عائلتي.‬ 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 ‫هذه عقلية الزمرة السامة.‬ 54 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 ‫أمنح أمي 30 ثانية‬ ‫قبل أن تخرج مخالبها الانتقادية.‬ 55 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 ‫لننته من هذا.‬ 56 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 ‫ها هي ذي.‬ 57 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 ‫كم اشتقنا إلى عينيك ونظرة الاتهام فيهما‬ ‫وشراسة الشباب!‬ 58 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 ‫كيف حالك يا غمامتي الماطرة؟‬ 59 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 ‫ظننت أن "ثينغ" يخبركما عن جميع تحركاتي.‬ 60 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 ‫اكتشفت حيلتكما الضعيفة على الفور تقريبًا.‬ 61 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 ‫كيف حال الصغير إذًا؟‬ 62 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 ‫هل ما زال يحتفظ بأصابعه كلّها؟‬ 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‫اهدأ! لم أطقّ أيًا من أصابعه.‬ 64 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 ‫ليس بعد.‬ 65 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 66 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ 67 00:04:37,360 --> 00:04:39,279 ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 68 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 69 00:04:44,367 --> 00:04:47,120 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 70 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 ‫"إينيد".‬ 71 00:04:49,914 --> 00:04:52,500 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 ‫- 1000، 2000…‬ ‫- ألم تزيلي شعر جسدك؟‬ 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‫ثلاث ثوان! هذا رقم قياسي شخصي!‬ 74 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 ‫هل أنت بخير؟ تبدين مصابة بفقر الدم.‬ 75 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ‫هل تأكلين ما يكفي من اللحم الأحمر؟‬ 76 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا أمي.‬ 77 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‫وأنت يا أبي.‬ 78 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 ‫لا أعرف كم يمكنني‬ ‫أن أتحمّل هذه التجمعات العائلية بعد.‬ 79 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 ‫أظن أنك تخطيت الاعتذار‬ ‫عن تصرفك كوغد في عطلة الأسبوع الماضي.‬ 80 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 ‫أعتذر على ما حصل في الحفل.‬ 81 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 ‫ما كان يجب أن أطلب منك أن تسحريني بغنائك.‬ 82 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 ‫ألم يأت والدك هذه السنة أيضًا؟‬ 83 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 ‫صحيح.‬ 84 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 ‫وصلتني رسالة منه صباح اليوم. ماذا عنك؟‬ 85 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 ‫لم تأت "غابرييل" إلى هنا‬ ‫منذ أن انضممت إلى المدرسة.‬ 86 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 ‫لا بد أنها تسمّر بشرتها في مكان ما‬ ‫في جُزر "سيشل".‬ 87 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‫ابنتي العزيزة.‬ 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‫لقد وصلت.‬ 89 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬ 90 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 ‫أظن أنك أسأت الحكم عليها.‬ 91 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‫"كتاب (نيفرمور) السنوي 1991"‬ 92 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 ‫كتابنا السنوي القديم.‬ 93 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 ‫لم أر هذا منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 94 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 ‫أمضينا أوقاتًا ممتعة،‬ ‫أليس كذلك يا "لاريسا"؟‬ 95 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‫البعض منا أكثر من سواهم.‬ 96 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‫كفى تواضعًا.‬ 97 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 ‫لطالما كان حضورك طاغيًا.‬ 98 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 ‫كشجرة "سيكويا" متجذرة.‬ 99 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 ‫وأظن أن هذا يجعلك الحطّابة.‬ 100 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 ‫ها هو حس الفكاهة اللاذع‬ ‫الذي لطالما أحببته.‬ 101 00:06:42,235 --> 00:06:44,654 ‫هل تذكرين حين قدّمنا أغنية ثنائية‬ 102 00:06:44,737 --> 00:06:47,115 ‫في عرض "الانقلاب الشمسي" المواهب؟‬ 103 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 ‫تقليدك لـ"جودي غارلند" كان خارقًا.‬ 104 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 ‫أمر انتحاري بامتياز!‬ 105 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 ‫اختفت صورتي.‬ 106 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 107 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 ‫أيمكنني أن أقترض هذا في عطلة الأسبوع؟‬ 108 00:07:05,174 --> 00:07:09,095 ‫هكذا يمكننا أنا و"غوميز"‬ ‫أن نسترجع ذكرياتنا.‬ 109 00:07:10,888 --> 00:07:11,889 ‫حسنًا.‬ 110 00:07:12,515 --> 00:07:14,392 ‫لنعالج المسألة الطارئة.‬ 111 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 ‫لسوء الحظ، إن اندماج "وينزداي" كان صعبًا.‬ 112 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 ‫لأنني أرفض أن أتقبّل‬ ‫ثقافة الكذب والنكران المسيطرة على المدرسة.‬ 113 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 ‫بدءًا بالوحش الذي قتل "روان"‬ ‫وأدخل "يوجين" إلى العناية الفائقة.‬ 114 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‫مع أنني سمعت أنه يتماثل للشفاء.‬ 115 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 ‫لطالما شجعنا "وينزداي"‬ ‫على التعبير عن رأيها.‬ 116 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 ‫أحيانًا، يكون لسانها الحاد لاذعًا.‬ 117 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 ‫يبدو أن معالجتها النفسية تشعر‬ ‫بأنها لم تكن منفتحة.‬ 118 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 ‫وقت علاجها لم يولّد النتائج المرجوة.‬ 119 00:07:47,383 --> 00:07:48,301 ‫لست فأر تجارب.‬ 120 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 ‫تحدثت إلى الطبيبة "كينبوت" وكلتانا نتفق‬ 121 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ‫على أنه سيكون من المفيد لكم جميعًا‬ ‫أن تشاركوا في جلسة عائلية في عطلة الأسبوع.‬ 122 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‫لا.‬ 123 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 ‫توقعت أن يكون هذا رد فعلك،‬ ‫لكن والديك يريان الحكمة في ذلك.‬ 124 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 ‫لا أريد الانحياز إلى "وينزداي"،‬ ‫لكننا جئنا لنزورها في عطلة الأسبوع وحسب.‬ 125 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 ‫بحقك!‬ 126 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 ‫ما الضير في ذلك؟ بصراحة،‬ 127 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 ‫لطالما كنت من مشجعي العلاج النفسي الرأسي.‬ 128 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 ‫ليس هذا النوع من العلاج النفسي الرأسي‬ ‫يا قلبي.‬ 129 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 ‫حسنًا…‬ 130 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 131 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 ‫لكنني مستعد لأي شيء من أجل صغيرتنا.‬ 132 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 133 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 ‫أجل.‬ 134 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 ‫احرص على أن يفتشوا ذاك الكهف‬ ‫بحثًا عن أي أثر لذاك المخلوق.‬ 135 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 ‫لا تتركوا حجرًا في مكانه.‬ ‫ليأخذوا أدلة عن كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 136 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‫ثم تابع مع المختبر. أريد نتائج‬ ‫تحليل الحمض النووي من ذاك المخلب.‬ 137 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 ‫لدينا طالب في العناية الفائقة‬ ‫ومجموعة من الأشخاص في المشرحة.‬ 138 00:08:52,031 --> 00:08:53,366 ‫لا أريد المزيد.‬ 139 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‫حسنًا.‬ 140 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 ‫السافل!‬ 141 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ‫ما الخطب؟‬ 142 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 ‫من الصعب أن أتقبّل وجود قاتل‬ ‫يتجول طليقًا في البلدة.‬ 143 00:09:11,133 --> 00:09:14,053 ‫أقلّه يهتمون بما يكفي لـ"وينزداي"‬ ‫ليرافقوها إلى جلسة علاجية.‬ 144 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 ‫"تايلر"، بحقك! سبق أن ناقشنا هذا.‬ 145 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 ‫لا أحبذ استرجاع ماضي العائلة مع شخص غريب.‬ 146 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‫أتظن أنه من السهل بالنسبة إليّ‬ ‫أن أجلس هناك وأتحدث عن مشاكلي؟‬ 147 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 ‫تشغلني أمور كثيرة يا صديقي.‬ 148 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 ‫هل وصلتك النتائج؟‬ 149 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 ‫حسنًا. أغلق موقع الجريمة. سآتي على الفور.‬ 150 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 ‫أبي. هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 151 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 ‫أتعرف "ريجي"، الطبيب الشرعي المحلي؟‬ 152 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 ‫لقد أطلق النار على نفسه.‬ 153 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 ‫إذًا، من يريد أن يبدأ؟‬ 154 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 ‫ربما يمكننا أن نتحدث عن شعوركم‬ ‫في ظل غياب "وينزداي" عن البيت.‬ 155 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 ‫بالنسبة إليّ،‬ 156 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ‫كان هذا…‬ 157 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 ‫كان غياب "وينزداي" صعبًا عليّ.‬ 158 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 ‫لم أظن قط‬ ‫أنني سأفتقد تعرضي للإيهام بالغرق كثيرًا.‬ 159 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‫"مورتيشا" و"غوميز".‬ 160 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 ‫- كيف تتعاملان مع الوضع؟‬ ‫- كنا نتعذب أيضًا.‬ 161 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 ‫لحسن الحظ أن المخلعة الخاصة بأخي "فيستر"‬ ‫تتسع لشخصين.‬ 162 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 ‫لا شيء يضاهي تمديدًا جيدًا‬ ‫لإخراج أفضل ما في الآخر.‬ 163 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 ‫محبوبتي.‬ 164 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‫هذا يكفي!‬ 165 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 ‫أظن أنه حان الوقت ليواجه والداي الواقع.‬ 166 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 ‫يبدو أنهما كانا يكذبان عليّ.‬ 167 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 ‫يكتمان الأسرار.‬ 168 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‫أسرار قاتلة يجب التحدث عنها.‬ 169 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ‫من كان "غاريت غايتس" ولم أنت متهم بقتله؟‬ 170 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 ‫أُسقطت تلك التهم. والدك رجل بريء.‬ 171 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‫لا يبدو مأمور المنطقة مقتنعًا بذلك.‬ 172 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 ‫"وينزداي"، توقّفي.‬ 173 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫لا الوقت ولا المكان مناسبان.‬ 174 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 ‫في الواقع، المكان هو الأمثل.‬ 175 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 ‫- هذه الجلسات…‬ ‫- أيتها الطبيبة، هذا لا يعنيك.‬ 176 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 ‫وأرفض أن أناقش معك‬ ‫صيد ساحرات يعود لعقود من الزمن.‬ 177 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 ‫- أنا…‬ ‫- عزيزتي، ربما يجدر بنا…‬ 178 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 ‫لا. انتهت الجلسة.‬ 179 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 ‫كما تريدين يا أمي.‬ 180 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 ‫- "وينزداي"؟‬ ‫- إن رفضت أن تخبريني الحقيقة،‬ 181 00:11:40,074 --> 00:11:42,326 ‫فسيكون عليّ أن أنبشها بنفسي.‬ 182 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‫أنتم…‬ 183 00:11:47,581 --> 00:11:50,000 ‫شكرًا على السكاكر.‬ 184 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 ‫هذه أزهار مجففة.‬ 185 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 ‫لم لا تأخذ الوعاء؟‬ 186 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬ 187 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 ‫كيف توقعين بوالدك هكذا؟ "وينزداي".‬ 188 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 ‫كيف أمكنني ذلك؟‬ ‫أصررتما على ارتيادي هذه المدرسة.‬ 189 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‫هل ظننتما أنني لن أعرف سركما؟‬ 190 00:12:14,108 --> 00:12:15,818 ‫لا تعرفين القصة كاملةً.‬ 191 00:12:15,901 --> 00:12:17,111 ‫لم يرتكب والدك أي سوء.‬ 192 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 ‫أنا سأقرر ذلك.‬ 193 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 ‫أزهار مجففة؟‬ 194 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 ‫كيف وجدتني؟‬ 195 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 ‫تفتقدك جمعية "أغنية الصباح".‬ 196 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 ‫أنا أفتقدك.‬ 197 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ‫وبقولك جمعية، هل تقصدين طائفة؟‬ 198 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫نحن حركة تطوير شخصية‬ 199 00:12:44,263 --> 00:12:46,515 ‫تساعد الناس على التحكم بحياتهم.‬ 200 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 ‫بعد أن تتحكمي بحساباتهم المصرفية.‬ 201 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 ‫لم آت إلى هنا لنتشاجر يا "براندي جاين".‬ 202 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 ‫اسمي "بيانكا".‬ 203 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 ‫اسم جديد. حياة جديدة.‬ 204 00:12:54,106 --> 00:12:55,441 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 205 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‫لم يكن ذاك المكان دياري قط.‬ 206 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 ‫- قال "غيديون" إنك ستقاومين.‬ ‫- لا تقولي اسم ذلك الرجل أمامي.‬ 207 00:13:01,572 --> 00:13:03,866 ‫أتظنين أنه كان سيبالي‬ ‫بشأن أمّ عزباء وابنتها‬ 208 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 ‫لو لم نكن سيرانتين؟‬ 209 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 ‫لا يليق أن تتحدثي عن زوج أمك بهذا الأسلوب.‬ 210 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 ‫لقد تزوجته حقًا.‬ 211 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 ‫يريدك أن تعودي إلى البيت‬ ‫لنكون عائلة حقيقية.‬ 212 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‫أرفض بشدة.‬ 213 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 ‫لديه سيرانة بالفعل لتنفذ مطالبه.‬ 214 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‫وداعًا يا أمي.‬ 215 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 ‫لا أريد أن أرى أساور "أغنية الصباح"‬ ‫في أي مكان قرب هذه البلدة بعد الآن.‬ 216 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 ‫أغنيتي كسيرانة تنضب.‬ 217 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 ‫أعداد الانتساب تتراجع،‬ 218 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 ‫وبدأ الأشخاص غير المناسبين يطرحون الأسئلة.‬ 219 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 ‫لم أكن أطلب منك.‬ 220 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ‫وإن رفضت؟‬ 221 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 ‫إذًا سيعرف الجميع هنا‬ ‫أنك دخلت إلى "نيفرمور" باستخدام قدراتك.‬ 222 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 ‫بنيت أخيرًا شيئًا لنفسي وتريدين أن تهدميه.‬ 223 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‫لم تفعلي شيئًا يا "بيانكا".‬ 224 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 ‫أنت تخدعين أشخاصًا من طبقة أعلى،‬ ‫لكنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 225 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيرونك على حقيقتك.‬ 226 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 ‫لا تستطيع سيرانة أن تغير طبيعتها.‬ 227 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 ‫أمامك حتى نهاية عطلة الأسبوع‬ ‫لتودّعي أصدقاءك.‬ 228 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫"عسل أزهار برية"‬ 229 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 ‫جمعت العسل من القفير رقم ثلاثة.‬ 230 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 ‫تفتقدك النحلات يا "يوجين".‬ 231 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 ‫كلّنا نفتقدك.‬ 232 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫أشكرك على الاعتناء به.‬ 233 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 ‫هل من مستجدات؟‬ 234 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 ‫لم يكن يستحق هذا.‬ 235 00:14:43,424 --> 00:14:45,050 ‫يجب أن أكون مكانه في ذلك السرير.‬ 236 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ‫لماذا ذهبت من دوني؟‬ 237 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‫لم أقصد أن أخيفك يا عزيزتي.‬ 238 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 ‫لا بد أنك "وينزداي".‬ 239 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 ‫نحن أمّا "يوجين"، "سو" و"جانيت".‬ 240 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 ‫لم يتكلّم إلّا عنك في الفترة الأخيرة.‬ 241 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‫كان سعيدًا جدًا‬ ‫بانضمامك إلى نادي "الطنانات".‬ 242 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 ‫واجه "يوجين" صعوبة‬ ‫في التأقلم في "نيفرمور".‬ 243 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‫كان متحمسًا جدًا‬ ‫لكونه وجد صديقة حقيقية أخيرًا.‬ 244 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 ‫أحضرت له بعض العسل.‬ 245 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 ‫يحب "يوجين" تلك النحلات كأنها فلذة كبده.‬ 246 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 ‫طفلاته الزغبة!‬ 247 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 ‫سيكون بخير، صحيح؟‬ 248 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‫يجب أن أذهب.‬ 249 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 ‫إنها المرة الأولى التي ينتحر فيها أحد‬ ‫في المشرحة.‬ 250 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‫لا يعرف الموظفون ماذا يفعلون بالجثة.‬ 251 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ‫ماذا لديك؟‬ 252 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 ‫كان المسدس مرخصًا ومسجلًا باسمه.‬ ‫من نوع "كولت" عيار 45 ملم.‬ 253 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 ‫قال الحاجب إنه كان يبقيه في مكتبه.‬ 254 00:15:48,447 --> 00:15:50,157 ‫رأيت الطبيب الأسبوع الماضي.‬ 255 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 ‫كان يخطط للذهاب في رحلة بحرية مع زوجته.‬ ‫بدا متحمسًا جدًا بشأن التقاعد.‬ 256 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 ‫لا أحد يعرف ماذا يجري في عقل الناس.‬ 257 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 ‫رصاصة على ما يبدو.‬ ‫هل لدينا مشاهد المراقبة؟‬ 258 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 ‫لا. كانت الكاميرا محجوبة. علكة سوداء.‬ 259 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 ‫جعلتهم يراجعون الشريط‬ ‫ليعرفوا كم مضى على وجودها.‬ 260 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫علكة سوداء.‬ 261 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 ‫عجبًا!‬ 262 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 ‫ورد في رسالة الانتحار أنه شعر بالذنب‬ ‫بسبب قضية قديمة.‬ 263 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 ‫قال إنه تستّر على الأمر وزوّر تقرير التشريح،‬ 264 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 ‫وأنه كان يعيش مع ذنبه طوال سنوات.‬ 265 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 ‫أي قضية؟‬ 266 00:16:25,734 --> 00:16:26,819 ‫"غاريت غايتس".‬ 267 00:16:27,861 --> 00:16:30,030 ‫"غاريت غايتس". لا بد أنك تمازحينني.‬ 268 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 ‫هل سمعت به؟‬ 269 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 ‫أنتظر منذ 30 عامًا لأعتقل قاتله.‬ 270 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 ‫أتعرف من فعل ذلك؟‬ 271 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 ‫لم يكن هناك سوى مشتبه به واحد.‬ 272 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 ‫لطالما ظننت أنهم يتسترون على الحقيقة.‬ 273 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 ‫والآن، أصبح لديّ دليل.‬ 274 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ‫"(غاريت غايتس)، ابن وأخ محبوب‬ ‫رحل باكرًا - محبوب إلى الأبد"‬ 275 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 276 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬ 277 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 ‫غابت عني شهيتي يا أمي.‬ 278 00:18:08,796 --> 00:18:10,839 ‫تمامًا كما غابت عنك الحقيقة.‬ 279 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 ‫يجب أن نخبرها.‬ 280 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 ‫لن تصدقنا أبدًا.‬ 281 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 ‫يجب أن نبقى قويين.‬ 282 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 ‫ونأمل أن يحدث شيء محبط أكثر لتشتيتها.‬ 283 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‫هل ستجعلينني أسأل؟‬ 284 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 ‫أنا و"إيجاكس" لم نحدد طبيعة علاقتنا بعد.‬ 285 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫لا أتكلم عن الفتيان.‬ 286 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 ‫هل تحولت إلى ذئب بعد؟‬ 287 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 ‫لا.‬ 288 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 ‫هذه خيبة أمل.‬ 289 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ‫هذه أنا.‬ 290 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‫خيبة أمل كبيرة.‬ 291 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‫أيمكنني أن أعرف ما سبب هذا أيها المأمور؟‬ 292 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 ‫ماذا يحدث يا آنسة "ثورنهيل"؟‬ 293 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 ‫لا أعرف.‬ 294 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 ‫"غوميز آدامز".‬ 295 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ‫كيف أساعدك أيها المأمور؟‬ 296 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غاريت غايتس".‬ 297 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 298 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 ‫كلّ ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 299 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‫أبي؟‬ 300 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫يحق لك أن توكّل محاميًا.‬ 301 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 ‫إن لم يكن بوسعك تحمّل أجرة محام،‬ ‫فسيتم تعيين واحد لك.‬ 302 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 ‫عاصفتي الصغيرة، كيف حال أمك؟‬ 303 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫إنها محطمة. تكرهك باللون البرتقالي.‬ 304 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 ‫رأيتها تضع وردة على قبر اليوم.‬ 305 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 ‫كُتب على شاهد القبر "غاريت غايتس".‬ 306 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 ‫الصبي نفسه الذي اعتقلوك بتهمة قتله.‬ 307 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 ‫هل تريد أن تشرح؟‬ 308 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 ‫كان "غاريت" مفتونًا بأمك.‬ 309 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 ‫وظن أن طيبتها تعني أنها معجبة به.‬ 310 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 ‫وتحوّل افتتانه بها إلى هوس.‬ 311 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 ‫بدأ يترصدها.‬ 312 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 ‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬ ‫- حاولنا.‬ 313 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 ‫لكن كانت عائلته الأقدم والأغنى‬ ‫في "جيريكو".‬ 314 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 ‫لم يصدقنا أحد.‬ 315 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 ‫والد "غاريت"، وهو متعصب يكره المنبوذين،‬ 316 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‫استشاط غضبًا لأن أمك اتهمت ابنه الوحيد.‬ 317 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 ‫وكانت المواجهة في ليلة حفلة "ذا رايف إن".‬ 318 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 ‫خرجنا أنا وأمك لنلتقط أنفاسنا.‬ 319 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‫"آدامز"!‬ 320 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 ‫وحينها رأيته.‬ 321 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ‫كان قد اقتحم المدرسة.‬ 322 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 ‫حبه المنحرف لأمك أفقده صوابه.‬ 323 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 ‫حدّق إليّ بعينيه وشرارة القتل تنبثق منهما.‬ 324 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 ‫اذهب! ارحل من هنا. لن يؤذيني.‬ 325 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‫"غاريت"، لا!‬ 326 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 327 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 ‫رأيت الموت بعينيّ.‬ 328 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 ‫كان منقادًا وراء الغيرة والكراهية،‬ 329 00:22:04,072 --> 00:22:06,491 ‫وكان بالتالي لا يُقهر.‬ 330 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 ‫عندما رأيت السيف،‬ 331 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‫اشتعلت فيّ غريزة البقاء.‬ 332 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 ‫كان حادثًا فظيعًا.‬ 333 00:23:06,259 --> 00:23:07,719 ‫إن فكرت بموضوعية،‬ 334 00:23:07,803 --> 00:23:10,097 ‫فإن اعترافه يبدو مقبولًا تمامًا،‬ 335 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 ‫ولقد أخبرني بدرجة مثالية من الصدق.‬ 336 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 ‫ربما أبي هو بالضبط كما يقول.‬ 337 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 ‫أشكرك على صدقك.‬ 338 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 ‫لكن تبقى مسألة الإشارات التي يقوم بها.‬ 339 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 ‫كيفية تمسيده لشاربه.‬ 340 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 ‫كيفية غمزه بطريقة تبعث الراحة.‬ 341 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 ‫ألعب "روليت" روسية معه‬ ‫منذ أن كنت في الـ12.‬ 342 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 ‫أعرف حركاته.‬ 343 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫آسف لأنني لم أكن أبًا أفضل.‬ 344 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 ‫أيمكننا الاستغناء‬ ‫عن عرض المشاعر المُبالغ فيه؟‬ 345 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‫أعرف أن المشاعر تشعرك بالانزعاج.‬ 346 00:23:43,505 --> 00:23:46,299 ‫كم من الآباء يعطون ابنتهم سيف مبارزة‬ ‫في الخامسة من عمرها؟‬ 347 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 ‫كانت ضربات السيف خاصتك عنوان المثالية.‬ 348 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 ‫أو يعلّمها أن تسبح مع أسماك القرش؟‬ 349 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫وجدتك باردة الدماء وقاسية مثلي.‬ 350 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 ‫والطريقة الصحيحة لسلخ أفعى مجلجلة؟‬ 351 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 ‫مذاقها كالدجاج حقًا‬ ‫حين تُعدّ بالطريقة الصحيحة.‬ 352 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 ‫المقصود هو أنك علّمتني‬ ‫أن أكون قوية ومستقلة.‬ 353 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 ‫كيف أتدبّر أمري‬ ‫في عالم مليء بالخيانة والأحكام المسبقة.‬ 354 00:24:08,864 --> 00:24:13,785 ‫أنت السبب في كوني أفهم‬ ‫مدى ضرورة ألّا أنسى نفسي أبدًا.‬ 355 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 ‫لذا، بالنسبة إلى الأبوة،‬ ‫أظن أنك كنت أكثر من ممتاز.‬ 356 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 ‫شكرًا يا "وينزداي".‬ 357 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 ‫علينا أن نتحدث.‬ 358 00:24:34,514 --> 00:24:36,016 ‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬ 359 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 ‫"بيرنيس"؟‬ 360 00:24:39,352 --> 00:24:44,024 ‫ربما تكون "بيرنيس" قد تلقت اتصالًا‬ ‫بأن قطتها "سويفتي" محتجزة مقابل فدية.‬ 361 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس".‬ 362 00:24:47,861 --> 00:24:49,821 ‫معي اعترافه الموقّع،‬ 363 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 ‫ولقد تعرّف على السيف الذي استخدمه لقتله.‬ 364 00:24:52,115 --> 00:24:54,326 ‫وسأسلّم الاثنين إلى مكتب المدعي العام.‬ 365 00:24:54,910 --> 00:24:57,329 ‫ألا تجد الوقت غريبًا بعض الشيء؟‬ 366 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 ‫ينتحر الطبيب الشرعي بسبب الندم‬ ‫على قضية قديمة تعود إلى عقود ماضية‬ 367 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 ‫في عطلة الأسبوع نفسها التي يعود فيها أبي،‬ ‫المشتبه به الرئيسي، إلى البلدة.‬ 368 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 ‫لا أرى سوى رجل مذنب‬ ‫سيدفع أخيرًا ثمن جريمته.‬ 369 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 ‫وتكبيله بنفسي كان مكافأة إضافية.‬ 370 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 ‫كيف لا ترى أن أحدهم‬ 371 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‫يحاول يائسًا إفساد تحقيقي؟‬ 372 00:25:17,224 --> 00:25:20,727 ‫وجدت كهف الوحش وأعطيتك دليل حمض نووي.‬ 373 00:25:20,810 --> 00:25:22,395 ‫أتكبدت عناء إجراء التحليل أساسًا؟‬ 374 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 ‫قد يصدمك الأمر،‬ ‫لكن العالم لا يدور من حولك.‬ 375 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 ‫تفضلي. نتائج تحليل الحمض النووي.‬ 376 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 ‫لا تطابق. نتيجة غير حاسمة.‬ 377 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 ‫أتظن حقًا أن هذه مصادفة؟‬ 378 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 ‫من آذى "يوجين" قتل الطبيب الشرعي أيضًا.‬ 379 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 ‫للأسف،‬ ‫عطّل أحدهم كاميرا المراقبة في المشرحة‬ 380 00:25:40,830 --> 00:25:42,374 ‫ولا نعرف ماذا حصل.‬ 381 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 ‫ألصقوا علكة على العدسة.‬ 382 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 ‫علكة سوداء.‬ 383 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 ‫هل أجري تحليل حمض نووي عليها؟‬ 384 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 ‫يحاول أحدهم إرباكي. هذا كلّه مجرد تشتيت.‬ 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‫لا، بل يتعلق الأمر بإحلال العدالة.‬ 386 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 ‫تستحق عائلة "غاريت غايتس" خاتمة،‬ 387 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 ‫حتى إن لم يكن أي منهم موجودًا‬ ‫لإيجاد الراحة بسببها.‬ 388 00:26:01,643 --> 00:26:02,477 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 389 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 ‫شنقت أمه نفسها في الباحة الخلفية.‬ 390 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 ‫ثمل والده حتى الموت.‬ ‫حتى أخته الصغرى لم تنج.‬ 391 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 ‫أصبحت يتيمة وأُرسلت إلى الخارج وغرقت.‬ 392 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 ‫مات كلّ فرد منهم.‬ 393 00:26:15,198 --> 00:26:17,492 ‫لم يلوث والدك يديه بدماء "غاريت" وحسب،‬ 394 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 ‫بل بدماء العائلة كلّها.‬ 395 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 ‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬ 396 00:26:39,389 --> 00:26:40,974 ‫هذا لطف منك.‬ 397 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‫لم يكن عليك أن تحضري لي شيئًا.‬ 398 00:26:42,684 --> 00:26:43,643 ‫أعرف،‬ 399 00:26:43,727 --> 00:26:47,772 ‫لكنني وجدت أننا لم نبدأ لقاءنا بشكل جيد‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 400 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 ‫أريدك أن تعرفي أنني أريد الأفضل لك.‬ 401 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 ‫"مخيم صيفي"‬ 402 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ‫"التحول إلى ذئب - مخيم صيفي"‬ 403 00:27:08,126 --> 00:27:08,960 ‫ما هذه؟‬ 404 00:27:09,461 --> 00:27:10,545 ‫كتيبات.‬ 405 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 ‫لمخيم صيفي.‬ 406 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 ‫هذه ليست مخيمات صيفية عادية.‬ 407 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 ‫هذه مخيمات للتحول الذئبي.‬ 408 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 ‫لا داعي لأن تكوني درامية يا "إينيد".‬ 409 00:27:21,473 --> 00:27:23,933 ‫أتريدين إرسالي‬ ‫إلى مخيم لعلاج تحوّل المستذئبين؟‬ 410 00:27:24,017 --> 00:27:27,020 ‫حقق نتائج مذهلة مع قريبتك "لوسيل"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 ‫أمضت سبعة أسابيع في ريف "البلقان"‬ ‫وبدأت تعوي للقمر بسرعة.‬ 412 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 ‫كما يجب أن يحصل.‬ 413 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 ‫ألا تريدين أن تتحولي إلى ذئب‬ ‫وتصبحي طبيعية أخيرًا يا عزيزتي؟‬ 414 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 ‫ارحلي.‬ 415 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 ‫نسيت عدة الصيد.‬ 416 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 ‫كفّي عن محاولة التصرف بلطف.‬ 417 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 ‫هذا لا يناسبك.‬ 418 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 ‫أحضر أبي الطُعم المفضل لديك.‬ 419 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 ‫ماذا سيحدث له الآن؟‬ 420 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 ‫لقد اعترف، لذا لن تكون هناك محاكمة.‬ 421 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 ‫بعد أن يصدر الحكم بحقه،‬ ‫سيُرسل إلى سجن الولاية‬ 422 00:28:36,715 --> 00:28:39,676 ‫حيث سيفقد عقله لافتراقه عن أمي.‬ 423 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 ‫هل تعرف أنهما لم يمضيا ليلة مفترقين‬ ‫منذ أن تزوجا؟‬ 424 00:28:45,557 --> 00:28:48,184 ‫لطالما ظننت أنني سأكون أول فرد من العائلة‬ ‫يدخل السجن.‬ 425 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 ‫كان بيني وبين "لورتش" رهان.‬ 426 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 ‫هيا. لنر إن كانت الأسماك ستلتقط الطُعم.‬ 427 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 ‫يا له من صيد!‬ 428 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 ‫سأفتقده يا "وينزداي"!‬ 429 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 ‫لم ينته الأمر بعد. إنه بريء.‬ 430 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 ‫حسنًا،‬ 431 00:29:16,921 --> 00:29:19,549 ‫إن كان هناك من يستطيع أن يكتشف‬ ‫من ارتكب الجريمة فعلًا،‬ 432 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‫فهو أنت.‬ 433 00:29:22,886 --> 00:29:25,513 ‫يجب أن تكتشفي الحقيقة وتحرري أبي.‬ 434 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 ‫وبانتظار حدوث ذلك،‬ ‫كلانا يعرف أن أمنا ستنهار.‬ 435 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 ‫مما يعني أن علينا أن نكون قويين.‬ 436 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‫وبكلامي هذا أقصدك أنت.‬ 437 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 ‫الآن، أعطني واحدة من هذه.‬ 438 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 ‫أين أمي أساسًا؟‬ 439 00:29:57,378 --> 00:29:59,506 ‫قالت إنها تريد أن تكون بمفردها.‬ 440 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 ‫في مكان حيث لا يجدها أحد.‬ 441 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 442 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 443 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 ‫إذًا أنت عضو في "نايتشايد".‬ 444 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 ‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 445 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 ‫في الواقع، لقد رفضتهم.‬ 446 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 ‫لماذا؟ ألأنني كنت عضوًا؟‬ 447 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 ‫لن أرتقي أبدًا إلى مستوى إرثك هنا،‬ 448 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 ‫فلم أحاول؟‬ 449 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 ‫فزت بمسابقة كأس "بو"،‬ ‫لكنك فزت به أربع مرات.‬ 450 00:30:38,002 --> 00:30:40,213 ‫انضممت إلى فريق المبارزة،‬ ‫لكنك كنت قائدة الفريق.‬ 451 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 ‫لماذا أرسلتني إلى مكان‬ ‫لا يمكنني أن أعيش فيه إلّا في ظلك؟‬ 452 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 ‫ليست منافسة يا "وينزداي".‬ 453 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 ‫كلّ شيء منافسة يا أمي.‬ 454 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 ‫لكنني رفضتهم في الغالب‬ ‫لأنه ناد اجتماعي تافه.‬ 455 00:30:55,311 --> 00:30:57,355 ‫كنا أكثر من ذلك بكثير.‬ 456 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 ‫كانت مهمتنا حماية المنبوذين‬ ‫من الأذى والتعصب.‬ 457 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 ‫في الواقع، تأسست المجموعة‬ ‫على يد أحد أسلاف والدك من "المكسيك".‬ 458 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‫من المستوطنين الأوائل في "أمريكا".‬ 459 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 ‫"غودي".‬ 460 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 ‫رأيت رسمًا لها في "عالم الحجاج".‬ 461 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 ‫يا لسخرية ذلك‬ ‫بما أنها من قتلت "جوزيف كراكستون".‬ 462 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 ‫كان نادي "نايتشايد" سرّها،‬ ‫لكنه كان حلًا قاتلًا لقمعه.‬ 463 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 ‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "وينزداي".‬ 464 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 ‫فتفضلي. سليني.‬ 465 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس"، صحيح؟‬ 466 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 ‫لا.‬ 467 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 ‫حين وصلت إلى أعلى السلّم،‬ 468 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ‫وجدت والدك يناضل للدفاع عن حياته.‬ ‫شعرت بالرعب.‬ 469 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ‫"غاريت"، لا!‬ 470 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‫"غاريت"!‬ 471 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 472 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫دعه وشأنه!‬ 473 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 ‫لن أنسى أبدًا كيف نظر إليّ.‬ 474 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 ‫حتى أنه كان يفرز رغوة من فمه.‬ 475 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 ‫كأنني كنت أحدق إلى عيني وحش مسعور.‬ 476 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 ‫لا.‬ 477 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 ‫لم أدرك ما فعلته إلّا حين سمعت الصراخ.‬ 478 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 ‫كان والدك…‬ 479 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‫هادئًا وشجاعًا جدًا.‬ 480 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 ‫"تيش"، يجب أن تغادري الآن.‬ 481 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‫اذهبي إلى غرفتك وأغلقي الباب.‬ 482 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫لم تكوني هنا قط.‬ 483 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 ‫هل تفهمين؟‬ 484 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 ‫"مورتيشا"؟‬ 485 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 ‫أعيدي هذا إلى الطاولة.‬ 486 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 ‫تحمّل والدك الملامة كي يحميني.‬ 488 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 ‫كنت ممتنة جدًا حين تمت تبرئته من أي جرم.‬ 489 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 ‫لكنني عرفت،‬ 490 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 ‫أنه يومًا ما، سيعود ما حصل ويقضّ مضجعنا.‬ 491 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 ‫قلت إن "غاريت" كان يفرز رغوة من فمه،‬ 492 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ‫وإن عينيه لم تبدوا بشريتين.‬ 493 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 ‫لم أر شخصًا يعميه الغضب هكذا من قبل.‬ 494 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 ‫ربما لم يكن غضبًا.‬ 495 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 ‫إفراز لعاب رغوي وبؤبؤان متسعان‬ ‫وارتباك عقلي.‬ 496 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 ‫هذه علامات تقليدية لأي شيء؟‬ 497 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬ 498 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 499 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 ‫هذا يذكّرني‬ ‫بحين حصلت على أول عدة لحفر القبور.‬ 500 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 ‫كنت سعيدة جدًا وكدت تبتسمين.‬ 501 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 ‫ألا تريدين الانضمام إليّ؟‬ 502 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 ‫لا، لا بأس يا عزيزتي.‬ ‫لا أريد أن أفسد متعتك.‬ 503 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ‫"(غاريت غايتس)، 1972-1990"‬ 504 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 ‫لحظة الحقيقة.‬ 505 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 ‫مرحبًا يا "غاريت".‬ 506 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 ‫كنت محقة.‬ 507 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 ‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 508 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 ‫أرى أنه سيكون لمّ شمل لعائلة "آدامز"‬ ‫في السجن الليلة.‬ 509 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 ‫كلتاكما رهن الاعتقال.‬ 510 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 ‫ارتاحا.‬ ‫يمكنكما أن تدفعا الكفالة في الصباح.‬ 511 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 ‫حتى ذراع القانون الطويلة‬ ‫لم تستطع أن تفرّق بيننا.‬ 512 00:35:35,758 --> 00:35:38,761 ‫- أقلّه سنحظى بليلة أخرى معًا.‬ ‫- نعم.‬ 513 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 ‫رأيت ثعالب تسيطر على نفسها أكثر منكما.‬ 514 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 ‫كلاكما لستما قويين بما يكفي‬ ‫لقضاء عقوبة قاسية في السجن.‬ 515 00:35:47,145 --> 00:35:48,646 ‫لكن بفضلي، لن يكون عليكما ذلك.‬ 516 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 ‫عرفت أنه سيكون لدى سجينتنا الصغيرة‬ ‫خطة للفرار.‬ 517 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 ‫إنها ذكرى من نزهتنا. اقترضتها من "غاريت".‬ 518 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 ‫مات جرّاء تسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 519 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 ‫وما يؤكد ذلك هو الأنسجة اللينة‬ ‫المحفوظة بشكل مبهر والصباغ الأزرق.‬ 520 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 ‫- مما يعني أن "غاريت" كان يحتضر…‬ ‫- قبل أن تطعنيه.‬ 521 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 ‫تبدين أكثر سحرًا كامرأة بريئة.‬ 522 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‫نعم.‬ 523 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 ‫لمرة واحدة،‬ ‫أيمكنكما الابتعاد عن بعضكما والتركيز؟‬ 524 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ‫أثبت لي أنك ما زلت تستحق أن تُدعى ابني!‬ 525 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ‫اقتل المنبوذين كلّهم!‬ 526 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ‫تسلل إلى الحفل الراقص‬ ‫وأضف هذا السم إلى المشروب.‬ 527 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 ‫"آدامز"!‬ 528 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 ‫"وينزداي".‬ 529 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 ‫هل راودتك رؤية؟‬ 530 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 ‫ماذا حدث؟‬ 531 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ‫ماذا رأيت؟‬ 532 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 ‫ليلة مقتل "غاريت"،‬ 533 00:36:49,290 --> 00:36:52,126 ‫كان يحمل قارورة من سم "نايتشايد"‬ ‫وكُسرت في جيبه.‬ 534 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 ‫لم يكن يحاول قتل أبي فحسب.‬ 535 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 ‫كان سيستخدم سم "نايتشايد"‬ ‫ليقتل طلاب المدرسة كلّهم.‬ 536 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 537 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 ‫أشكرك على مقابلتنا‬ ‫رغم المهلة القصيرة يا حضرة العمدة.‬ 538 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 ‫أجل، للتهديدات المبطنة تأثير.‬ 539 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 ‫لم يُقتل "غاريت غايتس" بطعنة.‬ 540 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‫الصباغ الأزرق‬ ‫هو علامة التسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 541 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 ‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬ 542 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 ‫لأنك عندما كنت المأمور،‬ 543 00:37:28,329 --> 00:37:30,206 ‫كنت المسؤول وتسترت على الأمر.‬ 544 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‫كره "أنسيل غايتس" المنبوذين و"نيفرمور".‬ 545 00:37:42,218 --> 00:37:44,679 ‫زعم أن الأرض التي بُنيت عليها المدرسة‬ 546 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 ‫سُرقت من عائلته قبل أكثر من 200 سنة.‬ 547 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 ‫ذهب "غاريت" إلى المدرسة في تلك الليلة‬ ‫لدسّ السم في المشروب‬ 548 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 ‫وقتل جميع الطلاب في الحفل.‬ 549 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 ‫اعترف لي "أنسيل" بكلّ شيء‬ ‫تحت تأثير الثمالة.‬ 550 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 ‫كانت فكرته.‬ 551 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 ‫لماذا طلبت من الطبيب "أنوار"‬ ‫تزييف تقرير التشريح؟‬ 552 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 ‫عرفت حقيقة موته.‬ 553 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 ‫اسمعا، كان عملي يقضي بحفظ السلام.‬ 554 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 ‫لو حصلت محاكمة،‬ 555 00:38:09,578 --> 00:38:12,415 ‫لتدمّرت سمعة "جيريكو" و"نيفرمور".‬ 556 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 ‫أظن أن السمعة الوحيدة التي خشيت أن تتأثر‬ ‫هي سمعتك.‬ 557 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 ‫أتذكّر أن "غاريت" كان يتباهى أمامي‬ ‫بأن والده كان يسيطر على المأمور.‬ 558 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 ‫بعد سنة، تمّ انتخابك عمدة.‬ 559 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 ‫لا شك أن ذاك حصل‬ ‫بدعم تام من "أنسيل غايتس".‬ 560 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 ‫أكره ما توحين به.‬ 561 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 ‫ما أكرهه هو أنه كان بوسعك تجنب موت "غاريت"‬ 562 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 ‫لو أنك قمت بعملك كما يجب‬ ‫حين تقدمت بالشكوى عن ترصّده لي.‬ 563 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 ‫لكن لا.‬ 564 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 ‫أمثالك لا يعرفون معنى ألّا يصدقهم أحد.‬ 565 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 ‫ماذا تريدان؟‬ 566 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 ‫إسقاط كلّ التهم.‬ 567 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 ‫يُطلق سراح أبي فورًا‬ 568 00:39:02,590 --> 00:39:05,551 ‫ويحصل على اعتذار شامل وعلني‬ ‫من مكتب المأمور.‬ 569 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ‫هل اتفقنا؟‬ 570 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 ‫كنت مبهرة جدًا هناك.‬ 571 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 ‫"بلدية (جيريكو)"‬ 572 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 ‫متى بدأت تراودك الرؤى؟‬ 573 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 ‫قبل بضعة أشهر.‬ 574 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 ‫قبل أن أغادر إلى "نيفرمور".‬ 575 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‫يؤسفني أنك لم تشعري بأنك تستطيعين إخباري.‬ 576 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 ‫أعلم أننا واجهنا صعوبات مؤخرًا.‬ 577 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 ‫المناورة لفهم مطبات العلاقة‬ ‫بين الأم وابنتها.‬ 578 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 ‫لكنني موجودة دائمًا لأجلك يا "وينزداي".‬ 579 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 ‫دائمًا.‬ 580 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 ‫أحيانًا عندما ألمس أحدًا أو شيئًا ما…‬ 581 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 ‫تراودني لمحات عنيفة جدًا‬ ‫من الماضي أو المستقبل.‬ 582 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 ‫لا أعرف كيف أتحكم بها.‬ 583 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 ‫تكمن قدراتنا الغيبية في طيف شخصيتنا.‬ 584 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 ‫في حالتي،‬ 585 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 ‫تميل رؤاي إلى الإيجابية.‬ 586 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 ‫وهذا يجعلني "يمامة".‬ 587 00:40:28,676 --> 00:40:30,511 ‫وبالنسبة إلى شخص مثلي؟‬ 588 00:40:30,594 --> 00:40:32,471 ‫شخص يرى العالم عبر عدسة أكثر تشاؤمًا؟‬ 589 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 ‫أنت "غراب".‬ 590 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 ‫رؤاك أقوى وأكثر فعالية.‬ 591 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 ‫لكن من دون التدريب المناسب،‬ ‫قد تدفعك إلى الجنون.‬ 592 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 ‫لساعدتك لو استطعت يا "وينزداي".‬ 593 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 ‫لكن لا يدربنا الأحياء.‬ 594 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 ‫شخص من سلالتنا يتواصل معنا من العالم الآخر‬ ‫لمساعدتنا حين نكون مستعدات.‬ 595 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 ‫"غودي" تواصلت معي.‬ 596 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 ‫رأيتها من قبل.‬ 597 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 ‫كوني حذرة يا "وينزداي".‬ 598 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 ‫كانت "غودي" ساحرة تتمتع بقوة كبيرة،‬ 599 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 ‫لكن انتقامها جعلها تتمادى كثيرًا،‬ 600 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 ‫وحتى هي لم تستطع أن تنقذ نفسها.‬ 601 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 ‫آسف بشأن كلّ هذا.‬ 602 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 ‫لست حاقدًا،‬ 603 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 ‫لكنني لا أنسى دين الدم.‬ 604 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 ‫إذًا ابنتك وابني قد…‬ 605 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‫تقرّبا.‬ 606 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 ‫أشفق على أي فتى يعلق في نظرتها الثعبانية،‬ 607 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 ‫لكن لا بد أنه فتى صالح.‬ 608 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 ‫لن ترضى بأي شيء آخر.‬ 609 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 ‫يجب أن يكون ممتنًا لأمه من أجل ذلك.‬ 610 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 ‫أبي!‬ 611 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي.‬ 612 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 ‫عزيزتي.‬ 613 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 ‫حبيبي.‬ 614 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 ‫لا تخنقني.‬ 615 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 ‫إذًا تقرر الأمر.‬ ‫ستمضين ستة أسابيع في مخيم العواء.‬ 616 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‫- عليك أن تختاري النشاطات…‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 617 00:42:27,044 --> 00:42:28,295 ‫لأنني لن أذهب.‬ 618 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 ‫ليس هذا الصيف. بل أبدًا.‬ 619 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 ‫إن كان مقدرًا لي أن أتحول إلى ذئب،‬ ‫فسأفعل ذلك بوتيرتي الخاصة،‬ 620 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 ‫وليس بوتيرتك.‬ 621 00:42:37,805 --> 00:42:40,933 ‫لكن آمل أن تستطيعي يومًا ما‬ ‫من تقبّلي لما أنا عليه.‬ 622 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 ‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬ 623 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 624 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 ‫سأعود وأساعدك بشرط واحد.‬ 625 00:43:11,005 --> 00:43:12,756 ‫انتظري حتى ينتهي العام الدراسي.‬ 626 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 ‫كيف أعرف أنك لن تهربي مجددًا؟‬ 627 00:43:15,634 --> 00:43:17,136 ‫لأن لكلتينا الكثير لتخسره.‬ 628 00:43:17,720 --> 00:43:18,887 ‫لكن بعد هذا،‬ 629 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 ‫ستخرجين أنت و"أغنية الصباح" من حياتي‬ ‫إلى الأبد.‬ 630 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 ‫لا تبالغ.‬ 631 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 ‫أقله لا يمكننا أن نقول‬ ‫إن عطلة أسبوع الأهالي لم تكن حماسية.‬ 632 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 ‫عرفت أنك لا تتمتع بالقدرة لتكون قاتلًا.‬ 633 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 ‫بقدر ما كلامك جارح،‬ 634 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 ‫أشكرك يا فخ الموت الصغير.‬ 635 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 ‫حين تصفحت هذا الكتاب السنوي،‬ 636 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 ‫تذكرت الأوقات المدهشة التي أمضيتها هنا.‬ 637 00:44:03,265 --> 00:44:04,391 ‫لكن هذا ما كانت عليه.‬ 638 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 ‫أوقاتي.‬ 639 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 ‫يجب أن تشقّي طريقك الخاص.‬ 640 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‫لا أريد أن أكون غريبة عنك يا عزيزتي.‬ 641 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 ‫إن احتجت إليّ في أي شيء،‬ 642 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 ‫أي شيء على الإطلاق،‬ 643 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 ‫فاتصلي بي عبر الكرة البلورية في أي وقت.‬ 644 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 ‫شكرًا يا أمي.‬ 645 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‫عرفت ذلك.‬ 646 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 ‫شهدت مقتل "روان" تلك الليلة فعلًا.‬ 647 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 ‫عفوًا؟‬ 648 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 ‫حين ظهر "روان" في الصباح التالي، كنت أنت.‬ 649 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 ‫حين شاركت في عرض المواهب مع أمي،‬ 650 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 ‫لم تنتحلي شخصية "جودي غارلند" وحسب،‬ 651 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 ‫بل أصبحت هي.‬ 652 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 ‫أنت متحولة.‬ 653 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 ‫هذه نظرية رائعة.‬ 654 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 ‫ماذا سيكون شعور المأمور "غالبين"‬ ‫عندما أخبره؟‬ 655 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 ‫لن تخبري أحدًا يا آنسة "آدامز".‬ 656 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‫ولن يهم إن فعلت.‬ 657 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 ‫والد "روان" يعرف ماذا حصل،‬ 658 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ‫وهو يدعم قراري تمامًا بعدم توريط السُلطات.‬ 659 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 ‫لماذا قد يوافق على ذلك؟‬ 660 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 ‫لأن "روان" لم يكن في كامل عقله.‬ 661 00:45:53,500 --> 00:45:55,669 ‫قدراته على التحريك الذهني دفعته للجنون‬ 662 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 ‫وحاول أن يقتلك مرتين.‬ 663 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 ‫موته المأساوي سمح لنا بمعالجة الوضع‬ 664 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 ‫من دون الإساءة إلى "روان" ولا إلى المدرسة.‬ 665 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 ‫أنت والعمدة "واكر" متشابهان، أليس كذلك؟‬ 666 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 ‫تدفنان الجثث لتغطيا أسراركما القذرة.‬ 667 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 ‫فعلت ما فعلته لأحمي المدرسة من الجدل‬ 668 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 ‫ولأحمي طلابها من الأذى.‬ 669 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 ‫قولي ذلك لـ"يوجين".‬ 670 00:46:23,655 --> 00:46:25,115 ‫كيف تحمينه؟‬ 671 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 672 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 ‫"ستمطر نارًا"‬ 673 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 ‫ترجمة "موريال ضو"‬