1
00:00:28,611 --> 00:00:30,161
Ho letto il tuo biglietto.
2
00:00:30,655 --> 00:00:34,825
Da come sei scappata l'altra sera,
credevo non volessi più vedermi.
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,584
Questo… è un appuntamento?
4
00:00:38,663 --> 00:00:39,963
È una sorpresa.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Qui alla Nevermore,
l'amore era l'ultimo dei miei pensieri.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Ma il tuo bacio…
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,098
mi ha aperto gli occhi
e ora tutto ha un senso.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,109
Xavier mi aveva messa in guardia da te.
9
00:01:06,066 --> 00:01:07,106
È il colmo, no?
10
00:01:07,192 --> 00:01:11,152
Il colmo sarebbe stato incastrare Xavier
per omicidio con l'aiuto dell'Hyde.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,450
Aspetta… Non crederai mica…
12
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Non credo. Lo so.
13
00:01:18,328 --> 00:01:22,498
Kinbott l'avrà scoperto
durante una seduta e ti ha risvegliato.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
Perché l'hai uccisa?
15
00:01:24,459 --> 00:01:28,339
- Gli Hyde sono leali al padrone.
- Mercoledì, dai. È assurdo.
16
00:01:28,421 --> 00:01:31,971
Quel giorno sapevi che sarei andata
all'edificio delle assemblee.
17
00:01:33,009 --> 00:01:34,509
Ti ha mandato a spiarmi?
18
00:01:35,678 --> 00:01:36,508
Al Rave'N,
19
00:01:36,596 --> 00:01:40,226
l'hai avvertita che io ed Eugene
avevamo scoperto la caverna.
20
00:01:41,142 --> 00:01:42,602
Lei l'ha incendiata.
21
00:01:43,645 --> 00:01:46,225
E ha mandato te a finire il lavoro.
22
00:01:47,232 --> 00:01:49,152
Devo congratularmi, Tyler.
23
00:01:49,651 --> 00:01:51,991
Ferirti da solo alla villa dei Gates
24
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
è stata una mossa magistrale.
25
00:01:54,864 --> 00:01:57,164
Smettila. Stai delirando. Ma ti senti?
26
00:01:57,951 --> 00:01:59,201
Non sono un mostro.
27
00:01:59,285 --> 00:02:00,905
Se lo pensi davvero,
28
00:02:00,995 --> 00:02:04,035
perché mi stai affrontando
da sola nel bosco?
29
00:02:04,124 --> 00:02:05,674
Chi dice che sono sola?
30
00:02:14,050 --> 00:02:16,800
Ok, non so a che gioco malato
stai giocando.
31
00:02:17,303 --> 00:02:19,063
- Ma me ne vado.
- No, invece.
32
00:02:20,974 --> 00:02:22,564
Tu vieni con noi.
33
00:02:44,664 --> 00:02:45,754
Ben svegliato.
34
00:02:47,208 --> 00:02:50,498
- Dove diavolo sono?
- Dove nessuno sentirà le tue grida.
35
00:02:50,587 --> 00:02:51,747
E queste catene?
36
00:02:51,838 --> 00:02:53,378
Non fare domande stupide.
37
00:02:54,799 --> 00:02:58,429
- Mercoledì, sei fuori. Sono un normale.
- È vero solo a metà.
38
00:03:01,014 --> 00:03:02,104
La riconosci?
39
00:03:02,182 --> 00:03:05,392
Se non mi fossi fatta distrarre
da mia madre al centro,
40
00:03:05,476 --> 00:03:07,396
avrei notato la tua molto prima.
41
00:03:08,688 --> 00:03:10,898
Tuo padre si innamorò di una reietta.
42
00:03:13,318 --> 00:03:15,818
Va bene, ma ciò non fa di me un mostro.
43
00:03:15,904 --> 00:03:17,824
Secondo la sua cartella clinica…
44
00:03:17,906 --> 00:03:20,616
- L'hai rubata?
- Tecnicamente, è stato Mano.
45
00:03:20,700 --> 00:03:23,910
L'ha trovata in garage.
Tuo padre non butta via niente.
46
00:03:25,330 --> 00:03:27,620
È nato tutto
dalla depressione post-partum.
47
00:03:27,707 --> 00:03:30,997
- Mia madre era gravemente bipolare.
- Non è vero.
48
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Era un Hyde.
49
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
E tuo padre viveva nel terrore
50
00:03:34,881 --> 00:03:37,681
che tu avessi ereditato la patologia.
51
00:03:39,052 --> 00:03:41,802
Nessuno di voi
alzerà un dito per fermarla?
52
00:03:41,888 --> 00:03:45,808
Gente? Mi ha scritto Enid.
Thornhill si è insospettita.
53
00:03:45,892 --> 00:03:48,562
Tra quanto si trasformerà in quella… cosa?
54
00:03:48,645 --> 00:03:49,805
Non sono il mostro.
55
00:03:49,896 --> 00:03:50,766
So che lo sei.
56
00:03:50,855 --> 00:03:52,435
Ho avuto una visione.
57
00:03:53,107 --> 00:03:56,817
Mi accusi per una visione
che hai avuto dopo il nostro bacio?
58
00:03:56,903 --> 00:03:58,493
Quanto è affidabile?
59
00:03:59,530 --> 00:04:00,370
Che cosa fai?
60
00:04:01,574 --> 00:04:04,704
Una tortura leggera.
Tranquillo, non lascia cicatrici.
61
00:04:04,786 --> 00:04:07,866
- Mercoledì, aspetta…
- Aspetta. Sei seria?
62
00:04:08,414 --> 00:04:10,044
L'Hyde parla solo una lingua.
63
00:04:11,376 --> 00:04:12,246
Il dolore.
64
00:04:12,335 --> 00:04:13,875
- Aspetta! No!
- Mercoledì!
65
00:04:15,213 --> 00:04:16,843
Io me ne chiamo fuori!
66
00:04:17,340 --> 00:04:19,090
- Anche noi.
- No.
67
00:04:19,175 --> 00:04:20,125
- Aspetta.
- No.
68
00:04:21,261 --> 00:04:23,511
Mercoledì, non sono d'accordo.
69
00:04:23,596 --> 00:04:26,556
- Spieghiamo tutto a Weems.
- Non ci aiuterà.
70
00:04:26,641 --> 00:04:29,141
Tyler è sempre
un passo avanti a suo padre.
71
00:04:31,020 --> 00:04:32,400
Allora fallo da sola.
72
00:04:34,399 --> 00:04:37,649
No, non lasciarmi qui con lei!
Ti supplico!
73
00:04:46,244 --> 00:04:48,664
UNA SERIE NETFLIX
74
00:05:53,353 --> 00:05:57,193
Se insisto su sua madre o temi sensibili,
gli scatta qualcosa
75
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
e diventa freddo e distaccato.
76
00:05:59,317 --> 00:06:01,357
Sembra un'altra persona.
77
00:06:02,362 --> 00:06:04,072
Sono molto preoccupata.
78
00:06:04,155 --> 00:06:06,235
Il trauma della perdita della madre
79
00:06:06,324 --> 00:06:09,704
lo ha segnato psicologicamente
più di quanto pensassi.
80
00:06:19,045 --> 00:06:21,125
- Pronto?
Sceriffo Galpin.
81
00:06:22,131 --> 00:06:23,381
Abbiamo un problema.
82
00:06:24,759 --> 00:06:27,049
E si chiama Mercoledì Addams.
83
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Per cosa ti usa Kinbott?
O dovrei dire Laurel Gates?
84
00:06:30,390 --> 00:06:31,720
Mercoledì, ti prego.
85
00:06:31,808 --> 00:06:34,938
Le parti di corpi
nel seminterrato di casa dei Gates
86
00:06:35,019 --> 00:06:36,439
a cosa servono?
87
00:06:36,521 --> 00:06:38,561
Non capisco, perché mi fai questo?
88
00:06:45,863 --> 00:06:47,283
Controlliamo i riflessi.
89
00:06:47,365 --> 00:06:50,115
- Sono qui!
- Lontana da mio figlio! Gettalo.
90
00:06:51,035 --> 00:06:51,945
Gettalo.
91
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
CONTEA DI JERICHO
COMMISSARIATO
92
00:06:58,251 --> 00:06:59,251
Firma qui.
93
00:07:07,593 --> 00:07:09,933
Lo sceriffo
non ti denuncerà per sequestro.
94
00:07:10,012 --> 00:07:12,352
Un miracolo, date le circostanze.
95
00:07:12,432 --> 00:07:13,352
Ci mancherebbe.
96
00:07:14,350 --> 00:07:15,520
Da quanto lo sa?
97
00:07:16,394 --> 00:07:17,354
Come, scusa?
98
00:07:17,937 --> 00:07:20,607
Lo sapeva già
quando le ho dato l'artiglio?
99
00:07:20,690 --> 00:07:22,360
Mercoledì, ora basta.
100
00:07:22,442 --> 00:07:24,572
Xavier Thorpe è l'Hyde.
101
00:07:24,652 --> 00:07:27,992
Abbiamo le prove, grazie a te.
Perciò chiuderò un occhio.
102
00:07:28,072 --> 00:07:30,742
- Tyler le si rivolterà contro.
- Andiamo.
103
00:07:38,374 --> 00:07:39,214
Vattene.
104
00:07:40,751 --> 00:07:41,921
Mercoledì, aspetta.
105
00:07:43,629 --> 00:07:45,549
Tyler! No, cosa fai?
106
00:07:46,549 --> 00:07:48,129
Devo parlarle, papà.
107
00:07:49,135 --> 00:07:50,465
Eravamo amici.
108
00:07:51,053 --> 00:07:53,143
Cosa può farmi in un commissariato?
109
00:07:59,979 --> 00:08:00,809
Fai veloce.
110
00:08:08,279 --> 00:08:09,159
Cosa vuoi?
111
00:08:11,115 --> 00:08:12,025
Ho una domanda.
112
00:08:15,578 --> 00:08:16,998
Come ci si sente?
113
00:08:17,997 --> 00:08:19,167
A fare cosa?
114
00:08:20,833 --> 00:08:22,133
A perdere.
115
00:08:26,923 --> 00:08:28,303
Sai, all'inizio,
116
00:08:28,382 --> 00:08:29,802
mi risvegliavo nudo,
117
00:08:30,343 --> 00:08:31,643
ricoperto di sangue,
118
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
senza ricordi dell'accaduto.
119
00:08:35,890 --> 00:08:37,100
Ma col tempo,
120
00:08:38,267 --> 00:08:39,687
ho iniziato a ricordare…
121
00:08:40,603 --> 00:08:41,563
tutto.
122
00:08:43,105 --> 00:08:45,265
Il suono delle loro urla,
123
00:08:46,108 --> 00:08:48,148
il panico nei loro occhi
124
00:08:49,195 --> 00:08:52,695
e una paura così primordiale
che potevo sentirne il sapore.
125
00:08:57,286 --> 00:08:59,286
Ed era deliziosa.
126
00:09:03,876 --> 00:09:05,916
Non sai cosa ti aspetta.
127
00:09:37,952 --> 00:09:43,582
Lo sceriffo non ha sporto denuncia,
però pretende la tua espulsione immediata.
128
00:09:44,250 --> 00:09:46,290
Gli altri non c'entrano niente.
129
00:09:46,877 --> 00:09:48,127
Ho fatto tutto io.
130
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
Sei protettiva per essere una
che dice di non avere amici.
131
00:09:52,550 --> 00:09:54,550
Non hanno avuto il coraggio di agire.
132
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Di sequestrare e torturare qualcuno?
Vorrei ben sperare.
133
00:09:57,638 --> 00:10:00,768
Si rende conto
che Tyler ha sventrato sei persone
134
00:10:00,850 --> 00:10:02,980
e conservato parti del loro corpo?
135
00:10:03,060 --> 00:10:05,310
Se mi avessi confidato i tuoi sospetti
136
00:10:05,396 --> 00:10:08,566
invece di fare di testa tua,
avremmo potuto collaborare.
137
00:10:08,649 --> 00:10:12,189
Perché abbiamo un bel rapporto
di fiducia e cooperazione.
138
00:10:15,865 --> 00:10:20,325
Ammiro la tua capacità di essere te stessa
e di fidarti del tuo istinto.
139
00:10:20,411 --> 00:10:23,541
Ma ciò ti rende anche
impaziente e impulsiva.
140
00:10:23,623 --> 00:10:26,793
Le tue azioni
non mi lasciano altra scelta.
141
00:10:26,876 --> 00:10:28,286
Tyler è l'Hyde.
142
00:10:29,128 --> 00:10:32,468
E ha incastrato Xavier.
Mi ha confessato tutto!
143
00:10:32,548 --> 00:10:34,798
Vorrei poterti credere.
144
00:10:38,137 --> 00:10:39,807
Sua madre era una reietta.
145
00:10:39,889 --> 00:10:42,309
Studiava qui, se la ricorderà.
146
00:10:42,391 --> 00:10:43,601
Era un Hyde!
147
00:10:43,684 --> 00:10:47,364
Francois. Donna adorabile,
ma non so come si identificasse!
148
00:10:47,438 --> 00:10:50,438
Mi dia tempo e dimostrerò
che lei e il figlio sono Hyde.
149
00:10:50,524 --> 00:10:51,784
Non c'è tempo
150
00:10:51,859 --> 00:10:53,989
e nemmeno spazio per negoziare.
151
00:10:55,196 --> 00:10:56,696
Prepara i bauli.
152
00:10:56,781 --> 00:10:59,741
Te li spediremo.
E inizia a salutare tutti.
153
00:11:00,826 --> 00:11:03,036
Prenderai il treno domani pomeriggio.
154
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Mi spiace che non ti sia ambientata
alla Nevermore.
155
00:11:09,126 --> 00:11:11,546
Sarà una grande delusione per tua madre.
156
00:11:16,050 --> 00:11:17,180
Come lo è per me.
157
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier… non so quanto tempo abbiamo.
158
00:11:28,562 --> 00:11:31,072
Mano sta distraendo guardie e telecamere.
159
00:11:32,358 --> 00:11:33,478
Cosa ci fai qui?
160
00:11:34,485 --> 00:11:35,985
So che non sei l'Hyde.
161
00:11:36,570 --> 00:11:39,660
Tyler mi ha usata per incastrarti.
Il mostro è lui.
162
00:11:42,410 --> 00:11:43,410
Come lo sai?
163
00:11:45,121 --> 00:11:47,161
Una visione quando mi ha baciata.
164
00:11:49,750 --> 00:11:53,420
Mi fa piacere che tu te la sia spassata,
mentre ero in cella.
165
00:11:54,004 --> 00:11:55,134
Dovevo crederti.
166
00:11:55,214 --> 00:11:59,844
Visto il tuo legame psichico con l'Hyde,
mi chiedevo se avessi disegnato altro.
167
00:11:59,927 --> 00:12:02,217
- Che fosse utile.
- Vuoi il mio aiuto?
168
00:12:07,476 --> 00:12:09,096
Mi hai rovinato la vita.
169
00:12:13,899 --> 00:12:14,779
No.
170
00:12:15,526 --> 00:12:16,816
Volevo esserti amico.
171
00:12:18,195 --> 00:12:20,605
- Ecco cos'ho guadagnato.
- Non si tratta di noi.
172
00:12:20,698 --> 00:12:21,698
No, ma di te!
173
00:12:22,283 --> 00:12:24,703
Se ci sei di mezzo tu, ci si fa del male.
174
00:12:25,703 --> 00:12:26,753
Sei tossica.
175
00:12:28,414 --> 00:12:30,714
Non fai che peggiorare sempre tutto.
176
00:12:37,214 --> 00:12:40,474
- Sta per accadere qualcosa di brutto…
- Non m'importa!
177
00:12:41,051 --> 00:12:43,011
Vuoi impedirlo? Allora vai.
178
00:12:43,596 --> 00:12:45,716
Vattene lontano e non tornare.
179
00:12:47,516 --> 00:12:48,426
Hai capito?
180
00:12:49,685 --> 00:12:51,685
Se non sei qui, non accadrà.
181
00:12:53,439 --> 00:12:55,649
È l'unico modo per salvare tutti, ok?
182
00:12:56,984 --> 00:12:57,824
Vai via.
183
00:13:00,821 --> 00:13:01,991
Vattene!
184
00:13:34,438 --> 00:13:38,778
Incredibile, mi mancherà vedere
questi occhi senza vita ogni mattina.
185
00:13:38,859 --> 00:13:40,819
Non sarà lo stesso senza di te.
186
00:13:43,364 --> 00:13:45,574
Adesso andrai in stanza con Yoko.
187
00:13:45,658 --> 00:13:47,238
Finirò nel dimenticatoio.
188
00:13:47,326 --> 00:13:48,406
Mai.
189
00:13:49,370 --> 00:13:50,330
E tu?
190
00:13:51,497 --> 00:13:52,667
Ti scorderai di me?
191
00:13:54,500 --> 00:13:57,550
Enid… mi hai segnata
in maniera indelebile.
192
00:13:58,546 --> 00:14:02,966
Se avrò la nausea per un arcobaleno
o mi sanguineranno le orecchie per il pop,
193
00:14:03,467 --> 00:14:04,677
penserò a te.
194
00:14:07,221 --> 00:14:08,101
Grazie.
195
00:14:09,348 --> 00:14:10,178
Credo.
196
00:14:13,269 --> 00:14:16,229
Credevo che fidarsi degli altri
fosse da deboli.
197
00:14:16,856 --> 00:14:19,566
Che sarei rimasta inevitabilmente delusa.
198
00:14:22,820 --> 00:14:24,910
Ma la vera delusione sono stata io.
199
00:14:24,989 --> 00:14:26,279
Stai scherzando?
200
00:14:27,616 --> 00:14:29,486
Mi hai insegnato tantissimo.
201
00:14:30,077 --> 00:14:31,947
Comportamenti criminali a parte…
202
00:14:33,038 --> 00:14:35,958
c'è chi finge di fregarsene
dell'opinione altrui,
203
00:14:36,041 --> 00:14:37,841
tu, invece, te ne freghi davvero.
204
00:14:40,504 --> 00:14:44,014
Non è che hai un piano
per ribaltare la decisione di Weems?
205
00:14:45,175 --> 00:14:46,255
Xavier ha ragione.
206
00:14:47,428 --> 00:14:49,888
Se vado via, la profezia non si avvererà.
207
00:14:51,599 --> 00:14:54,599
Ma è inaccettabile
che Tyler sia ancora a piede libero.
208
00:14:56,437 --> 00:14:57,977
Se prova a fare qualcosa,
209
00:14:58,063 --> 00:15:01,283
c'è una scuola piena di gorgoni,
vampiri e lupi mannari
210
00:15:01,358 --> 00:15:02,568
pronta ad agire.
211
00:15:02,651 --> 00:15:04,821
Ce la caveremo, Mercoledì. Promesso.
212
00:15:07,489 --> 00:15:08,409
Nota positiva:
213
00:15:08,490 --> 00:15:11,620
mi hanno scritto le mamme di Eugene.
Si è risvegliato.
214
00:15:11,702 --> 00:15:13,952
Forse puoi passare a trovarlo.
215
00:15:20,544 --> 00:15:21,884
È tutto pronto.
216
00:15:23,172 --> 00:15:24,012
Mano…
217
00:15:24,590 --> 00:15:28,970
mi mancheranno i nostri tutorial di trucco
e mandami consigli d'idratazione.
218
00:15:29,553 --> 00:15:31,063
Restiamo in contatto, ok?
219
00:15:42,942 --> 00:15:43,942
Allora…
220
00:15:47,363 --> 00:15:48,323
Giusto.
221
00:15:48,989 --> 00:15:50,989
Non abbracciarci è il nostro rito.
222
00:16:02,378 --> 00:16:04,088
Non volevamo farti espellere.
223
00:16:04,797 --> 00:16:05,967
Ci dispiace.
224
00:16:06,548 --> 00:16:09,088
La Società Belladonna deve stare all'erta.
225
00:16:09,176 --> 00:16:10,836
O molta gente morirà.
226
00:16:13,931 --> 00:16:15,931
Sono arrivata giusto in tempo.
227
00:16:16,016 --> 00:16:19,646
Stavo scerbando i napelli
e ho perso la cognizione del tempo.
228
00:16:20,562 --> 00:16:22,152
Un regalo di addio.
229
00:16:23,482 --> 00:16:24,692
Oleandro bianco.
230
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
Estremamente letale.
231
00:16:27,111 --> 00:16:29,741
Simboleggia il destino e il rinnovamento.
232
00:16:30,322 --> 00:16:32,412
Hai talento da vendere, Mercoledì.
233
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Mi aspetto grandi cose da te.
234
00:16:36,245 --> 00:16:37,195
Mercoledì.
235
00:16:38,288 --> 00:16:40,668
Ti scorterò personalmente sul treno.
236
00:16:41,500 --> 00:16:43,090
Ho un'ultima richiesta.
237
00:16:58,308 --> 00:16:59,388
Mercoledì!
238
00:17:00,269 --> 00:17:01,229
Eugene.
239
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Finalmente ti sei risvegliato.
240
00:17:04,273 --> 00:17:06,733
- Passavi sempre.
- Non dirlo a nessuno.
241
00:17:07,651 --> 00:17:09,401
Volevo dirti una cosa…
242
00:17:11,321 --> 00:17:14,581
Non dovevo andare al ballo,
dovevo venire con te.
243
00:17:14,658 --> 00:17:17,788
Quando la pista da ballo chiama,
bisogna rispondere.
244
00:17:19,455 --> 00:17:22,955
- Non è colpa tua, ma del mostro.
- Si chiama Hyde.
245
00:17:23,042 --> 00:17:25,752
È ancora a piede libero.
Non tornare a scuola.
246
00:17:25,836 --> 00:17:27,126
Nemmeno per le api.
247
00:17:28,130 --> 00:17:29,920
Questa volta devi darmi retta.
248
00:17:30,424 --> 00:17:32,474
I Ronzatori devono fare sciame.
249
00:17:35,179 --> 00:17:37,219
Quella notte nel bosco,
250
00:17:37,973 --> 00:17:39,643
hanno incendiato la caverna.
251
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Sì, è stata la dott.ssa Kinbott.
252
00:17:41,769 --> 00:17:43,809
Assurdo che sia stata lei.
253
00:17:43,896 --> 00:17:49,686
Non ricordo granché. Era vestita di nero
e mi sono rimasti impressi gli stivali.
254
00:17:49,777 --> 00:17:51,197
Cos'avevano di speciale?
255
00:17:52,071 --> 00:17:54,911
C'è stata un'esplosione di luce
256
00:17:54,990 --> 00:17:56,490
e, per un attimo,
257
00:17:56,575 --> 00:17:58,155
non mi sono sembrati neri,
258
00:17:59,078 --> 00:17:59,948
ma rossi.
259
00:18:20,057 --> 00:18:21,137
Mercoledì.
260
00:18:22,184 --> 00:18:23,984
Pensavo fossi già in viaggio.
261
00:18:24,561 --> 00:18:28,111
La smetta con questa messa in scena,
Laurel. Dovevo capirlo.
262
00:18:28,190 --> 00:18:31,320
Si è finta morta,
si è fatta assumere alla Nevermore,
263
00:18:31,401 --> 00:18:32,821
ha risvegliato un Hyde.
264
00:18:32,903 --> 00:18:35,743
Di solito ammiro le vendette ben eseguite.
265
00:18:35,823 --> 00:18:39,123
Ma la sua è esagerata,
anche per i miei standard elevati.
266
00:18:39,785 --> 00:18:41,285
Oddio.
267
00:18:41,870 --> 00:18:43,120
Weems aveva ragione.
268
00:18:44,998 --> 00:18:46,998
Hai bisogno di cure psichiatriche.
269
00:18:47,584 --> 00:18:51,674
Non puoi muovere accuse assurde
e pretendere non ci siano conseguenze.
270
00:18:51,755 --> 00:18:54,465
Saranno anche assurde… ma sono fondate.
271
00:18:55,050 --> 00:18:56,590
Tyler mi ha detto tutto.
272
00:19:03,976 --> 00:19:08,016
Pensavo erroneamente che Kinbott
l'avesse risvegliato con l'ipnosi.
273
00:19:08,105 --> 00:19:10,685
Ha usato
una sostanza chimica vegetale, no?
274
00:19:12,109 --> 00:19:14,739
Suo padre teneva un registro dei reietti.
275
00:19:14,820 --> 00:19:18,370
Le avrà svelato il segreto dei Galpin
quando era piccola.
276
00:19:18,448 --> 00:19:20,238
Perciò ha preso di mira Tyler.
277
00:19:20,826 --> 00:19:24,156
L'ha manipolato
mostrandogli chi era davvero sua madre.
278
00:19:24,246 --> 00:19:27,456
Lui non sapeva
che la verità non l'avrebbe reso libero.
279
00:19:27,541 --> 00:19:28,711
Mi dispiace tanto.
280
00:19:30,419 --> 00:19:32,049
L'avrebbe reso suo schiavo.
281
00:19:32,629 --> 00:19:35,419
Prima, l'ha incatenato nella caverna
per paura.
282
00:19:37,676 --> 00:19:40,296
Poi, lui si è sottomesso volontariamente.
283
00:19:40,387 --> 00:19:45,097
Kinbott aveva quasi scoperto la verità
e Tyler ha ucciso lei e incastrato Xavier.
284
00:19:47,728 --> 00:19:48,558
Basta così.
285
00:19:50,647 --> 00:19:53,317
Tyler, caro,
fai felice la mamma e zittiscila.
286
00:19:54,067 --> 00:19:54,987
Per sempre.
287
00:19:55,068 --> 00:19:56,488
Non le obbedirà.
288
00:19:56,570 --> 00:19:59,240
Tyler farebbe qualsiasi cosa per me.
289
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
Ricordi cosa ti ho detto?
290
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Ti ho mostrato chi sei veramente.
291
00:20:08,248 --> 00:20:10,668
Quello che hanno fatto a tua madre…
292
00:20:12,211 --> 00:20:14,761
I reietti hanno fatto di te un mostro.
293
00:20:16,798 --> 00:20:19,928
Se odia solo i reietti,
perché uccide anche i normali?
294
00:20:21,511 --> 00:20:23,641
Sono pedine in un gioco più grande.
295
00:20:24,389 --> 00:20:26,019
Proprio come te, Mercoledì.
296
00:20:26,099 --> 00:20:29,559
Ancora una volta,
hai preso sotto gamba la situazione.
297
00:20:30,062 --> 00:20:31,862
Non saresti salita sul treno.
298
00:20:31,939 --> 00:20:34,019
Tyler ti avrebbe intercettata.
299
00:20:34,691 --> 00:20:36,531
Non sono arrivata in stazione.
300
00:20:37,444 --> 00:20:38,454
Può bastare?
301
00:20:46,078 --> 00:20:47,958
Il suo schiavo sarà in stazione.
302
00:20:48,872 --> 00:20:51,632
Non complicare
ulteriormente le cose, Marilyn.
303
00:20:53,168 --> 00:20:54,588
Mi chiamo Laurel!
304
00:21:06,223 --> 00:21:09,183
Preside Weems!
305
00:21:21,863 --> 00:21:25,123
- Avvelenamento da belladonna.
- Una fine azzeccata, no?
306
00:21:50,934 --> 00:21:51,944
Tutto bene?
307
00:21:52,477 --> 00:21:55,187
Non ti metterai
a lupeggiare proprio ora, vero?
308
00:21:55,272 --> 00:21:57,112
C'è un'eclissi totale di luna.
309
00:21:57,607 --> 00:21:59,397
Sto bene… credo.
310
00:22:01,570 --> 00:22:02,900
Stare con te mi aiuta.
311
00:22:15,667 --> 00:22:19,417
- Ehi! Eugene, come stai?
- Hai visto Mercoledì?
312
00:22:20,005 --> 00:22:22,715
No, è partita nel pomeriggio.
Non è passata?
313
00:22:22,799 --> 00:22:25,759
Lei e la preside Weems
sono andate da Thornhill.
314
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
Ma non ho più saputo nulla.
315
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
Cosa c'entra Thornhill?
316
00:22:29,681 --> 00:22:33,891
C'è il suo zampino dietro tutto.
È il cattivo… la cattiva.
317
00:22:33,977 --> 00:22:35,397
È una persona cattiva.
318
00:22:35,479 --> 00:22:38,189
Ok. Io e Ajax controlliamo la serra.
319
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Ehi, amico ape, ben svegliato.
- Cosa ci fa in stanza con te?
320
00:22:45,864 --> 00:22:46,874
Cosa…
321
00:22:50,827 --> 00:22:52,577
Rallenta! Cos'è successo?
322
00:22:56,750 --> 00:22:57,830
La preside Weems?
323
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
- Enid, che c'è?
- Mercoledì?
324
00:23:00,921 --> 00:23:03,011
Tyler e Thornhill l'hanno rapita?
325
00:23:03,090 --> 00:23:04,260
Dove?
326
00:23:05,008 --> 00:23:06,428
La cripta di Crackstone?
327
00:23:08,762 --> 00:23:09,642
La Belladonna?
328
00:23:13,308 --> 00:23:14,938
Te lo spiego per strada.
329
00:23:16,061 --> 00:23:17,061
Andiamo.
330
00:23:17,687 --> 00:23:19,477
Gente?
331
00:23:20,565 --> 00:23:21,975
Calmati, Eugene.
332
00:23:22,067 --> 00:23:24,107
Quel gorgone è un cretino.
333
00:23:24,778 --> 00:23:26,568
Potrebbe essere pericoloso.
334
00:23:26,655 --> 00:23:29,195
Se Enid ha ragione
e hanno rapito Mercoledì…
335
00:23:29,282 --> 00:23:31,702
- Chiamiamo lo sceriffo.
- Devo andare.
336
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
Mercoledì è la mia unica amica
e, se è nei guai, devo aiutarla.
337
00:23:35,539 --> 00:23:36,959
Nell'alveare si fa così.
338
00:24:16,329 --> 00:24:19,209
È come un déjà-vu, no?
339
00:24:20,083 --> 00:24:22,633
Ma io non piangerò come una bambina.
340
00:24:22,711 --> 00:24:25,301
Tyler, aspettami alla barca.
341
00:24:26,047 --> 00:24:26,917
Sì.
342
00:24:27,632 --> 00:24:29,892
Ascolta la tua padrona, da bravo Hyde.
343
00:24:37,434 --> 00:24:38,694
Devo ammetterlo,
344
00:24:39,352 --> 00:24:42,482
il numero da mutaforma di Weems
mi ha quasi ingannata.
345
00:24:43,773 --> 00:24:45,193
Ma, come diceva mio padre:
346
00:24:45,775 --> 00:24:49,395
"Per irretire un reietto,
devi raggirarlo".
347
00:24:50,947 --> 00:24:54,237
Sai, Joseph Crackstone
era un nostro antenato.
348
00:24:54,784 --> 00:24:57,044
Anche la sua è una stirpe di assassini.
349
00:24:57,621 --> 00:25:00,121
Joseph Crackstone era un visionario,
350
00:25:00,207 --> 00:25:02,787
dedito a proteggere i normali dai reietti,
351
00:25:02,876 --> 00:25:04,666
ma la sua vita fu stroncata
352
00:25:04,753 --> 00:25:07,383
dalla tua antenata, Goody Addams.
353
00:25:07,964 --> 00:25:10,014
E oltre il danno, pure la beffa:
354
00:25:10,091 --> 00:25:13,471
hanno costruito
quell'abominio di scuola sui suoi terreni.
355
00:25:19,184 --> 00:25:20,104
Tuttavia,
356
00:25:21,478 --> 00:25:23,018
nel corso dei secoli,
357
00:25:23,104 --> 00:25:26,824
la mia famiglia ha portato avanti
la missione di Crackstone.
358
00:25:27,400 --> 00:25:29,690
Mio fratello è morto per la causa.
359
00:25:30,278 --> 00:25:32,778
Io ho adottato un approccio diverso.
360
00:25:32,864 --> 00:25:33,994
Soprannaturale.
361
00:25:34,991 --> 00:25:38,371
Queste parti di corpi
servono a far risorgere Crackstone.
362
00:25:38,453 --> 00:25:42,623
L'unico che è quasi riuscito
a sterminare i reietti.
363
00:25:43,833 --> 00:25:45,543
I morti non si risvegliano.
364
00:25:45,627 --> 00:25:46,667
Ci ho provato.
365
00:25:47,546 --> 00:25:51,336
La tua antenata, Goody Addams,
direbbe il contrario.
366
00:25:51,925 --> 00:25:53,175
Il Libro delle ombre.
367
00:25:53,260 --> 00:25:55,930
Ha rubato lei
l'originale da Pilgrim World.
368
00:25:56,805 --> 00:25:59,555
Goody non solo ha ucciso Crackstone.
369
00:25:59,641 --> 00:26:01,731
Ma ha anche maledetto la sua anima.
370
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
E io cosa c'entro?
371
00:26:06,106 --> 00:26:07,516
Mia cara Mercoledì,
372
00:26:08,191 --> 00:26:09,781
tu sei la chiave.
373
00:26:09,859 --> 00:26:13,489
Il tuo arrivo alla Nevermore
ha messo in moto il mio piano.
374
00:26:13,989 --> 00:26:18,079
Goody ha chiuso il sarcofago di Crackstone
con un sigillo di sangue.
375
00:26:18,660 --> 00:26:21,080
Solo una sua discendente può aprirlo.
376
00:26:21,913 --> 00:26:23,043
Tu sei la chiave.
377
00:26:23,123 --> 00:26:26,333
Una discendente viva
durante un'eclissi di luna totale.
378
00:26:26,835 --> 00:26:30,125
Quindi… ho atteso pazientemente
379
00:26:30,213 --> 00:26:34,843
e ti ho fatta sentire speciale,
fino al momento perfetto per sacrificarti.
380
00:26:38,680 --> 00:26:40,470
- Cavolo!
- Silenzio!
381
00:26:41,725 --> 00:26:43,095
Santiago, cosa c'è?
382
00:26:43,184 --> 00:26:44,694
Abbiamo un problema.
383
00:26:44,769 --> 00:26:47,269
Mi ha chiamato
la madre di Eugene Ottinger.
384
00:26:47,355 --> 00:26:51,065
- Succede qualcosa alla Nevermore.
- Manda un paio di pattuglie.
385
00:26:51,151 --> 00:26:52,821
Ecco il punto: non riesco.
386
00:26:52,902 --> 00:26:56,032
Ci hanno squarciato
le gomme delle auto. Di tutte.
387
00:26:56,865 --> 00:26:58,115
Ok, sto arrivando.
388
00:29:02,365 --> 00:29:04,235
Sono sangue del tuo sangue.
389
00:29:04,325 --> 00:29:09,245
Ti ho convocato per liberare il mondo
dai reietti una volta per tutte.
390
00:29:15,378 --> 00:29:18,668
La mia vendetta sarà rapida
e non lascerà scampo.
391
00:29:20,675 --> 00:29:21,505
Anche la mia.
392
00:29:23,970 --> 00:29:25,720
Goody Addams.
393
00:29:26,848 --> 00:29:28,598
Ancora mi perseguiti.
394
00:29:28,683 --> 00:29:31,733
Meriti lo stesso destino
che mi avevi imposto.
395
00:29:34,397 --> 00:29:36,777
Ora brucia tra le fiamme dell'Inferno.
396
00:29:39,360 --> 00:29:40,990
Dove devi stare.
397
00:29:53,917 --> 00:29:55,957
Sogni d'oro, Mercoledì!
398
00:30:04,594 --> 00:30:08,314
Non ci credo, sei in una società segreta
e non me l'avevi detto.
399
00:30:09,265 --> 00:30:11,015
Perché, insomma…
400
00:30:12,310 --> 00:30:13,390
è segreta.
401
00:30:15,814 --> 00:30:17,574
Bianca, Davina…
402
00:30:17,649 --> 00:30:18,979
e Kent?
403
00:30:19,526 --> 00:30:23,396
Davvero, persino Kent ne fa parte?
Quanto è esclusivo questo club?
404
00:30:23,488 --> 00:30:25,698
Allora, perché Thornhill
è una psicopatica?
405
00:30:25,782 --> 00:30:29,042
Ha ucciso Weems
e portato Mercoledì alla cripta.
406
00:30:29,702 --> 00:30:32,792
Dobbiamo mettere in salvo gli studenti
al più presto.
407
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Ecco cosa succederà.
408
00:30:34,833 --> 00:30:36,383
Usiamo l'allarme antincendio?
409
00:30:36,459 --> 00:30:39,089
Causerebbe panico
e allerterebbe Tyler e Thornhill.
410
00:30:39,879 --> 00:30:41,509
Come facciamo uscire tutti?
411
00:30:42,799 --> 00:30:44,179
Col canto delle sirene.
412
00:30:51,808 --> 00:30:53,848
Io e Mano cerchiamo Mercoledì.
413
00:30:54,727 --> 00:30:56,647
Ok, Belladonna per sempre.
414
00:30:59,190 --> 00:31:01,730
Avete anche uno schiocco segreto?
415
00:31:10,869 --> 00:31:12,079
Mercoledì.
416
00:31:15,623 --> 00:31:17,543
Sei qui per portarmi nell'aldilà?
417
00:31:17,625 --> 00:31:20,995
Bisogna pugnalare Crackstone
dritto al cuore avvelenato.
418
00:31:21,921 --> 00:31:24,631
È l'unico modo per eliminarlo per sempre.
419
00:31:24,757 --> 00:31:27,507
Hai perso la vista spettrale? Sto morendo.
420
00:31:28,094 --> 00:31:30,854
La tua collana. È un talismano potente.
421
00:31:32,515 --> 00:31:35,015
Madre dice che serve a evocare le visioni.
422
00:31:35,101 --> 00:31:40,271
Ed è un canale per evocare gli spiriti.
Mi permetterà di attraversarti e guarirti.
423
00:31:40,773 --> 00:31:43,903
Ma sappi che, se lo farò,
non mi vedrai mai più.
424
00:31:44,777 --> 00:31:46,697
La scuola ha bisogno di te.
425
00:32:39,791 --> 00:32:41,921
Perché ci fermiamo qui nel bosco?
426
00:32:42,001 --> 00:32:45,211
- Ha localizzato il suo mostriciattolo?
- Taci.
427
00:32:49,008 --> 00:32:50,128
Ehi, aspetti.
428
00:32:50,843 --> 00:32:52,393
Ehi! E io?
429
00:32:52,470 --> 00:32:53,300
Cosa…
430
00:32:54,514 --> 00:32:55,934
Stronzo!
431
00:32:57,141 --> 00:32:59,731
Su, procedete con calma, ma spediti, ok?
432
00:32:59,811 --> 00:33:01,731
- Ottimo! Proseguite.
- Bianca!
433
00:33:04,440 --> 00:33:05,570
Che cavolo succede?
434
00:33:06,192 --> 00:33:09,362
Il pericolo incombe su di noi,
scappa più veloce che puoi.
435
00:33:14,450 --> 00:33:16,580
Seguitemi. Forza, più in fretta.
436
00:33:32,593 --> 00:33:33,683
Oh, mio Dio!
437
00:33:34,178 --> 00:33:35,758
Oh, mio Dio!
438
00:33:36,806 --> 00:33:37,886
Sta succedendo!
439
00:33:40,101 --> 00:33:41,601
Mano, sto per lupeggiare!
440
00:33:55,616 --> 00:33:59,156
- Laurel ha detto che eri morta.
- Mi sento molto meglio.
441
00:33:59,746 --> 00:34:01,036
Sei come una blatta.
442
00:34:01,122 --> 00:34:03,332
È inutile che mi fai dei complimenti.
443
00:34:06,627 --> 00:34:07,917
Per te si mette male.
444
00:34:42,663 --> 00:34:43,543
Enid?
445
00:34:45,083 --> 00:34:45,923
Enid!
446
00:34:54,175 --> 00:34:55,925
Devo tornare a scuola.
447
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
Attendevo questo momento,
significa tanto per la mia famiglia.
448
00:35:05,853 --> 00:35:07,273
Silenzio, donna!
449
00:35:08,231 --> 00:35:13,071
Sparisci dalla mia vista
o ti taglio la lingua da quella boccaccia!
450
00:35:15,071 --> 00:35:16,861
Mai incontrare i propri idoli.
451
00:35:27,875 --> 00:35:31,335
Estirperò voi abomini da questa Terra!
452
00:35:51,107 --> 00:35:52,477
Sì!
453
00:35:52,567 --> 00:35:53,647
Sì!
454
00:35:53,734 --> 00:35:55,154
Sì, Mano!
455
00:35:59,365 --> 00:36:01,275
NESSUN SERVIZIO
456
00:36:23,848 --> 00:36:24,808
Tyler.
457
00:36:24,891 --> 00:36:26,431
Figliolo, sei davvero tu?
458
00:37:36,462 --> 00:37:37,802
Saluti, colono.
459
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Come può il tuo cuore battere ancora?
460
00:37:44,011 --> 00:37:46,681
Che stregoneria demoniaca è questa?
461
00:37:46,764 --> 00:37:47,684
Stalle lontano!
462
00:38:01,070 --> 00:38:01,900
No!
463
00:38:04,782 --> 00:38:07,832
- Oddio!
- Sto bene. Vai. Fai uscire tutti!
464
00:38:09,161 --> 00:38:10,541
Vai!
465
00:38:10,621 --> 00:38:11,461
Ok!
466
00:38:15,668 --> 00:38:17,498
Forza, gente. Andiamo!
467
00:38:59,378 --> 00:39:01,918
Ti rispedisco all'Inferno.
468
00:40:13,869 --> 00:40:15,829
Una pistola a un duello di spada.
469
00:40:16,831 --> 00:40:19,001
La sua prima decisione sensata di oggi.
470
00:40:19,667 --> 00:40:21,837
Magari non ucciderò tutti i reietti,
471
00:40:21,919 --> 00:40:24,339
ma almeno ammazzerò te, Mercoledì.
472
00:40:52,450 --> 00:40:55,160
Ben ti sta
per aver minacciato la Nevermore.
473
00:40:55,786 --> 00:40:56,866
Stronza.
474
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
I Ronzatori fanno sciame, no?
475
00:41:12,386 --> 00:41:13,596
Ora ci penso io.
476
00:41:14,096 --> 00:41:16,716
- Chiamo lo sceriffo?
- Non guardare, Eugene.
477
00:41:38,370 --> 00:41:39,410
Enid?
478
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
Dov'è Mercoledì?
479
00:43:36,322 --> 00:43:41,832
FINE
480
00:43:41,910 --> 00:43:43,700
FINE?
481
00:44:04,558 --> 00:44:08,098
MA
482
00:44:28,832 --> 00:44:30,332
Mi scoccia ammetterlo,
483
00:44:30,417 --> 00:44:32,337
ma la preside Weems mi mancherà.
484
00:44:33,420 --> 00:44:35,210
Sapeva essere insopportabile.
485
00:44:37,424 --> 00:44:38,554
Ma era una dura.
486
00:44:39,802 --> 00:44:42,972
Ed è morta per ciò
che amava davvero, la scuola.
487
00:44:45,933 --> 00:44:47,523
Ha tutto il mio rispetto.
488
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
Era una di noi.
489
00:45:02,199 --> 00:45:06,449
Ora che hanno annullato le lezioni,
dovrai venire da me a San Francisco.
490
00:45:06,537 --> 00:45:09,287
Ti garantisco nebbia
e pioggerellina costanti.
491
00:45:09,373 --> 00:45:10,543
Non tentarmi.
492
00:45:11,041 --> 00:45:11,921
Bianca.
493
00:45:13,293 --> 00:45:14,843
Ti devo un ringraziamento.
494
00:45:15,754 --> 00:45:17,724
Il prossimo anno vinceremo a scherma.
495
00:45:17,798 --> 00:45:20,628
Non gasarti per aver ucciso
un colono soprannaturale.
496
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Ti hanno rimesso in libertà.
497
00:46:01,383 --> 00:46:03,843
Sì. Hanno ritirato tutte le accuse.
498
00:46:05,471 --> 00:46:06,471
Senti…
499
00:46:06,555 --> 00:46:09,305
Quando ero in cella, ho detto tante… cose.
500
00:46:11,143 --> 00:46:14,103
Bisogna leggere le avvertenze
per diventare tuo amico. Ma…
501
00:46:14,188 --> 00:46:17,188
pochi si farebbero trafiggere
da una freccia per me.
502
00:46:18,025 --> 00:46:20,145
Benvenuta nel 21° secolo, Addams.
503
00:46:27,242 --> 00:46:28,792
C'è già il mio numero.
504
00:46:29,912 --> 00:46:31,162
Che mossa sfacciata.
505
00:46:32,414 --> 00:46:33,874
Non aspettarti che ti chiami.
506
00:46:34,750 --> 00:46:36,000
No, figurati.
507
00:46:38,086 --> 00:46:39,246
Basta un messaggio.
508
00:46:42,674 --> 00:46:43,554
Sai cos'è?
509
00:46:46,970 --> 00:46:47,970
Ciao, Xavier.
510
00:46:51,517 --> 00:46:53,937
Ehi, torni il prossimo semestre?
511
00:46:56,188 --> 00:46:57,608
Sì? No? Forse?
512
00:47:17,417 --> 00:47:20,417
NUMERO SCONOSCIUTO
NUOVO MESSAGGIO
513
00:47:26,426 --> 00:47:31,006
TI TENGO D'OCCHIO.
514
00:47:31,723 --> 00:47:33,313
Il mio primo stalker.
515
00:47:34,810 --> 00:47:38,360
Forse questa vacanza obbligata
sarà migliore del sperato.
516
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
A differenza del mio romanzo,
ci sono questioni in sospeso,
517
00:47:42,943 --> 00:47:44,653
domande senza risposta,
518
00:47:44,736 --> 00:47:47,866
segreti in agguato
dietro gli angoli bui di Jericho.
519
00:47:53,537 --> 00:47:56,827
Laurel Gates e Tyler
erano pedine in un gioco più grande?
520
00:47:57,499 --> 00:48:00,289
Lo stalker di oggi
sarà la mia nemesi di domani?
521
00:48:04,590 --> 00:48:07,090
So che morite dalla voglia di saperlo.
522
00:49:54,282 --> 00:49:56,202
Sottotitoli: Chiara Belluzzi