1
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
Thing menyampaikan suratmu.
2
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Aku kaget kau masih mau menemuiku
setelah tiba-tiba kabur malam itu.
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Jadi, apa ini kencan?
4
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
Ini kejutan.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Saat datang ke Nevermore,
aku tak memikirkan soal cinta.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Tapi saat kau menciumku,
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
kebenaran terungkap
dan semuanya menjadi jelas.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Padahal Xavier memperingatkanku,
tapi kuabaikan.
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Ironis, ya?
10
00:01:07,192 --> 00:01:09,152
Ironis itu menjebak Xavier atas pembunuhan
11
00:01:09,235 --> 00:01:11,154
dan Hyde asli membantuku memenjarakannya.
12
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Tunggu, kau berasumsi...
13
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Aku tak berasumsi. Aku yakin.
14
00:01:18,328 --> 00:01:21,164
Kinbott mungkin tahu rahasiamu
saat sesi terapi.
15
00:01:21,247 --> 00:01:22,499
Jadi, dia bebaskan Hyde-mu.
16
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
Kenapa kau membunuhnya?
17
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
Kukira Hyde loyal kepada tuannya.
18
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
Wednesday. Kau ngawur.
19
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
Di Hari Bakti,
aku pamit ke rumah pertemuan lama.
20
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
Apa kau disuruh Kinbott memata-mataiku?
21
00:01:35,678 --> 00:01:36,513
Saat Rave'N,
22
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
kau menguping kami membahas gua,
lalu kau mengabari Kinbott.
23
00:01:40,934 --> 00:01:42,602
Eugene mungkin melihat Kinbott.
24
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Lalu dia menyuruhmu mengurus Eugene.
25
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
Aku salut, Tyler.
26
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
Kau melukai diri di rumah Gates,
27
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
pengalihan yang cerdik.
28
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Cukup. Sadar, tidak, ucapanmu keterlaluan?
29
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
Aku bukan monster.
30
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
Kalau curiga aku monster,
31
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
kenapa kau nekat memanggilku ke hutan
untuk melabrakku sendirian?
32
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Kata siapa aku sendirian?
33
00:02:14,050 --> 00:02:16,803
Aku tak paham
lelucon jahat apa ini, Wednesday.
34
00:02:17,303 --> 00:02:19,264
- Aku mau pergi.
- Sebentar...
35
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
Kau ikut dengan kami.
36
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Akhirnya sadar.
37
00:02:47,208 --> 00:02:48,334
Aku di mana?
38
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Di sini takkan ada
yang mendengar jeritanmu.
39
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
Kenapa aku dirantai?
40
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
Pertanyaan konyol.
41
00:02:54,716 --> 00:02:56,926
Wednesday, ini ngawur. Aku orang biasa.
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
Tak sepenuhnya benar.
43
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Kau kenal dia?
44
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
Andai aku tak fokus
ke ibuku yang mendominasi foto ini,
45
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
aku pasti mengenali wajah ibumu.
46
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
Ayahmu jatuh cinta
dan menikahi orang buangan.
47
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
Ibuku orang buangan,
tapi bukan berarti aku monster.
48
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
Menurut rekam medis ibumu...
49
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- Kau mencurinya?
- Thing yang mencuri.
50
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Dia ambil di garasimu.
Ternyata ayahmu suka menimbun.
51
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Depresi pascapersalinan memicu kondisinya.
52
00:03:27,665 --> 00:03:29,542
Ibuku menderita gangguan bipolar akut.
53
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
Kau bohong.
54
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Dia Hyde.
55
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
Dan ayahmu hidup dalam ketakutan,
56
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
cemas kondisi ibumu menurun kepadamu.
57
00:03:39,010 --> 00:03:41,804
Kalian serius diam saja
aku diperlakukan begini?
58
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Teman-teman, Enid baru kirim pesan.
59
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Thornhill mulai curiga.
60
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Kapan dia akan berubah jadi makhluk itu?
61
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
Aku bukan monster.
62
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
Kau monster.
63
00:03:50,855 --> 00:03:53,024
Aku menerawangnya di Weathervane.
64
00:03:53,107 --> 00:03:56,694
Jadi, ini gara-gara terawanganmu
setelah kita berciuman?
65
00:03:56,778 --> 00:03:58,738
Memang terawangan bisa dipercaya?
66
00:03:59,530 --> 00:04:00,949
Wednesday, mau apa kau?
67
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Siksaan ringan.
Tenang, takkan ada bekas luka.
68
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- Wednesday, sebentar.
- Tunggu. Kau serius?
69
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Cuma satu hal yang dipahami Hyde.
70
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
Rasa sakit.
71
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- Tunggu! Wednesday!
- Wednesday!
72
00:04:15,213 --> 00:04:16,673
Cukup. Aku tak ikutan!
73
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- Kami juga.
- Tidak.
74
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
- Tunggu.
- Tak mau.
75
00:04:21,261 --> 00:04:23,513
Wednesday, kesepakatannya tak begini.
76
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Ayo temui Weems, jelaskan semua.
- Weems tak akan membantu.
77
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
Tyler selalu bisa menghindari ayahnya.
78
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
Kalau begitu, urus sendiri.
79
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
Jangan tinggalkan kami berdua! Kumohon!
80
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
SERIAL NETFLIX
81
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Saat kucecar soal ibunya
atau topik sensitif, dia mengamuk,
82
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
tiba-tiba dingin dan apati.
83
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Seperti berubah jadi orang lain.
84
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
Aku makin khawatir.
85
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
Luka trauma kehilangan ibunya
86
00:06:06,157 --> 00:06:09,577
mungkin lebih dalam dari dugaanku.
87
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- Halo?
- Sheriff Galpin.
88
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Ada masalah.
89
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
Masalahnya adalah Wednesday Addams.
90
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Untuk apa Kinbott,
alias Laurel Gates, memperalatmu?
91
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Wednesday, kumohon.
92
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
Tyler, potongan tubuh
di rubanah rumah Gates,
93
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
untuk apa dia mengoleksinya?
94
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
Aku tak paham. Kenapa kau begini?
95
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Mari tes refleksmu.
96
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
- Aku di sini!
- Jauhi putraku! Jatuhkan.
97
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Jatuhkan.
98
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
KANTOR SHERIFF WILAYAH JERICHO
99
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Tanda tangan di sini.
100
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
Sheriff Galpin tak menuntutmu
atas penculikan.
101
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Itu mengejutkan, mengingat situasinya.
102
00:07:12,348 --> 00:07:13,349
Wajar tidak menuntut.
103
00:07:14,267 --> 00:07:15,518
Sejak kapan kau tahu?
104
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
Maksudmu?
105
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
Saat aku menyerahkan cakar itu,
kau sudah tahu faktanya?
106
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Wednesday, cukup.
107
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Xavier Thorpe-lah Hyde-nya.
108
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Berkatmu, kami dapat bukti.
Karena itu kuberi keringanan.
109
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
- Tyler juga akan mengkhianatimu.
- Ayo pergi.
110
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Keluar.
111
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Wednesday, tunggu.
112
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
Tyler! Kau mau apa?
113
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
Bicara dengannya.
114
00:07:49,135 --> 00:07:50,470
Tadinya dia temanku.
115
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
Kita di kantor polisi. Aman.
116
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
Jangan lama-lama.
117
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
Apa maumu?
118
00:08:10,865 --> 00:08:12,033
Bertanya.
119
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
Seperti apa rasanya?
120
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
Rasanya apa?
121
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
Kalah.
122
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
Awalnya,
123
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
aku bangun telanjang,
124
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
berlumuran darah,
125
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
bingung apa yang terjadi.
126
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Tapi seiring waktu,
127
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
aku mulai ingat
128
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
semuanya.
129
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
Suara jeritan mereka,
130
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
kepanikan di mata mereka,
131
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
dan ketakutan yang begitu mengakar.
132
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
Dan aku menikmatinya.
133
00:09:03,834 --> 00:09:05,920
Kau tak tahu apa yang akan menimpa.
134
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
Sheriff Galpin tak akan menuntut,
dengan syarat
135
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
tapi kau harus dikeluarkan dari Nevermore.
136
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
Yang lain tak terlibat.
137
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Aku bertindak sendiri.
138
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
Kau mengaku tak punya teman,
tapi kau melindungi mereka.
139
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
Mereka tak punya nyali untuk bertindak.
140
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
Maksudmu menculik dan menyiksa?
141
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
Jangan sampai.
142
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
Ibu sadar, 'kan? Tyler membunuh
enam orang dengan keji,
143
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
lalu mengumpulkan potongan tubuh mereka.
144
00:10:03,060 --> 00:10:05,229
Andai kau membahasnya dengan Ibu,
145
00:10:05,313 --> 00:10:07,231
alih-alih main hakim sendiri,
146
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
kita bisa bekerja sama.
147
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
Oh, sejak kapan rasa saling percaya
dan kekompakan kita kuat?
148
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Ibu kagum akan kemandirian
dan keyakinanmu pada instingmu.
149
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Tapi itu berarti
kau tak sabaran dan impulsif.
150
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
Kelakuanmu mempersulit
posisi Ibu dan sekolah ini.
151
00:10:26,876 --> 00:10:28,544
Tyler-lah Hyde yang dicari.
152
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
Dia menjebak Xavier.
Dia akui sendiri di hadapanku!
153
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Ibu sulit percaya.
154
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
Ibunya orang buangan.
155
00:10:39,889 --> 00:10:42,391
Dia alumnus di sini, Ibu pasti ingat.
156
00:10:42,475 --> 00:10:43,643
Dia seorang Hyde!
157
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
Ya, Francois. Dia wanita baik.
158
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
Ibu tak pernah tanya identitasnya!
159
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Beri aku waktu.
Akan kubuktikan mereka Hyde.
160
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
Waktumu habis.
161
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
Cukup sudah negosiasinya, Wednesday.
162
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Kemasi kopermu.
163
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
Nanti kami kirimkan kopernya.
Berpamitanlah.
164
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
Kau naik kereta sore besok.
165
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Maaf Nevermore
tak bisa membimbingmu, Wednesday.
166
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
Ibumu pasti akan sangat kecewa.
167
00:11:16,050 --> 00:11:17,259
Aku pun kecewa.
168
00:11:25,559 --> 00:11:26,435
Xavier.
169
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Waktu kita sempit.
170
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
Thing mendistraksi sipir dan meretas CCTV.
171
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
Kenapa kau di sini?
172
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Kau bukan Hyde itu.
173
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
Tyler memanfaatkanku demi menjebakmu.
Dialah Hyde sebenarnya.
174
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Tahu dari mana?
175
00:11:45,079 --> 00:11:47,164
Dari terawanganku saat dia menciumku.
176
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Syukurlah kau bisa bermesraan,
sementara aku difitnah.
177
00:11:54,004 --> 00:11:55,715
Harusnya aku memercayaimu.
178
00:11:55,798 --> 00:11:57,967
Tampaknya kau punya
ikatan batin dengan Hyde,
179
00:11:58,050 --> 00:12:00,886
aku ingin lihat gambarmu
yang bisa jadi petunjuk.
180
00:12:00,970 --> 00:12:02,221
Kau butuh bantuanku?
181
00:12:07,476 --> 00:12:09,228
Hidupku sudah kau hancurkan!
182
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
Tidak.
183
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
Kucoba menjadi temanmu.
184
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- Malah begini akibatnya.
- Ini bukan soal kita.
185
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
Ya, soal dirimu!
186
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
Setiap kau terlibat, ada saja korban.
187
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Kau toksik.
188
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
Bisamu cuma memperparah keadaan.
189
00:12:37,214 --> 00:12:39,258
Tyler mengingatkan ada hal buruk...
190
00:12:39,341 --> 00:12:40,468
Sudah lihat, masa bodoh!
191
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
Ingin menghentikan kasus ini? Pergilah.
192
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
Pergi yang jauh dan jangan kembali.
193
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Paham?
194
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
Tak ada kau, tak ada petaka.
195
00:12:53,397 --> 00:12:55,691
Itu cara menolong semua orang. Paham?
196
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Pergilah.
197
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
Pergi!
198
00:13:34,563 --> 00:13:36,357
Tak kusangka akan merindukan
199
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
matamu yang datar dan menyeramkan.
200
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
Tanpamu, rasanya tak akan sama.
201
00:13:43,322 --> 00:13:45,574
Kau akan pindah sekamar dengan Yoko?
202
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Melupakanku?
203
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Tak akan.
204
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
Kau sendiri?
205
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
Kau akan melupakanku?
206
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid, kau meninggalkan kesan mendalam.
207
00:13:58,462 --> 00:14:00,506
Setiap aku mual melihat pelangi
208
00:14:00,589 --> 00:14:02,842
atau mendengar lagu pop
yang memekakkan telinga,
209
00:14:03,342 --> 00:14:04,677
aku pasti mengingatmu.
210
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Terima kasih.
211
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Mungkin.
212
00:14:13,060 --> 00:14:16,272
Kukira mengandalkan orang lain itu
tanda kelemahan.
213
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
Toh akhirnya, mereka akan mengecewakan.
214
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Ternyata akulah yang mengecewakan.
215
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
Bercanda, ya?
216
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
Aku belajar banyak hal darimu.
217
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Sebagian memang perilaku kriminal,
218
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
tapi saat umumnya orang
selalu berpura-pura cuek,
219
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
kau memang orang yang cuek sejak awal.
220
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
Apa kau punya rencana cerdik
untuk lolos dari Weems?
221
00:14:45,175 --> 00:14:46,260
Xavier benar.
222
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Ramalan ini takkan terwujud
jika aku pergi.
223
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
Tapi berat mau pergi,
sementara Tyler berkeliaran.
224
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
Kalau dia macam-macam,
225
00:14:58,063 --> 00:15:01,317
toh sekolah ini penuh gorgon,
vampir, dan manusia serigala,
226
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
siap melawan.
227
00:15:02,651 --> 00:15:04,862
Kami bisa bertahan, Wednesday. Janji.
228
00:15:07,489 --> 00:15:08,407
Kabar baiknya,
229
00:15:08,490 --> 00:15:10,159
ibunya Eugene mengabariku.
230
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
Semalam Eugene siuman.
231
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
Mungkin Weems mengizinkanmu mampir.
232
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Sudah semua.
233
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Thing. Aku pasti rindu
bikin video tutorial merias bareng.
234
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Terus kirimi aku tip melembapkan kulit.
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Terus berkabar, ya?
236
00:15:42,942 --> 00:15:44,026
Ayo kita...
237
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Benar juga.
238
00:15:48,948 --> 00:15:50,866
Berpelukan bukan kebiasaan kita.
239
00:16:02,419 --> 00:16:04,088
Kami tak berniat mengeluarkanmu.
240
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
Kami minta maaf.
241
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
Nightshade harus siap menghadapi ancaman.
242
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
Atau banyak yang akan mati.
243
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Untung sempat bertemu.
244
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Ibu menyiangi akonit sampai lupa waktu.
245
00:16:20,562 --> 00:16:22,147
Ini hadiah perpisahan.
246
00:16:23,440 --> 00:16:24,608
Oleander putih,
247
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
bunga mematikan.
248
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
Itu juga melambangkan takdir
dan pembaruan.
249
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Kau gadis yang sangat berbakat.
250
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Ibu tunggu sepak terjangmu ke depan.
251
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
Wednesday.
252
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
Kali ini Ibu mengantarmu ke stasiun.
253
00:16:41,417 --> 00:16:43,085
Aku ada permintaan terakhir.
254
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
Wednesday!
255
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Eugene.
256
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Senang kau sudah siuman.
257
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
- Katanya kau sering menjengukku.
- Jangan diungkit lagi.
258
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
Sudah lama kupendam ini.
259
00:17:11,238 --> 00:17:14,074
Aku menyesal ke pesta.
Harusnya aku menemanimu.
260
00:17:14,658 --> 00:17:17,745
Saat hati ingin menari, kita harus turuti.
261
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- Ini bukan salahmu. Salah monsternya.
- Namanya Hyde.
262
00:17:23,042 --> 00:17:25,753
Ia masih berkeliaran.
Jangan kembali ke Nevermore.
263
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
Meski untuk mengecek lebahmu.
264
00:17:28,130 --> 00:17:29,923
Kali ini kau harus menurut.
265
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
Katamu Hummers harus saling bantu.
266
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
Malam itu di hutan,
267
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
ada yang membakar gua itu.
268
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Ya, dr. Kinbott.
269
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Sulit dipercaya dia pelakunya.
270
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Aku sulit mengingatnya.
271
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Aku cuma melihat orang
berbusana hitam, dan botnya...
272
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
Kenapa botnya?
273
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
Ada ledakan cahaya
274
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
dan sesaat,
275
00:17:56,575 --> 00:17:59,787
kulihat warna botnya
bukan hitam, tapi merah.
276
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Wednesday.
277
00:18:22,142 --> 00:18:24,603
Ibu kira kau sudah separuh jalan
ke New Jersey.
278
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
Tak usah bersandiwara, Laurel.
Mestinya bisa kutebak kau Laurel.
279
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
Kau memalsukan kematianmu,
bekerja di Nevermore,
280
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
membebaskan Hyde.
281
00:18:32,903 --> 00:18:35,781
Biasanya aku mengagumi
siasat balas dendam yang brilian.
282
00:18:35,864 --> 00:18:39,118
Tapi siasatmu keterlaluan,
padahal standarku tinggi.
283
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Astaga.
284
00:18:41,870 --> 00:18:43,122
Weems benar.
285
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Kau butuh pertolongan psikiater.
286
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Yang menuduh sembarangan
tak boleh dibiarkan.
287
00:18:51,755 --> 00:18:53,090
Terdengar sembarangan,
288
00:18:53,632 --> 00:18:54,466
tapi itu fakta.
289
00:18:55,050 --> 00:18:56,593
Tyler mengakui semuanya.
290
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Aku menuduh Kinbott menghipnosis Tyler
untuk membebaskan Hyde-nya.
291
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
Tapi kau memakai zat kimia tanaman, 'kan?
292
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Ayahmu dulu mengawasi semua orang buangan.
293
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Dia pasti cerita rahasia keluarga Galpin
saat kau kecil.
294
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Karena itu kau mengincar Tyler.
295
00:19:20,826 --> 00:19:23,871
Kau memanipulasinya
dengan memperlihatkan jati diri ibunya.
296
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
Tyler tak sadar
fakta itu bukannya membebaskannya.
297
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Maaf.
298
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
Dia justru menjadi budakmu.
299
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Awalnya kau takut,
jadi kau merantainya di gua.
300
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Tapi akhirnya dia mau menjadi pesuruhmu.
301
00:19:40,387 --> 00:19:42,598
Saat Kinbott hampir menguaknya,
302
00:19:42,681 --> 00:19:45,100
kau suruh Tyler membunuh Kinbott
dan menjebak Xavier.
303
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Cukup.
304
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Tyler, buat aku senang dan bungkam dia.
305
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Selamanya.
306
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
Dia tak di pihakmu.
307
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Tyler akan selalu menurutiku.
308
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
Ingat yang kukatakan?
309
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Sudah kutunjukkan jati dirimu.
310
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Perlakuan mereka kepada ibumu...
311
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
Gara-gara orang buangan, kau jadi monster.
312
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Jika kau cuma benci orang buangan,
kenapa dia membunuh orang biasa?
313
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
Mereka cuma pion dalam agenda besar.
314
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Sepertimu, Wednesday.
315
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Lagi-lagi, kau remehkan situasi ini.
316
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Aku memang tak mau kau naik kereta itu.
317
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
Tyler kuminta menghalangimu.
318
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
Tapi aku belum sampai stasiun.
319
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
Sudah cukup?
320
00:20:46,078 --> 00:20:48,789
Budakmu mungkin masih di stasiun.
321
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Tolong jangan melawan, Marilyn.
322
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
Namaku Laurel!
323
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
Bu Weems!
324
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Keracunan nightshade.
325
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Kematian yang pas untuknya, 'kan?
326
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
Kau tak apa?
327
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
Kau tak akan tiba-tiba
berubah wujud, 'kan?
328
00:21:55,272 --> 00:21:57,024
Sekarang gerhana bulan total.
329
00:21:57,566 --> 00:21:59,401
Aku takkan berubah.
330
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
Tapi, ini membantuku.
331
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Hei! Eugene, apa kabar?
332
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
Kau lihat Wednesday?
333
00:22:20,005 --> 00:22:22,716
Dia pulang tadi sore.
Dia menjengukmu, 'kan?
334
00:22:22,799 --> 00:22:25,761
Bu Weems dan Wednesday
mau menghadapi Bu Thornhill,
335
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
tapi belum ada kabar lagi.
336
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
Untuk apa menghadapi Bu Thornhill?
337
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Karena dialah biang keladinya.
338
00:22:31,933 --> 00:22:33,977
Dia pria yang mendalangi... Eh, wanita.
339
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
Pokoknya orang jahat.
340
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Oke. Aku dan Ajax
akan memeriksa rumah kaca.
341
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Hei. Maniak Lebah. Sadar juga.
- Sedang apa dia di kamarmu?
342
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
Wah...
343
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Pelan-pelan! Ada apa?
344
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Bu Weems?
345
00:22:57,918 --> 00:23:00,212
- Enid, ada apa?
- Kalau Wednesday?
346
00:23:00,921 --> 00:23:02,297
Diculik Tyler dan Thornhill?
347
00:23:03,090 --> 00:23:04,257
Ke mana?
348
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Makam Crackstone. Apa-apaan?
349
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
Nightshade siapa?
350
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Akan kujelaskan di jalan.
351
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Ayo.
352
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Hei.
353
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Tenanglah, Eugene.
354
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Gorgon yang tadi itu bodoh.
355
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
Bisa berbahaya ke sana.
356
00:23:26,738 --> 00:23:30,325
Jika Enid benar dan Wednesday diculik,
ayo hubungi Sheriff.
357
00:23:30,409 --> 00:23:31,701
Bu, aku harus pergi.
358
00:23:31,785 --> 00:23:35,330
Temanku cuma Wednesday.
Kalau dia kesulitan, harus kutolong.
359
00:23:35,414 --> 00:23:36,623
Sudah etika Hummers.
360
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Rasanya seperti déjà vu, ya?
361
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Tapi aku takkan merengek seperti bocah.
362
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, tunggu di dekat perahu.
363
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Benar.
364
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
Turuti tuanmu, jadilah Hyde yang patuh.
365
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
Harus kuakui,
366
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
penyamaran Weems hampir saja berhasil.
367
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
Tapi ayahku bilang,
368
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
"Jika ingin mengalahkan orang buangan,
kau harus lebih cerdas."
369
00:24:50,947 --> 00:24:54,326
Tahu, tidak? Kami adalah keturunan
dari Joseph Crackstone.
370
00:24:54,826 --> 00:24:57,037
Kau keturunan pembunuh psikopat juga?
371
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
Joseph Crackstone adalah visioner,
372
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
yang berjuang melindungi
orang biasa dari orang buangan
373
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
hingga akhirnya dihabisi
374
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
oleh leluhurmu, Goody Addams.
375
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Belum lagi,
376
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
mereka merampas tanahnya
untuk membangun Nevermore sialan.
377
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
Tapi,
378
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
selama berabad-abad,
379
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
keluargaku berkomitmen
meneruskan misi Crackstone.
380
00:25:27,400 --> 00:25:29,694
Saudaraku meninggal karena misi itu.
381
00:25:30,278 --> 00:25:32,364
Aku memilih cara lain.
382
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
Cara supernatural.
383
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Tyler mengumpulkan potongan tubuh
untuk membangkitkan Crackstone.
384
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
Satu-satunya yang hampir berhasil
memusnahkan orang buangan.
385
00:25:43,833 --> 00:25:45,126
Yang mati tak bisa bangkit.
386
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
Aku pernah coba.
387
00:25:47,546 --> 00:25:51,341
Aku yakin Goody Addams tak sependapat.
388
00:25:51,925 --> 00:25:53,176
Kitab Bayangan Goody.
389
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
Ternyata kau yang mencurinya
dari Dunia Peziarah.
390
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
Goody tak cuma membunuh Crackstone.
391
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
Dia juga mengutuk jiwa Crackstone.
392
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
Apa hubungannya denganku?
393
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Wednesday, Sayang,
394
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
kaulah kuncinya.
395
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
Kedatanganmu di Nevermore
menggerakkan rencanaku.
396
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Goody menyegel Crackstone
di peti batunya dengan segel darah.
397
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Cuma keturunan Goody
yang bisa membuka petinya.
398
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Kaulah kuncinya.
399
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Keturunan Goody yang masih hidup
di malam gerhana bulan total.
400
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Jadi, aku menanti momen yang tepat,
401
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
membuatmu merasa istimewa
402
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
hingga kau siap ditumbalkan.
403
00:26:38,722 --> 00:26:39,556
Sial.
404
00:26:39,639 --> 00:26:40,473
Berisik!
405
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Santiago, ada apa?
406
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
Pak, ada masalah.
407
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
Ibu Eugene Ottinger baru menelepon. Panik.
408
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- Ada masalah di Nevermore.
- Segera kerahkan mobil patroli.
409
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Itu masalahnya, tak bisa.
410
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
Ban semua mobil polisi dirobek.
411
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
Semuanya.
412
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
Baik, aku ke sana.
413
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
Aku keturunanmu.
414
00:29:04,159 --> 00:29:09,330
Kupanggil dirimu untuk melenyapkan
orang buangan selamanya.
415
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Pembalasan dendamku cepat dan pasti.
416
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Pembalasanku juga.
417
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Goody Addams!
418
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Masih saja menghantuiku.
419
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Kau juga harus merasakan penderitaanku.
420
00:29:33,897 --> 00:29:36,775
Terbakarlah di api neraka abadi.
421
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Di sanalah tempatmu.
422
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
Mimpi indah, Wednesday!
423
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
Bisa-bisanya kau masuk perkumpulan rahasia
tanpa memberitahuku.
424
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
Yah, karena
425
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
perkumpulannya rahasia.
426
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina,
427
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
dan Kent?
428
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
Astaga, Kent juga anggota?
429
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
Seberapa eksklusif klub ini?
430
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
Kenapa Thornhill disebut psikopat?
431
00:30:25,990 --> 00:30:29,035
Dia membunuh Weems dan menculik
Wednesday ke makam Crackstone.
432
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
Kita harus amankan semua murid
sebelum terlambat.
433
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Ini ramalannya.
434
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
Perlu aktifkan alarm kebakaran?
435
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
Jangan sampai orang panik,
nanti Tyler dan Thornhill sadar.
436
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
Lalu bagaimana cara mengevakuasi?
437
00:30:42,799 --> 00:30:44,843
Biar kami atur dengan nyanyian siren.
438
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
Aku dan Thing mencari Wednesday.
439
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Baiklah. Hidup Nightshade.
440
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
Serius? Ada jentik jari rahasia juga?
441
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Wednesday.
442
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
Mau mengantarku ke alam baka?
443
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
Dengar, jantung hitam Crackstone
harus ditikam.
444
00:31:21,880 --> 00:31:24,632
Cuma itu cara melenyapkannya selamanya.
445
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
Matamu rusak, ya? Aku sekarat.
446
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
Kalungmu.
447
00:31:29,512 --> 00:31:30,847
Itu jimat sakti.
448
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
Kata ibuku, ini untuk menerawang.
449
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
Juga medium untuk memanggil roh.
450
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Aku bisa merasuki dan menyembuhkanmu.
451
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
Tapi setelah itu,
kau tak akan bisa melihatku lagi.
452
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
Sekolah ini membutuhkanmu, Wednesday.
453
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
Kenapa berhenti di tengah hutan?
454
00:32:42,001 --> 00:32:44,796
- Melacak monster cilikmu?
- Diam kau.
455
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
Tunggu.
456
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
Hei! Aku bagaimana?
457
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
Apa?
458
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
Berengsek!
459
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Ayo, segera evakuasi dengan tenang, ya?
460
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- Bagus! Jalan terus.
- Bianca!
461
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
Ada apa ini?
462
00:33:06,150 --> 00:33:08,987
Bahaya datang. Bergegaslah.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Ikuti aku. Ayo, lebih cepat.
464
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
Astaga.
465
00:33:34,178 --> 00:33:35,805
Astaga!
466
00:33:36,305 --> 00:33:37,765
Akhirnya!
467
00:33:40,143 --> 00:33:41,519
Thing, aku berubah wujud!
468
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
Laurel bilang kau sudah mati.
469
00:33:57,744 --> 00:33:59,162
Aku sudah sehat.
470
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Kau seperti kecoak.
471
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
Percuma memujiku.
472
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
Kau takkan berhasil.
473
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
Enid?
474
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
Enid!
475
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
Aku harus ke sekolah.
476
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
Sudah lama kunantikan momen ini.
Ini impian keluargaku.
477
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
Diam, Perempuan!
478
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
Enyahlah, atau kupotong lidahmu
dari mulut bejatmu!
479
00:35:14,987 --> 00:35:16,781
Bertemu idola pangkal kecewa.
480
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
Akan kuberantas
kalian makhluk terkutuk dari muka bumi!
481
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
Bagus!
482
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
Bagus!
483
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
Bagus, Thing!
484
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
TAK ADA SINYAL
485
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Tyler.
486
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
Nak, kaukah itu?
487
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Halo, Peziarah.
488
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Bagaimana bisa jantungmu masih berdetak?
489
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Sihir iblis macam apa ini?
490
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
Jauhi dia!
491
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
Tidak!
492
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- Astaga!
- Aku tak apa. Larilah. Evakuasi mereka!
493
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
Cepat!
494
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Baik!
495
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Ayo cepat. Lari!
496
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Akan kupulangkan kau ke neraka.
497
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
Bawa pistol di adu pedang, ya?
498
00:40:16,831 --> 00:40:19,583
Mungkin cuma itu
keputusan cerdasmu hari ini.
499
00:40:19,667 --> 00:40:21,836
Memang tak semua orang buangan mati,
500
00:40:21,919 --> 00:40:24,338
tapi setidaknya aku bisa membunuhmu,
Wednesday.
501
00:40:52,366 --> 00:40:55,035
Rasakan, salahmu macam-macam
dengan Nevermore.
502
00:40:55,619 --> 00:40:56,454
Berengsek.
503
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
Hummers harus saling bantu, 'kan?
504
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Biar aku ambil alih.
505
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
Sebaiknya hubungi Sheriff.
506
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Jangan lihat, Eugene.
507
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Enid?
508
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
Di mana Wednesday?
509
00:43:39,450 --> 00:43:43,704
TAMAT?
510
00:44:28,749 --> 00:44:29,833
Harus kuakui,
511
00:44:30,334 --> 00:44:32,211
aku bakal merindukan Bu Weems.
512
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Kadang dia menyebalkan.
513
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
Tapi dia tangguh.
514
00:44:39,802 --> 00:44:42,971
Dia gugur membela
sekolah yang dia sayangi.
515
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
Karenanya, aku angkat topi.
516
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
Dia teman kita.
517
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Karena kelas semester ini ditiadakan,
kunjungi aku di San Francisco.
518
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
Kujamin setiap hari ada kabut dan gerimis.
519
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
Menarik.
520
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
Bianca.
521
00:45:13,293 --> 00:45:14,837
Terima kasih.
522
00:45:15,754 --> 00:45:17,715
Tahun depan kami akan menang anggar.
523
00:45:17,798 --> 00:45:20,634
Jangan sok dulu
setelah membunuh satu hantu peziarah.
524
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Kudengar kau sudah bebas.
525
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Ya. Semua tuntutan dicabut.
526
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Dengar.
527
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
Saat di penjara, aku sudah mencerocos.
528
00:46:11,018 --> 00:46:14,480
Menjadi temanmu itu
butuh peringatan khusus, tapi kurasa
529
00:46:14,563 --> 00:46:17,191
cuma sedikit orang yang rela
melindungiku dari panah. Jadi...
530
00:46:17,941 --> 00:46:20,152
Selamat datang di abad ke-21, Addams.
531
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Nomorku sudah kumasukkan.
532
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
Percaya diri juga.
533
00:46:32,414 --> 00:46:34,666
Kau tak berharap kutelepon, 'kan?
534
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
Tidak akan.
535
00:46:38,086 --> 00:46:39,838
Tapi kirim SMS, ya?
536
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Kau tahu SMS, 'kan?
537
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
Sampai jumpa, Xavier.
538
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Hei, semester depan kau masuk, tidak?
539
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
Ya? Tidak? Mungkin?
540
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
KONTAK TAK DIKENAL
PESAN BARU
541
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
AKU MENGAWASIMU.
542
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
Penguntit pertamaku.
543
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
Mungkin liburan paksa ini
lebih menarik dari dugaanku.
544
00:47:40,190 --> 00:47:42,693
Tak seperti novelku,
masih ada kisah yang belum usai
545
00:47:42,776 --> 00:47:44,653
dan pertanyaan yang belum terjawab.
546
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Masih ada rahasia bersembunyi
di sudut kelam Jericho.
547
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
Apakah Laurel Gates dan Tyler
hanya pion di suatu agenda besar?
548
00:47:57,499 --> 00:48:00,294
Akankah penguntitku
menjadi musuh bebuyutan?
549
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
Kalian pasti gelisah menanti jawaban.
550
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya