1 00:00:06,049 --> 00:00:11,304 ‫- תיכון ננסי רייגן -‬ 2 00:00:24,567 --> 00:00:27,445 ‫אני לא בטוחה של מי היה הרעיון המעוות‬ 3 00:00:28,446 --> 00:00:31,699 ‫להכניס מאות בני נוער לבתי ספר‬ ‫בלתי מתוקצבים,‬ 4 00:00:33,659 --> 00:00:36,662 ‫שמנוהלים בידי אנשים‬ ‫שחלומותיהם נרמסו לפני שנים,‬ 5 00:00:39,415 --> 00:00:41,084 ‫אבל אני מעריכה את הסדיזם.‬ 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,691 ‫אני רוצה שמות.‬ 7 00:01:05,775 --> 00:01:07,527 ‫אני לא יודע מי הם היו! בחיי!‬ 8 00:01:08,111 --> 00:01:11,155 ‫זה קרה מהר כל כך.‬ ‫-פאגסלי, רגש פירושו חולשה.‬ 9 00:01:12,031 --> 00:01:12,949 ‫תתאפס על עצמך.‬ 10 00:01:14,158 --> 00:01:15,701 ‫עכשיו!‬ 11 00:01:19,080 --> 00:01:20,790 ‫אתה מפחד?‬ 12 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 ‫את בסדר?‬ 13 00:01:28,172 --> 00:01:29,924 ‫אין לי כוונה לספר לאחי‬ 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,385 ‫שלאחרונה רודפים אותי חזיונות.‬ 15 00:01:32,969 --> 00:01:34,428 ‫הם באים בלי אזהרה.‬ 16 00:01:34,512 --> 00:01:38,391 ‫התחושה היא כמו של טיפול במכות חשמל,‬ ‫רק בלי תחושת הסיפוק אחר כך.‬ 17 00:01:38,474 --> 00:01:39,392 ‫תשאיר לי את זה.‬ 18 00:01:40,059 --> 00:01:41,018 ‫ונסדיי?‬ 19 00:01:41,853 --> 00:01:43,062 ‫מה תעשי?‬ 20 00:01:43,646 --> 00:01:45,022 ‫את מה שאני הכי טובה בו.‬ 21 00:02:01,747 --> 00:02:02,790 ‫יו, דלטון. תראה.‬ 22 00:02:03,583 --> 00:02:04,917 ‫אחותו של פיגסלי.‬ 23 00:02:08,004 --> 00:02:09,213 ‫היי, יצורה.‬ 24 00:02:09,755 --> 00:02:11,048 ‫זה אימון סגור.‬ 25 00:02:12,466 --> 00:02:15,636 ‫אף אחד לא יענה את אחי חוץ ממני.‬ 26 00:02:49,921 --> 00:02:51,297 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 27 00:02:52,006 --> 00:02:54,425 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 28 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 ‫״אל תוך הלילה הקסום‬ 29 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 ‫״אני לוחש בלאט‬ 30 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 ‫״תפילה חרישית‬ 31 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 ‫״כמנהג החולמים‬ 32 00:04:25,141 --> 00:04:29,395 ‫״ואז אני נרדם וחולם‬ 33 00:04:29,478 --> 00:04:32,315 ‫״חלומות עלייך‬ 34 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 ‫״אני נזכר‬ 35 00:04:37,194 --> 00:04:41,866 ‫״שאמרת שלום…״‬ 36 00:04:56,756 --> 00:04:57,882 ‫יקירתי,‬ 37 00:04:57,965 --> 00:05:00,259 ‫עד מתי את מתכוונת להיות קרה אלינו?‬ 38 00:05:02,053 --> 00:05:05,931 ‫לרץ׳, תזכיר בבקשה להוריי‬ ‫שאני כבר לא מדברת איתם.‬ 39 00:05:08,225 --> 00:05:10,144 ‫אני מבטיח לך, צפעון קטן שלי,‬ 40 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 ‫את תאהבי את נוורמור.‬ 41 00:05:12,813 --> 00:05:14,690 ‫נכון, טיש?‬ ‫-בוודאי.‬ 42 00:05:14,774 --> 00:05:17,068 ‫זה בית הספר המושלם בשבילה.‬ ‫-למה?‬ 43 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 ‫מפני שזה היה בית הספר המושלם בשבילך?‬ 44 00:05:19,362 --> 00:05:21,572 ‫אני לא מעוניינת ללכת בדרכך.‬ 45 00:05:21,655 --> 00:05:23,616 ‫להיות קפטנית נבחרת הסיף.‬ 46 00:05:23,699 --> 00:05:26,619 ‫מלכת הפרום האפל. נשיאת מועדון הסיאנסים.‬ 47 00:05:26,702 --> 00:05:31,248 ‫רק התכוונתי שסוף סוף תהיי‬ ‫בקרב בני גילך שיבינו אותך.‬ 48 00:05:31,332 --> 00:05:33,584 ‫אולי אפילו יהיו לך חברים.‬ 49 00:05:35,252 --> 00:05:38,214 ‫נוורמור לא דומה לאף פנימייה אחרת.‬ 50 00:05:39,215 --> 00:05:40,758 ‫זה מקום קסום.‬ 51 00:05:41,509 --> 00:05:42,843 ‫שם הכרתי את אמך.‬ 52 00:05:44,095 --> 00:05:45,679 ‫והתאהבנו.‬ 53 00:05:47,932 --> 00:05:50,351 ‫אתם עושים לי בחילה.‬ 54 00:05:50,935 --> 00:05:51,977 ‫לא בקטע טוב.‬ 55 00:05:52,061 --> 00:05:55,231 ‫יקירתי, אנחנו לא אלה‬ ‫שהעיפו אותך מבית הספר.‬ 56 00:05:55,314 --> 00:05:59,610 ‫משפחתו של הנער עמדה להגיש תלונה‬ ‫על ניסיון לרצח.‬ 57 00:05:59,693 --> 00:06:01,821 ‫איך זה היה נראה בתיק האישי שלך?‬ 58 00:06:01,904 --> 00:06:02,863 ‫נורא.‬ 59 00:06:03,864 --> 00:06:06,117 ‫כולם היו יודעים שנכשלתי במשימה.‬ 60 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 ‫כאן זה בסדר.‬ 61 00:06:14,417 --> 00:06:16,293 ‫- אקדמיית נוורמור‬ ‫שמאלה -‬ 62 00:06:22,550 --> 00:06:25,302 ‫תודה.‬ ‫-אתה בטוח שאתה רוצה לרדת פה?‬ 63 00:06:26,345 --> 00:06:30,224 ‫השביל אולי נראה יפה,‬ ‫אבל הוא עובר ליד נוורמור.‬ 64 00:06:30,891 --> 00:06:32,101 ‫בית הספר למנודים?‬ 65 00:06:32,685 --> 00:06:34,019 ‫זה הניסוח המנומס.‬ 66 00:06:34,687 --> 00:06:37,064 ‫מעולם לא הייתה לי בעיה עם מנודים.‬ 67 00:06:37,148 --> 00:06:39,400 ‫המדריך שלי במחנה הקיץ היה איש־זאב.‬ 68 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 ‫בחור טוב.‬ 69 00:06:40,568 --> 00:06:43,279 ‫כן, הם בדיוק כמוך וכמוני.‬ 70 00:06:43,362 --> 00:06:44,905 ‫עד שהם קורעים לך את הגרון.‬ 71 00:06:49,869 --> 00:06:50,870 ‫תודה.‬ 72 00:07:45,799 --> 00:07:52,765 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 73 00:07:56,936 --> 00:07:59,730 ‫לפחות מזג האוויר נהיה נאה.‬ 74 00:08:17,748 --> 00:08:18,707 ‫- המנהלת וימס -‬ 75 00:08:18,791 --> 00:08:21,585 ‫״ונסדיי״ זה שם כה מיוחד.‬ 76 00:08:23,087 --> 00:08:24,838 ‫אני מנחשת שזה היום בשבוע בו נולדת.‬ 77 00:08:24,922 --> 00:08:26,840 ‫נולדתי ביום שישי ה־13.‬ 78 00:08:26,924 --> 00:08:30,886 ‫שמה לקוח משורה משיר הילדים האהוב עליי.‬ 79 00:08:30,970 --> 00:08:33,389 ‫״ונסדיי מלאה בצער״.‬ 80 00:08:35,975 --> 00:08:40,020 ‫תמיד הייתה לך‬ ‫פרספקטיבה ייחודית על העולם, מורטישה.‬ 81 00:08:41,146 --> 00:08:43,691 ‫אמך סיפרה לך שהיינו פעם שותפות לחדר?‬ 82 00:08:44,608 --> 00:08:47,987 ‫וסיימת את הלימודים מבלי לאבד את שפיותך?‬ ‫מרשים.‬ 83 00:08:50,030 --> 00:08:53,450 ‫המסע החינוכי שלך בהחלט היה מעניין.‬ 84 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 ‫שמונה בתי ספר תוך חמש שנים.‬ 85 00:08:55,411 --> 00:08:58,205 ‫עוד לא בנו בית ספר שמסוגל להכיל אותי.‬ 86 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 ‫גם המקום הזה בטח לא שונה.‬ 87 00:09:00,457 --> 00:09:05,170 ‫בתנו מנסה לומר‬ ‫שהיא מעריכה מאוד את ההזדמנות.‬ 88 00:09:08,215 --> 00:09:11,302 ‫בדרך כלל אנחנו לא מקבלים‬ ‫תלמידים באמצע שנת הלימודים,‬ 89 00:09:11,885 --> 00:09:14,722 ‫אבל בהתחשב בציוניה המושלמים של ונסדיי,‬ 90 00:09:14,805 --> 00:09:17,683 ‫והעבר המפואר של המשפחה בבית הספר,‬ 91 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 ‫שוחחתי עם הוועד, והסכמנו לחרוג ממנהגנו.‬ 92 00:09:26,942 --> 00:09:32,114 ‫לריסה, מה לגבי ה… טיפולים של ונסדיי?‬ 93 00:09:32,698 --> 00:09:34,199 ‫זה יעשה בצו בית משפט.‬ 94 00:09:35,451 --> 00:09:39,997 ‫אנחנו עובדים עם מטפלת בג׳ריקו.‬ ‫היא יכולה להיפגש פעמיים בשבוע.‬ 95 00:09:40,080 --> 00:09:42,333 ‫שמעת, ענן סערה קטן שלי?‬ 96 00:09:42,416 --> 00:09:44,084 ‫את בידיים טובות מאוד.‬ 97 00:09:44,168 --> 00:09:46,253 ‫נראה אם היא תשרוד את המפגש הראשון.‬ 98 00:09:49,506 --> 00:09:51,759 ‫שיבצתי אותך במעונות שאמך גרה בהם.‬ 99 00:09:51,842 --> 00:09:52,760 ‫היכל אופליה.‬ 100 00:09:55,471 --> 00:09:56,764 ‫תרענני את זכרוני.‬ 101 00:09:56,847 --> 00:10:01,560 ‫אופליה היא זאת שמתאבדת‬ ‫לאחר שמשפחתה הוציאה אותה מדעתה. נכון?‬ 102 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 ‫שנכיר את שותפותייך החדשות?‬ 103 00:10:18,577 --> 00:10:20,537 ‫זה כה… ססגוני.‬ 104 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 ‫שלום, שותפה!‬ 105 00:10:25,959 --> 00:10:27,086 ‫ונסדיי,‬ 106 00:10:27,169 --> 00:10:29,129 ‫זאת אניד סינקלייר.‬ 107 00:10:29,213 --> 00:10:30,756 ‫את מרגישה בסדר?‬ 108 00:10:30,839 --> 00:10:32,341 ‫את נראית קצת חיוורת.‬ 109 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‫ונסדיי תמיד נראית חצי־מתה.‬ 110 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 ‫ברוכה הבאה להיכל אופליה!‬ 111 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 ‫לא חבקנית. קיבלתי.‬ 112 00:10:42,726 --> 00:10:44,269 ‫אנא סלחי לוונסדיי.‬ 113 00:10:44,353 --> 00:10:46,480 ‫היא אלרגית לצבעים.‬ 114 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ‫וואו.‬ 115 00:10:48,315 --> 00:10:49,149 ‫מה קורה לך?‬ 116 00:10:50,234 --> 00:10:53,028 ‫אני חוטפת פריחה,‬ ‫ואז הבשר נושר מהעצמות שלי.‬ 117 00:10:53,987 --> 00:10:56,699 ‫למרבה המזל,‬ ‫הכנו לך תלבושת אחידה בהזמנה מיוחדת.‬ 118 00:10:57,783 --> 00:10:59,952 ‫אניד, לווי את ונסדיי למשרד הרשם‬ 119 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 ‫כדי לאסוף אותה ואת מערכת השעות.‬ 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 ‫ותעשי לה סיור בדרך.‬ 121 00:11:16,301 --> 00:11:18,303 ‫אקדמיית נוורמור נוסדה ב־1791‬ 122 00:11:18,387 --> 00:11:20,013 ‫כדי לחנך אנשים כמונו.‬ 123 00:11:20,097 --> 00:11:21,765 ‫מנודים, יצורים, מפלצות…‬ 124 00:11:22,349 --> 00:11:24,768 ‫איזו קבוצה מוחלשת שרק תרצי.‬ 125 00:11:24,852 --> 00:11:26,979 ‫תחסכי ממני את התוכן השיווקי המכובס.‬ 126 00:11:27,771 --> 00:11:29,815 ‫אני לא מתכוונת להישאר פה לאורך זמן.‬ ‫-למה?‬ 127 00:11:30,858 --> 00:11:32,067 ‫זה היה רעיון של הוריי.‬ 128 00:11:32,651 --> 00:11:35,154 ‫תראי, הנה אימא שלי, מחייכת אליי.‬ 129 00:11:35,821 --> 00:11:38,240 ‫הם חיפשו כל תירוץ כדי לשלוח אותי הנה.‬ 130 00:11:38,824 --> 00:11:42,286 ‫זה חלק מהתוכניות הזדונית‬ ‫אך השקופה לגמרי שלהם.‬ 131 00:11:42,369 --> 00:11:43,412 ‫איזו תוכנית?‬ 132 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 ‫להפוך אותי לגרסה של עצמם.‬ 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,834 ‫אם ככה, אולי תוכלי להבהיר משהו.‬ 134 00:11:49,835 --> 00:11:52,337 ‫יש שמועות שהרגת תלמיד בביה״ס הקודם שלך,‬ 135 00:11:52,421 --> 00:11:54,506 ‫ושהורייך הוציאו אותך מזה בפרוטקציה.‬ 136 00:11:54,590 --> 00:11:56,800 ‫בעצם, שני תלמידים. אבל מי סופר?‬ 137 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 ‫ברוכה הבאה לרחבה.‬ 138 00:12:05,768 --> 00:12:07,144 ‫זה מחומש.‬ 139 00:12:08,604 --> 00:12:12,065 ‫הקטע של הגותית הציניקנית‬ ‫אולי עבד בביה״ס הנורמלי,‬ 140 00:12:12,149 --> 00:12:13,358 ‫אבל כאן זה אחרת.‬ 141 00:12:14,485 --> 00:12:16,904 ‫אעשה לך ויקי על הסצנה החברתית של נוורמור.‬ 142 00:12:17,446 --> 00:12:20,908 ‫אין לי עניין לקחת חלק‬ ‫בקלישאות נוער שבטיות.‬ 143 00:12:20,991 --> 00:12:24,661 ‫אז תשתמשי בזה כדי לתדלק‬ ‫את הבוז האינסופי שלך.‬ 144 00:12:24,745 --> 00:12:26,997 ‫יש כאן מנודים מסוגים רבים,‬ 145 00:12:27,080 --> 00:12:30,876 ‫אבל ארבע הקליקות המרכזיות‬ ‫הן ניבים, שעירים, סקלנים וקשקשים.‬ 146 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 ‫אלה הניבים, כלומר ערפדים.‬ 147 00:12:34,505 --> 00:12:37,132 ‫חלקם נמצאים פה כבר עשרות שנים.‬ 148 00:12:38,258 --> 00:12:41,720 ‫הטמבלים האלה הם שעירים, כלומר אנשי־זאב.‬ 149 00:12:41,804 --> 00:12:42,679 ‫כמוני.‬ 150 00:12:44,097 --> 00:12:46,391 ‫כשהירח מלא, רועש פה מאוד.‬ 151 00:12:46,475 --> 00:12:50,270 ‫זה הרגע שבו אנחנו מזדאבים.‬ ‫אני מציעה לך להשיג אוזניות מבטלות רעש.‬ 152 00:12:50,354 --> 00:12:52,356 ‫אני מניחה שהקשקשים הם אנשי ים?‬ 153 00:12:52,981 --> 00:12:54,191 ‫את קולטת מהר.‬ 154 00:12:54,274 --> 00:12:58,779 ‫וזאת ביאנקה ברקליי,‬ ‫הדבר הכי קרוב לבת מלוכה שיש בנוורמור.‬ 155 00:13:00,864 --> 00:13:02,825 ‫אם כי הכתר שלה קצת רעוע לאחרונה.‬ 156 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 ‫היא יצאה עם האומן המיוסר שלנו,‬ ‫זווייר ת׳ורפ,‬ 157 00:13:05,994 --> 00:13:08,247 ‫אבל הם נפרדו בתחילת הסמסטר,‬ 158 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 ‫מסיבה לא ידועה.‬ 159 00:13:10,666 --> 00:13:12,292 ‫מרתק.‬ ‫-אני יודעת, נכון?‬ 160 00:13:12,376 --> 00:13:15,754 ‫הוולוג שלי הוא המקור מס׳ 1‬ ‫לרכילות על נוורמור.‬ 161 00:13:15,838 --> 00:13:19,383 ‫יו, אניד! לא תאמיני מה שמעתי‬ ‫על השותפה החדשה שלך.‬ 162 00:13:19,466 --> 00:13:21,593 ‫היא אוכלת בשר אדם!‬ 163 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 ‫היא זללה את התלמיד ההוא שהיא רצחה.‬ 164 00:13:23,679 --> 00:13:25,305 ‫תשמרי על הגב שלך.‬ 165 00:13:26,515 --> 00:13:27,516 ‫להפך.‬ 166 00:13:27,599 --> 00:13:32,020 ‫למעשה, אני מפלטת את גופות הקורבנות שלי‬ ‫ומאכילה בהן את ביבר החיות שלי.‬ 167 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 ‫אג׳קס, זו השותפה החדשה שלי, ונסדיי.‬ 168 00:13:38,777 --> 00:13:40,320 ‫את בשחור־לבן!‬ 169 00:13:41,238 --> 00:13:43,365 ‫כמו פילטר אינסטגרם במציאות!‬ ‫-תתעלמי ממנו.‬ 170 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 ‫גורגונים מתמסטלים יותר מדי.‬ 171 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‫הוא חמוד אבל אין לו מושג.‬ 172 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 ‫זה בי״ס קטן, ולא היה הרבה מידע עלייך ברשת.‬ 173 00:13:49,830 --> 00:13:52,833 ‫ממש כדאי שתהיי באינסטה, סנאפצ׳ט וטיקטוק.‬ 174 00:13:53,625 --> 00:13:57,170 ‫הרשתות החברתיות הן בעיניי‬ ‫מדמנה מתישה של חיזוקים חסרי משמעות.‬ 175 00:14:04,011 --> 00:14:06,638 ‫תראי אותך, מלכודת מוות קטנה שלי!‬ 176 00:14:07,472 --> 00:14:11,977 ‫כשאני רואה אותך בתלבושת האחידה הזאת,‬ ‫זה מעלה המון זיכרונות איומים. נכון, טיש?‬ 177 00:14:12,060 --> 00:14:13,103 ‫כן.‬ 178 00:14:14,897 --> 00:14:16,857 ‫בנים, אולי תחכו במכונית?‬ 179 00:14:17,441 --> 00:14:19,151 ‫ונסדיי ואני צריכות רגע לבדנו.‬ 180 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 ‫פאגסלי.‬ 181 00:14:28,577 --> 00:14:29,953 ‫אתה רכרוכי וחלש.‬ 182 00:14:30,454 --> 00:14:31,830 ‫בחיים לא תשרוד בלעדיי.‬ 183 00:14:31,914 --> 00:14:33,999 ‫אני נותנת לך חודשיים, מקסימום.‬ 184 00:14:34,708 --> 00:14:36,335 ‫גם אני אתגעגע אלייך, אחותי.‬ 185 00:14:42,507 --> 00:14:47,596 ‫אם היו לך תוכניות לברוח,‬ ‫הן מסתיימות ברגע זה.‬ 186 00:14:49,264 --> 00:14:54,728 ‫הזהרתי את כל בני המשפחה‬ ‫ליצור איתי קשר ברגע שתשחירי את סף דלתם.‬ 187 00:14:56,647 --> 00:14:57,856 ‫אין לך לאן ללכת.‬ 188 00:14:57,940 --> 00:15:00,317 ‫כרגיל, את ממעיטה בערכי, אימא.‬ 189 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 ‫אני אברח מבית הסוהר החינוכי הזה,‬ 190 00:15:03,779 --> 00:15:06,031 ‫ואת לא תשמעי ממני שוב לעולם.‬ 191 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 ‫את נערה מבריקה, ונסדיי,‬ 192 00:15:09,117 --> 00:15:11,286 ‫אבל לפעמים את מכשילה את עצמך.‬ 193 00:15:13,747 --> 00:15:16,959 ‫אני בטוחה שתלמדי לאהוב את נוורמור,‬ 194 00:15:17,751 --> 00:15:21,338 ‫ושזו תהיה חוויה משנת־חיים בשבילך,‬ ‫כמו שהיא הייתה בשבילי.‬ 195 00:15:25,175 --> 00:15:27,010 ‫הבאתי לך משהו קטן.‬ 196 00:15:29,805 --> 00:15:30,806 ‫W.‬ 197 00:15:32,224 --> 00:15:33,058 ‫M.‬ 198 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 ‫האות הראשונה של שמותינו.‬ 199 00:15:35,310 --> 00:15:37,521 ‫הוא עשוי מאבן לבה שחורה,‬ 200 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 ‫שכוהנים אצטקיים השתמשו בה‬ ‫כדי לעורר חזיונות.‬ 201 00:15:43,276 --> 00:15:44,778 ‫זה מסמל את החיבור בינינו.‬ 202 00:15:48,073 --> 00:15:51,201 ‫איזו מהרוחות שלך הציעה‬ ‫את הפיצ׳פקע המחריד הזה?‬ 203 00:15:52,494 --> 00:15:54,037 ‫אני לא את, אימא.‬ 204 00:15:55,247 --> 00:15:58,041 ‫לעולם לא אתאהב,‬ ‫או אהיה עקרת בית, או אקים משפחה.‬ 205 00:16:01,128 --> 00:16:04,715 ‫שמעתי שנערות בגילך אומרות דברים פוגעניים,‬ 206 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 ‫ושלא צריך לקחת ללב.‬ 207 00:16:08,343 --> 00:16:10,262 ‫למזלך, אין לך לב.‬ 208 00:16:12,806 --> 00:16:15,100 ‫סוף סוף מילה טובה לאימא שלך.‬ 209 00:16:18,687 --> 00:16:19,730 ‫לרץ׳,‬ 210 00:16:20,480 --> 00:16:21,982 ‫את כדור הבדולח, בבקשה.‬ 211 00:16:25,027 --> 00:16:28,071 ‫אסור לנו לדבר איתך בשבוע הראשון,‬ ‫בתקופת ההסתגלות,‬ 212 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 ‫אז נתקשר ביום ראשון הבא.‬ 213 00:16:57,100 --> 00:16:58,727 ‫אל דאגה, אהובתי.‬ 214 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‫העקרבונת שלנו לא תהיה לבדה.‬ 215 00:17:27,464 --> 00:17:28,590 ‫איפה שאר הגופה שלו?‬ 216 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‫טוב…‬ 217 00:17:30,217 --> 00:17:31,927 ‫הטורסו וזרוע אחת נמצאים שם.‬ 218 00:17:32,844 --> 00:17:34,096 ‫מצאנו רגל ליד האגם.‬ 219 00:17:34,763 --> 00:17:37,724 ‫יש זרוע שם, על העץ,‬ 220 00:17:37,808 --> 00:17:40,310 ‫ויתר החלקים עדיין לא נמצאו.‬ 221 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 ‫האירוע תואם את הפרופיל‬ ‫של שתי התקיפות מהשבוע שעבר.‬ 222 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 ‫טוב. תפרסמי אזהרה למטיילים להתרחק מהיערות.‬ 223 00:17:48,193 --> 00:17:51,613 ‫אל תנפיקי אישורים למדורות עד הודעה חדשה.‬ 224 00:17:51,696 --> 00:17:53,532 ‫מה אתה רוצה שאגיד לתקשורת?‬ 225 00:17:53,615 --> 00:17:56,827 ‫אתה יודע שהם ינהרו הנה כמו יתושים ביולי.‬ 226 00:17:57,702 --> 00:18:00,831 ‫תגידי להם שהדוב חזר.‬ ‫-אתה לא באמת מאמין בזה, שריף.‬ 227 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 ‫נכון, אני לא מאמין.‬ 228 00:18:03,416 --> 00:18:05,293 ‫מה שעשה את זה לא היה אנושי.‬ 229 00:18:06,211 --> 00:18:10,632 ‫אני יודע שהרציחות האלה קשורות לנוורמור,‬ ‫אבל לא יכול להוכיח את זה. עד שאוכל…‬ 230 00:18:12,300 --> 00:18:13,760 ‫זה פשוט דוב.‬ 231 00:18:28,441 --> 00:18:30,694 ‫מה לעזאזל עשית לחדר שלי?‬ 232 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 ‫מחלקת את החדר שלנו שווה בשווה.‬ 233 00:18:36,158 --> 00:18:38,577 ‫נראה כאילו קשת בענן הקיאה בצד שלך.‬ 234 00:18:39,077 --> 00:18:40,912 ‫אני…‬ ‫-אודה לך על שתיקתך.‬ 235 00:18:40,996 --> 00:18:42,664 ‫זה זמן הכתיבה שלי.‬ 236 00:18:42,747 --> 00:18:44,166 ‫זמן הכתיבה שלך?‬ 237 00:18:44,249 --> 00:18:46,459 ‫אני מקדישה שעה ביום לרומן שלי.‬ 238 00:18:46,543 --> 00:18:49,671 ‫אם תעשי כמוני, אולי הוולוג שלך יהיה נהיר.‬ 239 00:18:49,754 --> 00:18:52,674 ‫קראתי יומנים של רוצחים סדרתיים‬ ‫עם פיסוק טוב יותר.‬ 240 00:18:52,757 --> 00:18:54,384 ‫אני כותבת בקול שלי!‬ 241 00:18:54,467 --> 00:18:57,262 ‫זאת האמת שלי. זה מה שהעוקבים שלי אוהבים.‬ 242 00:18:57,345 --> 00:18:59,764 ‫העוקבים שלך הם מן הסתם אימבצילים.‬ 243 00:19:00,557 --> 00:19:03,643 ‫הם מגיבים לסיפורים שלך‬ ‫בתמונות קטנות ונדושות.‬ 244 00:19:04,311 --> 00:19:05,312 ‫את מתכוונת לאמוג׳י?‬ 245 00:19:05,896 --> 00:19:09,524 ‫ככה אנשים מבטאים רגשות.‬ ‫אני מבינה שהקונספט הזה זר לך.‬ 246 00:19:11,318 --> 00:19:14,529 ‫כשאני מסתכלת עלייך,‬ ‫אני נזכרת באמוג׳ים הבאים:‬ 247 00:19:15,155 --> 00:19:17,490 ‫חבל, מעדר, בור.‬ 248 00:19:18,992 --> 00:19:20,660 ‫דרך אגב, בשם ״אדמס״ יש D כפולה.‬ 249 00:19:20,744 --> 00:19:23,580 ‫אם את רוצה לרכל עליי,‬ ‫לפחות תאייתי את שמי כהלכה.‬ 250 00:19:28,168 --> 00:19:29,085 ‫כבי את זה.‬ 251 00:19:31,129 --> 00:19:32,964 ‫זו האזהרה האחרונה שלך.‬ 252 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 ‫אל תתעסקי איתי.‬ 253 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 ‫לחתלתולה הזאת יש ציפורניים,‬ ‫ואני לא מפחדת להשתמש בהן.‬ 254 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 ‫ערב טוב, בנות.‬ 255 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 ‫סליחה על הבוץ.‬ 256 00:19:44,851 --> 00:19:48,355 ‫רציתי לוודא שוונסדיי מתמקמת היטב.‬ 257 00:19:54,694 --> 00:19:55,612 ‫זה זמן לא טוב?‬ 258 00:19:57,364 --> 00:19:58,949 ‫אני מיז ת׳ורנהיל,‬ 259 00:19:59,032 --> 00:20:00,158 ‫אם המעונות שלכן.‬ 260 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 ‫סליחה שלא קיבלתי את פנייך כשהגעת.‬ 261 00:20:03,119 --> 00:20:05,914 ‫אני מקווה שאניד קיבלה אותך‬ ‫כמיטב המסורת של נוורמור.‬ 262 00:20:05,997 --> 00:20:07,916 ‫הכנסת האורחים שלה חונקת אותי.‬ 263 00:20:08,625 --> 00:20:11,628 ‫אני מקווה להחזיר לה באותה מטבע. בשנתה.‬ 264 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‫טוב…‬ 265 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 ‫הנה מתנה קטנה מהחממה שלי.‬ 266 00:20:17,592 --> 00:20:20,845 ‫אני משתדלת למצוא את הפרח המושלם‬ ‫לכל אחת מהבנות שלי.‬ 267 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 ‫וכשקראתי את מה שכתבת בטופס הקבלה שלך,‬ 268 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 ‫מיד חשבתי על הפרח הזה.‬ 269 00:20:25,058 --> 00:20:26,184 ‫דליה שחורה.‬ 270 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 ‫את מכירה אותו!‬ 271 00:20:27,394 --> 00:20:30,146 ‫כמובן. הוא קרוי על שם‬ ‫הרצח הבלתי־מפוענח האהוב עליי.‬ 272 00:20:32,274 --> 00:20:33,108 ‫תודה לך.‬ 273 00:20:33,692 --> 00:20:37,028 ‫אוקי דוקי. לפני שאלך,‬ ‫אני רוצה לעבור על כללי הבית.‬ 274 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 ‫כיבוי אורות בעשר, בלי מוזיקה רועשת,‬ 275 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 ‫ובלי בנים. לעולם.‬ 276 00:20:42,284 --> 00:20:44,494 ‫מה הכלל לגבי ביקורים בעיירה?‬ 277 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 ‫אישורי ביקור בג׳ריקו‬ ‫הם פריבילגיה, לא זכות.‬ 278 00:20:47,414 --> 00:20:51,167 ‫זה לוקח 25 דקות בהליכה מהירה,‬ ‫ויש שאטל בסופי שבוע.‬ 279 00:20:51,251 --> 00:20:54,921 ‫המקומיים קצת חוששים לגבי נוורמור,‬ 280 00:20:55,005 --> 00:20:57,382 ‫אז אנא, אל תעשו גלים,‬ 281 00:20:57,465 --> 00:21:02,554 ‫ואל תנציחו סטריאוטיפים על מנודים.‬ ‫כלומר, שמרי את הציפורניים שלך לעצמך,‬ 282 00:21:03,555 --> 00:21:05,181 ‫ואל תחנקי אנשים בשנתם.‬ 283 00:21:05,765 --> 00:21:06,725 ‫ברור?‬ 284 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 ‫שיחה טובה!‬ 285 00:21:42,218 --> 00:21:44,220 ‫המאמן, היא שמה לי רגל.‬ 286 00:21:45,013 --> 00:21:46,848 ‫זו הייתה פגיעה נקייה, רואן.‬ 287 00:21:46,931 --> 00:21:49,476 ‫אולי אם תתבכיין פחות ותתאמן יותר,‬ ‫לא תהיה גרוע.‬ 288 00:21:50,143 --> 00:21:53,021 ‫ברצינות, המאמן. מתי יהיה לי מתחרה ראוי?‬ 289 00:21:53,104 --> 00:21:54,981 ‫עוד מישהו רוצה לנסות אותי?‬ 290 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 ‫אני.‬ 291 00:21:59,527 --> 00:22:01,237 ‫את כנראה הפסיכופתית שהתקבלה.‬ 292 00:22:01,321 --> 00:22:05,325 ‫ואת כנראה מלכת הדבורים מטעם עצמה.‬ ‫פרט מעניין על דבורים:‬ 293 00:22:05,408 --> 00:22:07,327 ‫כשתולשים להן את העוקץ, הן מתות.‬ 294 00:22:09,788 --> 00:22:12,165 ‫רואן לא צריך שתגונני עליו.‬ 295 00:22:12,248 --> 00:22:14,167 ‫הוא לא חסר אונים, הוא עצלן.‬ 296 00:22:14,250 --> 00:22:15,335 ‫נעשה את זה או לא?‬ 297 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 ‫אן גארד.‬ 298 00:22:48,743 --> 00:22:50,370 ‫נקודה לוונסדיי.‬ 299 00:22:57,710 --> 00:22:59,087 ‫תיקו.‬ 300 00:23:03,007 --> 00:23:05,718 ‫הנקודה הראשונה הייתה מזל של מתחילים.‬ 301 00:23:06,594 --> 00:23:07,804 ‫בואי נסיים את זה.‬ 302 00:23:09,139 --> 00:23:12,183 ‫לנקודה האחרונה, אני מכריזה על אתגר צבאי.‬ 303 00:23:12,267 --> 00:23:13,184 ‫בלי מסכות,‬ 304 00:23:13,268 --> 00:23:14,602 ‫בלי פקקים.‬ 305 00:23:15,979 --> 00:23:17,605 ‫הראשונה שתקיז דם מנצחת.‬ 306 00:23:23,403 --> 00:23:25,196 ‫ההחלטה בידייך, ביאנקה.‬ 307 00:23:29,534 --> 00:23:31,077 ‫נראה אם את מדממת בשחור־לבן.‬ 308 00:24:05,528 --> 00:24:08,698 ‫סוף סוף הפנים שלך מקבלים‬ ‫את נגיעת הצבע שחסרה להם.‬ 309 00:24:19,375 --> 00:24:20,627 ‫את ונסדיי, נכון?‬ 310 00:24:24,047 --> 00:24:25,006 ‫רואן.‬ 311 00:24:26,257 --> 00:24:28,635 ‫אני יודע איך את מרגישה.‬ ‫-אני מבטיחה לך שלא.‬ 312 00:24:29,427 --> 00:24:32,263 ‫אמי הבטיחה לי שסוף סוף‬ ‫אמצא מקום שאוכל להשתלב בו.‬ 313 00:24:34,140 --> 00:24:38,478 ‫לא חשבתי שאפשר להיות מנודה‬ ‫בבית ספר שמלא במנודים.‬ 314 00:24:39,771 --> 00:24:41,773 ‫אבל נראה שתהיה לי תחרות מצדך.‬ 315 00:24:44,817 --> 00:24:46,778 ‫צר לי על ה… חתך.‬ 316 00:24:46,861 --> 00:24:48,947 ‫אין מעשה טוב שלא נענשים עליו.‬ 317 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 ‫- מרפאה -‬ 318 00:25:20,103 --> 00:25:21,604 ‫ונסדיי!‬ 319 00:25:30,280 --> 00:25:31,239 ‫ברוכה השבה.‬ 320 00:25:33,283 --> 00:25:34,117 ‫בעדינות.‬ 321 00:25:35,285 --> 00:25:38,830 ‫האחות אמרה שלא קיבלת זעזוע מוח,‬ ‫אבל חטפת מכה די קשה.‬ 322 00:25:38,913 --> 00:25:44,127 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת הוא שצעדתי בחוץ,‬ ‫וחשתי שילוב של זעם, רחמים וגועל עצמי.‬ 323 00:25:45,461 --> 00:25:46,838 ‫מעולם לא הרגשתי ככה.‬ 324 00:25:46,921 --> 00:25:49,549 ‫כן, זה מה שקורה‬ ‫כשמפסידים לביאנקה, נראה לי.‬ 325 00:25:49,632 --> 00:25:52,969 ‫ואז הבטתי מעלה,‬ ‫ראיתי את הפסל נופל לעברי, וחשבתי…‬ 326 00:25:53,052 --> 00:25:55,096 ‫״לפחות המוות שלי לא יהיה משעמם.״‬ 327 00:25:56,848 --> 00:25:58,182 ‫ואז דחפת אותי משם.‬ 328 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 ‫למה?‬ 329 00:26:02,145 --> 00:26:03,354 ‫תקראי לזה אינסטינקט.‬ 330 00:26:04,897 --> 00:26:06,566 ‫אז אבירות סמויה הנחתה אותך.‬ 331 00:26:06,649 --> 00:26:09,819 ‫כלי של הפטריארכיה,‬ ‫כדי לסחוט ממני הכרת תודה לנצח?‬ 332 00:26:10,320 --> 00:26:12,113 ‫רוב האנשים פשוט אומרים ״תודה״.‬ 333 00:26:12,196 --> 00:26:13,531 ‫לא רציתי שיצילו אותי.‬ 334 00:26:13,615 --> 00:26:15,825 ‫אז הייתי צריך לדבר הזה לרסק אותך?‬ 335 00:26:15,908 --> 00:26:17,952 ‫הייתי מעדיפה להציל את עצמי.‬ 336 00:26:18,036 --> 00:26:19,454 ‫טוב לראות שלא השתנית.‬ 337 00:26:20,913 --> 00:26:23,416 ‫אם זה עוזר לך, בואי נגיד שגמלתי לך.‬ 338 00:26:25,084 --> 00:26:26,044 ‫זווייר ת׳ורפ.‬ 339 00:26:26,711 --> 00:26:27,962 ‫את בטח לא זוכרת אותי.‬ 340 00:26:28,046 --> 00:26:31,466 ‫במפגשנו הקודם הייתי נמוך יותר ב־60 ס״מ‬ ‫ושקלתי 20 קילו יותר.‬ 341 00:26:31,549 --> 00:26:32,634 ‫מה קרה?‬ 342 00:26:33,593 --> 00:26:36,512 ‫גיל ההתבגרות, אני מניח.‬ ‫-לא, מה קרה במפגשנו הקודם?‬ 343 00:26:39,057 --> 00:26:41,184 ‫זה היה בלוויה של הסנדקית שלי.‬ 344 00:26:41,768 --> 00:26:43,478 ‫היא הייתה חברה של סבתא שלך,‬ 345 00:26:43,561 --> 00:26:47,440 ‫ובצעירותן הן בילו יחד באירופה,‬ ‫ורוששו את העשירים והידועים־לשמצה.‬ 346 00:26:49,192 --> 00:26:52,028 ‫לא יודע. אבל היינו בני עשר, ומשועממים,‬ 347 00:26:52,779 --> 00:26:54,364 ‫אז החלטנו לשחק מחבואים.‬ 348 00:26:54,447 --> 00:26:57,784 ‫הרעיון המבריק שלי היה‬ ‫להתחבא בארון המתים שלה.‬ 349 00:26:57,867 --> 00:26:59,577 ‫נלכדתי בו בדרכו למשרפה.‬ 350 00:26:59,661 --> 00:27:00,828 ‫שמעתי צרחות עמומות.‬ 351 00:27:01,746 --> 00:27:05,667 ‫חשבתי שסנדקיתך הצליחה לרמות את המוות‬ ‫וניסתה להיחלץ מהארון.‬ 352 00:27:05,750 --> 00:27:09,420 ‫את לחצת על כפתור ״עצור״ האדום הגדול‬ ‫והצלת אותי מצלייה, אז…‬ 353 00:27:11,255 --> 00:27:12,465 ‫עכשיו אנחנו תיקו.‬ 354 00:27:38,491 --> 00:27:39,325 ‫ידעתי.‬ 355 00:27:40,118 --> 00:27:41,160 ‫שלום, דבר.‬ 356 00:27:45,373 --> 00:27:48,334 ‫באמת חשבת שחוש הריח המפותח שלי לא יזהה‬ 357 00:27:48,418 --> 00:27:52,213 ‫את הניחוח הדק של נרולי וברגמוט‬ ‫מקרם הידיים האהוב עליך?‬ 358 00:27:53,297 --> 00:27:54,632 ‫אני יכולה להמשיך ככה כל היום.‬ 359 00:27:56,718 --> 00:27:57,885 ‫נכנע?‬ 360 00:28:01,764 --> 00:28:04,183 ‫אימא ואבא שלחו אותך לרגל אחריי, נכון?‬ 361 00:28:05,768 --> 00:28:08,062 ‫אין לי בעיה לשבור כמה אצבעות.‬ 362 00:28:08,563 --> 00:28:11,441 ‫העובדה שהם חשבו שלא אשים לב‬ ‫מוכיחה שהם ממעיטים בערכי.‬ 363 00:28:13,067 --> 00:28:15,903 ‫אוי, דבר… איבר מסכן ונאיבי.‬ 364 00:28:16,612 --> 00:28:18,406 ‫הוריי לא חוששים לשלומי.‬ 365 00:28:18,489 --> 00:28:21,409 ‫הם רשעים שרוצים להפעיל אותי‬ ‫כמו בובה על חוט, אפילו מרחוק.‬ 366 00:28:22,910 --> 00:28:24,829 ‫נראה לי שיש לך שתי אפשרויות.‬ 367 00:28:25,663 --> 00:28:26,664 ‫אפשרות ראשונה:‬ 368 00:28:27,790 --> 00:28:30,543 ‫אנעל אותך כאן עד סוף הסמסטר,‬ 369 00:28:30,626 --> 00:28:34,172 ‫ואתה תשתגע אט־אט בניסיונות לברוח,‬ 370 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 ‫ותהרוס לעצמך את הציפורניים ואת עורך הרך.‬ 371 00:28:36,716 --> 00:28:38,634 ‫ושנינו יודעים איזה גנדרן אתה.‬ 372 00:28:38,718 --> 00:28:39,802 ‫אפשרות שנייה:‬ 373 00:28:41,471 --> 00:28:43,014 ‫תישבע לי אמונים.‬ 374 00:28:48,978 --> 00:28:52,482 ‫המשימה הראשונה שלנו‬ ‫היא לברוח ממכלאת הנוער הזאת.‬ 375 00:28:53,524 --> 00:28:55,109 ‫ודאי שיש לי תוכנית.‬ 376 00:28:56,527 --> 00:28:58,029 ‫והיא מתחילה עכשיו.‬ 377 00:29:03,117 --> 00:29:06,037 ‫- ברוכים הבאים לג׳ריקו‬ ‫נוסדה ב־1625 -‬ 378 00:29:06,120 --> 00:29:08,247 ‫ביתו של ״עולם הצליינים״ -‬ 379 00:29:11,417 --> 00:29:14,545 ‫- חג הקציר של ג׳ריקו‬ ‫74 שנים של כיף בעיירה! -‬ 380 00:29:26,808 --> 00:29:29,435 ‫המשרד של ד״ר קינבוט בקומה השנייה.‬ 381 00:29:29,519 --> 00:29:32,063 ‫כל תלמידי נוורמור מהללים אותה.‬ 382 00:29:32,688 --> 00:29:34,315 ‫ותחכי כאן עד שאסיים?‬ 383 00:29:34,982 --> 00:29:37,944 ‫אולי אחר כך נבקר ב״שבשבת״ ונשתה שוקו חם.‬ 384 00:29:38,027 --> 00:29:38,903 ‫המנהלת וימס,‬ 385 00:29:38,986 --> 00:29:41,614 ‫הניסיון העלוב הזה ליצור קרבה‬ ‫הוא מתחת לכבודך.‬ 386 00:29:44,242 --> 00:29:47,453 ‫ולשמש נהגת לתלמידים‬ ‫זה בבירור לא במסגרת התפקיד שלך.‬ 387 00:29:48,037 --> 00:29:51,040 ‫בהתחשב בעברך, אני בטוחה שאת מתכוונת לברוח.‬ 388 00:29:53,501 --> 00:29:55,378 ‫אני כאן כדי למנוע את זה.‬ 389 00:29:57,630 --> 00:29:58,756 ‫בהצלחה.‬ 390 00:30:03,469 --> 00:30:05,555 ‫קראתי את ההערות שהיועצת שלחה.‬ 391 00:30:05,638 --> 00:30:10,351 ‫גברת ברונסטיין. היא חטפה התמוטטות עצבים‬ ‫אחרי מפגשנו האחרון, ויצאה לחצי שנת שבתון.‬ 392 00:30:11,727 --> 00:30:12,770 ‫שבי בבקשה.‬ 393 00:30:15,189 --> 00:30:16,732 ‫איך הרגשת לגבי זה?‬ 394 00:30:16,816 --> 00:30:17,942 ‫שניצחתי.‬ 395 00:30:18,025 --> 00:30:20,903 ‫אבל אחת שסורגת בשעות הפנאי‬ ‫אינה יריבה ראויה.‬ 396 00:30:21,654 --> 00:30:22,822 ‫יריבה?‬ 397 00:30:22,905 --> 00:30:26,367 ‫אני מקווה שנצליח לטפח קשר‬ ‫שיתבסס על אמון וכבוד הדדי.‬ 398 00:30:27,159 --> 00:30:28,870 ‫זה חלל בטוח, ונסדיי.‬ 399 00:30:28,953 --> 00:30:31,372 ‫מקום פרטי שבו אפשר לדבר על כל דבר.‬ 400 00:30:31,455 --> 00:30:35,793 ‫המחשבות שלך, הרגשות שלך,‬ ‫דעתך על העולם, תפיסת העולם שלך.‬ 401 00:30:35,877 --> 00:30:39,171 ‫זה קל. אני חושבת שזה בזבוז זמן,‬ 402 00:30:39,755 --> 00:30:41,924 ‫אני רואה את העולם כמקום שיש לסבול אותו,‬ 403 00:30:42,008 --> 00:30:44,594 ‫ותפיסת העולם שלי היא ״להרוג או ליהרג״.‬ 404 00:30:45,094 --> 00:30:47,722 ‫אז, למשל, כשמישהו מתעלל באחיך,‬ 405 00:30:47,805 --> 00:30:50,016 ‫תגובתך היא להשליך דגי פיראנה לבריכה.‬ 406 00:30:50,099 --> 00:30:51,225 ‫את מכירה את הפתגם הישן.‬ 407 00:30:51,309 --> 00:30:53,519 ‫״אל תביא סכין לקרב חרבות…‬ 408 00:30:54,478 --> 00:30:55,730 ‫״אלא אם כן הוא מוסתר.״‬ 409 00:30:56,314 --> 00:30:59,025 ‫הנקודה היא שתקפת תלמיד,‬ ‫ולא הפגנת שום חרטה על מעשייך.‬ 410 00:30:59,108 --> 00:31:01,819 ‫זו הסיבה שאת כאן.‬ ‫-הוא איבד אשך.‬ 411 00:31:02,612 --> 00:31:05,698 ‫עשיתי לעולם טובה.‬ ‫לא צריך לתת לאנשים כמו דלטון להתרבות.‬ 412 00:31:05,781 --> 00:31:07,533 ‫השבתי לכל שאלותייך.‬ 413 00:31:08,200 --> 00:31:09,452 ‫עוד לא סיימנו.‬ 414 00:31:12,872 --> 00:31:16,042 ‫הטיפול הוא כלי מועיל‬ ‫שיכול לעזור לך להבין את עצמך,‬ 415 00:31:16,125 --> 00:31:18,544 ‫ללמד דרכים חדשות‬ ‫להתמודד עם הרגשות שלך,‬ 416 00:31:18,628 --> 00:31:21,172 ‫ולעזור לך ליצור את החיים שאת רוצה.‬ 417 00:31:21,255 --> 00:31:22,965 ‫אני יודעת אילו חיים אני רוצה.‬ 418 00:31:23,633 --> 00:31:24,634 ‫ספרי לי עליהם.‬ 419 00:31:26,385 --> 00:31:28,930 ‫כל מה שנאמר במפגשים האלה סודי בהחלט.‬ 420 00:31:32,058 --> 00:31:34,477 ‫התוכניות שלך כוללות להיות סופרת?‬ 421 00:31:34,560 --> 00:31:37,688 ‫שמעתי שכתבת שלושה ספרים על בלשית צעירה,‬ 422 00:31:37,772 --> 00:31:39,148 ‫וייפר דה לה מוארטה.‬ 423 00:31:40,107 --> 00:31:44,111 ‫את יכולה לספר לי עליה?‬ ‫-היא חכמה, חדת אבחנה, ומאוד לא מוערכת.‬ 424 00:31:44,195 --> 00:31:45,947 ‫היה לך מזל עם בתי הוצאה לאור?‬ 425 00:31:47,782 --> 00:31:50,701 ‫עורכים הם יצורים קצרי־רואי ומפוחדים.‬ 426 00:31:50,785 --> 00:31:53,162 ‫אחת מהם תיארה את כתיבתי‬ ‫כ״מורבידית שלא לצורך״‬ 427 00:31:53,245 --> 00:31:55,665 ‫והציעה שאפנה לסיוע פסיכיאטרי.‬ 428 00:31:56,374 --> 00:31:57,541 ‫אירוני, לא?‬ 429 00:31:58,125 --> 00:31:59,585 ‫איך הגבת לזה?‬ 430 00:32:01,045 --> 00:32:02,713 ‫שלחתי לה ״תודה״.‬ 431 00:32:06,676 --> 00:32:07,969 ‫- עורכת -‬ 432 00:32:11,430 --> 00:32:13,891 ‫תמיד הייתי פתוחה לביקורת בונה.‬ 433 00:32:14,684 --> 00:32:15,893 ‫אני שמחה לשמוע,‬ 434 00:32:16,394 --> 00:32:19,480 ‫כי כתבי היד נשלחו אליי‬ ‫כחלק מההסתכלות הפסיכיאטרית שעברת.‬ 435 00:32:19,563 --> 00:32:21,440 ‫הקשר שעניין אותי במיוחד‬ 436 00:32:21,524 --> 00:32:23,651 ‫היה זה שבין וייפר לבין אמה, דומיניקה.‬ 437 00:32:25,027 --> 00:32:26,529 ‫בואי נתעמק בזה.‬ 438 00:32:29,281 --> 00:32:32,827 ‫ונסדיי, המסע הזה מצריך מאיתנו‬ ‫להגיע למקומות לא נוחים.‬ 439 00:32:32,910 --> 00:32:34,120 ‫אני לא טובה בנסיעות.‬ 440 00:32:36,205 --> 00:32:38,541 ‫אכפת לך אם קודם אשתמש בשירותים?‬ 441 00:32:50,886 --> 00:32:51,846 ‫ונסדיי?‬ 442 00:32:51,929 --> 00:32:53,389 ‫הכול בסדר?‬ 443 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 ‫את לא יכולה להתחבא שם עד סוף המפגש.‬ 444 00:32:57,727 --> 00:32:58,686 ‫אני בסדר.‬ 445 00:32:58,769 --> 00:33:02,398 ‫רק מכינה את עצמי למסע לא נוח.‬ 446 00:33:04,025 --> 00:33:04,984 ‫פצירה.‬ 447 00:33:47,193 --> 00:33:48,486 ‫מי נתן לך לצאת?‬ 448 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 ‫חתיכת הזויה.‬ 449 00:33:53,574 --> 00:33:57,119 ‫- השבשבת‬ ‫קפה ומאפייה -‬ 450 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 ‫שאני אמות!‬ 451 00:34:07,213 --> 00:34:10,091 ‫זה הרגל אצלך, להבהיל אנשים?‬ 452 00:34:10,174 --> 00:34:11,509 ‫זה תחביב.‬ 453 00:34:12,676 --> 00:34:13,928 ‫את לומדת בנוורמור.‬ 454 00:34:14,762 --> 00:34:16,764 ‫לא ידעתי ששינו את התלבושת האחידה.‬ 455 00:34:16,847 --> 00:34:18,140 ‫אני צריכה קוואד על קרח.‬ 456 00:34:18,224 --> 00:34:19,225 ‫זה מקרה חירום.‬ 457 00:34:21,477 --> 00:34:22,978 ‫ארבע מנות אספרסו.‬ 458 00:34:23,062 --> 00:34:25,064 ‫אני יודע מה זה קוואד, אבל…‬ 459 00:34:25,147 --> 00:34:28,275 ‫אזהרת ספוילר:‬ ‫מכונת האספרסו חטפה קריזה, אז…‬ 460 00:34:28,359 --> 00:34:29,610 ‫יש לנו רק פילטר.‬ 461 00:34:30,111 --> 00:34:33,656 ‫אבל פילטר זה לאנשים ששונאים את עצמם‬ ‫ויודעים שחייהם חסרי משמעות.‬ 462 00:34:37,701 --> 00:34:39,370 ‫מה הבעיה במכונה?‬ 463 00:34:39,453 --> 00:34:41,539 ‫היא מפלצת גחמנית עם רצונות משלה,‬ 464 00:34:41,622 --> 00:34:44,583 ‫וזה לא עוזר שההוראות באיטלקית.‬ 465 00:34:49,547 --> 00:34:52,633 ‫אני צריכה מברג ראש משולש‬ ‫ומפתח אלן בגודל 4 מ״מ.‬ 466 00:34:53,384 --> 00:34:55,553 ‫רגע, את קוראת איטלקית?‬ 467 00:34:56,679 --> 00:34:58,973 ‫כמובן. זו שפת אמו של מקיאוולי.‬ 468 00:34:59,932 --> 00:35:02,351 ‫אז ככה: אתקן לך את מכונת הקפה,‬ 469 00:35:02,434 --> 00:35:04,478 ‫ואתה תכין לי קפה ותזמין לי מונית.‬ 470 00:35:05,521 --> 00:35:07,898 ‫אין מוניות בג׳ריקו.‬ 471 00:35:07,982 --> 00:35:08,983 ‫ניסית אובר?‬ 472 00:35:09,066 --> 00:35:09,900 ‫אין לי טלפון.‬ 473 00:35:09,984 --> 00:35:12,027 ‫אני מסרבת להשתעבד לטכנולוגיה.‬ 474 00:35:13,320 --> 00:35:14,572 ‫אז את בבעיה.‬ 475 00:35:14,655 --> 00:35:16,198 ‫לאן את צריכה?‬ 476 00:35:16,282 --> 00:35:17,867 ‫זה מידע מסווג.‬ 477 00:35:18,576 --> 00:35:19,702 ‫מה לגבי רכבות?‬ 478 00:35:20,286 --> 00:35:23,289 ‫התחנה הקרובה ביותר היא ברלינגטון,‬ ‫חצי שעה מפה.‬ 479 00:35:23,372 --> 00:35:25,541 ‫יש לך בעיה בשסתום. נתקלתי בזה בעבר.‬ 480 00:35:27,126 --> 00:35:29,461 ‫איפה? יש לך מפלצת כזאת בבית?‬ 481 00:35:29,545 --> 00:35:32,381 ‫גיליוטינה עם מנוע קיטור.‬ ‫בניתי אותה בגיל עשר.‬ 482 00:35:33,507 --> 00:35:36,302 ‫רציתי לערוף את ראשי הבובות שלי‬ ‫ביעילות רבה יותר.‬ 483 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 ‫בטח.‬ 484 00:35:39,305 --> 00:35:42,016 ‫בארבי מלאך המוות. הגיוני לגמרי.‬ 485 00:35:47,688 --> 00:35:48,564 ‫תודה.‬ 486 00:35:49,440 --> 00:35:51,901 ‫עוד לא פגשתי מישהו מנוורמור‬ ‫שמלכלך את הידיים.‬ 487 00:35:53,819 --> 00:35:55,571 ‫אני טיילר, דרך אגב.‬ 488 00:35:55,654 --> 00:35:58,866 ‫לא קלטתי את שמך. או שגם זה מידע מסווג?‬ 489 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 ‫ונסדיי.‬ 490 00:36:02,036 --> 00:36:03,495 ‫אגיד לך מה, ונסדיי.‬ 491 00:36:03,579 --> 00:36:06,373 ‫לאות תודה, אולי אסיע אותך לברלינגטון?‬ 492 00:36:06,457 --> 00:36:08,918 ‫מושלם. תכין את הקוואד בכוס חד־פעמית.‬ 493 00:36:09,001 --> 00:36:11,462 ‫אני מסיים רק בעוד שעה.‬ 494 00:36:13,547 --> 00:36:14,632 ‫אמתיק את העסקה.‬ 495 00:36:16,091 --> 00:36:17,551 ‫עשרים דולרים שלמים?‬ 496 00:36:17,635 --> 00:36:19,094 ‫מפתה, אבל לא.‬ 497 00:36:21,305 --> 00:36:22,473 ‫שיהיה 40.‬ 498 00:36:23,974 --> 00:36:27,603 ‫תקשיבי, ונסדיי. עובדת טריוויה עליי…‬ 499 00:36:28,312 --> 00:36:32,816 ‫אי אפשר לשחד אותי. אז או שתחכי,‬ ‫או שתמצאי מישהו אחר שיסיע אותך.‬ 500 00:36:53,671 --> 00:36:54,713 ‫מה קרה?‬ 501 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 ‫היי, תראו.‬ 502 00:37:02,012 --> 00:37:03,138 ‫מי זאת?‬ ‫-אחי…‬ 503 00:37:03,222 --> 00:37:04,223 ‫בוא.‬ 504 00:37:08,310 --> 00:37:10,437 ‫מה יצורה מנוורמור עושה בעולם הפתוח?‬ 505 00:37:10,521 --> 00:37:11,689 ‫זה התא שלנו.‬ 506 00:37:12,481 --> 00:37:14,733 ‫למה אתם לבושים כמו פנאטים דתיים?‬ 507 00:37:15,859 --> 00:37:18,070 ‫אנחנו צליינים.‬ ‫-היינו הך.‬ 508 00:37:18,153 --> 00:37:19,822 ‫אנחנו עובדים בעולם הצליינים.‬ 509 00:37:19,905 --> 00:37:21,073 ‫- עולם הצליינים -‬ 510 00:37:23,659 --> 00:37:26,537 ‫צריך זן מיוחד של טמטום כדי להקדיש פארק שלם‬ 511 00:37:26,620 --> 00:37:28,580 ‫לקנאים שאחראים לרצח עם.‬ 512 00:37:29,164 --> 00:37:31,250 ‫אבא שלי הוא הבעלים של עולם הצליינים.‬ 513 00:37:31,333 --> 00:37:32,710 ‫למי קראת מטומטם?‬ 514 00:37:33,669 --> 00:37:36,547 ‫אם הנעל עם האבזם מתאימה…‬ ‫-חבר׳ה, עזבו אותה.‬ 515 00:37:36,630 --> 00:37:38,924 ‫אל תתערב, גלפין.‬ ‫-כן, אל תתערב.‬ 516 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 ‫אז תגידי לי, יצורה…‬ 517 00:37:44,430 --> 00:37:45,848 ‫היית פעם עם נורמלי?‬ 518 00:37:47,224 --> 00:37:49,184 ‫לא מצאתי אחד שמסוגל להתמודד איתי.‬ 519 00:38:14,043 --> 00:38:16,587 ‫איפה למדת את תנועות הקונג־פו האלה?‬ 520 00:38:16,670 --> 00:38:17,880 ‫דוד שלי לימד אותי.‬ 521 00:38:17,963 --> 00:38:20,257 ‫הוא בילה חמש שנים במנזר בטיבט.‬ 522 00:38:21,175 --> 00:38:22,426 ‫הוא היה נזיר?‬ 523 00:38:22,509 --> 00:38:23,385 ‫אסיר.‬ 524 00:38:25,304 --> 00:38:26,180 ‫אבא.‬ 525 00:38:28,057 --> 00:38:29,892 ‫טיילר, מה קורה פה?‬ 526 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 ‫הם הטרידו לקוחה,‬ ‫והיא העמידה אותם במקומם.‬ 527 00:38:35,314 --> 00:38:37,524 ‫הקטנטונת הזאת הפילה שלושה בחורים?‬ 528 00:38:38,192 --> 00:38:39,526 ‫עזרת לה?‬ 529 00:38:40,110 --> 00:38:42,237 ‫אבא, אני נשבע שלא הייתי מעורב.‬ 530 00:38:44,031 --> 00:38:44,990 ‫אני מתנצלת, שריף.‬ 531 00:38:45,074 --> 00:38:47,034 ‫היא חמקה ממני.‬ 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,994 ‫בואי, מיס אדמס. צריך ללכת.‬ 533 00:38:50,746 --> 00:38:52,247 ‫רק רגע.‬ 534 00:38:54,291 --> 00:38:55,417 ‫את ממשפחת אדמס?‬ 535 00:38:57,586 --> 00:39:00,172 ‫אל תגידי לי שגומז אדמס הוא אבא שלך.‬ 536 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 ‫הוא צריך לשבת בכלא על רצח.‬ 537 00:39:04,468 --> 00:39:06,929 ‫נראה שהתפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬ 538 00:39:09,056 --> 00:39:10,391 ‫אני אשים עלייך עין.‬ 539 00:39:11,141 --> 00:39:12,101 ‫טוב.‬ 540 00:39:16,563 --> 00:39:19,775 ‫היום הראשון,‬ ‫ואת כבר על הרדאר של שריף גלפין.‬ 541 00:39:20,317 --> 00:39:21,610 ‫לצערי אני לא מופתעת.‬ 542 00:39:21,693 --> 00:39:23,404 ‫למה הוא התכוון לגבי אבא שלי?‬ 543 00:39:23,987 --> 00:39:26,198 ‫אין לי מושג, אבל עצה ממני…‬ 544 00:39:26,865 --> 00:39:29,201 ‫תפסיק לרכוש אויבים ותתחילי לרכוש חברים.‬ 545 00:39:30,119 --> 00:39:31,203 ‫את תזדקקי להם.‬ 546 00:39:34,623 --> 00:39:36,166 ‫נראה כמו תאונה.‬ 547 00:39:36,875 --> 00:39:38,502 ‫אני מקווה שהנהג בסדר.‬ 548 00:39:39,962 --> 00:39:40,963 ‫הוא מת.‬ 549 00:39:42,339 --> 00:39:43,257 ‫שבר את המפרקת.‬ 550 00:39:45,592 --> 00:39:46,760 ‫איך את רואה מהזווית הזאת?‬ 551 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 ‫- תיק פלילי -‬ 552 00:40:54,870 --> 00:40:56,205 ‫- גומז אדמס -‬ 553 00:41:05,672 --> 00:41:09,092 ‫- מיקומי הקורבנות עד היום‬ ‫מחוז ג׳ריקו -‬ 554 00:41:09,176 --> 00:41:10,052 ‫- קורבן מס׳ 1 -‬ 555 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ‫- קורבן מס׳ 2 -‬ 556 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 ‫- קורבן מס׳ 3 -‬ 557 00:41:14,264 --> 00:41:15,474 ‫- רצח או חיה טורפת? -‬ 558 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 ‫- הסוף -‬ 559 00:42:18,579 --> 00:42:20,289 ‫לא, זה לא ממש שיפר את הרגשתי.‬ 560 00:42:21,123 --> 00:42:22,916 ‫משהו פשוט לא בסדר במקום הזה.‬ 561 00:42:23,625 --> 00:42:25,210 ‫ולא רק משום שזה בית ספר.‬ 562 00:42:26,169 --> 00:42:29,298 ‫איך הצלחת להוציא‬ ‫את הכינור הענקי הזה מהחלון?‬ 563 00:42:30,007 --> 00:42:31,466 ‫הייתה לי יד נוספת.‬ 564 00:42:35,095 --> 00:42:36,346 ‫איפה שאר הגוף?‬ 565 00:42:36,430 --> 00:42:39,016 ‫זו אחת התעלומות הגדולות של משפחת אדמס.‬ 566 00:42:49,443 --> 00:42:51,194 ‫למה את לא מזדאבת?‬ 567 00:42:52,529 --> 00:42:53,614 ‫כי אני לא יכולה.‬ 568 00:42:55,907 --> 00:42:56,867 ‫זה כל מה שיש לי.‬ 569 00:42:59,369 --> 00:43:04,291 ‫אימא שלי אומרת שיש זאבות שמבשילות מאוחר,‬ ‫אבל הייתי אצל הליקנולוגית הכי טובה שיש.‬ 570 00:43:04,374 --> 00:43:06,460 ‫טסתי עד מילווקי, תאמיני או לא.‬ 571 00:43:08,420 --> 00:43:10,839 ‫היא אומרת שיש סיכוי שלעולם לא…‬ 572 00:43:11,757 --> 00:43:12,591 ‫את יודעת.‬ 573 00:43:14,801 --> 00:43:16,094 ‫ואז מה יקרה?‬ 574 00:43:17,554 --> 00:43:18,764 ‫אהיה זאבה בודדה.‬ 575 00:43:21,266 --> 00:43:22,517 ‫נשמע מושלם.‬ 576 00:43:22,601 --> 00:43:25,854 ‫את צוחקת עליי? זה יהיה סוף החיים שלי.‬ 577 00:43:26,355 --> 00:43:29,733 ‫יזרקו אותי מהלהקה המשפחתית,‬ ‫ולא יהיה לי סיכוי למצוא זיווג.‬ 578 00:43:30,567 --> 00:43:33,278 ‫לא ברור לי מה הבעיה פה.‬ ‫-אני עלולה למות לבד!‬ 579 00:43:34,988 --> 00:43:36,657 ‫כולנו מתים לבדנו, אניד.‬ 580 00:43:38,784 --> 00:43:40,911 ‫את ממש גרועה בזה.‬ 581 00:43:40,994 --> 00:43:42,245 ‫בלעודד אנשים.‬ 582 00:43:46,583 --> 00:43:48,919 ‫למה את בוכה?‬ ‫-בגלל שאני נסערת!‬ 583 00:43:49,961 --> 00:43:51,963 ‫אף פעם לא בכית? גם זה לא לרמה שלך?‬ 584 00:43:58,261 --> 00:44:00,180 ‫זה היה בשבוע שאחרי האלווין.‬ 585 00:44:03,308 --> 00:44:04,768 ‫הייתי בת שש.‬ 586 00:44:07,062 --> 00:44:11,108 ‫יצאתי לטיול אחר הצהריים‬ ‫עם העקרב שלי, נירון, ונקלענו למארב.‬ 587 00:44:11,191 --> 00:44:13,026 ‫- גלידה נעימה לכם -‬ 588 00:44:16,405 --> 00:44:19,324 ‫הם תהו לאיזה מין יצורה‬ ‫יש עקרב בתור חיית מחמד.‬ 589 00:44:23,704 --> 00:44:26,331 ‫שניים מהם החזיקו אותי‬ ‫והכריחו אותי להסתכל…‬ 590 00:44:35,257 --> 00:44:37,175 ‫בזמן שהאחרים דרסו את נירון,‬ 591 00:44:37,884 --> 00:44:38,885 ‫עד ש…‬ 592 00:44:47,519 --> 00:44:49,896 ‫ירד שלג כשקברתי את מה שנשאר ממנו.‬ 593 00:44:53,150 --> 00:44:55,318 ‫בכיתי מעומק לבי השחור.‬ 594 00:44:55,902 --> 00:44:58,071 ‫- נירון -‬ 595 00:45:00,615 --> 00:45:02,617 ‫אבל דמעות לא פותרות שום דבר.‬ 596 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 ‫אז נשבעתי לא לבכות עוד לעולם.‬ 597 00:45:17,424 --> 00:45:18,717 ‫הסוד שלך שמור עמי.‬ 598 00:45:21,553 --> 00:45:23,638 ‫אבל את עדיין סופר מוזרה בעיניי.‬ 599 00:45:24,347 --> 00:45:26,057 ‫מדהים כמה שזה הדדי.‬ 600 00:45:30,145 --> 00:45:32,063 ‫היית רוצה לחזור להיות לבדך בחדר?‬ 601 00:45:32,564 --> 00:45:35,025 ‫את רק צריכה ללמד אותי להשתמש במחשב שלך.‬ 602 00:45:48,246 --> 00:45:49,831 ‫הולי שיט!‬ 603 00:46:03,053 --> 00:46:03,887 ‫אוקיי.‬ 604 00:46:05,555 --> 00:46:06,723 ‫אוקיי, אני…‬ 605 00:46:07,390 --> 00:46:08,642 ‫מקבל פקודות מכף יד.‬ 606 00:46:09,976 --> 00:46:12,062 ‫זה לא מוזר בכלל.‬ 607 00:46:14,356 --> 00:46:18,235 ‫- תתקשר אליי. 4135551938. ונסדיי -‬ 608 00:46:23,990 --> 00:46:24,825 ‫היי.‬ 609 00:46:25,742 --> 00:46:26,785 ‫זה דבר.‬ 610 00:46:27,786 --> 00:46:30,330 ‫הוא… חיית המחמד שלך?‬ 611 00:46:32,707 --> 00:46:33,834 ‫הוא רגיש.‬ 612 00:46:33,917 --> 00:46:37,379 ‫אני יודע שנוורמור זה הבית של כל מה שמוזר,‬ 613 00:46:37,462 --> 00:46:39,881 ‫אבל זה מעל ומעבר.‬ 614 00:46:40,549 --> 00:46:43,677 ‫מה קרה ל״לא להשתעבד לטכנולוגיה״?‬ 615 00:46:43,760 --> 00:46:46,596 ‫זמנים קשים. אתה עדיין מוכן לעזור לי לברוח?‬ 616 00:46:46,680 --> 00:46:50,100 ‫אחרי מה שקרה ב״שבשבת״ היום,‬ ‫חשבתי שתהיי כלואה בבידוד.‬ 617 00:46:50,183 --> 00:46:53,603 ‫בסוף השבוע חוגגים את חג הקציר.‬ ‫מכריחים את כולם להיות שם.‬ 618 00:46:53,687 --> 00:46:55,105 ‫אשתמש בזה בתור הסחת דעת.‬ 619 00:46:55,188 --> 00:46:59,025 ‫אם אתה עדיין מוכן להסיע אותי לתחנת הרכבת,‬ ‫אגמול לך ביד רחבה.‬ 620 00:47:01,695 --> 00:47:02,863 ‫אני בעניין.‬ 621 00:47:02,946 --> 00:47:04,865 ‫ובלי תשלום.‬ 622 00:47:04,948 --> 00:47:06,283 ‫זה עליי.‬ 623 00:47:07,325 --> 00:47:08,410 ‫למה?‬ 624 00:47:08,493 --> 00:47:09,995 ‫כי הייתי רוצה לנסוע איתך.‬ 625 00:47:11,162 --> 00:47:13,498 ‫לפחות אחד מאיתנו יברח מהחור המסריח הזה.‬ 626 00:47:25,635 --> 00:47:27,762 ‫את בטוחה שאפשר לסמוך על הנורמלי הזה?‬ 627 00:47:27,846 --> 00:47:30,056 ‫אבא, לא ידעתי שהן יהיו פה…‬ 628 00:47:30,140 --> 00:47:32,017 ‫אני מאמינה שאסתדר.‬ 629 00:47:32,100 --> 00:47:34,686 ‫אל תדבר איתה,‬ ‫ואני רוצה שתחזור הביתה עד חצות.‬ 630 00:47:34,769 --> 00:47:36,354 ‫אחת.‬ ‫-חצות וחצי.‬ 631 00:47:36,438 --> 00:47:37,272 ‫טוב…‬ 632 00:47:38,315 --> 00:47:40,483 ‫שיהיה במזל, ודרך צלחה.‬ 633 00:47:42,110 --> 00:47:44,279 ‫עדיין לא חבקנית. הבנתי.‬ 634 00:48:19,022 --> 00:48:22,901 ‫וואו. אם תמשיכי ככה,‬ ‫את תיקחי הביתה להקה שלמה.‬ 635 00:48:22,984 --> 00:48:25,695 ‫פנדות לא חיות בלהקות. הן מעדיפות להתבודד.‬ 636 00:48:26,821 --> 00:48:28,698 ‫טוב. הבנתי את הרמז הדקיק.‬ 637 00:48:30,450 --> 00:48:31,952 ‫תדע לך שאני מחכה למישהו.‬ 638 00:48:32,619 --> 00:48:33,912 ‫כן? מי בן המזל?‬ 639 00:48:34,537 --> 00:48:35,497 ‫או בת המזל?‬ 640 00:48:35,997 --> 00:48:37,123 ‫מה זה משנה לך?‬ 641 00:48:39,125 --> 00:48:40,710 ‫לא התכוונתי להפריע.‬ 642 00:48:40,794 --> 00:48:41,753 ‫לא הפרעת.‬ 643 00:48:45,507 --> 00:48:47,175 ‫זה יהיה בעייתי יותר משחשבתי.‬ 644 00:48:47,258 --> 00:48:50,261 ‫אבא הטיל עליי עוצר.‬ ‫כדאי שנצא כדי שאספיק לחזור בזמן.‬ 645 00:48:50,345 --> 00:48:52,347 ‫קודם אני צריכה להיפטר ממטען מיותר.‬ 646 00:48:53,890 --> 00:48:56,643 ‫ניפגש מאחורי החניון כשיתחילו הזיקוקים.‬ 647 00:49:00,647 --> 00:49:03,024 ‫רואה את האישה העצובה והבודדה הזאת?‬ 648 00:49:04,317 --> 00:49:06,528 ‫היא זקוקה לחיזוק הפתטי הזה יותר ממני.‬ 649 00:49:08,029 --> 00:49:09,406 ‫אתה מוכן להסיח את דעתה?‬ 650 00:49:13,368 --> 00:49:15,203 ‫אני אוהב אותך!‬ 651 00:49:25,672 --> 00:49:26,506 ‫היי.‬ 652 00:49:27,215 --> 00:49:29,342 ‫לפני שאת עוזבת, רציתי לתת לך את זה.‬ 653 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 ‫זה התיק הפלילי של אבא שלך‬ ‫מהתקופה שהוא היה תלמיד בנוורמור.‬ 654 00:49:33,263 --> 00:49:35,306 ‫זו כנראה הסיבה שאבא שלי שונא אותו.‬ 655 00:49:37,183 --> 00:49:38,351 ‫את בסדר?‬ 656 00:49:40,937 --> 00:49:43,189 ‫אני לא רגילה שמדברים איתי.‬ 657 00:49:43,815 --> 00:49:45,734 ‫רובם רואים אותי וחוצים את הכביש.‬ 658 00:49:45,817 --> 00:49:48,153 ‫את לא מפחידה, את רק…‬ 659 00:49:49,612 --> 00:49:50,447 ‫"קוקי".‬ 660 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 ‫אני מעדיפה ״ספוקי״.‬ 661 00:49:55,452 --> 00:49:58,246 ‫הרכבת שלי יוצאת בעוד שעה.‬ ‫אנחנו מבזבזים אור ירח.‬ 662 00:49:59,456 --> 00:50:00,290 ‫טוב. כן.‬ 663 00:50:03,293 --> 00:50:04,127 ‫היי.‬ 664 00:50:05,795 --> 00:50:07,338 ‫בואי, ונסדיי. ונסדיי!‬ 665 00:50:07,922 --> 00:50:08,840 ‫נאבד אותם בקהל.‬ 666 00:50:37,494 --> 00:50:38,495 ‫שיט!‬ 667 00:50:38,578 --> 00:50:40,371 ‫ונסדיי, חייבים ללכת.‬ 668 00:50:40,455 --> 00:50:41,831 ‫ונסדיי, בואי!‬ 669 00:50:43,041 --> 00:50:44,459 ‫ונסדיי!‬ ‫-רואן, חזור!‬ 670 00:50:58,973 --> 00:50:59,808 ‫רואן, חכה.‬ 671 00:51:00,558 --> 00:51:03,603 ‫מה את רוצה? למה את עוקבת אחריי?‬ 672 00:51:03,686 --> 00:51:06,147 ‫אין לי זמן להסביר, אבל אתה בסכנה.‬ 673 00:51:11,945 --> 00:51:13,738 ‫אני חושב שהתבלבלת.‬ 674 00:51:19,953 --> 00:51:21,204 ‫את זו שבסכנה.‬ 675 00:51:21,913 --> 00:51:23,873 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מציל את כולם ממך.‬ 676 00:51:24,499 --> 00:51:25,708 ‫אני חייב להרוג אותך.‬ 677 00:51:27,127 --> 00:51:29,254 ‫הפסל. אתה עשית את זה?‬ 678 00:51:29,337 --> 00:51:30,338 ‫כן.‬ 679 00:51:32,048 --> 00:51:33,299 ‫אלה תמיד השתקנים.‬ 680 00:51:37,846 --> 00:51:40,181 ‫הנערה בתמונה. זאת את.‬ 681 00:51:45,270 --> 00:51:47,147 ‫אתה רוצה להרוג אותי בגלל איזו תמונה?‬ 682 00:51:47,230 --> 00:51:49,732 ‫אימא שלי ציירה אותה לפני 25 שנה,‬ 683 00:51:49,816 --> 00:51:51,860 ‫כשהייתה תלמידה בנוורמור.‬ 684 00:51:51,943 --> 00:51:53,862 ‫היא הייתה רואת נסתרות רבת עוצמה.‬ 685 00:51:55,572 --> 00:51:57,073 ‫היא סיפרה לי על זה לפני שמתה.‬ 686 00:51:57,157 --> 00:51:58,825 ‫רואן, תוריד אותי.‬ 687 00:51:58,908 --> 00:52:01,161 ‫לא! אימא שלי אמרה שהגורל שלי‬ 688 00:52:01,244 --> 00:52:03,621 ‫הוא לעצור את הנערה הזאת‬ ‫אם היא תגיע לנוורמור,‬ 689 00:52:03,705 --> 00:52:07,083 ‫מפני שהיא תשמיד את בית הספר‬ ‫ואת כל מי שבתוכו.‬ 690 00:52:09,252 --> 00:52:10,336 ‫רואן.‬ 691 00:52:10,920 --> 00:52:11,754 ‫רואן.‬ 692 00:53:15,485 --> 00:53:18,696 ‫- דוח מעצר‬ ‫רצח -‬ 693 00:53:22,742 --> 00:53:24,369 ‫שלום, ענן קודר שלי.‬ 694 00:53:26,079 --> 00:53:28,706 ‫ספרי לנו, יקירתי.‬ ‫איך עבר עלייך השבוע הראשון?‬ 695 00:53:29,415 --> 00:53:30,541 ‫בואו נראה.‬ 696 00:53:31,042 --> 00:53:32,502 ‫חמקתי פעמיים ממוות,‬ 697 00:53:33,294 --> 00:53:35,505 ‫גיליתי שייתכן שאבי הוא רוצח,‬ 698 00:53:36,005 --> 00:53:38,633 ‫נודע לי שאני עלולה להשמיד את בית הספר,‬ 699 00:53:38,716 --> 00:53:41,970 ‫וניצלתי באופן מסתורי ע״י מפלצת רצחנית.‬ 700 00:53:42,804 --> 00:53:45,431 ‫לא נעים לי להודות, אבל צדקת, אימא.‬ 701 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 ‫אני חושבת שיהיה לי כיף פה.‬ 702 00:53:54,148 --> 00:53:56,484 ‫בהמשך העונה ב״ונסדיי״:‬ 703 00:53:56,567 --> 00:53:58,945 ‫הסיפור עומד לקבל תפנית אפלה.‬ 704 00:54:00,238 --> 00:54:01,114 ‫למזלי…‬ 705 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 ‫אני לא פוחדת מהחושך.‬ 706 00:54:05,243 --> 00:54:07,829 ‫יש מפלצת שם בחוץ,‬ ‫אבל כולם חושבים שהמצאתי את זה.‬ 707 00:54:08,621 --> 00:54:11,624 ‫לכן אני צריכה משהו שיוכיח שלא יצאתי מדעתי.‬ 708 00:54:12,750 --> 00:54:15,628 ‫פיתחת אובססיה לסיפור המפלצת ביער.‬ 709 00:54:15,712 --> 00:54:18,589 ‫היית מעדיף שאפתח אובססיה‬ ‫לסוסים ולהקות בנים?‬ 710 00:54:19,757 --> 00:54:21,384 ‫אז ספרי לנו הכול.‬ 711 00:54:21,467 --> 00:54:24,971 ‫מאז שנטשתם אותי כאן,‬ ‫צדו אותי, רדפו אותי,‬ 712 00:54:25,054 --> 00:54:26,973 ‫וניסו לרצוח אותי.‬ 713 00:54:27,765 --> 00:54:30,560 ‫נוורמור, אני אוהב אותך כל כך!‬ 714 00:54:33,354 --> 00:54:37,233 ‫איך את מצליחה להיות במרכז‬ ‫של כל דבר נורא שקורה פה?‬ 715 00:54:37,317 --> 00:54:38,401 ‫מזל מדהים.‬ 716 00:54:40,194 --> 00:54:41,821 ‫התעקשתם שאלמד כאן.‬ 717 00:54:41,904 --> 00:54:44,324 ‫באמת חשבתם שלא אגלה את הסוד שלכם?‬ 718 00:54:44,407 --> 00:54:45,700 ‫את לא יודעת את כל הסיפור.‬ 719 00:54:46,993 --> 00:54:49,537 ‫כשהצעתי שתעצבי מחדש את הצד שלך בחדר,‬ 720 00:54:49,620 --> 00:54:52,373 ‫לא התכוונתי לפינטרסט של טד באנדי.‬ 721 00:54:54,459 --> 00:54:56,127 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 722 00:54:57,128 --> 00:54:58,046 ‫- גשם של אש ירֵד -‬ 723 00:55:03,843 --> 00:55:05,636 ‫אם תשמע אותי צורחת באימה,‬ 724 00:55:05,720 --> 00:55:07,638 ‫יש סיכוי טוב שאני סתם נהנית.‬ 725 00:55:08,222 --> 00:55:10,308 ‫צפו בכל הפרקים כעת.‬ 726 00:57:02,336 --> 00:57:06,048 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬