1 00:00:06,049 --> 00:00:11,304 ‫"ثانوية (نانسي ريغن) - المدخل الرئيسي"‬ 2 00:00:24,567 --> 00:00:27,445 ‫لا أعرف من صاحب الفكرة الملتوية‬ 3 00:00:28,446 --> 00:00:31,699 ‫بوضع مئات المراهقين في مدارس تفتقر للتمويل‬ 4 00:00:33,659 --> 00:00:36,662 ‫ويديرها أشخاص دُمّرت أحلامهم قبل سنوات…‬ 5 00:00:39,415 --> 00:00:41,084 ‫لكنني معجبة بالسادية.‬ 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,766 ‫"خنزير - معتوه - (باغسلي) الكلب"‬ 7 00:01:04,565 --> 00:01:05,691 ‫أريد أسماء.‬ 8 00:01:05,775 --> 00:01:07,527 ‫لا أعرف من كانوا، صدقًا.‬ 9 00:01:08,111 --> 00:01:11,155 ‫- حدث الأمر بسرعة.‬ ‫- "باغسلي"، المشاعر دليل ضعف.‬ 10 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 ‫تمالك نفسك.‬ 11 00:01:14,158 --> 00:01:15,701 ‫الآن.‬ 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,790 ‫هل تشعر بالخوف يا فتى؟‬ 13 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 ‫هل أنت بخير؟‬ 14 00:01:28,172 --> 00:01:29,924 ‫لن أعترف لأخي‬ 15 00:01:30,007 --> 00:01:32,385 ‫بأنني ابتُليت برؤى مؤخرًا.‬ 16 00:01:32,969 --> 00:01:34,428 ‫تأتيني بلا سابق إنذار،‬ 17 00:01:34,512 --> 00:01:38,391 ‫وأشعر كأنها علاج بالصدمات الكهربائية‬ ‫لكن من دون الشعور المُرضي بالحريق.‬ 18 00:01:38,474 --> 00:01:39,976 ‫دع الأمر لي.‬ 19 00:01:40,059 --> 00:01:41,018 ‫"وينزداي"؟‬ 20 00:01:41,853 --> 00:01:43,563 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 21 00:01:43,646 --> 00:01:44,981 ‫ما أجيده.‬ 22 00:02:01,747 --> 00:02:02,790 ‫يا "دالتون"، انظر.‬ 23 00:02:03,583 --> 00:02:05,084 ‫أخت "باغسلي" الخنزير.‬ 24 00:02:08,004 --> 00:02:09,213 ‫مرحبًا أيتها المسخ.‬ 25 00:02:09,755 --> 00:02:11,632 ‫هذا تدريب مغلق.‬ 26 00:02:12,466 --> 00:02:15,636 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها أن تعذّب أخي.‬ 27 00:02:49,921 --> 00:02:51,297 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 28 00:02:52,006 --> 00:02:54,425 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 29 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 ‫"(نيو جيرسي)، (آ د ا م ز)"‬ 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 ‫"في ليلة السحر‬ 31 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 ‫أقول بصوت خافت‬ 32 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 ‫دعاء صامت‬ 33 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 ‫كما يدعو الحالمون‬ 34 00:04:25,141 --> 00:04:29,395 ‫ثم في الحلم أغرق وأغفو‬ 35 00:04:29,478 --> 00:04:32,315 ‫وأحلم بك‬ 36 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 ‫أتذكّر‬ 37 00:04:37,194 --> 00:04:41,866 ‫إنك ودّعتني"‬ 38 00:04:56,756 --> 00:05:00,259 ‫عزيزتي، كم تنوين أن تتجاهلينا؟‬ 39 00:05:02,053 --> 00:05:05,931 ‫يا "لورتش"، ذكّر والديّ من فضلك‬ ‫أنني لم أعد أتحدّث إليهما.‬ 40 00:05:08,225 --> 00:05:10,144 ‫أعدك يا أفعاي الصغيرة،‬ 41 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 ‫سوف تحبين أكاديمية "نيفرمور".‬ 42 00:05:12,813 --> 00:05:14,690 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بالطبع ستفعل.‬ 43 00:05:14,774 --> 00:05:17,234 ‫- إنها المدرسة المثالية لها.‬ ‫- لماذا؟‬ 44 00:05:17,318 --> 00:05:19,278 ‫ألأنها كانت المدرسة المثالية لك؟‬ 45 00:05:19,362 --> 00:05:21,572 ‫لست مهتمة بالسير على خطاك.‬ 46 00:05:21,655 --> 00:05:23,616 ‫لن أصبح رئيسة نادي المبارزة‬ 47 00:05:23,699 --> 00:05:26,619 ‫ولا ملكة حفل التخرج الأسود‬ ‫ولا رئيسة جمعية استحضار الأرواح.‬ 48 00:05:26,702 --> 00:05:31,248 ‫كلّ ما قصدته‬ ‫هو أنك ستكونين أخيرًا بين زملاء يفهمونك.‬ 49 00:05:31,332 --> 00:05:33,584 ‫حتى إنك قد تكوّنين بعض الصداقات.‬ 50 00:05:35,252 --> 00:05:38,214 ‫أكاديمية "نيفرمور"‬ ‫لا تشبه أي مدرسة داخلية أخرى.‬ 51 00:05:39,215 --> 00:05:40,758 ‫إنه مكان سحري.‬ 52 00:05:41,509 --> 00:05:43,219 ‫هناك قابلت أمك.‬ 53 00:05:44,095 --> 00:05:45,679 ‫ووقعنا في الحب.‬ 54 00:05:47,932 --> 00:05:50,351 ‫أنتما تشعرانني بالغثيان.‬ 55 00:05:50,935 --> 00:05:51,977 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 56 00:05:52,061 --> 00:05:55,231 ‫عزيزتي، نحن لم نتسبب بطردك.‬ 57 00:05:55,314 --> 00:05:59,610 ‫كانت عائلة الصبي ستتقدّم بشكوى ضدك‬ ‫بتهمة محاولة القتل.‬ 58 00:05:59,693 --> 00:06:01,821 ‫كيف كان سيبدو ذلك في سجلك؟‬ 59 00:06:01,904 --> 00:06:02,863 ‫فظيعًا.‬ 60 00:06:03,864 --> 00:06:06,117 ‫سيعرف الجميع أنني فشلت في إنجاز المهمة.‬ 61 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 ‫هذا المكان مناسب.‬ 62 00:06:14,417 --> 00:06:17,420 ‫"أكاديمية (نيفرمور)‬ ‫المنعطف التالي إلى اليسار"‬ 63 00:06:19,338 --> 00:06:22,466 ‫"منتجات (مارثا)"‬ 64 00:06:23,050 --> 00:06:25,302 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمتأكد بأنك تريد الترجّل هنا؟‬ 65 00:06:26,345 --> 00:06:30,224 ‫قد يبدو الطريق جميلًا،‬ ‫لكنه يمرّ بالقرب من "نيفرمور".‬ 66 00:06:30,891 --> 00:06:32,101 ‫مدرسة المنبوذين؟‬ 67 00:06:32,685 --> 00:06:34,019 ‫هذه طريقة مهذبة لوصفها.‬ 68 00:06:34,687 --> 00:06:37,064 ‫لم أواجه مشكلة مع المنبوذين من قبل.‬ 69 00:06:37,148 --> 00:06:39,400 ‫كان مستشاري في المخيم الصيفي مستذئبًا.‬ 70 00:06:39,984 --> 00:06:41,360 ‫- رجل عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:06:41,444 --> 00:06:43,279 ‫إنهم مثلي ومثلك،‬ 72 00:06:43,362 --> 00:06:44,905 ‫إلى أن ينقضّوا عليك ويفترسوك.‬ 73 00:06:49,869 --> 00:06:50,870 ‫شكرًا.‬ 74 00:07:45,799 --> 00:07:52,765 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 75 00:07:56,936 --> 00:07:59,730 ‫أقلّه الطقس جميل.‬ 76 00:08:17,748 --> 00:08:19,708 ‫"المديرة (ويمز)"‬ 77 00:08:19,792 --> 00:08:21,585 ‫"وينزداي" اسم جديد وفريد جدًا.‬ 78 00:08:23,087 --> 00:08:24,838 ‫أظن أنه مرادف لليوم الذي وُلدت فيه.‬ 79 00:08:24,922 --> 00:08:26,840 ‫وُلدت يوم الجمعة في الـ13 من الشهر.‬ 80 00:08:26,924 --> 00:08:30,886 ‫اسمها مُستوحى من جملة‬ ‫في التهويدة المفضلة لديّ،‬ 81 00:08:30,970 --> 00:08:33,389 ‫"مولود الأربعاء مليء بالكآبة."‬ 82 00:08:36,475 --> 00:08:40,020 ‫لطالما كان لديك منظور فريد للعالم‬ ‫يا "مورتيشا".‬ 83 00:08:41,146 --> 00:08:43,691 ‫هل أخبرتك أمك‬ ‫أننا كنا زميلتين في الغرفة في الماضي؟‬ 84 00:08:44,608 --> 00:08:47,987 ‫وهل تخرّجت بكامل قواك العقلية؟ مدهش!‬ 85 00:08:50,030 --> 00:08:53,450 ‫مسيرتك التعليمية لافتة بلا شك.‬ 86 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 ‫ثماني مدارس خلال خمس سنوات.‬ 87 00:08:55,411 --> 00:08:58,205 ‫لم يبنوا مدرسة قوية بما يكفي لتحتويني.‬ 88 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 ‫أراهن أن هذا المكان لن يكون مختلفًا.‬ 89 00:09:00,457 --> 00:09:02,042 ‫ما تحاول ابنتنا أن تقوله‬ 90 00:09:02,126 --> 00:09:05,170 ‫هو أنها ممتنة جدًا لهذه الفرصة.‬ 91 00:09:08,215 --> 00:09:11,302 ‫لا تقبل أكاديمية "نيفرمور" طلابًا‬ ‫خلال السنة عادةً،‬ 92 00:09:11,885 --> 00:09:14,722 ‫لكن نظرًا لدرجات "وينزداي" الممتازة،‬ 93 00:09:14,805 --> 00:09:17,683 ‫وتاريخ عائلتك الطويل في المدرسة،‬ 94 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 ‫تحدّثت إلى المجلس‬ ‫ووافقنا على إجراء استثناء.‬ 95 00:09:26,942 --> 00:09:29,862 ‫"لاريسا"، ماذا عن "وينزداي"‬ 96 00:09:30,779 --> 00:09:32,114 ‫وجلسات العلاج النفسي؟‬ 97 00:09:32,698 --> 00:09:34,199 ‫أمرت بها المحكمة.‬ 98 00:09:35,451 --> 00:09:38,162 ‫تتعامل المدرسة‬ ‫مع معالجة نفسية في "جيريكو".‬ 99 00:09:38,746 --> 00:09:39,997 ‫سيلتقيان مرتين في الأسبوع.‬ 100 00:09:40,080 --> 00:09:42,333 ‫هل سمعت يا غمامتي العاصفة الصغيرة؟‬ 101 00:09:42,416 --> 00:09:44,084 ‫أنت في أيد أمينة.‬ 102 00:09:44,168 --> 00:09:46,253 ‫سنرى إن كانت ستصمد بعد الجلسة الأولى.‬ 103 00:09:49,506 --> 00:09:51,759 ‫لقد عينتك في مهجع أمك القديم.‬ 104 00:09:51,842 --> 00:09:52,760 ‫جناح "أوفيليا".‬ 105 00:09:55,471 --> 00:09:56,764 ‫أنعشي ذاكرتي.‬ 106 00:09:56,847 --> 00:10:01,560 ‫"أوفيليا" هي التي تقتل نفسها‬ ‫بعد أن دفعتها عائلتها للجنون، صحيح؟‬ 107 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 ‫هل نذهب لمقابلة شريكتك الجديدة في السكن؟‬ 108 00:10:18,577 --> 00:10:20,537 ‫إنها تعجّ بالألوان.‬ 109 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 ‫أهلًا يا شريكتي!‬ 110 00:10:26,460 --> 00:10:29,129 ‫"وينزداي"، هذه "إينيد سينكلير".‬ 111 00:10:29,213 --> 00:10:30,756 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:10:30,839 --> 00:10:32,341 ‫تبدين شاحبة قليلًا.‬ 113 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‫تبدو "وينزداي" دائمًا نصف ميتة.‬ 114 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 ‫أهلًا بك في جناح "أوفيليا".‬ 115 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 ‫لا تحبين العناق. فهمت.‬ 116 00:10:42,726 --> 00:10:44,269 ‫اعذري "وينزداي" من فضلك.‬ 117 00:10:44,353 --> 00:10:46,480 ‫لديها حساسية تجاه الألوان.‬ 118 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ‫عجبًا.‬ 119 00:10:48,440 --> 00:10:49,733 ‫ماذا يحدث لك؟‬ 120 00:10:50,234 --> 00:10:53,028 ‫يصيبني طفح جلدي وينفصل جلدي عن عظمي.‬ 121 00:10:53,987 --> 00:10:56,699 ‫لحسن الحظ‬ ‫أننا طلبنا زيًا مدرسيًا موحدًا خصيصًا لك.‬ 122 00:10:57,783 --> 00:10:59,952 ‫"إينيد"، رافقي "وينزداي" إلى الإدارة‬ 123 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 ‫لتستلم زيّها ونسخة من جدول حصصها،‬ 124 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 ‫ورافقيها في جولة في المكان في طريقك.‬ 125 00:11:16,301 --> 00:11:18,303 ‫تأسست أكاديمية "نيفرمور" عام 1791‬ 126 00:11:18,387 --> 00:11:20,013 ‫لتعليم أشخاص مثلنا.‬ 127 00:11:20,097 --> 00:11:21,765 ‫منبوذون ومسوخ ووحوش‬ 128 00:11:22,349 --> 00:11:24,768 ‫وأي مجموعة مهمشة تفضّلينها.‬ 129 00:11:24,852 --> 00:11:26,395 ‫لا داعي للعرض التسويقي المنقّح.‬ 130 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‫- لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 131 00:11:30,858 --> 00:11:32,067 ‫كانت هذه فكرة والديّ.‬ 132 00:11:32,151 --> 00:11:33,569 ‫"فرقة (نيفرمور) للمبارزة"‬ 133 00:11:33,652 --> 00:11:35,154 ‫انظري! هذه أمي تبتسم لي متهكمة!‬ 134 00:11:35,821 --> 00:11:38,240 ‫كانا يبحثان عن أي حجة لإرسالي إلى هنا.‬ 135 00:11:38,824 --> 00:11:41,577 ‫هذا كلّه جزء‬ ‫من خطتهما الشنيعة والواضحة جدًا.‬ 136 00:11:42,369 --> 00:11:43,412 ‫أي خطة؟‬ 137 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 ‫تحويلي إلى نسخة عنهما.‬ 138 00:11:46,915 --> 00:11:48,834 ‫إذًا ربما يمكنك أن توضحي لي شيئًا.‬ 139 00:11:49,835 --> 00:11:52,379 ‫يُقال إنك قتلت فتى في مدرستك السابقة،‬ 140 00:11:52,463 --> 00:11:54,548 ‫واستغل والداك نفوذهما لتفلتي من العقاب.‬ 141 00:11:54,631 --> 00:11:56,800 ‫في الوقع، قتلت طالبين لكن من يحصي؟‬ 142 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 ‫أهلًا بك في المربّع.‬ 143 00:12:05,768 --> 00:12:07,144 ‫هذا مخمّس.‬ 144 00:12:08,604 --> 00:12:12,065 ‫ربما طلة الفتاة القوثية اللئيمة‬ ‫نجحت في مدرسة العاديين،‬ 145 00:12:12,149 --> 00:12:13,609 ‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬ 146 00:12:14,485 --> 00:12:16,820 ‫إليك نبذة عن الحياة الاجتماعية‬ ‫في أكاديمية "نيفرمور".‬ 147 00:12:17,446 --> 00:12:20,908 ‫لست مهتمة بالمشاركة‬ ‫في حركات المراهقين القبائلية المبتذلة.‬ 148 00:12:20,991 --> 00:12:24,661 ‫إذًا استخدمي ذلك لتملئي قلبك‬ ‫الذي لا يكتفي من الازدراء.‬ 149 00:12:24,745 --> 00:12:26,997 ‫أنواع المنبوذين كثيرة هنا،‬ 150 00:12:27,080 --> 00:12:30,876 ‫لكن المجموعات الأربع الرئيسة هي "الأنياب"‬ ‫و"الزغبون" و"المتحجرون" و"الحراشف".‬ 151 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 ‫هؤلاء "الأنياب" أو مصاصو الدماء.‬ 152 00:12:34,505 --> 00:12:37,508 ‫بعضهم موجود هنا منذ عقود.‬ 153 00:12:38,258 --> 00:12:41,720 ‫مجموعة الحمقى تلك هي مجموعة "الزغبين"‬ ‫أو المستذئبون.‬ 154 00:12:41,804 --> 00:12:42,679 ‫مثلي!‬ 155 00:12:44,097 --> 00:12:46,391 ‫حين يكتمل القمر بدرًا،‬ ‫تزداد الضوضاء كثيرًا هنا.‬ 156 00:12:46,475 --> 00:12:50,229 ‫حينها يتحوّل "الزغبون" إلى ذئاب.‬ ‫أقترح أن تأتي بسماعات تحجب الصوت.‬ 157 00:12:50,312 --> 00:12:52,356 ‫هل "الحراشف" حوريات سيرانة؟‬ 158 00:12:52,981 --> 00:12:54,191 ‫تتعلمين بسرعة.‬ 159 00:12:54,274 --> 00:12:58,779 ‫وتلك الفتاة هي "بيانكا باركلي"،‬ ‫وهي بمنزلة فرد من العائلة الملكية هنا.‬ 160 00:13:00,864 --> 00:13:02,825 ‫مع أنها تفقد مكانتها ونفوذها مؤخرًا.‬ 161 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 ‫كانت تواعد فناننا المقيم المعذب‬ ‫"إكزافيير ثورب".‬ 162 00:13:05,994 --> 00:13:08,247 ‫لكنهما انفصلا في بداية الفصل.‬ 163 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 ‫السبب غير معروف.‬ 164 00:13:10,666 --> 00:13:12,292 ‫- مذهل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 165 00:13:12,376 --> 00:13:15,754 ‫مدونتي المرئية هي مصدر الثرثرة الأول‬ ‫في "نيفرمور".‬ 166 00:13:16,421 --> 00:13:19,383 ‫يا "إينيد"! لن تصدّقي ما عرفته‬ ‫عن زميلتك الجديدة في السكن.‬ 167 00:13:19,466 --> 00:13:21,593 ‫إنها تأكل اللحم البشري.‬ 168 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 ‫التهمت ذاك الفتى الذي قتلته.‬ 169 00:13:23,679 --> 00:13:25,305 ‫انتبهي لنفسك!‬ 170 00:13:26,515 --> 00:13:27,516 ‫بالعكس.‬ 171 00:13:27,599 --> 00:13:32,020 ‫في الواقع، أقوم بتقطيع جثث ضحاياي‬ ‫ثم أطعمها لحيواناتي الأليفة.‬ 172 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 ‫"إيجاكس"، هذه شريكتي في السكن الجديدة،‬ ‫"وينزداي".‬ 173 00:13:38,777 --> 00:13:40,320 ‫أنت بالأسود والأبيض.‬ 174 00:13:41,238 --> 00:13:43,365 ‫- كفلتر "إنستغرام" حي.‬ ‫- تجاهليه.‬ 175 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 ‫يمضي الغرغونيون وقتًا طويلًا متحجرين.‬ 176 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‫ظريف لكنه لا يفقه شيئًا!‬ 177 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 ‫كانت مدرسة صغيرة.‬ ‫لم أجد الكثير عنك على الإنترنت.‬ 178 00:13:49,830 --> 00:13:52,833 ‫يجب أن تفتحي حسابات‬ ‫على "إنستغرام" و"سناب شات" و"تيكتوك".‬ 179 00:13:53,625 --> 00:13:57,421 ‫أعتبر وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫منصات تثبيت وجود لا معنى لها.‬ 180 00:14:04,011 --> 00:14:06,847 ‫انظري إلى نفسك يا مصيدة الموت الصغيرة!‬ 181 00:14:07,472 --> 00:14:11,184 ‫رؤيتك بهذا الزي الموحد تعيد ذكريات فظيعة.‬ 182 00:14:11,268 --> 00:14:13,103 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بلى.‬ 183 00:14:14,897 --> 00:14:16,857 ‫لم لا تنتظرون في السيارة يا فتيان؟‬ 184 00:14:17,441 --> 00:14:19,276 ‫نريد أنا و"وينزداي" لحظة على انفراد.‬ 185 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 ‫"باغسلي"،‬ 186 00:14:28,577 --> 00:14:30,370 ‫أنت رقيق وضعيف.‬ 187 00:14:30,454 --> 00:14:31,830 ‫لن تنجو من دوني.‬ 188 00:14:31,914 --> 00:14:33,999 ‫أمنحك شهرين على الأكثر.‬ 189 00:14:34,708 --> 00:14:36,501 ‫سأفتقدك أيضًا يا أختي.‬ 190 00:14:42,507 --> 00:14:47,596 ‫أي خطط لديك للهروب تنتهي الآن.‬ 191 00:14:49,264 --> 00:14:54,728 ‫نبهت جميع أفراد العائلة ليتصلوا بي‬ ‫لحظة تظهرين على عتبة بابهم.‬ 192 00:14:56,647 --> 00:14:57,856 ‫لا مكان تقصدينه.‬ 193 00:14:57,940 --> 00:15:00,984 ‫تستخفين بي كالمعتاد يا أمي.‬ 194 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 ‫سأهرب من هذا السجن التعليمي.‬ 195 00:15:04,279 --> 00:15:06,031 ‫ولن أتواصل معك مجددًا.‬ 196 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 ‫أنت فتاة ذكية يا "وينزداي"،‬ 197 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 ‫لكنك تعيقين نفسك بنفسك أحيانًا.‬ 198 00:15:13,747 --> 00:15:16,959 ‫أنا واثقة بأنك ستحبين "نيفرمور"،‬ 199 00:15:17,751 --> 00:15:21,338 ‫وستجدين أنها ستغير حياتك مثلي.‬ 200 00:15:25,342 --> 00:15:27,010 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 201 00:15:29,805 --> 00:15:30,806 ‫واو.‬ 202 00:15:32,224 --> 00:15:33,058 ‫ميم.‬ 203 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 ‫الحرفان الأولان من اسمينا.‬ 204 00:15:35,310 --> 00:15:37,521 ‫إنها مصنوعة من السبج،‬ 205 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 ‫الذي كان كهنة الأزتيك يستخدمونه‬ ‫لاستحضار الرؤى.‬ 206 00:15:43,360 --> 00:15:44,778 ‫إنه رمز للرابط بيننا.‬ 207 00:15:48,073 --> 00:15:51,785 ‫أي من أرواحك اقترحت‬ ‫قطعة الزينة الفظيعة هذه؟‬ 208 00:15:52,494 --> 00:15:54,037 ‫لست أنت يا أمي.‬ 209 00:15:55,247 --> 00:15:58,625 ‫لن أعرف الحب يومًا‬ ‫ولن أصبح ربة منزل ولن تكون لي عائلة.‬ 210 00:16:01,128 --> 00:16:04,715 ‫قيل لي إن الفتيات في سنّك يقلن أمورًا جارحة،‬ 211 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 ‫وإنه يجب ألّا تفطر فؤادي.‬ 212 00:16:08,343 --> 00:16:09,678 ‫لحسن الحظ، ليس لديك فؤاد.‬ 213 00:16:12,806 --> 00:16:15,100 ‫أخيرًا قلت كلمة طيبة لأمك.‬ 214 00:16:18,687 --> 00:16:21,982 ‫"لورتش"، كرة البلور من فضلك.‬ 215 00:16:25,027 --> 00:16:28,071 ‫لا يمكننا التحدث إليك في الأسبوع الأول‬ ‫ريثما تستقرين،‬ 216 00:16:28,155 --> 00:16:30,949 ‫لذا سنتصل بك يوم الأحد المقبل.‬ 217 00:16:57,100 --> 00:16:58,727 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 218 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‫لن تكون عقربتنا الصغيرة بمفردها.‬ 219 00:17:27,672 --> 00:17:28,590 ‫أين بقيته؟‬ 220 00:17:29,174 --> 00:17:31,927 ‫الجذع والذراع هناك.‬ 221 00:17:32,844 --> 00:17:34,679 ‫وجدنا ساقًا عند البحيرة.‬ 222 00:17:34,763 --> 00:17:37,724 ‫تُوجد ذراع في تلك الشجرة هناك،‬ 223 00:17:37,808 --> 00:17:40,811 ‫وبقية الأعضاء ما زالت مفقودة حتى الآن.‬ 224 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 ‫هذا مطابق للهجومين الآخرين‬ ‫من الأسبوع الماضي.‬ 225 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 ‫حسنًا، أصدروا تحذيرًا.‬ ‫أبعدوا المتنزهين عن الغابة.‬ 226 00:17:48,193 --> 00:17:51,613 ‫لا توافقوا على المزيد من تصاريح التخييم‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 227 00:17:51,696 --> 00:17:53,532 ‫ماذا تريدني أن أخبر الصحافة؟‬ 228 00:17:53,615 --> 00:17:56,827 ‫تعرف أنهم سيحتشدون هنا كالجراد.‬ 229 00:17:57,702 --> 00:18:00,831 ‫- أخبريهم أن الدب عاد.‬ ‫- لا تصدّق هذا الكلام فعلًا أيها المأمور.‬ 230 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 ‫لا، لا أصدقه.‬ 231 00:18:03,416 --> 00:18:05,293 ‫ما فعل هذا لم يكن بشريًا.‬ 232 00:18:06,211 --> 00:18:08,338 ‫أعرف أن جرائم القتل هذه‬ ‫مرتبطة بـ"نيفرمور".‬ 233 00:18:08,421 --> 00:18:10,841 ‫لكن لا يمكنني أن أثبت ذلك بعد.‬ ‫وإلى أن أستطيع…‬ 234 00:18:12,300 --> 00:18:13,760 ‫سنقول إن دبًا هو الفاعل.‬ 235 00:18:28,441 --> 00:18:30,694 ‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 236 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 ‫قسّمت غرفتنا بالتساوي.‬ 237 00:18:36,158 --> 00:18:38,577 ‫كأن قوس قزح تقيأ في جانبك.‬ 238 00:18:39,077 --> 00:18:40,912 ‫- أنا…‬ ‫- الصمت مرحّب به.‬ 239 00:18:40,996 --> 00:18:42,664 ‫هذا وقت كتابتي.‬ 240 00:18:42,747 --> 00:18:44,166 ‫وقت الكتابة؟‬ 241 00:18:44,249 --> 00:18:46,459 ‫أخصص ساعة يوميًا لروايتي.‬ 242 00:18:46,543 --> 00:18:49,671 ‫ربما لو فعلت الشيء نفسه،‬ ‫لكانت مدونتك المرئية منطقية.‬ 243 00:18:50,255 --> 00:18:52,674 ‫قرأت مذكرات سفاحين‬ ‫تحتوي علامات ترقيم أفضل.‬ 244 00:18:52,757 --> 00:18:54,384 ‫أكتب بصوتي.‬ 245 00:18:54,467 --> 00:18:55,719 ‫إنها حقيقتي.‬ 246 00:18:56,219 --> 00:18:57,262 ‫هذا ما يحبه متابعيّ.‬ 247 00:18:57,345 --> 00:18:59,764 ‫من الواضح أن متابعيك حمقى.‬ 248 00:19:00,557 --> 00:19:03,643 ‫يتفاعلون مع قصصك بصور صغيرة سخيفة.‬ 249 00:19:04,311 --> 00:19:05,312 ‫أتقصدين الرموز التعبيرية؟‬ 250 00:19:05,896 --> 00:19:07,689 ‫هكذا يعبّر الناس عن مشاعرهم.‬ 251 00:19:07,772 --> 00:19:09,524 ‫يبدو أن هذا مفهوم غريب بالنسبة إليك.‬ 252 00:19:11,318 --> 00:19:14,529 ‫عندما أنظر إليك،‬ ‫يتبادر إلى ذهني الرمز التعبيري التالي.‬ 253 00:19:15,155 --> 00:19:17,490 ‫حبل ومعول وحفرة.‬ 254 00:19:18,992 --> 00:19:20,660 ‫تُكتب "آدامز" بألف ممدودة.‬ 255 00:19:20,744 --> 00:19:24,039 ‫إن كنت ستثرثرين عني،‬ ‫على الأقل تهجئي اسمي بشكل صحيح.‬ 256 00:19:28,168 --> 00:19:29,085 ‫أطفئيه.‬ 257 00:19:31,129 --> 00:19:32,964 ‫هذا تحذيرك الأخير.‬ 258 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 ‫لا تعبثي معي.‬ 259 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 ‫لهذه القطة مخالب ولا أخشى استخدامها.‬ 260 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 ‫مساء الخير أيتها الفتاتان.‬ 261 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 ‫أعتذر بشأن الوحل.‬ 262 00:19:44,851 --> 00:19:48,563 ‫أردت أن أتأكد من أن "وينزداي" تستقر جيدًا.‬ 263 00:19:54,653 --> 00:19:55,612 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 264 00:19:57,364 --> 00:20:00,158 ‫أنا السيدة "ثورنهيل"، مشرفة المهجع.‬ 265 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 ‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة‬ ‫لأرحّب بك عند وصولك.‬ 266 00:20:03,119 --> 00:20:05,914 ‫آمل أن "إينيد" رحبت بك‬ ‫على طريقة "نيفرمور" التقليدية.‬ 267 00:20:05,997 --> 00:20:07,916 ‫خنقتني بحسن ضيافتها.‬ 268 00:20:08,625 --> 00:20:10,252 ‫آمل أن أردّ لها الجميل.‬ 269 00:20:10,835 --> 00:20:12,087 ‫في نومها.‬ 270 00:20:13,880 --> 00:20:15,131 ‫حسنًا،‬ 271 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 ‫إليك هدية ترحيبية صغيرة من مشتلي.‬ 272 00:20:17,592 --> 00:20:20,845 ‫أحاول أن أختار الزهرة المناسبة‬ ‫لكلّ من فتياتي.‬ 273 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 ‫حين قرأت إفادتك الشخصية في طلبك،‬ 274 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 ‫فكرت في هذه على الفور.‬ 275 00:20:25,058 --> 00:20:26,184 ‫الأضاليا السوداء.‬ 276 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 ‫أتعرفينها؟‬ 277 00:20:27,394 --> 00:20:30,146 ‫طبعًا. سُميت تيمنًا‬ ‫بجريمة القتل غير المحلولة المفضلة لديّ.‬ 278 00:20:32,274 --> 00:20:33,108 ‫شكرًا لك.‬ 279 00:20:33,692 --> 00:20:37,028 ‫حسنًا. قبل أن أغادر،‬ ‫أريد مراجعة بعض قواعد المنزل.‬ 280 00:20:37,612 --> 00:20:39,948 ‫تُطفأ الأنوار في الـ10:00‬ ‫والموسيقى الصاخبة ممنوعة.‬ 281 00:20:40,532 --> 00:20:42,200 ‫ويُمنع وجود الفتيان منعًا باتًا.‬ 282 00:20:42,284 --> 00:20:44,494 ‫ما قصة الذهاب إلى البلدة المحلية؟‬ 283 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 ‫الإذن للذهاب إلى "جيريكو"‬ ‫هو امتياز وليس حقًا.‬ 284 00:20:47,414 --> 00:20:51,167 ‫إنها مسيرة تستغرق 25 دقيقة،‬ ‫أو تُوجد حافلة في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 285 00:20:51,751 --> 00:20:54,921 ‫يخشى السكان المحليون "نيفرمور" قليلًا،‬ 286 00:20:55,005 --> 00:21:00,927 ‫فلا تثيري المشاكل‬ ‫ولا تثبّتي أي أفكار مسبقة عن المنبوذين.‬ 287 00:21:01,011 --> 00:21:05,181 ‫هذا يعني أن تبقي مخالبك لنفسك،‬ ‫ولا تخنقي الناس في نومهم.‬ 288 00:21:05,765 --> 00:21:06,850 ‫هل هذا واضح؟‬ 289 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 ‫حديث رائع.‬ 290 00:21:42,218 --> 00:21:44,220 ‫أيها المدرب، لقد جعلتني أتعثر.‬ 291 00:21:45,013 --> 00:21:46,848 ‫كانت ضربة قانونية يا "روان".‬ 292 00:21:46,931 --> 00:21:49,476 ‫ربما إن خففت من التذمر وتدربت أكثر،‬ ‫لما كان أداؤك سيئًا.‬ 293 00:21:50,143 --> 00:21:53,021 ‫صدقًا أيها المدرب،‬ ‫متى سيكون لديّ منافسة فعلية؟‬ 294 00:21:53,605 --> 00:21:54,981 ‫هل يريد أحد آخر أن يتحداني؟‬ 295 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 ‫أنا.‬ 296 00:21:59,611 --> 00:22:01,237 ‫لا بد أنك المعتوهة التي أدخلوها المدرسة.‬ 297 00:22:01,321 --> 00:22:05,325 ‫ولا بد أنك الملكة النحلة التي نصّبت نفسها.‬ ‫اللافت في النحلات‬ 298 00:22:05,408 --> 00:22:07,327 ‫أنها تنفق إذا لسعت.‬ 299 00:22:09,788 --> 00:22:12,165 ‫لا يحتاج "روان" إليك لتدافعي عنه.‬ 300 00:22:12,248 --> 00:22:15,335 ‫- ليس عاجزًا بل كسول.‬ ‫- هل سنتواجه أم لا؟‬ 301 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 ‫تأهبا.‬ 302 00:22:48,743 --> 00:22:50,370 ‫نقطة لـ"وينزداي".‬ 303 00:22:57,710 --> 00:22:59,087 ‫النتيجة متعادلة.‬ 304 00:23:03,007 --> 00:23:05,718 ‫النقطة الأولى كانت من حظ المبتدئين.‬ 305 00:23:06,594 --> 00:23:07,804 ‫لننه الأمر.‬ 306 00:23:09,139 --> 00:23:12,183 ‫للنقطة الأخيرة، أريد القيام بتحد عسكري.‬ 307 00:23:12,267 --> 00:23:13,184 ‫لا أقنعة.‬ 308 00:23:13,268 --> 00:23:14,602 ‫لا واقيات سيوف.‬ 309 00:23:15,979 --> 00:23:17,605 ‫الفائز من يجرح خصمه أولًا.‬ 310 00:23:23,403 --> 00:23:25,196 ‫القرار لك يا "بيانكا".‬ 311 00:23:29,534 --> 00:23:31,077 ‫لنر إن كنت تنزفين بالأبيض والأسود.‬ 312 00:24:05,528 --> 00:24:09,032 ‫أخيرًا ظهرت على وجهك نفحة اللون‬ ‫التي يحتاج إليها بشدة.‬ 313 00:24:19,375 --> 00:24:20,793 ‫أنت "وينزداي"، صحيح؟‬ 314 00:24:24,047 --> 00:24:25,006 ‫أنا "روان".‬ 315 00:24:26,257 --> 00:24:28,635 ‫- أعرف شعورك.‬ ‫- أضمن لك أنك لا تعرف.‬ 316 00:24:29,427 --> 00:24:32,013 ‫وعدتني أمي بأنني سأنسجم في مكان ما أخيرًا.‬ 317 00:24:34,140 --> 00:24:38,478 ‫لم أظن قط أنه من الممكن أن أكون منبوذًا‬ ‫في مدرسة مليئة بالمنبوذين.‬ 318 00:24:39,771 --> 00:24:41,773 ‫لكن يبدو أنك ستنافسينني.‬ 319 00:24:44,817 --> 00:24:46,778 ‫أعتذر عن الجرح.‬ 320 00:24:46,861 --> 00:24:48,947 ‫العمل الصالح ينقلب على فاعله.‬ 321 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 ‫"مستوصف"‬ 322 00:25:20,103 --> 00:25:21,604 ‫"وينزداي"!‬ 323 00:25:30,280 --> 00:25:31,239 ‫أهلًا بعودتك.‬ 324 00:25:32,615 --> 00:25:34,075 ‫على مهلك.‬ 325 00:25:35,285 --> 00:25:36,703 ‫لست مصابة بارتجاج دماغي،‬ 326 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 ‫لكن لا بد أنه ستظهر لك كدمة بشعة.‬ 327 00:25:38,913 --> 00:25:41,124 ‫آخر ما أتذكره أنني كنت أمشي خارجًا‬ 328 00:25:41,207 --> 00:25:44,127 ‫وأشعر بمزيج من الغضب والشفقة وكره الذات.‬ 329 00:25:45,461 --> 00:25:46,838 ‫لم يخالجني هذا الشعور من قبل.‬ 330 00:25:46,921 --> 00:25:49,549 ‫أجل، للخسارة أمام "بيانكا"‬ ‫هذا التأثير على الناس، على ما أظن.‬ 331 00:25:49,632 --> 00:25:53,011 ‫ثم نظرت للأعلى‬ ‫ورأيت غرغولًا يهبط نحوي وقلت في نفسي،‬ 332 00:25:53,094 --> 00:25:55,096 ‫"أقلّه سأموت ميتة خيالية."‬ 333 00:25:56,848 --> 00:25:58,182 ‫ثم دفعتني وأبعدتني عنه.‬ 334 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 ‫لماذا؟‬ 335 00:26:02,228 --> 00:26:03,354 ‫سمّيها غريزة.‬ 336 00:26:04,897 --> 00:26:06,566 ‫تصرفت منقادًا وراء شجاعة خفية،‬ 337 00:26:06,649 --> 00:26:09,819 ‫أداة النظام الذكوري،‬ ‫لتحصل على امتناني الأبدي؟‬ 338 00:26:10,320 --> 00:26:12,113 ‫لشكرني معظم الناس وحسب.‬ 339 00:26:12,196 --> 00:26:13,531 ‫لم أرد أن يتم إنقاذي.‬ 340 00:26:13,615 --> 00:26:15,825 ‫أكان يجب أن أدع ذاك الشيء يسحقك؟‬ 341 00:26:15,908 --> 00:26:17,952 ‫لفضلت أن أنقذ نفسي.‬ 342 00:26:18,036 --> 00:26:19,454 ‫من الجيد أنك لم تتغيري.‬ 343 00:26:20,913 --> 00:26:23,708 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫فلنقل إنني رددت لك الجميل.‬ 344 00:26:25,084 --> 00:26:26,044 ‫"إكزافيير ثورب"؟‬ 345 00:26:26,711 --> 00:26:27,962 ‫لعلك لا تتذكرينني.‬ 346 00:26:28,046 --> 00:26:31,466 ‫آخر مرة التقينا،‬ ‫كنت أقصر بنحو 60 سنتم وأثقل بـ20 كلغ.‬ 347 00:26:31,549 --> 00:26:32,634 ‫ماذا حدث؟‬ 348 00:26:33,593 --> 00:26:36,512 ‫- سن البلوغ على ما أظن.‬ ‫- ماذا حصل في لقائنا الأخير؟‬ 349 00:26:39,057 --> 00:26:41,184 ‫أجل، كانت جنازة عرّابتي.‬ 350 00:26:41,768 --> 00:26:43,478 ‫كانت صديقة جدتك،‬ 351 00:26:43,561 --> 00:26:47,815 ‫وأمضتا العشرينيات من عمرهما معًا‬ ‫في "أوروبا" وأغرتا الأثرياء والمشاهير.‬ 352 00:26:49,192 --> 00:26:52,028 ‫لا أعرف، لكن كنا في العاشرة‬ ‫وكنا نشعر بالملل.‬ 353 00:26:52,779 --> 00:26:54,364 ‫وقررنا أن نلعب الغميضة.‬ 354 00:26:54,447 --> 00:26:57,784 ‫وخطرت لي فكرة لامعة بالاختباء في التابوت.‬ 355 00:26:57,867 --> 00:26:59,994 ‫علقت فيه وهم يأخذونه إلى المحرقة.‬ 356 00:27:00,078 --> 00:27:01,663 ‫سمعت صرخات مكتومة.‬ 357 00:27:01,746 --> 00:27:05,667 ‫ظننت أن عرّابتك خدعت الموت‬ ‫وكانت تحاول أن تشق طريقها للحياة.‬ 358 00:27:05,750 --> 00:27:07,710 ‫في الحالتين،‬ ‫ضغطت على زر التوقف الأحمر الكبير‬ 359 00:27:07,794 --> 00:27:09,754 ‫وأنقذتني من الشواء لذا…‬ 360 00:27:11,255 --> 00:27:12,465 ‫لقد تعادلنا الآن.‬ 361 00:27:38,491 --> 00:27:39,325 ‫عرفت ذلك!‬ 362 00:27:40,118 --> 00:27:41,160 ‫مرحبًا يا "ثينغ".‬ 363 00:27:45,373 --> 00:27:48,334 ‫هل ظننت أن حاسة الشم المدربة جيدًا لديّ‬ 364 00:27:48,418 --> 00:27:52,213 ‫لن تتعرّف على عبق عطر القداح‬ ‫والليمون العطري في مرطب اليد المفضل لديك؟‬ 365 00:27:53,381 --> 00:27:54,632 ‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬ 366 00:27:56,718 --> 00:27:57,885 ‫أتستسلم؟‬ 367 00:28:01,764 --> 00:28:04,434 ‫هل أرسلك أبي وأمي لتتجسس عليّ؟‬ 368 00:28:05,768 --> 00:28:08,062 ‫لن يصعب عليّ تحطيم بعض الأصابع.‬ 369 00:28:08,563 --> 00:28:11,441 ‫اعتقادهما أنني لن أعرف بالأمر‬ ‫يثبت كم يستخفان بي.‬ 370 00:28:13,067 --> 00:28:15,903 ‫"ثينغ"، يا لك من عضو مسكين ساذج!‬ 371 00:28:16,612 --> 00:28:18,406 ‫والداي ليسا قلقين بشأني.‬ 372 00:28:18,489 --> 00:28:21,409 ‫إنهما محرّكا دمى شريران‬ ‫يريدان التحكم بي حتى من بعيد.‬ 373 00:28:22,910 --> 00:28:24,829 ‫برأيي، أمامك خياران.‬ 374 00:28:25,663 --> 00:28:26,664 ‫الخيار الأول،‬ 375 00:28:27,790 --> 00:28:30,543 ‫أحبسك هنا حتى نهاية الفصل،‬ 376 00:28:30,626 --> 00:28:34,172 ‫وتفقد صوابك ببطء وتحفر مخرجًا بمخالبك،‬ 377 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 ‫وتفسد أظافرك وبشرتك الناعمة والطرية.‬ 378 00:28:36,716 --> 00:28:38,634 ‫وكلانا يعرف كم أنك سطحي.‬ 379 00:28:38,718 --> 00:28:39,802 ‫الخيار الثاني،‬ 380 00:28:41,471 --> 00:28:43,014 ‫تتعهّد بولائك الدائم لي.‬ 381 00:28:48,978 --> 00:28:52,482 ‫مهمتنا الأولى‬ ‫هي الهرب من مطهر المراهقين هذا.‬ 382 00:28:53,524 --> 00:28:55,109 ‫طبعًا لديّ خطة.‬ 383 00:28:56,527 --> 00:28:58,029 ‫وتبدأ الآن.‬ 384 00:29:03,117 --> 00:29:08,247 ‫"أهلًا بكم في (جيريكو) - تأسست عام 1625‬ ‫موطن (عالم الحجاج)"‬ 385 00:29:11,417 --> 00:29:14,545 ‫"مهرجان الحصاد في (جيريكو)‬ ‫74 سنة من المتعة في بلدة صغيرة!"‬ 386 00:29:26,808 --> 00:29:29,435 ‫مكتب الطبيبة "كينبوت" في الطابق الثاني.‬ 387 00:29:29,519 --> 00:29:32,063 ‫طلاب "نيفرمور" الآخرون يعشقونها.‬ 388 00:29:32,688 --> 00:29:34,315 ‫هل ستنتظرين هنا حتى أنتهي؟‬ 389 00:29:34,982 --> 00:29:37,944 ‫ربما بعد ذلك، يمكننا زيارة "ويذرفين"‬ ‫لنشرب الشوكولاتة الساخنة.‬ 390 00:29:38,027 --> 00:29:41,280 ‫أيتها المديرة "ويمز"،‬ ‫هذه المحاولة الضعيفة للترابط لا تليق بك.‬ 391 00:29:44,242 --> 00:29:47,453 ‫وإقلال طلابك ليس مهمة تليق بمنصبك.‬ 392 00:29:48,037 --> 00:29:51,290 ‫نظرًا لتاريخك، أنا واثقة بأنك تنوين الهرب.‬ 393 00:29:53,501 --> 00:29:55,670 ‫أنا هنا لأمنع حدوث ذلك.‬ 394 00:29:57,630 --> 00:29:58,756 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 395 00:30:03,469 --> 00:30:05,555 ‫قرأت الملاحظات من مرشدتك المدرسية.‬ 396 00:30:05,638 --> 00:30:08,724 ‫السيدة "برونستين".‬ ‫أُصيبت بانهيار عصبي بعد جلستنا الأخيرة،‬ 397 00:30:08,808 --> 00:30:10,768 ‫وأخذت إجازة لمدة ستة أشهر.‬ 398 00:30:11,727 --> 00:30:13,104 ‫تفضلي واجلسي.‬ 399 00:30:15,189 --> 00:30:16,732 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 400 00:30:16,816 --> 00:30:17,942 ‫بالخلاص.‬ 401 00:30:18,025 --> 00:30:20,903 ‫لكن أي شخص يمارس الحياكة كهواية‬ ‫ليس خصمًا جديرًا.‬ 402 00:30:21,654 --> 00:30:22,822 ‫خصم؟‬ 403 00:30:22,905 --> 00:30:27,076 ‫آمل أن نتمكن من بناء علاقة‬ ‫قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.‬ 404 00:30:27,159 --> 00:30:28,870 ‫هذه مساحة آمنة يا "وينزداي".‬ 405 00:30:28,953 --> 00:30:31,372 ‫ملاذ حيث يمكننا مناقشة أي شيء.‬ 406 00:30:31,455 --> 00:30:35,793 ‫ما تفكرين فيه وتشعرين به‬ ‫وآرائك عن العالم وفلسفتك الشخصية.‬ 407 00:30:35,877 --> 00:30:37,169 ‫هذا سهل.‬ 408 00:30:37,753 --> 00:30:39,171 ‫أعتقد أن هذه مضيعة للوقت.‬ 409 00:30:39,755 --> 00:30:41,924 ‫أرى العالم مكانًا يجب أن أتحمّله،‬ 410 00:30:42,008 --> 00:30:44,594 ‫وفلسفتي الشخصية هي "قاتل أو مقتول".‬ 411 00:30:45,094 --> 00:30:47,722 ‫فمثلًا، إن تنمّر أحد على أخيك،‬ 412 00:30:47,805 --> 00:30:50,057 ‫سيكون ردّك‬ ‫أن ترمي أسماك بيرانا في حوض السباحة.‬ 413 00:30:50,141 --> 00:30:53,519 ‫تعرفين المقولة القديمة،‬ ‫لا تحضر سكينًا إلى مبارزة بالسيوف…‬ 414 00:30:54,562 --> 00:30:55,730 ‫إلّا إن كانت مخفية.‬ 415 00:30:56,314 --> 00:30:59,025 ‫اعتديت على فتى ولم تندمي على أفعالك.‬ 416 00:30:59,609 --> 00:31:01,819 ‫- لهذا أنت هنا.‬ ‫- لقد فقد خصية.‬ 417 00:31:02,612 --> 00:31:05,698 ‫أسديت معروفًا للعالم.‬ ‫يجب ألّا ينجب أمثال "دالتون".‬ 418 00:31:05,781 --> 00:31:07,533 ‫أجبت عن أسئلتك كلّها.‬ 419 00:31:08,200 --> 00:31:09,452 ‫لم ننته بعد.‬ 420 00:31:12,872 --> 00:31:16,042 ‫العلاج النفسي أداة قيمة‬ ‫لمساعدتك لكي تفهمي نفسك.‬ 421 00:31:16,125 --> 00:31:18,544 ‫قد يعلّمك طرقًا جديدة للتعامل مع مشاعرك،‬ 422 00:31:19,128 --> 00:31:21,172 ‫ويساعدك أيضًا‬ ‫على بناء الحياة التي تريدينها.‬ 423 00:31:21,255 --> 00:31:22,965 ‫أعرف الحياة التي أريدها.‬ 424 00:31:23,633 --> 00:31:24,634 ‫أخبريني عنها.‬ 425 00:31:26,385 --> 00:31:29,388 ‫كلّ ما يُقال في هذه الجلسات سري.‬ 426 00:31:32,058 --> 00:31:34,477 ‫هل تتضمن خططك أن تصبحي كاتبة؟‬ 427 00:31:34,560 --> 00:31:37,688 ‫عرفت أنك كتبت ثلاث روايات عن مراهقة محققة‬ 428 00:31:37,772 --> 00:31:40,900 ‫اسمها "أفعى الموت". أتخبرينني عنها؟‬ 429 00:31:40,983 --> 00:31:44,111 ‫الأفعى ذكية وصاحبة بصيرة‬ ‫ويُساء فهمها على الدوام.‬ 430 00:31:44,195 --> 00:31:45,947 ‫هل حالفك الحظ في نشر أعمالك؟‬ 431 00:31:47,782 --> 00:31:50,701 ‫الناشرون كائنات تشكو من بصيرة محدودة‬ ‫والخوف ركيزة حياتهم.‬ 432 00:31:50,785 --> 00:31:53,162 ‫وصفت إحداهنّ كتاباتي مرةً بالمروعة،‬ 433 00:31:53,245 --> 00:31:55,665 ‫واقترحت أن أخضع لعلاج نفسي.‬ 434 00:31:56,374 --> 00:31:57,541 ‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ 435 00:31:58,125 --> 00:31:59,001 ‫كيف تقبلت ذلك؟‬ 436 00:32:01,045 --> 00:32:02,713 ‫أرسلت لها رسالة شكر.‬ 437 00:32:06,676 --> 00:32:07,969 ‫"المحررة"‬ 438 00:32:11,430 --> 00:32:13,891 ‫أنا دائمًا منفتحة للنقد البنّاء.‬ 439 00:32:14,684 --> 00:32:15,893 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 440 00:32:16,394 --> 00:32:19,480 ‫لأنني حصلت على النصوص‬ ‫كجزء من تقييمك النفسي.‬ 441 00:32:19,563 --> 00:32:21,440 ‫أكثر علاقة حيّرتني‬ 442 00:32:21,524 --> 00:32:23,651 ‫كانت علاقة الأفعى وأمها "دومينيكا".‬ 443 00:32:25,027 --> 00:32:26,529 ‫لم لا نتعمق في ذلك؟‬ 444 00:32:29,782 --> 00:32:32,827 ‫يتطلب جزء من العلاج‬ ‫أن نغوص في أماكن تزعجك.‬ 445 00:32:32,910 --> 00:32:34,120 ‫لا أحب الغوص.‬ 446 00:32:36,205 --> 00:32:38,541 ‫أيمكنني أن أدخل الحمّام أولًا؟‬ 447 00:32:50,886 --> 00:32:51,846 ‫"وينزداي"؟‬ 448 00:32:51,929 --> 00:32:53,389 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 449 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 ‫لا يمكنك الاختباء لبقية الجلسة.‬ 450 00:32:57,727 --> 00:32:58,686 ‫أنا بخير.‬ 451 00:32:58,769 --> 00:33:02,398 ‫أحضّر نفسي لرحلة الغوص المزعجة.‬ 452 00:33:04,025 --> 00:33:04,984 ‫مبرد أظافر.‬ 453 00:33:28,507 --> 00:33:33,596 ‫يوم السبت،‬ ‫أنا متفرغة بعد الظهر، قُرابة الـ4:00؟‬ 454 00:33:47,193 --> 00:33:48,486 ‫من أطلق سراحك؟‬ 455 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 ‫يا غريبة الأطوار!‬ 456 00:33:53,574 --> 00:33:57,119 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 457 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 ‫يا للهول!‬ 458 00:34:07,213 --> 00:34:10,091 ‫هل اعتدت أن تخيفي الناس؟‬ 459 00:34:10,174 --> 00:34:11,509 ‫إنها هواية.‬ 460 00:34:12,676 --> 00:34:14,053 ‫ترتادين أكاديمية "نيفرمور".‬ 461 00:34:14,762 --> 00:34:16,764 ‫لم أكن أعرف أنهم غيّروا الزي الموحد.‬ 462 00:34:16,847 --> 00:34:18,140 ‫أريد رباعية مع الثلج.‬ 463 00:34:18,224 --> 00:34:19,225 ‫إنها حالة طارئة.‬ 464 00:34:21,477 --> 00:34:22,978 ‫أي أربع جرعات قهوة مع الثلج.‬ 465 00:34:23,062 --> 00:34:24,730 ‫أجل، أعرف ما هي الرباعية.‬ 466 00:34:24,814 --> 00:34:28,275 ‫لكن عليّ أن أحذرك. آلة القهوة معطلة.‬ 467 00:34:28,359 --> 00:34:30,027 ‫ليس لدينا سوى القهوة الجاهزة.‬ 468 00:34:30,111 --> 00:34:31,904 ‫القهوة الجاهزة هي لمن يكرهون أنفسهم‬ 469 00:34:31,987 --> 00:34:33,656 ‫ويعيشون حياة بلا هدف أو معنى.‬ 470 00:34:37,701 --> 00:34:39,370 ‫ما خطب آلتك؟‬ 471 00:34:39,453 --> 00:34:42,289 ‫إنها وحش مزاجي وتعمل على هواها،‬ 472 00:34:42,373 --> 00:34:44,583 ‫ولا يساعد أن التعليمات بالإيطالية.‬ 473 00:34:49,547 --> 00:34:53,300 ‫أحتاج إلى مفك ثلاثي الأجنحة‬ ‫ومفتاح ربط قياس أربعة ملمترات.‬ 474 00:34:53,384 --> 00:34:55,553 ‫مهلًا، هل تقرئين الإيطالية؟‬ 475 00:34:56,679 --> 00:34:58,973 ‫بالطبع. إنها لغة "ماكيافيلي" الأم.‬ 476 00:34:59,932 --> 00:35:02,351 ‫إليك الاتفاق. سأصلح آلة القهوة،‬ 477 00:35:02,434 --> 00:35:04,478 ‫ثم ستعدّ لي القهوة وتطلب لي سيارة أجرة.‬ 478 00:35:05,521 --> 00:35:07,898 ‫لا سيارات أجرة في "جيريكو".‬ 479 00:35:07,982 --> 00:35:08,983 ‫ماذا عن "أوبر"؟‬ 480 00:35:09,066 --> 00:35:12,486 ‫ليس لديّ هاتف.‬ ‫أرفض أن أكون عبدة للتكنولوجيا.‬ 481 00:35:13,320 --> 00:35:14,572 ‫إذًا لقد نفد حظك.‬ 482 00:35:14,655 --> 00:35:16,198 ‫إلى أين تذهبين أساسًا؟‬ 483 00:35:16,282 --> 00:35:19,702 ‫هذه معلومات يُفصح عنها عند الضرورة.‬ ‫ماذا عن القطارات؟‬ 484 00:35:20,286 --> 00:35:23,289 ‫أقرب محطة هي "برلنغتون" وتبعد نصف ساعة.‬ 485 00:35:23,372 --> 00:35:25,916 ‫لديك مشكلة في الصمام. رأيت هذا من قبل.‬ 486 00:35:27,126 --> 00:35:29,461 ‫أين؟ هل لديك آلة كهذه في المنزل؟‬ 487 00:35:29,545 --> 00:35:32,381 ‫مقصلة بخارية.‬ ‫بنيتها عندما كنت في العاشرة من عمري.‬ 488 00:35:33,507 --> 00:35:35,467 ‫أردت قطع رؤوس دماي بشكل أكثر فعالية.‬ 489 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 ‫طبعًا.‬ 490 00:35:39,305 --> 00:35:42,016 ‫"باربي" حاصدة الأرواح. هذا منطقي جدًا.‬ 491 00:35:47,688 --> 00:35:48,564 ‫شكرًا.‬ 492 00:35:49,440 --> 00:35:51,901 ‫لم ألتق طالبًا من "نيفرمور"‬ ‫يؤدي عملًا يتطلب مجهودًا.‬ 493 00:35:53,819 --> 00:35:55,571 ‫أنا "تايلر" بالمناسبة.‬ 494 00:35:55,654 --> 00:35:58,866 ‫لم أعرف اسمك، أم أنها معلومة‬ ‫لا يُفصح عنها إلّا عند الضرورة؟‬ 495 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 ‫"وينزداي".‬ 496 00:36:02,036 --> 00:36:03,495 ‫اسمعي يا "وينزداي".‬ 497 00:36:03,579 --> 00:36:06,373 ‫لأعبّر لك عن امتناني،‬ ‫ما رأيك في أن أقلّك إلى "برلنغتون"؟‬ 498 00:36:06,457 --> 00:36:08,918 ‫ممتاز. ضع الرباعية في كوب للتنقل.‬ 499 00:36:09,001 --> 00:36:11,462 ‫لكنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬ 500 00:36:13,547 --> 00:36:14,632 ‫سأجعل الاتفاق أفضل بعد.‬ 501 00:36:16,091 --> 00:36:17,551 ‫20 دولارًا.‬ 502 00:36:17,635 --> 00:36:19,094 ‫هذا مغر لكن لا.‬ 503 00:36:21,305 --> 00:36:22,473 ‫سأجعلها 40.‬ 504 00:36:23,974 --> 00:36:27,603 ‫اسمعي يا "وينزداي". إليك معلومة طريفة عني…‬ 505 00:36:28,312 --> 00:36:32,816 ‫لا يمكن شرائي. فإما أن تنتظري،‬ ‫وإما أن تجدي شخصًا آخر ليقلّك.‬ 506 00:36:53,671 --> 00:36:54,713 ‫ماذا حدث؟‬ 507 00:36:54,797 --> 00:36:56,966 ‫"(فاليري كينبوت) معالجة نفسية"‬ 508 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 ‫مهلًا! انظرا.‬ 509 00:37:02,012 --> 00:37:03,138 ‫- من هذه؟‬ ‫- رباه!‬ 510 00:37:03,222 --> 00:37:04,223 ‫هيا.‬ 511 00:37:08,310 --> 00:37:10,437 ‫ماذا تفعل معتوهة من "نيفرمور"‬ ‫في العالم الحضري؟‬ 512 00:37:10,521 --> 00:37:11,689 ‫هذه طاولتنا.‬ 513 00:37:12,481 --> 00:37:14,733 ‫لماذا ترتدون ملابس متعصبين دينيين؟‬ 514 00:37:15,859 --> 00:37:18,070 ‫- نحن حجاج.‬ ‫- الأمر نفسه.‬ 515 00:37:18,153 --> 00:37:19,613 ‫نعمل في "عالم الحجاج".‬ 516 00:37:19,697 --> 00:37:21,073 ‫"زوروا (عالم الحجاج)‬ ‫حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 517 00:37:23,659 --> 00:37:26,537 ‫لا بد من غباء مميز جدًا‬ ‫لتخصيص متنزه ترفيهي كامل‬ 518 00:37:26,620 --> 00:37:28,580 ‫لمتعصبين مسؤولين عن مجازر جماعية.‬ 519 00:37:29,164 --> 00:37:31,250 ‫أبي يملك "عالم الحجاج".‬ 520 00:37:31,333 --> 00:37:32,710 ‫من تنعتين بالغبي؟‬ 521 00:37:33,669 --> 00:37:35,045 ‫صدق الحاج!‬ 522 00:37:35,129 --> 00:37:36,547 ‫تراجعوا!‬ 523 00:37:36,630 --> 00:37:38,924 ‫- لا تتدخل يا "غالبين".‬ ‫- أجل، لا تتدخل.‬ 524 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 ‫إذًا أخبريني أيتها المسخ…‬ 525 00:37:44,930 --> 00:37:46,432 ‫هل عاشرت شخصًا عاديًا من قبل؟‬ 526 00:37:47,266 --> 00:37:49,184 ‫لم أجد عاديًا يمكنه مجاراتي.‬ 527 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 ‫كفى!‬ 528 00:38:14,043 --> 00:38:16,587 ‫أين تعلمت حركات الـ"كونغ فو"؟‬ 529 00:38:16,670 --> 00:38:17,880 ‫علّمني عمي.‬ 530 00:38:17,963 --> 00:38:20,549 ‫أمضى خمس سنوات في دير في "التيبت".‬ 531 00:38:21,175 --> 00:38:22,426 ‫هل كان راهبًا؟‬ 532 00:38:22,509 --> 00:38:23,385 ‫بل سجينًا.‬ 533 00:38:25,304 --> 00:38:26,180 ‫أبي!‬ 534 00:38:28,057 --> 00:38:29,892 ‫"تايلر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 535 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 ‫كانوا يضايقون زبونة، فلقّنتهم درسًا.‬ 536 00:38:35,314 --> 00:38:37,524 ‫أتغلبت هذه الصغيرة على ثلاثة فتيان؟‬ 537 00:38:38,192 --> 00:38:39,526 ‫هل ساعدتها؟‬ 538 00:38:40,110 --> 00:38:42,237 ‫أبي، أقسم إنني لم أكن متورطًا.‬ 539 00:38:44,031 --> 00:38:44,990 ‫أعتذر أيها المأمور.‬ 540 00:38:45,574 --> 00:38:47,034 ‫أفلتت هذه مني.‬ 541 00:38:47,117 --> 00:38:48,994 ‫هيا يا آنسة "آدامز". حان وقت الذهاب.‬ 542 00:38:50,746 --> 00:38:52,247 ‫انتظري لحظة، تمهلي.‬ 543 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 ‫هل أنت من عائلة "آدامز"؟‬ 544 00:38:57,586 --> 00:39:00,172 ‫لا تقولي لي إن "غوميز آدامز" هو والدك.‬ 545 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 ‫ينتمي هذا الرجل إلى السجن بتهمة القتل.‬ 546 00:39:04,468 --> 00:39:07,388 ‫الابنة سرّ أبيها.‬ 547 00:39:09,056 --> 00:39:10,391 ‫سأراقبك.‬ 548 00:39:11,141 --> 00:39:12,101 ‫حسنًا.‬ 549 00:39:16,563 --> 00:39:19,775 ‫يومك الأول ولفت نظر المأمور "غالبين".‬ 550 00:39:20,317 --> 00:39:23,404 ‫- ليت بإمكاني القول إنني فُوجئت.‬ ‫- ماذا قصد بشأن أبي؟‬ 551 00:39:23,987 --> 00:39:26,198 ‫لا أعرف، لكن إليك نصيحة…‬ 552 00:39:26,865 --> 00:39:29,201 ‫كفّي عن تكوين عداوات وابدئي ببناء صداقات.‬ 553 00:39:30,119 --> 00:39:31,328 ‫ستحتاجين إليها.‬ 554 00:39:34,623 --> 00:39:36,166 ‫يبدو أنه حادث.‬ 555 00:39:36,875 --> 00:39:38,502 ‫آمل أن يكون السائق بخير.‬ 556 00:39:39,962 --> 00:39:40,963 ‫لقد مات.‬ 557 00:39:42,339 --> 00:39:43,257 ‫طقّ عنقه.‬ 558 00:39:45,592 --> 00:39:46,760 ‫كيف تعرفين من هنا؟‬ 559 00:40:47,988 --> 00:40:49,823 ‫"بحيرة"‬ 560 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 ‫"سجل جنائي"‬ 561 00:40:54,870 --> 00:40:56,205 ‫"(غوميز آدامز)"‬ 562 00:41:05,672 --> 00:41:09,092 ‫"مواقع الضحايا حتى اليوم: مقاطعة (جيريكو)"‬ 563 00:41:09,176 --> 00:41:10,052 ‫"الضحية الأولى"‬ 564 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ‫"الضحية الثانية"‬ 565 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 ‫"الضحية الثالثة"‬ 566 00:41:14,264 --> 00:41:15,474 ‫"جريمة قتل أم اعتداء من حيوان؟"‬ 567 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 ‫"النهاية"‬ 568 00:42:18,579 --> 00:42:20,247 ‫لا، لا أشعر بتحسّن.‬ 569 00:42:21,123 --> 00:42:23,542 ‫هناك خطب ما في هذا المكان.‬ 570 00:42:23,625 --> 00:42:25,210 ‫ليس لأنها مدرسة فحسب.‬ 571 00:42:26,169 --> 00:42:29,923 ‫كيف أخرجت هذا الكمان الضخم من النافذة؟‬ 572 00:42:30,007 --> 00:42:31,466 ‫كانت لديّ يد إضافية.‬ 573 00:42:35,095 --> 00:42:36,346 ‫أين بقيته؟‬ 574 00:42:36,430 --> 00:42:39,016 ‫هذا أحد أعظم ألغاز عائلة "آدامز".‬ 575 00:42:49,443 --> 00:42:51,194 ‫لماذا لم تتحولي إلى ذئب؟‬ 576 00:42:52,529 --> 00:42:53,614 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 577 00:42:55,907 --> 00:42:56,867 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 578 00:42:59,369 --> 00:43:04,291 ‫تقول أمي إن بعض الذئاب يبلغون متأخرين‬ ‫لكنني قصدت أفضل عالمة مستذئبين.‬ 579 00:43:04,374 --> 00:43:06,960 ‫أتصدقين أنني اضطُررت للسفر إلى "ميلواكي"؟‬ 580 00:43:08,420 --> 00:43:10,839 ‫أجل، تقول إنه يُحتمل ألّا…‬ 581 00:43:11,757 --> 00:43:12,591 ‫تعلمين.‬ 582 00:43:14,801 --> 00:43:16,094 ‫ماذا يحدث حينها؟‬ 583 00:43:17,554 --> 00:43:18,764 ‫أصبح ذئبة وحيدة.‬ 584 00:43:21,266 --> 00:43:22,517 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 585 00:43:22,601 --> 00:43:23,894 ‫هل تمازحينني؟‬ 586 00:43:23,977 --> 00:43:26,271 ‫هذا يعني أن حياتي ستنتهي رسميًا.‬ 587 00:43:26,355 --> 00:43:29,733 ‫سأُطرد من زمرة عائلتي‬ ‫ولن يكون لي أمل بإيجاد شريك.‬ 588 00:43:30,567 --> 00:43:33,278 ‫- لا أرى المشكلة هنا.‬ ‫- قد أموت وحيدة.‬ 589 00:43:34,988 --> 00:43:36,657 ‫كلّنا نموت وحيدين يا "إينيد".‬ 590 00:43:38,784 --> 00:43:40,911 ‫أنت فاشلة جدًا في هذا.‬ 591 00:43:40,994 --> 00:43:42,245 ‫في رفع المعنويات.‬ 592 00:43:46,583 --> 00:43:48,919 ‫- لماذا تبكين؟‬ ‫- لأنني منزعجة!‬ 593 00:43:50,003 --> 00:43:51,963 ‫ألم تبكي من قبل‬ ‫أم أنك تترفعين عن ذلك أيضًا؟‬ 594 00:43:58,261 --> 00:44:00,180 ‫حصل ذلك بعد "هالوين" بأسبوع.‬ 595 00:44:03,308 --> 00:44:04,768 ‫كنت في السادسة من عمري.‬ 596 00:44:07,062 --> 00:44:11,108 ‫أخذت عقربي الأليف "نيرو" في نزهة بعد الظهر‬ ‫وتعرّضنا لكمين.‬ 597 00:44:11,191 --> 00:44:13,026 ‫"تناولوا مثلجات طيبة"‬ 598 00:44:16,405 --> 00:44:19,324 ‫تساءلوا أي مسخ قد يربّي عقربًا كحيوان أليف.‬ 599 00:44:19,408 --> 00:44:20,367 ‫أجل.‬ 600 00:44:23,704 --> 00:44:25,831 ‫ثبّتني اثنان منهما وأجبراني على المشاهدة…‬ 601 00:44:35,257 --> 00:44:38,885 ‫فيما دهس الآخرون "نيرو" حتى…‬ 602 00:44:47,519 --> 00:44:50,188 ‫كانت تثلج حين دفنت ما تبقّى منه.‬ 603 00:44:53,150 --> 00:44:55,318 ‫بكيت من صميم قلبي الأسود.‬ 604 00:44:55,902 --> 00:45:00,532 ‫"(نيرو)"‬ 605 00:45:00,615 --> 00:45:02,033 ‫لكن الدموع لا تصلح أي شيء.‬ 606 00:45:06,163 --> 00:45:07,998 ‫فتعهدت بألّا أبكي من جديد.‬ 607 00:45:17,424 --> 00:45:18,717 ‫سرّك بأمان معي.‬ 608 00:45:21,553 --> 00:45:23,638 ‫لكنني ما زلت أظن أنك بمنتهى الغرابة.‬ 609 00:45:24,347 --> 00:45:26,057 ‫الشعور متبادل بامتياز.‬ 610 00:45:30,228 --> 00:45:32,481 ‫هل تريدين أن تستعيدي غرفتك المنفردة؟‬ 611 00:45:32,564 --> 00:45:35,025 ‫ما عليك إلّا أن تريني كيف أستخدم حاسوبك.‬ 612 00:45:48,246 --> 00:45:49,831 ‫يا للهول!‬ 613 00:46:03,053 --> 00:46:03,887 ‫حسنًا.‬ 614 00:46:05,555 --> 00:46:08,642 ‫حسنًا، أنا أتلقى الأوامر من يد.‬ 615 00:46:09,976 --> 00:46:12,062 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 616 00:46:14,356 --> 00:46:18,235 ‫"اتصل بي - 4135551938 - (وينزداي)"‬ 617 00:46:23,990 --> 00:46:24,825 ‫مرحبًا.‬ 618 00:46:25,742 --> 00:46:26,785 ‫هذا "ثينغ".‬ 619 00:46:27,786 --> 00:46:30,330 ‫هل هو حيوانك الأليف؟‬ 620 00:46:32,707 --> 00:46:33,834 ‫إنه حساس.‬ 621 00:46:33,917 --> 00:46:37,379 ‫أعرف أن "نيفرمور" هي مرتع لكلّ الغرائب،‬ 622 00:46:37,462 --> 00:46:39,881 ‫لكن هذا مختلف كليًا.‬ 623 00:46:40,549 --> 00:46:43,677 ‫ماذا عن عدم رغبتك‬ ‫في أن تكوني عبدة للتكنولوجيا؟‬ 624 00:46:43,760 --> 00:46:44,970 ‫أوقات عصيبة.‬ 625 00:46:45,053 --> 00:46:46,596 ‫أما زلت ستساعدني على الهرب؟‬ 626 00:46:46,680 --> 00:46:50,100 ‫بعد ما حدث اليوم،‬ ‫ظننت أنهم سيضعونك في السجن الانفرادي.‬ 627 00:46:50,183 --> 00:46:53,603 ‫سيُقام مهرجان الحصاد في عطلة الأسبوع‬ ‫والحضور إلزامي.‬ 628 00:46:53,687 --> 00:46:55,105 ‫سأستخدم المهرجان غطاءً.‬ 629 00:46:55,188 --> 00:46:59,025 ‫إن كنت مستعدًا لتقلّني إلى محطة القطار،‬ ‫فسأجعل الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.‬ 630 00:47:01,695 --> 00:47:02,863 ‫موافق.‬ 631 00:47:02,946 --> 00:47:04,865 ‫وبلا تكاليف.‬ 632 00:47:04,948 --> 00:47:06,283 ‫اعتبريها هدية مجانية.‬ 633 00:47:07,325 --> 00:47:08,410 ‫لماذا؟‬ 634 00:47:08,493 --> 00:47:10,161 ‫لأنني أتمنى لو يمكنني أن أرافقك.‬ 635 00:47:11,162 --> 00:47:13,748 ‫أقلّه سيخرج أحدنا من بلدة الجحيم هذه.‬ 636 00:47:25,635 --> 00:47:27,762 ‫أواثقة بأنه يمكنك أن تثقي بهذا العادي؟‬ 637 00:47:27,846 --> 00:47:30,056 ‫أبي، لم أكن أعلم أنهما ستكونان هنا.‬ 638 00:47:30,140 --> 00:47:32,017 ‫أنا واثقة بأنه يمكنني أن أتدبر أمري.‬ 639 00:47:32,100 --> 00:47:34,686 ‫لا أريدك أن تتحدث إليها.‬ ‫ولتعد إلى المنزل بحلول منتصف الليل.‬ 640 00:47:34,769 --> 00:47:36,354 ‫- الـ1:00.‬ ‫- الـ12:30.‬ 641 00:47:36,438 --> 00:47:37,272 ‫حسنًا…‬ 642 00:47:38,315 --> 00:47:40,483 ‫حظًا سعيدًا وسفرًا آمنًا.‬ 643 00:47:42,110 --> 00:47:44,279 ‫ما زلت لا تحبين العناق. فهمت.‬ 644 00:47:56,875 --> 00:47:58,043 ‫"تذاكر"‬ 645 00:48:19,022 --> 00:48:22,901 ‫رباه! استمري في إتقان هذا‬ ‫وستأخذين زمرة كاملة معك.‬ 646 00:48:22,984 --> 00:48:25,695 ‫لا تسافر حيوانات الباندا في زمر،‬ ‫بل تفضّل العزلة.‬ 647 00:48:26,821 --> 00:48:28,698 ‫حسنًا. فهمت ما ترمين إليه.‬ 648 00:48:30,450 --> 00:48:31,952 ‫لعلمك، أنا أنتظر أحدًا.‬ 649 00:48:32,619 --> 00:48:35,914 ‫أجل. من الشاب المحظوظ أو الفتاة المحظوظة؟‬ 650 00:48:35,997 --> 00:48:37,123 ‫وما همك؟‬ 651 00:48:39,125 --> 00:48:40,710 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 652 00:48:40,794 --> 00:48:41,753 ‫لست تقاطع.‬ 653 00:48:45,507 --> 00:48:47,217 ‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬ 654 00:48:47,300 --> 00:48:50,220 ‫حدّد أبي وقت عودتي.‬ ‫يجب أن ننطلق لأعود في الوقت المناسب.‬ 655 00:48:50,303 --> 00:48:52,430 ‫يجب أن أتخلص من مراقبتي أولًا.‬ 656 00:48:54,391 --> 00:48:56,643 ‫قابلني خلف باحة السيارات‬ ‫عندما تبدأ الألعاب النارية.‬ 657 00:49:00,647 --> 00:49:03,024 ‫أترى تلك المرأة الحزينة والوحيدة هناك؟‬ 658 00:49:04,359 --> 00:49:06,528 ‫تحتاج إلى إثبات نفسها أكثر مني.‬ 659 00:49:08,029 --> 00:49:09,531 ‫أيمكنك أن تشتت انتباهها؟‬ 660 00:49:13,368 --> 00:49:15,203 ‫أحبك.‬ 661 00:49:25,672 --> 00:49:27,132 ‫اسمعي.‬ 662 00:49:27,215 --> 00:49:29,342 ‫قبل أن تغادري، أردتك أن تحصلي على هذا.‬ 663 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 ‫هذا ملف والدك لدى الشرطة‬ ‫من حين كان في "نيفرمور".‬ 664 00:49:33,263 --> 00:49:35,682 ‫أظن أن أبي يكرهه لهذا السبب.‬ 665 00:49:37,183 --> 00:49:38,351 ‫هل أنت بخير؟‬ 666 00:49:40,937 --> 00:49:42,605 ‫لم أعتد أن يتحدث الناس إليّ.‬ 667 00:49:43,815 --> 00:49:45,734 ‫يراني أغلبهم آتية فيبتعدون.‬ 668 00:49:45,817 --> 00:49:48,153 ‫لست مخيفة لكنك…‬ 669 00:49:49,612 --> 00:49:50,447 ‫غريبة.‬ 670 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 ‫أفضّل أن أكون مرعبة.‬ 671 00:49:55,452 --> 00:49:58,413 ‫سيغادر قطاري بعد ساعة. الوقت يداهمنا.‬ 672 00:49:59,456 --> 00:50:00,707 ‫حسنًا.‬ 673 00:50:03,293 --> 00:50:04,127 ‫مرحبًا.‬ 674 00:50:05,795 --> 00:50:07,338 ‫هيا يا "وينزداي". "وينزداي"!‬ 675 00:50:07,422 --> 00:50:09,215 ‫سنضللهم بين الحشود.‬ 676 00:50:37,494 --> 00:50:38,495 ‫تبًا.‬ 677 00:50:38,578 --> 00:50:40,371 ‫"وينزداي"، يجب أن نذهب.‬ 678 00:50:40,455 --> 00:50:41,831 ‫"وينزداي"، هيا.‬ 679 00:50:43,041 --> 00:50:44,459 ‫- "وينزداي"!‬ ‫- "روان"! عد!‬ 680 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 ‫"روان"، انتظر!‬ 681 00:51:00,558 --> 00:51:03,603 ‫ماذا تريدين؟ لماذا تتبعينني؟‬ 682 00:51:03,686 --> 00:51:06,147 ‫لا وقت لديّ لأشرح لك لكنك في خطر.‬ 683 00:51:11,945 --> 00:51:13,738 ‫أظن أنك فهمت الأمر بشكل معكوس.‬ 684 00:51:19,953 --> 00:51:22,664 ‫- أنت في خطر.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 685 00:51:22,747 --> 00:51:24,624 ‫أنقذ الجميع منك.‬ 686 00:51:24,707 --> 00:51:25,708 ‫يجب أن أقتلك.‬ 687 00:51:27,127 --> 00:51:29,254 ‫هل أنت من رميت الغرغول؟‬ 688 00:51:29,337 --> 00:51:30,338 ‫أجل.‬ 689 00:51:32,048 --> 00:51:33,299 ‫دائمًا ما يكون الهادئون.‬ 690 00:51:37,846 --> 00:51:40,181 ‫الفتاة في الصورة. هذه أنت.‬ 691 00:51:45,603 --> 00:51:47,147 ‫أتريد قتلي بسبب صورة؟‬ 692 00:51:47,230 --> 00:51:51,860 ‫رسمت أمي تلك الصورة قبل 25 عامًا‬ ‫عندما كانت طالبة في "نيفرمور".‬ 693 00:51:51,943 --> 00:51:53,862 ‫كانت عرّافة قوية.‬ 694 00:51:55,572 --> 00:51:58,825 ‫- أخبرتني عنها قبل أن تموت.‬ ‫- "روان"، أنزلني.‬ 695 00:51:58,908 --> 00:52:01,161 ‫لا! قالت أمي إنه قدري‬ 696 00:52:01,244 --> 00:52:03,621 ‫أن أمنع هذه الفتاة إذا أتت إلى "نيفرمور"‬ 697 00:52:03,705 --> 00:52:07,083 ‫لأنها ستدمر المدرسة وكلّ من فيها.‬ 698 00:52:09,252 --> 00:52:10,336 ‫"روان".‬ 699 00:52:10,920 --> 00:52:11,754 ‫"روان".‬ 700 00:53:15,485 --> 00:53:18,696 ‫"تقرير الاعتقال - جريمة قتل"‬ 701 00:53:22,742 --> 00:53:24,577 ‫مرحبًا يا غمامتي السوداء الصغيرة.‬ 702 00:53:26,120 --> 00:53:28,706 ‫أخبرينا يا عزيزتي، كيف كان أسبوعك الأول؟‬ 703 00:53:29,415 --> 00:53:30,959 ‫لنر،‬ 704 00:53:31,042 --> 00:53:32,502 ‫تجنبت الموت بصعوبة مرتين،‬ 705 00:53:33,294 --> 00:53:35,922 ‫اكتشفت أن أبي قد يكون قاتلًا،‬ 706 00:53:36,005 --> 00:53:38,633 ‫عرفت أن هناك احتمالًا بأن أدمر المدرسة،‬ 707 00:53:38,716 --> 00:53:41,970 ‫وأنقذني وحش قاتل بشكل غامض.‬ 708 00:53:42,804 --> 00:53:45,723 ‫بقدر ما يؤلمني الاعتراف بذلك،‬ ‫كنت محقة يا أمي.‬ 709 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 ‫أظن أنني سأحب المكان هنا.‬ 710 00:53:54,649 --> 00:53:56,484 ‫"في هذا الموسم من (وينزداي)"‬ 711 00:53:56,567 --> 00:53:58,945 ‫ستأخذ القصة منحى مظلمًا.‬ 712 00:54:00,238 --> 00:54:01,114 ‫لحسن الحظ…‬ 713 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 ‫أنا لا أخاف الظلام.‬ 714 00:54:05,243 --> 00:54:07,829 ‫ثمة وحش لكن يظن الجميع أنني اخترعت ذلك.‬ 715 00:54:08,496 --> 00:54:11,624 ‫لذا يجب أن أجد ما يثبت أنني لم أفقد صوابي.‬ 716 00:54:13,251 --> 00:54:15,628 ‫أصبحت مهووسة فعلاً بقصة وحش الغابة.‬ 717 00:54:16,212 --> 00:54:18,589 ‫أتفضل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والمغنين الفتيان؟‬ 718 00:54:19,757 --> 00:54:21,384 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 719 00:54:21,467 --> 00:54:24,971 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 720 00:54:25,054 --> 00:54:26,973 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 721 00:54:27,765 --> 00:54:30,560 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 722 00:54:33,354 --> 00:54:37,233 ‫كيف تجعلين نفسك‬ ‫محور كلّ الأمور الفظيعة التي تحدث؟‬ 723 00:54:37,317 --> 00:54:38,401 ‫حظي المميز!‬ 724 00:54:40,194 --> 00:54:41,821 ‫أصريتما على أن أرتاد هذه المدرسة.‬ 725 00:54:41,904 --> 00:54:44,324 ‫هل ظننتما فعلاً أنني لن أكتشف سركما؟‬ 726 00:54:44,407 --> 00:54:45,700 ‫لا تعرفين القصة الكاملة.‬ 727 00:54:46,993 --> 00:54:49,537 ‫حين اقترحت أن تزيني جهتك من الغرفة،‬ 728 00:54:49,620 --> 00:54:52,373 ‫لم أقصد أن تضعي لوحًا لصور قتل.‬ 729 00:54:54,459 --> 00:54:56,127 ‫ينتهي هذا الآن.‬ 730 00:54:57,128 --> 00:54:58,046 ‫"ستمطر نارًا"‬ 731 00:55:03,843 --> 00:55:05,636 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 732 00:55:05,720 --> 00:55:07,638 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بنفسي.‬ 733 00:55:08,222 --> 00:55:10,308 ‫شاهدوا الحلقات كلّها الآن.‬ 734 00:57:02,336 --> 00:57:06,048 ‫ترجمة "موريال ضو"‬