1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Aku suka pemakaman. 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 Sering ikut melayat sejak aku bisa membaca berita kematian. 4 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 "Tuhan tempat berlindung dan kekuatan..." 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 Pak Walker dibunuh dan aku tahu pembunuhnya di sini, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 berlagak tak berdosa, menyiasati langkah selanjutnya, 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 dan mengawasi tindak tandukku. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 Aku tahu kebenaran sudah dekat. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Semua kepingan teka-teki terkumpul. 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,425 Tinggal kurangkai menjadi satu. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,006 Aku tak boleh tertipu air mata dan topeng duka. 12 00:01:30,090 --> 00:01:33,176 Sejauh ini, mungkin aku kalah taktik dan kalah gesit, 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 tapi langkah terakhir belum dimainkan. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 Pembunuhnya akan teledor 15 00:01:41,101 --> 00:01:42,477 dan aku siap mengadang. 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 Masih tangkas seperti biasanya, Murid Berkepang Dua. 17 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 Paman Fester. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 BAB VII - "KALAU SEKARANG PUN KAU MASIH TAK BISA MENILAIKU" 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Sejak kapan Paman menguntitku? 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 Baru sampai pagi ini dan langsung didera angin nostalgia. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Kukira Paman bukan lulusan Nevermore. 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Memang bukan. Yang pintar cuma ayahmu. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,547 Tapi aku biasa menengoknya. 24 00:02:52,630 --> 00:02:55,925 Biasanya aku lewat langit-langit sambil menggigit belati. 25 00:02:56,009 --> 00:02:58,011 - Agar dia tetap waspada. - Tentu. 26 00:02:58,845 --> 00:03:01,055 Dia cerita situasinya kepadaku. 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Monster, pembunuhan, huru-hara. 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Seru! 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Aku ada pekerjaan di Boston, tapi sekalian mampir mengunjungimu. 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 Pekerjaan apa? 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 Pekerjaan yang butuh tempat sembunyi beberapa hari. 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 Tempat ini milik temanku. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,837 Kau sudah punya teman. 34 00:03:32,921 --> 00:03:35,715 Anak malang itu akan pulang dalam kantong mayat. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 - Aku suka camilan di markas rahasia. - Lebahnya sedang hibernasi. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 Mereka anak-anak Eugene. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Artinya, jangan dimakan! 38 00:03:54,943 --> 00:03:55,777 Tahu, tidak? 39 00:03:56,861 --> 00:03:59,572 Saat menatapku garang pertanda kau tak setuju, 40 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 kau mirip dengan ibumu. 41 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 Omong-omong soal hal seram... 42 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 Tahu monster apa yang kau hadapi? 43 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 Belum bisa kukenali. 44 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Namanya Hyde. 45 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 Jekyll dan Hyde? 46 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Paman pernah melihatnya? 47 00:04:20,385 --> 00:04:21,594 Jelas. 48 00:04:21,678 --> 00:04:23,388 Pada tahun 1983, saat liburan 49 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 di Institut Zurich untuk Tahanan Sakit Jiwa. 50 00:04:26,641 --> 00:04:27,767 Itu lobotomi pertamaku. 51 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 Tahu sendiri lobotomi seperti tato, sekali saja tak cukup. 52 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Ceritakan soal Hyde. 53 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Olga Malacova. 54 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Astaga. Dia punya segalanya. 55 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Kecantikan, kecerdasan, dan hobi nekrofilia. 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 Olga tadinya pianis, 57 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 sampai suatu malam, dia berubah wujud di tengah sonata Chopin. 58 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Membantai banyak sekali penonton. 59 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 Dan tiga kritikus musik. 60 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Apa pemicunya? Atau dia berubah tanpa alasan? 61 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 Entahlah. 62 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 Kami hanya bertemu saat terapi kejut listrik kelompok. 63 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Hyde tak pernah disebut di buku kaum buangan. 64 00:05:06,389 --> 00:05:09,183 Padahal, koleksi buku Nevermore dikenal terbaik. 65 00:05:10,143 --> 00:05:12,353 Sudah baca buku harian Nathaniel Faulkner? 66 00:05:16,691 --> 00:05:18,234 Sebelum mendirikan Nevermore, 67 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 Faulkner mengelilingi dunia, mengarsip setiap komunitas buangan. 68 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Paman tahu dari mana? 69 00:05:24,407 --> 00:05:27,994 Kiramu orang tuamu baru sekarang selengket itu? Aduh, aduh. 70 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 Dulu aku menyelonong malam-malam ke kamar asrama Gomez. 71 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Tapi yang kujumpai bukan perang bantal. 72 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Paman Fester. 73 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 Di mana buku harian itu? 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Perpustakaan Nightshades. 75 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 Aku ditinggal ayahmu di sana dan disuruh menetap cukup lama. 76 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 Saat itulah kutemukan brankas keren itu. 77 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Aku berharap isinya uang atau perhiasan, tapi malah buku harian. 78 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 Malam ini, ayo menyelinap ke Perpustakaan Nightshades. 79 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 Sementara itu, sembunyilah. 80 00:06:05,073 --> 00:06:06,407 Jika Paman tertangkap, 81 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 kita putus hubungan dan uang hadiah penangkapan Paman kuambil. 82 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 Itu yang kuharapkan. 83 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 Jangan usik lebahnya. 84 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 Mulanya, novelku adalah fiksi sinting, 85 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 tapi dunia nyata mewujudkannya jadi cerminan hidupku. 86 00:06:36,979 --> 00:06:40,316 Setelah ke rumah Gates, banyak tanda tanya di benakku. 87 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 Jika Laurel Gates meninggal 20 tahun lalu, siapa yang tidur di kamarnya? 88 00:06:44,821 --> 00:06:46,489 Kenapa dia punya fotoku? 89 00:06:47,031 --> 00:06:49,158 Apa hubungan dia dengan Hyde ini? 90 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 Siapa pun itu, dia rela membunuh demi menjaga rahasia. 91 00:06:57,083 --> 00:07:00,461 Goody meramalkan aku akan sendirian dalam memecahkan misteri ini. 92 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Tentu saja, Goody malah tak ada saat dibutuhkan. 93 00:07:06,300 --> 00:07:09,637 Ternyata arwah bisa mengesalkan dan nirguna seperti orang hidup. 94 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 Hai. 95 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 Maaf, kukira kau masih melayat Pak Walker. 96 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Begitu peti menyentuh tanah, aku pulang. 97 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Botol cat kuku perakku tak ketemu. 98 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 Boleh kucari di sini? 99 00:07:27,280 --> 00:07:29,657 Yoko mengadakan pesta manikur untuk teman-temannya. 100 00:07:29,740 --> 00:07:32,785 Ini kali ketiga dalam 24 jam barangmu ketinggalan. 101 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 Jadi, 102 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 bagaimana keadaanmu? 103 00:07:37,373 --> 00:07:38,875 Aku cocok sendirian. 104 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 Tanpa distraksi menyebalkan, novelku hampir rampung. 105 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Apa aku distraksi menyebalkan? 106 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 - Kau punya kebiasaan menyebalkan. - Contohnya? 107 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Cekikikan saat bertukar pesan dan itu terjadi seharian. 108 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Daripada suara mesin tik pemicu migrain yang bergema di kepala. 109 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 Kau gemeretakkan gigi atau mengorok. 110 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 Daripada main selo sendirian di tengah malam? 111 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 Kau sibukkan diri dengan kegiatan, lalu mengeluh sendiri. 112 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 Mending itu daripada obsesimu pada hal-hal seram. 113 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Parfum yang kau semprotkan cukup untuk satu desa. 114 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 Itu baru yang pertama terlintas. 115 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Untung aku punya sahabat baru yang tak coba-coba 116 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 membahayakan semua orang yang mengenalnya. 117 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 Bahkan, saking serasinya Yoko dan aku, aku diminta jadi teman sekamarnya. 118 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Untuk seterusnya. 119 00:08:23,961 --> 00:08:27,173 - Tak usah hiraukan aku. - Nikmati kesendirianmu. 120 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Tak sendiri kalau kau masih di sini. 121 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Paman Fester? 122 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Siapa Paman Fester? 123 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 Kenapa kau di sini? 124 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 Aku anggota Nightshade, tak perlu kujelaskan. 125 00:09:14,470 --> 00:09:16,973 Apa alasanmu kelayapan tengah malam? 126 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Meriset. 127 00:09:19,225 --> 00:09:20,268 Soal monster itu? 128 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 Kuberi tahu saja. 129 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 Di sini tak ada buku yang membahasnya. 130 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 Kebetulan sekali, ya? 131 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 Tahu, tidak, apa masalahmu? 132 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 Mari dengar wawasanmu yang luas itu. 133 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 Kau tak sadar siapa temanmu. 134 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 Aku selalu di pihakmu sedari awal. 135 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 Kuselamatkan nyawamu. 136 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 Aku percaya teorimu saat orang lain tidak. 137 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 Apa balasan darimu? Hanya kecurigaan dan dusta. 138 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Baiklah. Kau mau kejujuran? Dengarkan. 139 00:09:52,925 --> 00:09:55,344 Tiap monster itu menyerang, kau ada di TKP. 140 00:09:55,428 --> 00:09:57,680 Dimulai dari Rowan di Festival Panen. 141 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 Di Hari Bakti, 142 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 kau tiba beberapa menit usai monster itu hilang, 143 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 tapi kau mengaku tak melihatnya. 144 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 Ada di dekat TKP itu pidana, ya? 145 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 Lalu, obsesi melukismu juga. 146 00:10:15,990 --> 00:10:20,077 Kau melukis monster itu berkali-kali, padahal belum pernah melihatnya. 147 00:10:20,161 --> 00:10:22,872 Begitulah pengakuanmu. Sarangnya pun kau lukis. 148 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 Saat Eugene pergi menyelidiki, 149 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 kau coba membunuhnya agar rahasiamu tidak bocor. 150 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Pikirmu aku bakal menyakiti Eugene? 151 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 Belum lagi, kemunculan dadakanmu 152 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 setelah Tyler diserang di rumah Gates. 153 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 Jika aku monsternya, 154 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 kenapa aku belum membunuhmu? 155 00:10:46,187 --> 00:10:49,732 Karena suatu alasan yang sulit kupahami, tampaknya kau menyukaiku. 156 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 Apa menariknya dirimu? 157 00:11:06,707 --> 00:11:07,958 Sejak kapan Paman di situ? 158 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 Cukup lama untuk bisa merasakan ketegangan di antara kalian. 159 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 Aduhai! 160 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 Saking tegangnya, bisa dibelah pakai kapak algojo. 161 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 Suara derak ujung jari yang sangat akrab di telingaku. 162 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Halo, Thing. 163 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 Jangan marah soal misi di Kalamazoo. 164 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 Itu bukan salahku. 165 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 Katamu bisa membobol brankas dalam 30 detik. 166 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 Lima menit kemudian, kita masih terpaku di sana. 167 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Dasar sembrono. 168 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Cukup. 169 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Lepaskan dia. 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 Tunjukkan buku hariannya. 171 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 Kita sampai. 172 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Iggy adalah orang kepercayaan Faulkner, 173 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 dia melatih satu generasi Nightshade. 174 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 {\an8}Dan di belakang Iggy Itt... 175 00:12:06,934 --> 00:12:10,020 Harus kutinggal tidur dulu atau bisa kau bobol cepat? 176 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Ini seperti mengulang insiden Kalamazoo. 177 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 Kamarmu mantap juga. 178 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 Bagaimana bisa kau dapat kamar sendiri? 179 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 Mantan teman sekamarku muak dengan sifat toksikku. 180 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Ini dia. 181 00:13:10,790 --> 00:13:13,000 Faulkner menyebut Hyde seniman berbakat, 182 00:13:13,083 --> 00:13:15,044 tapi juga punya sifat pendendam. 183 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 "Lahir akibat mutasi, jiwa Hyde terpendam hingga bangkit oleh hal traumatis 184 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 atau dibebaskan melalui rangsangan kimia atau hipnosis. 185 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 Hyde lalu menjalin ikatan dengan pembebasnya, 186 00:13:25,888 --> 00:13:27,681 yang kemudian ia anggap tuan. 187 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Hyde menjadi pion yang patuh pada rencana apa pun 188 00:13:31,352 --> 00:13:32,978 yang diajukan tuannya." 189 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 Yang membebaskan Hyde pasti orang sakit jiwa akut. 190 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 Berarti pembunuhnya bukan satu, tapi dua. 191 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 Monster dan tuannya. 192 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 Maaf mengagetkan. 193 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 Aku cuma menggarap novel. 194 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 Enid meminta sekamar dengan Yoko sampai tahun ajaran selesai. 195 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Benarkah? 196 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Saat ada perselisihan, 197 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Ibu ingin mendengar cerita dari kedua belah pihak. 198 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Kalian seperti kawan dekat. 199 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 Kawan pun bisa jadi lawan. Aku saksi hidupnya. 200 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 Bantah saja sesukamu, tapi sudah jelas kau sayang Enid. 201 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 Akuilah dia berhasil sedikit membuka hatimu. 202 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Jangan cemas. Hanya sedikit sekali. 203 00:14:29,660 --> 00:14:32,162 Hampir tidak kasatmata, tapi... 204 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 Ibu menyadarinya. 205 00:14:35,207 --> 00:14:36,792 Salah satu serunya asrama 206 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 yaitu berteman dengan orang yang biasanya tak satu frekuensi. 207 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 Dan pertemanan itu sering kali bertahan seumur hidup. 208 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Mending gantung diri. 209 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 Sebegitu sulitkah mengakui bahwa kau dapat teman, 210 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 dan begitu dia pergi, kau merindukannya? 211 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 Aku bisa sendiri. 212 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Selalu begitu. 213 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Jika itu keputusanmu, Ibu serahkan formulirnya ke Bu Weems. 214 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 Paman Fester? 215 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Paman Fester? 216 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Hei! Ada enaknya hidup menyendiri. 217 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 Bisa hidup dengan aturan sendiri, bertindak sesuka hati. 218 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 Lihat saja aku. 219 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Hai. Aku ingin bicara. 220 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 Tidak. Sekarang juga. 221 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Ya, aku tahu tempatnya. 222 00:15:58,207 --> 00:16:00,709 Baik, akan kutemui di sana dalam 20 menit. 223 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 Baiklah. Dah. 224 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 Bicara dengan siapa? 225 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 - Bukan urusanmu. - Aku tahu jati dirimu, Xavier. 226 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Bisa enyah dariku, tidak? 227 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 Sudah pasang pelacaknya? 228 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 Tenang. Paman Fester sudah mengurusnya. 229 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Baiklah. Mari beraksi. 230 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 PATROLI ANJING PENNY! 231 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 Apa? 232 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 Kucuri di perjalanan keluar kota. 233 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Tahu sendiri aku suka berkelana tanpa menarik perhatian. 234 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 Ayo, mari jalan! 235 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Ada urusan mendesak apa? 236 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 Ada apa? 237 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 Aku bermimpi kau meninggal. 238 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 Masuklah. 239 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 Bu Weems, aku harus bicara perihal dr. Kinbott. 240 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Wednesday. Kami baru saja membahasmu. 241 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 Baru saja dibicarakan. 242 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 Dan langsung datang. 243 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 Dokter Kinbott membahas hasil evaluasimu. 244 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 Ibu tanda tangani sebelum diserahkan ke pengadilan. 245 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 Apa vonisnya, Dokter? Apa aku sudah sembuh? 246 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Syukurlah kau bisa bercanda, karena hakim pasti tak suka. 247 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 Ibu jelaskan ke dr. Kinbott 248 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 bahwa kau mengambil langkah kecil, tapi berarti, 249 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 untuk menerima keluarga barumu di Nevermore. 250 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Ya. 251 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 Sepertinya aku sudah bisa merangkul pundak. 252 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Aku membaca soal hipnoterapi. 253 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Mungkin bagus untuk bangkitkan potensi terpendamku. 254 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 Kau bersedia? 255 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 Ya, sangat. 256 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 Aku salut kau bersedia mengenal diri lebih dalam. 257 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Sampai jumpa hari Senin. 258 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 Kita mulai nanti. 259 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 Tadi ada kabar penting apa, Wednesday? 260 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Nanti saja. 261 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 Kalau begitu, permisi. 262 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 Aku harus menyelesaikan PR. 263 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 {\an8}WEATHERVANE - SEJAK 1975 JERICHO VERMONT 264 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 Kinbott pasti tuan Xavier. 265 00:19:05,644 --> 00:19:08,063 "Jiwa Hyde terpendam hingga bangkit oleh hal traumatis 266 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 atau dibebaskan melalui rangsangan kimia atau hipnosis." 267 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 Paman mendengarkan? 268 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Dia tahu Xavier Hyde, lalu menerapinya untuk membangkitkan Hyde. 269 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Karena itu mereka bertemu diam-diam. 270 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Kurasa anak muda di balik konter tahu siapa aku. 271 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Ya. Dia menghampiri. 272 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Biar kupiting lehernya. 273 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 - Bantu aku. - Tenang. 274 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 Dia tak tertarik kepada Paman. 275 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Empat shot espreso. Gratis. 276 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Hei, terima kasih, Nak. 277 00:19:42,139 --> 00:19:44,057 Tolong isi ulang botol ini juga. 278 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Tyler. Ini pamanku, Fester. 279 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Hai, salam ke... 280 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Apa itu... 281 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 Namanya Hyde. 282 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 Wah, ini dia. Monster di malam itu. 283 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Ayahmu tegas melarangmu dekat-dekat denganku. 284 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 Dia tak di sini. Ini juga jam istirahat. 285 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Hyde harus dibangkitkan oleh seseorang. Tuannya. 286 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Astaga. 287 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Tyler. 288 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 Ingat pesan Ayah? 289 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 Wednesday sudah menjaga jarak. 290 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 Aku yang duduk di sampingnya. 291 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Baiklah. 292 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 Sebarkan ini di seluruh kota. 293 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 Dia tersangka perampokan bank dan amat nyeleneh. 294 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 - Kau tak melihatnya, 'kan? - Tidak. 295 00:20:51,917 --> 00:20:53,877 Kalau dia lewat, pasti orang sadar. 296 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 Akan kutempel di papan pengumuman. 297 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Untuk apa membuang energi? 298 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 Terima kasih, tapi tak perlu begitu. 299 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 Keluargamu 300 00:21:13,563 --> 00:21:14,398 penuh warna. 301 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 Ironis karena Fester borok hitam keluarga. 302 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 Dia tak berbahaya. 303 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Jadi, soal menjadwal ulang kencan kita... 304 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Di antara monster dan pamanku... 305 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 Jangan beralasan. 306 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Setelah kejadian terakhir, kau berutang kepadaku. 307 00:21:30,706 --> 00:21:33,208 Aku tak bisa keluar sekolah. Diawasi ketat. 308 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 Tak perlu keluar. 309 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 Aku yang mendatangimu. 310 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 Pukul 21,00, Makam Crackstone. 311 00:22:05,240 --> 00:22:06,616 Aku tak merindukannya. 312 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Teman adalah beban dan bisa dieksploitasi. 313 00:22:09,703 --> 00:22:11,204 Jadi, mereka kelemahan. 314 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 Tugasmu menjaga buku harian itu saat aku pergi. 315 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 Aku akan kembali secepatnya. 316 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 Ini bukan kencan. 317 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 Ini balas budi karena dia nyaris mati gara-gara aku. 318 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Jaga buku harian itu! 319 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 Terakhir kali aku diberi kejutan di sini, rencananya gagal. 320 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 Aku jamin ini tak akan membuatmu pingsan. 321 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 Tapi kau harus tutup matamu. 322 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 Kau serius? 323 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 Sayangnya, iya. 324 00:22:51,036 --> 00:22:52,996 Ini untuk balas budi. 325 00:22:53,497 --> 00:22:55,165 Baik. Hati-hati jalannya. 326 00:22:56,458 --> 00:22:58,377 Tunggu di sini. Pejamkan matamu. 327 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 Baiklah. 328 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 Santai. Di sini. 329 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 Sebentar. 330 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 Sudah, buka matamu sekarang. 331 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Kenapa? Belum pernah diajak piknik di dalam makam? 332 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 Mau menonton film seram? 333 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 Siap-siap ketakutan. 334 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 RATU REUNI 335 00:24:28,925 --> 00:24:31,219 Itu jelas motor tersangka. 336 00:24:31,303 --> 00:24:33,138 Sama anehnya dengan tersangka. 337 00:24:34,514 --> 00:24:38,059 Pasti dia belum jauh. Jadi, berpencarlah. 338 00:24:38,685 --> 00:24:40,479 Aku akan memeriksa area danau. 339 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Filmnya menyiksa. 340 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Terima kasih. 341 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 Jangan membenciku, ya? 342 00:24:57,662 --> 00:24:59,664 Aku ingin berterus terang. 343 00:25:01,875 --> 00:25:03,793 Aku ingin jadi lebih dari teman. 344 00:25:06,129 --> 00:25:07,297 Kau akan berubah pikiran. 345 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 Jangan begitu. 346 00:25:08,965 --> 00:25:10,467 Menganggap enteng perasaanku. 347 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 Aku tak cocok jadi teman, apalagi lebih dari teman. 348 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 Aku akan mengabaikanmu, menginjak perasaanmu, 349 00:25:17,766 --> 00:25:20,101 selalu mengutamakan kebutuhan dan keinginanku. 350 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Silakan terus menolakku. Tak akan mempan. 351 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 Kau nyaris mati karenaku. 352 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 Aku selamat. 353 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 - Cuma hoki. - Aku ini gigih. 354 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 Kau membuat kesalahan. 355 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 Mungkin. 356 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 Jelas iya. 357 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Apa-apaan? 358 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 Tyler. 359 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 Ayah? Sedang apa Ayah di sini? 360 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 Penjaga taman menemukan motor di tepi danau. 361 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 Deskripsinya cocok dengan motor curian si perampok bank. 362 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 Satu kano hilang. Mungkin dia bersembunyi di Pulau Raven. 363 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Aku tak akan tanya kenapa kalian di sini, anggap aku tak memergoki. 364 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Kalian paham? 365 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 Bukan main. Ayo pergi. 366 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 Buku hariannya... 367 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Thing? 368 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 Thing... 369 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Fester? Fester, tolong! 370 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 Tolong! Thing tak bergerak. 371 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 - Dia ditikam! - Rebahkan di meja! 372 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Ayolah, Thing. 373 00:27:48,208 --> 00:27:49,834 Dia sudah tiada, Wednesday. 374 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 Belum. Thing. 375 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 Dengarkan aku. 376 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 Kalau kau mati, kubunuh kau. 377 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 Setrum lagi. 378 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Sekarang! Setrum lagi! 379 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 Kami kira kau sudah tak bisa merampok lagi. 380 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 Siapa pelakunya? 381 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Ditikam dari belakang. Pengecut. 382 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 Aku janji pelakunya akan menderita. 383 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 Menderita perlahan, 384 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 lama, 385 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 dengan sangat menyakitkan. 386 00:29:06,244 --> 00:29:07,746 Akan kujahit lukanya. 387 00:29:09,873 --> 00:29:14,085 Motor Paman ketahuan. Sheriff tidak jauh. Paman harus pergi. 388 00:29:15,003 --> 00:29:18,006 Lain kali, curilah motor yang tak terlalu mencolok. 389 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 Apa asyiknya itu? 390 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Baik. Aku akan bersembunyi di sini malam ini, 391 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 menjaga pasien, dan mengacir besok pagi. 392 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 Sampai jumpa di persidangan atau reuni keluarga berikutnya. 393 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 Kau kerabat favoritku, Wednesday. 394 00:29:36,608 --> 00:29:38,234 Beri tahu itu pada Pugsley. 395 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 Biar dia stres. 396 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Sepertinya ini bukan sekadar lelucon iseng. 397 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 Yang menggeledah kamarku juga mencuri buku harian Faulkner. 398 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 Harusnya itu tersimpan di Perpustakaan Nightshades. 399 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Ibu tahu diari itu. 400 00:29:58,838 --> 00:30:01,966 Berarti Ibu juga tahu monster itu disebut Hyde. 401 00:30:06,387 --> 00:30:09,307 Terima kasih, Bu Thornhill. Biar aku urus sisanya. 402 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 Baik, kalau butuh bantuan, aku ada di lorong. 403 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 Faulkner bertahun-tahun mengkaji Hyde. 404 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 Dia ingin tahu apa monster itu cuma pembunuh tak berakal 405 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 atau sadar akan tindakannya. 406 00:30:42,549 --> 00:30:44,175 Apa kesimpulannya? 407 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Dia dihabisi Hyde sebelum mencapai kesimpulan. 408 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 Banyak yang mencoba meneruskan riset, 409 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 tapi Hyde sulit diprediksi dan bengis. 410 00:30:54,185 --> 00:30:57,063 Hyde dilarang memasuki Nevermore sejak 30 tahun lalu. 411 00:30:59,440 --> 00:31:02,110 Selama ini, Ibu tahu monster itu adalah Hyde. 412 00:31:03,319 --> 00:31:04,737 Kenapa tak beri tahu Sheriff? 413 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 Karena jika begitu, Nevermore tamat. Tak ada lagi. 414 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 Ditutup permanen. Tak akan Ibu biarkan terjadi. 415 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 Tapi bukan cuma Ibu yang menutupi. 416 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 Jika ada yang kau curigai, beri tahu Ibu. 417 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Untuk apa? 418 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 Ibu cuma bisa memanipulasi dan menghambatku. 419 00:31:21,880 --> 00:31:25,508 Ibu tak peduli banyaknya korban jiwa selama reputasi Ibu aman. 420 00:31:27,802 --> 00:31:33,850 Ibu melindungi keluarga Nevermore, termasuk kau, Nona Addams. 421 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Ikut aku. 422 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 Aku punya informasi terkait pembunuhan Pak Walker. 423 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 Kucetak ini dari komputer ayahku. 424 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 Tampaknya dia melacak seseorang. 425 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 Laurel Gates? Mulai melacaknya setelah Hari Bakti. 426 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 Sheriff pasti melihatnya di sana. 427 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 Menurut polisi Inggris, Laurel diduga mati tenggelam, 428 00:32:18,770 --> 00:32:20,521 tapi jasadnya tak ditemukan. 429 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 Rumah Gates dibeli ahli waris perusahaan permen berusia 90 tahun. 430 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 Dia meninggal secara misterius dan mewariskan aset ke pengasuhnya, 431 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Teresa L. Glau. 432 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 Itu anagram dari Laurel Gates. 433 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 Laurel diam-diam membeli rumah lamanya, 434 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 lalu kembali ke Jericho dengan identitas lain. 435 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Untuk apa? 436 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Balas dendam ke orang yang dianggap menghancurkan keluarganya. 437 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 Ayahmu, 438 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 petugas koroner, 439 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 orang tuaku. 440 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 Terutama, Nevermore. 441 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 Lantas, apa peran monster itu? 442 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 Monster itu adalah Hyde. Ia mematuhi perintah Laurel. 443 00:32:57,934 --> 00:32:59,185 Laurel mengendalikannya. 444 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Kau tahu siapa Laurel. Ya, 'kan? 445 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 Wednesday, kita tak ada jadwal terapi. 446 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Aku ingin mengembalikan sesuatu. 447 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 Kutemukan di kamar masa kecilmu. 448 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 Kau Laurel Gates. Kau kembali ke Jericho untuk membalas dendam. 449 00:33:29,465 --> 00:33:31,926 Pak Walker tahu, makanya kau membunuhnya. 450 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 Siapa lagi yang bisa keluar masuk RS tanpa dicurigai, 451 00:33:35,096 --> 00:33:38,016 selain psikiater yang berdalih mengunjungi pasien? 452 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 Kau serius menuduhku membunuh Pak Wali Kota? 453 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Kau teledor meninggalkan mawar di kamar Eugene. 454 00:33:45,440 --> 00:33:48,109 Jenisnya sama seperti mawar di dekat kasur masa kecilmu. 455 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 Aku sungguh tak paham apa maksudmu. 456 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 Hanya ada satu alasan psikiater berkualifikasi tinggi 457 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 bersedia menetap di Jericho, kota terpencil yang remeh. 458 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 Kau bisa mendalami anak-anak buangan yang nakal 459 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 sampai menemukan yang bisa dimanipulasi untuk balas dendam. 460 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Tahu, tidak? 461 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 Aku tak ada waktu meladeni fantasi karanganmu. 462 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 Ada pasien darurat. 463 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 Siapa? Xavier? 464 00:34:14,177 --> 00:34:16,929 Aku tahu sesi rahasia kalian di mobil. 465 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Aku juga tahu lokasi gua tempatmu membangkitkan Hyde-nya. 466 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 Kau sangat kelewatan. 467 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 Kau tahu Hyde sangat bengis dan kalap? 468 00:34:26,481 --> 00:34:29,317 Kau akan memasukkan Xavier ke RSJ sebelum dia menyerangmu juga. 469 00:34:29,400 --> 00:34:32,153 Wednesday, kau butuh pertolongan. 470 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 Ini di luar kemampuanku. 471 00:34:33,946 --> 00:34:35,364 Menelepon siapa? Xavier? 472 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Hakim Reynolds. 473 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Akan kusarankan agar kau dipantau di rumah sakit jiwa remaja. 474 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 Yang benar saja. Sudah jelas aku bisa kabur dalam sepekan. 475 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 Waktu habis, Laurel. 476 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 Bu Weems, ini Valerie Kinbott. 477 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 Wednesday menyelonong ke kantorku. 478 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Aku tak tahu Wednesday ada jadwal hari ini. 479 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Memang tak ada, dan perilakunya sangat tak rasional. 480 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 Dokter Kinbott? 481 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 Dokter Kinbott? 482 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 {\an8}RUMAH SAKIT UMUM JERICHO UNIT GAWAT DARURAT 483 00:35:55,361 --> 00:35:56,362 Dia sudah tiada. 484 00:35:56,863 --> 00:35:58,364 Dokter Kinbott tewas. 485 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 Ini harus dihentikan. 486 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Begini. Jangan masuk ke ruanganku. 487 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 Kau yang jangan masuk ke ruanganku. 488 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 Tertinggal di kamarku. 489 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 Kau tancapkan pada Thing. 490 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 Sudah berapa lama kau diterapi Kinbott? 491 00:36:37,486 --> 00:36:38,404 Selama ini kau... 492 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 Bicara apa aku. Tentu saja. Selama ini, kau memata-mataiku, ya? 493 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Karena aku penjahat dalam khayalanmu. 494 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 Ayahku pikir masalah mentalku harus diatasi agar tak merusak reputasi. 495 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 Ayah tak mau putra nakalnya masuk tabloid. 496 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 Aku tak ke kamarmu. 497 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 Percaya atau tidak, 498 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 aku tak peduli. 499 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 Lukisanmu berkembang. 500 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 Aku suka lukisan yang ini. 501 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Seperti kau alami langsung. 502 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 - Apa maumu? - Aku yang bertanya. 503 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 Kenapa alat bantu napas Rowan ada di gudangmu? 504 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 Atau kacamata Eugene? 505 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 Atau fotoku yang kau ambil seperti penguntit? 506 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 - Tidak. Aku... - Jangan lupa koleksi terbarumu. 507 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 Kalung Kinbott. 508 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - Orang lain menaruhnya! - Angkat tangan! 509 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Jatuhkan pisaumu. Berlutut. 510 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 Borgol dia. 511 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 - Kau berhak untuk tetap diam. - Apa? 512 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 Ucapanmu dapat memberatkanmu di persidangan. 513 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 Kau berhak didampingi pengacara. 514 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 Jika tak mampu, negara akan menyediakannya. 515 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 Terima kasih bantuannya, Addams. 516 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Kau! Kau menjebakku! 517 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Aku dijebak. 518 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 Mestinya kubiarkan Rowan membunuhmu. 519 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 Hei. 520 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 Kau kembali. 521 00:38:46,824 --> 00:38:49,535 Baru pergi beberapa hari, kamar ini morat-marit 522 00:38:49,618 --> 00:38:52,872 dan Thing nyaris mati. Harus ada yang menjaga kalian. 523 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 - Tak jadi sekamar dengan Yoko? - Yoko baik. 524 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Tapi aku merasa perlu sedikit batasan. 525 00:39:00,504 --> 00:39:01,881 Tak perlu pakai lakban. 526 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 Jangan bilang kau melunak. 527 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 Tak bakal. 528 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 Tepatnya, berevolusi. 529 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Yah, perubahan perlahan. 530 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 Kenapa mendadak berubah pikiran? 531 00:39:16,187 --> 00:39:17,271 Karena kita cocok. 532 00:39:17,980 --> 00:39:19,982 Harusnya tidak, ternyata cocok. 533 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 Seperti anomali pertemanan yang aneh. 534 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 Semua ucapanmu tentangku itu benar. 535 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 Tapi aku tak akan minta maaf. 536 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Tidak lagi. 537 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 Beginilah aku. 538 00:39:37,583 --> 00:39:38,751 Thing merindukanmu. 539 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Aku juga merindukannya. 540 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Turut bersedih soal Xavier. 541 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 Aku tak sedih. Dia pembohong dan pembunuh. 542 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 Lagi pula, aku puas sekali setelah terbukti benar. 543 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 Lebih puas lagi kalau ada teman cerita. 544 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 Thing membocorkan kencanmu dan Tyler. 545 00:40:01,524 --> 00:40:02,942 Bagaimana kencannya? 546 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 Terselang. 547 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 Kudengar Tyler ada sif malam hari ini. 548 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 Kami sudah tutup. 549 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Mestinya pintunya dikunci. 550 00:40:27,133 --> 00:40:29,218 Banyak orang biadab berkeliaran. 551 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 Ya, ayahku cerita kasus Xavier. 552 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 Sinting juga. 553 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Padahal, dia kelihatan normal. 554 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 Untuk ukuran orang buangan. 555 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Tahu, tidak? 556 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 Aku jadi merenung ulang. 557 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 Soal apa? 558 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 Siapa yang bisa kupercaya. 559 00:41:00,166 --> 00:41:02,668 Berarti kau siap jadi lebih dari sekadar teman? 560 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Hei! 561 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Kau tak apa? 562 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 Aku harus pergi. 563 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Apa? 564 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 Ada masalah apa? 565 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 Wednesday! 566 00:42:18,911 --> 00:42:20,412 Bisa-bisanya ciuman pertamaku 567 00:42:20,496 --> 00:42:23,499 ternyata bersama monster gila pembunuh berantai. 568 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 Sepertinya itu tipeku. 569 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya