1 00:00:06,049 --> 00:00:11,304 СТАРШАЯ ШКОЛА ИМЕНИ НЭНСИ РЕЙГАН ГЛАВНЫЙ ВХОД 2 00:00:24,567 --> 00:00:27,236 Не знаю, кому в голову пришла извращенная идея 3 00:00:28,446 --> 00:00:31,699 отправить сотни подростков в недофинансированные школы, 4 00:00:33,701 --> 00:00:36,537 управляемые людьми, чьи мечты были давно разбиты… 5 00:00:39,373 --> 00:00:41,292 …но меня восхищает этот садизм. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,766 ХРЮ-ХРЮ ФРИК ПАГСЛИ ВАГСЛИ 7 00:01:04,565 --> 00:01:05,691 Мне нужны имена. 8 00:01:05,775 --> 00:01:07,527 Я не знаю, кто они, честно. 9 00:01:08,111 --> 00:01:11,155 - Всё случилось так быстро. - Эмоции — это слабость. 10 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 Возьми себя в руки. 11 00:01:14,158 --> 00:01:15,701 Сейчас же. 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,790 Тебе страшно, малыш? 13 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 Ты в порядке? 14 00:01:28,172 --> 00:01:32,385 Я не собираюсь признаваться брату, что меня теперь преследуют видения. 15 00:01:32,969 --> 00:01:34,428 Они начинаются внезапно 16 00:01:34,512 --> 00:01:38,391 и похожи на электрошоковую терапию, но без приятного жжения. 17 00:01:38,474 --> 00:01:39,976 Предоставь это мне. 18 00:01:40,059 --> 00:01:41,018 Уэнздей? 19 00:01:41,853 --> 00:01:43,563 Что ты собираешься делать? 20 00:01:43,646 --> 00:01:45,189 То, что делаю лучше всего. 21 00:02:01,747 --> 00:02:02,790 Далтон, смотри. 22 00:02:03,583 --> 00:02:05,084 Сестра Хрюксли. 23 00:02:08,004 --> 00:02:09,213 Эй, фрик. 24 00:02:09,755 --> 00:02:11,632 Это закрытая тренировка. 25 00:02:12,466 --> 00:02:15,344 Издеваться над моим братом можно только мне. 26 00:02:49,921 --> 00:02:51,297 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 27 00:02:52,006 --> 00:02:54,425 СЕРИАЛ NETFLIX 28 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 НЬЮ-ДЖЕРСИ АДД 4МС 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 В волшебную ночь 30 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 Я тихонько шепчу 31 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 Безмолвную молитву 32 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 Как делают мечтатели 33 00:04:25,141 --> 00:04:29,395 Потом я засыпаю, чтобы увидеть сны 34 00:04:29,478 --> 00:04:32,315 Мои сны о тебе 35 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 Я помню 36 00:04:37,194 --> 00:04:42,616 Твое прощание 37 00:04:56,756 --> 00:05:00,259 Милая, долго ты собираешься демонстративно нас игнорировать? 38 00:05:02,053 --> 00:05:05,931 Ларч, напомни родителям, что я больше с ними не разговариваю. 39 00:05:08,225 --> 00:05:10,144 Обещаю, моя маленькая гадюка, 40 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 тебе понравится Невермор. 41 00:05:12,813 --> 00:05:14,690 - Правда, Тиш? - Конечно. 42 00:05:14,774 --> 00:05:17,234 - Это идеальная школа для нее. - Почему? 43 00:05:17,318 --> 00:05:19,278 Так как была идеальной для тебя? 44 00:05:19,362 --> 00:05:21,572 Мне неинтересно идти по твоим стопам. 45 00:05:21,655 --> 00:05:23,616 Быть капитаном команды фехтования, 46 00:05:23,699 --> 00:05:26,619 королевой Мрачного бала, президентом спиритического кружка. 47 00:05:26,702 --> 00:05:31,248 Я имела в виду лишь то, что ты наконец будешь среди тех, кто понимает тебя. 48 00:05:31,332 --> 00:05:33,584 Может, ты даже заведешь друзей. 49 00:05:35,252 --> 00:05:37,922 Невермор отличается от других школ-интернатов. 50 00:05:39,215 --> 00:05:40,758 Это волшебное место. 51 00:05:41,509 --> 00:05:43,052 Там я встретил твою мать. 52 00:05:44,095 --> 00:05:45,679 И мы полюбили друг друга. 53 00:05:47,932 --> 00:05:49,934 Вы вызываете у меня тошноту. 54 00:05:50,935 --> 00:05:51,977 В плохом смысле. 55 00:05:52,061 --> 00:05:55,231 Дорогая, не мы виноваты, что тебя исключили. 56 00:05:55,314 --> 00:05:59,610 Семья того мальчика собиралась написать заявление о покушении на убийство. 57 00:05:59,693 --> 00:06:01,821 Как бы это смотрелось в твоем досье? 58 00:06:01,904 --> 00:06:02,863 Ужасно. 59 00:06:03,864 --> 00:06:06,117 Все узнали бы, что я не справилась. 60 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 Можно вот здесь. 61 00:06:14,417 --> 00:06:17,420 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР СЛЕДУЮЩИЙ ПОВОРОТ НАЛЕВО 62 00:06:19,338 --> 00:06:22,466 «У МАРТЫ» 63 00:06:22,550 --> 00:06:25,302 - Спасибо. - Ты уверен, что хочешь выйти тут? 64 00:06:26,345 --> 00:06:30,224 Тропа может показаться красивой, но она проходит мимо Невермора. 65 00:06:30,891 --> 00:06:32,101 Школы для изгоев? 66 00:06:32,685 --> 00:06:34,603 Это еще мягко сказано. 67 00:06:34,687 --> 00:06:37,064 У меня никогда не было проблем с изгоями. 68 00:06:37,148 --> 00:06:39,400 Мой вожатый в лагере был оборотнем. 69 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Отличный парень. 70 00:06:40,568 --> 00:06:43,195 Да, они такие же, как мы с тобой, 71 00:06:43,279 --> 00:06:44,905 пока не порвут тебе глотку. 72 00:06:49,869 --> 00:06:50,870 Спасибо. 73 00:07:45,799 --> 00:07:52,765 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 74 00:07:56,936 --> 00:07:59,730 По крайней мере, сегодня прекрасная погода. 75 00:08:17,748 --> 00:08:18,832 ДИРЕКТРИСА УИМС 76 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 Уэнздей — определенно уникальное имя. 77 00:08:23,087 --> 00:08:24,838 Полагаю, ты родилась в среду. 78 00:08:24,922 --> 00:08:26,840 Я родилась в пятницу 13-го. 79 00:08:26,924 --> 00:08:30,886 Ее имя происходит от строчки из моей любимой колыбельной: 80 00:08:30,970 --> 00:08:33,681 «Тот, кто в среду был рожден, горьким горем будет полн». 81 00:08:35,975 --> 00:08:40,020 У тебя всегда был уникальный взгляд на мир, Мортиша. 82 00:08:41,146 --> 00:08:43,691 Ты знаешь, что мы были соседками по комнате? 83 00:08:44,608 --> 00:08:47,987 И вы закончили школу, не сойдя с ума? Это впечатляет. 84 00:08:50,030 --> 00:08:53,450 У тебя определенно интересная учебная траектория. 85 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 Восемь школ за пять лет. 86 00:08:55,411 --> 00:08:58,205 Еще не построили ту, где меня можно удержать. 87 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 Уверена, это место не исключение. 88 00:09:00,457 --> 00:09:02,042 Наша дочь хочет сказать, 89 00:09:02,126 --> 00:09:04,795 что очень ценит эту возможность. 90 00:09:08,215 --> 00:09:11,302 Невермор не принимает учеников в середине семестра, 91 00:09:11,885 --> 00:09:14,722 но, учитывая отличные оценки Уэнздей 92 00:09:14,805 --> 00:09:17,683 и давние добрые отношения вашей семьи со школой, 93 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 я поговорила с советом, и мы сделали исключение. 94 00:09:26,942 --> 00:09:29,862 Ларисса, как насчет сеансов… 95 00:09:30,779 --> 00:09:32,114 …терапии Уэнздей? 96 00:09:32,698 --> 00:09:34,074 Это распоряжение суда. 97 00:09:35,451 --> 00:09:38,162 Школа работает с психотерапевтом в Джерико. 98 00:09:38,245 --> 00:09:42,333 - Она может ходить дважды в неделю. - Ты слышала, грозовая тучка? 99 00:09:42,416 --> 00:09:44,084 Ты в отличных руках. 100 00:09:44,168 --> 00:09:46,253 Посмотрим, переживет ли она сеанс. 101 00:09:49,506 --> 00:09:52,760 Я определила тебя в общежитие твоей мамы, Офелия-Холл. 102 00:09:55,471 --> 00:09:56,764 Освежи мою память. 103 00:09:56,847 --> 00:10:01,560 Офелия — это та, что убила себя после того, как ее свела с ума семья? 104 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 Познакомимся с твоей новой соседкой? 105 00:10:18,577 --> 00:10:20,537 Здесь так… ярко. 106 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 Салют, соседка. 107 00:10:25,959 --> 00:10:29,129 Уэнздей, это Инид Синклер. 108 00:10:29,213 --> 00:10:30,756 Ты в порядке? 109 00:10:30,839 --> 00:10:32,341 Ты бледновата. 110 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 У нее всегда полумертвый вид. 111 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Добро пожаловать в Офелия-Холл. 112 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 Ты не любишь обниматься. Ясно. 113 00:10:42,726 --> 00:10:44,269 Прошу простить Уэнздей. 114 00:10:44,353 --> 00:10:46,480 У нее аллергия на цвет. 115 00:10:46,563 --> 00:10:49,149 Ничего себе. Как она проявляется? 116 00:10:50,025 --> 00:10:53,028 Начинается крапивница, плоть отслаивается от костей. 117 00:10:53,987 --> 00:10:56,824 К счастью, мы заказали форму специально для тебя. 118 00:10:57,783 --> 00:10:59,952 Инид, отведи Уэнздей в учебный отдел 119 00:11:00,035 --> 00:11:02,204 забрать форму вместе с расписанием. 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 И проведи ей экскурсию по дороге. 121 00:11:16,301 --> 00:11:20,013 Невермор основали в 1791 году, чтобы обучать таких, как мы. 122 00:11:20,097 --> 00:11:21,765 Изгоев, фриков, монстров. 123 00:11:21,849 --> 00:11:24,685 Можешь добавить любимую маргинальную группу. 124 00:11:24,768 --> 00:11:27,020 Избавь меня от пресной рекламной речи. 125 00:11:27,813 --> 00:11:29,314 Я тут не задержусь. 126 00:11:29,398 --> 00:11:32,067 - Почему? - Это была идея моих родителей. 127 00:11:32,651 --> 00:11:35,154 Смотри, вот мама мне ухмыляется. 128 00:11:35,821 --> 00:11:38,240 Они искали повод отправить меня сюда. 129 00:11:38,824 --> 00:11:42,286 Это всё часть их гнусного, но вполне очевидного плана. 130 00:11:42,369 --> 00:11:43,412 Что за план? 131 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 Превратить меня в версию их самих. 132 00:11:46,915 --> 00:11:49,752 Тогда, возможно, ты можешь кое-что прояснить. 133 00:11:49,835 --> 00:11:52,504 Говорят, ты убила ученика в старой школе, 134 00:11:52,588 --> 00:11:54,506 а родители тебя отмазали. 135 00:11:54,590 --> 00:11:56,592 Вообще-то, двоих, но кто считает? 136 00:12:01,263 --> 00:12:02,765 Вот четырехугольный двор. 137 00:12:05,768 --> 00:12:07,144 Это пятиугольник. 138 00:12:08,562 --> 00:12:12,065 Образ ехидной девочки-гота мог срабатывать в школе нормисов, 139 00:12:12,149 --> 00:12:13,609 но здесь всё по-другому. 140 00:12:14,485 --> 00:12:16,862 Я введу тебя в курс социальной жизни тут. 141 00:12:17,446 --> 00:12:20,908 Мне неинтересно участвовать в племенных подростковых клише. 142 00:12:20,991 --> 00:12:24,661 Тогда пополни ими свою бездонную пропасть презрения. 143 00:12:24,745 --> 00:12:26,955 Здесь много видов изгоев, 144 00:12:27,039 --> 00:12:30,876 но вот четыре основные группы: Клыки, Меха, Каменные и Чешуйчатые. 145 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 Это Клыки, они же вампиры. 146 00:12:34,505 --> 00:12:37,216 Некоторые из них тут уже несколько десятилетий. 147 00:12:38,258 --> 00:12:41,720 Та кучка болванов — Меха, они же оборотни. 148 00:12:41,804 --> 00:12:42,679 Как я. 149 00:12:44,014 --> 00:12:47,643 В полнолуние тут довольно шумно. Это когда Меха оборачиваются. 150 00:12:47,726 --> 00:12:50,229 Советую достать наушники с шумоподавлением. 151 00:12:50,312 --> 00:12:52,356 Полагаю, Чешуйчатые — это сирены? 152 00:12:52,856 --> 00:12:54,191 Ты быстро схватываешь. 153 00:12:54,274 --> 00:12:58,612 А та девушка, Бьянка Барклай, — что-то вроде местной королевы. 154 00:13:00,823 --> 00:13:02,825 Но ее корона теперь соскальзывает. 155 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 Она встречалась с художником в муках Ксавье Торпом. 156 00:13:05,994 --> 00:13:08,247 Они расстались в начале семестра. 157 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 Причина неизвестна. 158 00:13:10,666 --> 00:13:12,292 - Увлекательно. - Правда же? 159 00:13:12,376 --> 00:13:15,754 Мой блог — главный источник сплетен в Неверморе. 160 00:13:15,838 --> 00:13:19,383 Эй, Инид! Ты не поверишь, что я слышал о твоей новой соседке. 161 00:13:19,466 --> 00:13:21,593 Она ест человеческую плоть. 162 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 Она съела парня, которого убила. 163 00:13:23,679 --> 00:13:25,305 Лучше будь осторожна. 164 00:13:26,515 --> 00:13:27,516 Совсем напротив. 165 00:13:27,599 --> 00:13:31,728 Я разделываю тела моих жертв и скармливаю их моему зверинцу. 166 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 Эйджакс, это моя соседка, Уэнздей. 167 00:13:37,067 --> 00:13:37,943 Ого. 168 00:13:38,777 --> 00:13:42,531 Ты черно-белая. Будто живой инстаграм-фильтр. 169 00:13:42,614 --> 00:13:45,951 Не слушай его. Горгоны слишком часто под кайфом. 170 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 Он милый, но лопух. 171 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 Школа маленькая, а в сети о тебе мало что есть. 172 00:13:49,830 --> 00:13:52,833 Тебе стоит завести Instagram, Snapchat и TikTok. 173 00:13:53,625 --> 00:13:57,462 Соцсети — опустошающая пропасть бессмысленного самоутверждения. 174 00:14:03,927 --> 00:14:06,889 Только посмотри на себя, моя смертельная ловушечка. 175 00:14:07,472 --> 00:14:11,184 Твой вид в этой форме навевает столько ужасных воспоминаний. 176 00:14:11,268 --> 00:14:13,103 - Правда, Тиш? - Да. 177 00:14:14,897 --> 00:14:16,857 Мальчики, подождете в машине? 178 00:14:17,441 --> 00:14:19,234 Нам с Уэнздей надо поговорить. 179 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 Пагсли, 180 00:14:28,577 --> 00:14:30,370 ты мягкий и слабый. 181 00:14:30,454 --> 00:14:33,999 Без меня ты не выживешь. Даю тебе максимум два месяца. 182 00:14:34,708 --> 00:14:36,501 Я тоже буду скучать, сестра. 183 00:14:42,507 --> 00:14:47,596 Любые твои планы побега заканчиваются прямо сейчас. 184 00:14:49,264 --> 00:14:54,436 Я попросила всех членов семьи связаться со мной, едва завидев тебя на пороге. 185 00:14:56,647 --> 00:14:57,856 Тебе некуда идти. 186 00:14:57,940 --> 00:15:00,984 Ты, как всегда, меня недооцениваешь, мама. 187 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 Я сбегу из этой образовательной тюрьмы, 188 00:15:03,779 --> 00:15:06,114 и вы больше обо мне никогда не услышите. 189 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 Ты очень умная девушка, Уэнздей, 190 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 но иногда ты вредишь самой себе. 191 00:15:13,747 --> 00:15:16,959 Уверена, в итоге ты полюбишь Невермор, 192 00:15:17,751 --> 00:15:21,338 и он изменит твою жизнь, как изменил мою. 193 00:15:23,840 --> 00:15:26,802 У меня для тебя маленький подарок. 194 00:15:29,805 --> 00:15:30,806 W… 195 00:15:32,224 --> 00:15:33,058 …M. 196 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 Наши латинские инициалы. 197 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Он сделан из обсидиана, 198 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 с помощью которого ацтекские жрецы вызывали видения. 199 00:15:43,360 --> 00:15:44,778 Это символ нашей связи. 200 00:15:48,073 --> 00:15:51,785 Кто из твоих духов предложил эту безвкусную безделушку? 201 00:15:52,494 --> 00:15:53,912 Я не ты, мама. 202 00:15:55,247 --> 00:15:58,792 Я никогда не влюблюсь, не буду домохозяйкой, не заведу семью. 203 00:16:01,128 --> 00:16:04,756 Говорят, девочки твоего возраста говорят обидные вещи. 204 00:16:05,257 --> 00:16:09,678 - Не буду принимать их близко к сердцу. - К счастью, у тебя его нет. 205 00:16:12,806 --> 00:16:15,142 Наконец ты сказала доброе слово матери. 206 00:16:18,687 --> 00:16:21,982 Ларч, дай, пожалуйста, хрустальный шар. 207 00:16:25,027 --> 00:16:28,071 Первую неделю, пока ты устраиваешься, нам нельзя говорить, 208 00:16:28,155 --> 00:16:30,949 так что мы позвоним в следующее воскресенье. 209 00:16:57,100 --> 00:16:58,727 Не волнуйся, любовь моя. 210 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 Наш скорпиончик будет не одна. 211 00:17:27,464 --> 00:17:28,590 Где остальное? 212 00:17:29,174 --> 00:17:31,927 Ну, туловище и одна рука вон там. 213 00:17:32,844 --> 00:17:34,679 Ногу мы нашли у озера. 214 00:17:34,763 --> 00:17:37,724 На том дереве висит рука, 215 00:17:37,808 --> 00:17:40,102 а остальные части пока что не найдены. 216 00:17:40,894 --> 00:17:43,563 Похоже на два нападения на прошлой неделе. 217 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 Опубликуйте предупреждение. Никаких туристов в лесу. 218 00:17:48,193 --> 00:17:51,613 Больше никаких разрешений на костер в обозримом будущем. 219 00:17:51,696 --> 00:17:53,115 Что мне сказать прессе? 220 00:17:53,615 --> 00:17:56,827 Вы знаете, они будут виться роем, как комары в июле. 221 00:17:57,702 --> 00:18:00,831 - Что медведь вернулся. - Вы в это не верите, шериф. 222 00:18:00,914 --> 00:18:01,748 Нет, не верю. 223 00:18:03,416 --> 00:18:05,293 Это сделал не человек. 224 00:18:06,211 --> 00:18:08,255 Эти убийства связаны с Невермором, 225 00:18:08,338 --> 00:18:10,465 но, пока я не смогу это доказать… 226 00:18:12,300 --> 00:18:13,760 …это чертов медведь. 227 00:18:28,441 --> 00:18:30,277 Что ты сделала с моей комнатой? 228 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 Я разделила нашу комнату поровну. 229 00:18:36,158 --> 00:18:38,577 Похоже, на твою сторону вырвало радугу. 230 00:18:39,077 --> 00:18:40,912 - Я… - Молчание приветствуется. 231 00:18:40,996 --> 00:18:42,664 Это мое писательское время. 232 00:18:42,747 --> 00:18:44,166 Писательское время? 233 00:18:44,249 --> 00:18:46,459 Я посвящаю час в день моему роману. 234 00:18:46,543 --> 00:18:49,671 Делай ты так же, твой блог, может, был бы связен. 235 00:18:49,754 --> 00:18:52,674 Я читала дневники маньяков с лучшей пунктуацией. 236 00:18:52,757 --> 00:18:54,342 Я пишу в своем стиле. 237 00:18:54,426 --> 00:18:57,262 Это моя правда. Это то, что любят мои подписчики. 238 00:18:57,345 --> 00:18:59,764 Твои подписчики явно идиоты. 239 00:19:00,557 --> 00:19:03,643 Они отвечают на твои истории пресными картинками. 240 00:19:04,311 --> 00:19:05,312 Ты про эмодзи? 241 00:19:05,896 --> 00:19:09,524 Люди так выражают чувства. Знаю, для тебя это чуждое понятие. 242 00:19:11,318 --> 00:19:14,529 При виде тебя мне на ум приходят следующие эмодзи: 243 00:19:15,155 --> 00:19:17,490 веревка, лопата, яма. 244 00:19:18,992 --> 00:19:20,660 В «Аддамс» две буквы «д». 245 00:19:20,744 --> 00:19:24,039 Раз уж сплетничаешь обо мне, хоть пиши правильно мое имя. 246 00:19:28,168 --> 00:19:29,085 Выключи это. 247 00:19:31,129 --> 00:19:32,964 Это последнее предупреждение. 248 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 Не связывайся со мной. 249 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 У этой кошечки есть когти, и я не боюсь пустить их в ход. 250 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Добрый вечер, девочки. 251 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 Простите за грязь. 252 00:19:44,851 --> 00:19:48,438 Я хотела убедиться, что Уэнздей устроилась. 253 00:19:54,694 --> 00:19:55,612 Я не вовремя? 254 00:19:57,364 --> 00:20:00,158 Я мисс Торнхилл, ваша дежурная по общежитию. 255 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 Прости, что меня не было тут при твоем прибытии. 256 00:20:03,119 --> 00:20:05,914 Уверена, Инид оказала тебе неверморский прием. 257 00:20:05,997 --> 00:20:07,916 Она душит меня гостеприимством. 258 00:20:08,625 --> 00:20:10,252 Я надеюсь отплатить тем же. 259 00:20:10,835 --> 00:20:11,836 Когда она заснет. 260 00:20:13,880 --> 00:20:17,509 Вот небольшой приветственный подарок из моей оранжереи. 261 00:20:17,592 --> 00:20:20,887 Я пытаюсь подобрать подходящий цветок для каждой девочки. 262 00:20:20,971 --> 00:20:23,181 Прочитав эссе в твоем заявлении, 263 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 я сразу подумала об этом. 264 00:20:25,058 --> 00:20:26,184 Черный георгин. 265 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 Ты его знаешь? 266 00:20:27,394 --> 00:20:30,730 Да. Он назван в честь моего любимого нераскрытого убийства. 267 00:20:32,274 --> 00:20:33,108 Спасибо. 268 00:20:33,692 --> 00:20:37,028 Ладно. Пока я здесь, пробежимся по правилам общежития. 269 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 Отбой в десять, никакой громкой музыки 270 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 и никаких мальчиков. Никогда. 271 00:20:42,284 --> 00:20:44,494 А что с поездками в местный городок? 272 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 Пропуск в Джерико — это привилегия, а не право. 273 00:20:47,414 --> 00:20:51,167 Он в 25 минутах быстрым шагом, а по выходным ходит автобус. 274 00:20:51,251 --> 00:20:54,921 Местные немного настороженно относятся к Невермору, 275 00:20:55,005 --> 00:21:00,927 так что, пожалуйста, не бедокурьте и не закрепляйте стереотипы об изгоях. 276 00:21:01,011 --> 00:21:05,181 Это значит, держите свои когти при себе и не душите людей во сне. 277 00:21:05,765 --> 00:21:06,683 Всё ясно? 278 00:21:09,311 --> 00:21:10,812 Отлично поговорили. 279 00:21:42,218 --> 00:21:44,220 Тренер, она подставила подножку. 280 00:21:45,013 --> 00:21:46,848 Это был чистый удар, Роуэн. 281 00:21:46,931 --> 00:21:50,060 Ной ты меньше и тренируйся, фехтовал бы не так отстойно. 282 00:21:50,143 --> 00:21:53,021 Тренер, когда у меня будет достойный противник? 283 00:21:53,104 --> 00:21:54,981 Кто-то хочет бросить мне вызов? 284 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Я хочу. 285 00:21:57,734 --> 00:22:01,237 Ты, верно, та психопатка, которую они приняли. 286 00:22:01,321 --> 00:22:03,698 А ты, верно, та самозваная пчеломатка. 287 00:22:03,782 --> 00:22:07,327 Интересный факт о пчелах: выпустив жало, они падают замертво. 288 00:22:09,788 --> 00:22:12,165 Роуэн не нуждается в твоей защите. 289 00:22:12,248 --> 00:22:15,335 - Он не беспомощный, а ленивый. - Мы фехтуем или нет? 290 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 En garde. 291 00:22:48,743 --> 00:22:50,370 Очко в пользу Уэнздей. 292 00:22:57,710 --> 00:22:59,087 Счет равный. 293 00:23:03,007 --> 00:23:05,718 То первое очко — это явно везение новичка. 294 00:23:06,594 --> 00:23:07,804 Давай закончим. 295 00:23:09,139 --> 00:23:12,183 В заключение я хотела бы предложить боевой поединок. 296 00:23:12,267 --> 00:23:13,184 Никаких масок. 297 00:23:13,268 --> 00:23:14,602 Никаких наконечников. 298 00:23:15,979 --> 00:23:17,605 До первой крови. 299 00:23:23,403 --> 00:23:25,196 Решение за тобой, Бьянка. 300 00:23:29,534 --> 00:23:31,744 Глянем, черно-белая ли у тебя кровь. 301 00:24:05,528 --> 00:24:09,073 Твое лицо получило каплю цвета, в которой отчаянно нуждалось. 302 00:24:19,375 --> 00:24:20,627 Ты Уэнздей, да? 303 00:24:24,047 --> 00:24:25,006 Роуэн. 304 00:24:26,257 --> 00:24:28,635 - Знаю, что ты чувствуешь. - Уверяю, нет. 305 00:24:29,427 --> 00:24:31,846 Мама обещала, что я наконец-то впишусь. 306 00:24:34,140 --> 00:24:38,478 Я никогда не думал, что можно быть изгоем в школе изгоев. 307 00:24:39,771 --> 00:24:42,357 Но, похоже, ты поборешься со мной за титул. 308 00:24:44,817 --> 00:24:46,778 Мне жаль по поводу пореза. 309 00:24:46,861 --> 00:24:49,197 Добрые дела не остаются безнаказанными. 310 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 МЕДПУНКТ 311 00:25:20,103 --> 00:25:21,604 Уэнздей! 312 00:25:30,280 --> 00:25:31,239 С возвращением. 313 00:25:32,615 --> 00:25:34,075 Не спеши. 314 00:25:35,285 --> 00:25:38,830 У тебя нет сотрясения, но шишка, наверное, неприятная. 315 00:25:38,913 --> 00:25:41,124 Последнее, что помню, — это как шла, 316 00:25:41,207 --> 00:25:44,210 испытывая смесь ярости, жалости и отвращения к себе. 317 00:25:45,461 --> 00:25:46,796 Это для меня ново. 318 00:25:46,879 --> 00:25:49,549 Поражение в бою с Бьянкой так влияет на людей. 319 00:25:49,632 --> 00:25:52,927 Подняв голову и увидев падающую горгулью, я подумала: 320 00:25:53,011 --> 00:25:55,096 «У меня будет неординарная смерть». 321 00:25:56,848 --> 00:25:58,182 А потом ты меня спас. 322 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 Почему? 323 00:26:02,228 --> 00:26:03,354 Это был инстинкт. 324 00:26:04,897 --> 00:26:07,817 Из латентного рыцарства, орудия патриархата, 325 00:26:07,900 --> 00:26:10,236 чтобы получить мою вечную благодарность? 326 00:26:10,320 --> 00:26:12,113 Обычно просто говорят спасибо. 327 00:26:12,196 --> 00:26:13,531 Я не жаждала спасения. 328 00:26:13,615 --> 00:26:15,825 Мне надо было дать ей раздавить тебя? 329 00:26:15,908 --> 00:26:19,454 - Я бы предпочла спастись сама. - Рад, что ты не изменилась. 330 00:26:20,913 --> 00:26:23,625 Если тебе так легче, я отплатил тебе за услугу. 331 00:26:24,584 --> 00:26:27,879 Ксавье Торп? Ты меня, наверное, не помнишь. 332 00:26:27,962 --> 00:26:31,466 В прошлую встречу я был на полметра ниже и на 20 кг тяжелее. 333 00:26:31,549 --> 00:26:32,634 Что случилось? 334 00:26:33,593 --> 00:26:36,512 - Пубертат, наверное. - Что случилось в тот раз? 335 00:26:39,057 --> 00:26:41,184 Да, это были похороны моей крестной. 336 00:26:41,768 --> 00:26:43,478 Она дружила с твоей бабушкой. 337 00:26:43,561 --> 00:26:47,815 Они провели свой третий десяток в Европе, обманывая богатых и одиозных. 338 00:26:49,192 --> 00:26:54,322 Нам было по десять, нам было скучно, и мы решили поиграть в прятки. 339 00:26:54,405 --> 00:26:57,784 Мне в голову пришла гениальная идея спрятаться в ее гробу. 340 00:26:57,867 --> 00:27:01,663 - Я застрял там на пути в крематорий. - Я услышала приглушенные крики. 341 00:27:01,746 --> 00:27:05,667 Я подумала, что твоя крестная обманула смерть и пытается выбраться. 342 00:27:05,750 --> 00:27:09,671 Ты нажала на красную кнопку «стоп» и спасла меня от сожжения. Итак… 343 00:27:11,255 --> 00:27:12,465 …теперь мы квиты. 344 00:27:38,491 --> 00:27:39,325 Я так и знала. 345 00:27:40,118 --> 00:27:41,160 Привет, Вещь. 346 00:27:45,373 --> 00:27:48,334 Ты думал, мое натренированное обоняние не уловит 347 00:27:48,418 --> 00:27:52,213 легкий аромат нероли и бергамота в твоем любимом лосьоне для рук? 348 00:27:53,381 --> 00:27:54,632 Я так весь день могу. 349 00:27:56,718 --> 00:27:57,885 Сдаешься? 350 00:28:01,764 --> 00:28:04,434 Родители послали тебя шпионить за мной, верно? 351 00:28:05,768 --> 00:28:08,062 Я не погнушаюсь сломать пару пальцев. 352 00:28:08,563 --> 00:28:12,108 Их уверенность, что я не узнаю, доказывает, как они меня недооценивают. 353 00:28:13,067 --> 00:28:15,903 Вещь, бедный наивный придаток. 354 00:28:16,571 --> 00:28:18,406 Родители не переживают за меня. 355 00:28:18,489 --> 00:28:21,409 Эти злые кукловоды хотят управлять мной издалека. 356 00:28:22,910 --> 00:28:24,829 У тебя есть два варианта. 357 00:28:25,663 --> 00:28:26,664 Первый вариант: 358 00:28:27,790 --> 00:28:30,543 я запру тебя здесь до конца семестра, 359 00:28:30,626 --> 00:28:34,172 и ты будешь медленно сходить с ума, пытаясь вырваться отсюда, 360 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 ломая ногти и раня гладкую, мягкую кожу. 361 00:28:36,716 --> 00:28:38,634 Мы оба знаем, как ты тщеславен. 362 00:28:38,718 --> 00:28:39,802 Вариант второй: 363 00:28:41,471 --> 00:28:43,014 поклясться в верности мне. 364 00:28:48,978 --> 00:28:52,482 Наша первая задача — побег из этого подросткового чистилища. 365 00:28:53,524 --> 00:28:55,109 Конечно, у меня есть план. 366 00:28:56,527 --> 00:28:58,029 И он начинается сейчас. 367 00:29:03,117 --> 00:29:08,247 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДЖЕРИКО ОСН. В 1625 – РОДИНА «МИРА ПИЛИГРИМОВ» 368 00:29:11,417 --> 00:29:14,545 ПРАЗДНИК УРОЖАЯ В ДЖЕРИКО 74 ГОДА ВЕСЕЛЬЯ В ГОРОДКЕ! 369 00:29:26,808 --> 00:29:29,435 Кабинет доктора Кинботт на втором этаже. 370 00:29:29,519 --> 00:29:32,063 Другие ученики Невермора молятся на нее. 371 00:29:32,688 --> 00:29:34,899 Будете ждать здесь до конца сеанса? 372 00:29:34,982 --> 00:29:37,944 Потом можем выпить горячего шоколада в Weathervane. 373 00:29:38,027 --> 00:29:41,280 Директриса Уимс, эта слабая попытка сблизиться ниже вас. 374 00:29:44,242 --> 00:29:47,453 А возить студентов на машине вам явно не по чину. 375 00:29:48,037 --> 00:29:51,290 Учитывая твою историю, уверена, ты собираешься сбежать. 376 00:29:53,501 --> 00:29:55,670 Я здесь, чтобы не допустить этого. 377 00:29:57,630 --> 00:29:58,756 Желаю вам удачи. 378 00:30:03,469 --> 00:30:05,596 Я прочла записи школьного психолога. 379 00:30:05,680 --> 00:30:06,764 Миссис Бронштейн. 380 00:30:06,848 --> 00:30:10,768 После нашего сеанса ее ждали нервный срыв и шестимесячный отпуск. 381 00:30:11,727 --> 00:30:12,895 Присаживайся. 382 00:30:15,189 --> 00:30:16,732 И как ты это восприняла? 383 00:30:16,816 --> 00:30:17,942 Как мою победу. 384 00:30:18,025 --> 00:30:20,903 Но тот, кто вяжет крючком, — недостойный противник. 385 00:30:21,654 --> 00:30:22,822 Противник? 386 00:30:22,905 --> 00:30:26,993 Надеюсь, мы построим отношения на основе доверия и взаимного уважения. 387 00:30:27,076 --> 00:30:28,870 Это безопасное место, Уэнздей. 388 00:30:28,953 --> 00:30:31,372 Святилище, где можно обсуждать что угодно. 389 00:30:31,455 --> 00:30:35,793 Что ты думаешь, чувствуешь, твои взгляды на мир, личную философию. 390 00:30:35,877 --> 00:30:39,171 Это просто. Я думаю, что это пустая трата времени. 391 00:30:39,755 --> 00:30:41,924 Мир — место, которое надо терпеть. 392 00:30:42,008 --> 00:30:44,594 Моя личная философия — убей, или тебя убьют. 393 00:30:45,094 --> 00:30:47,722 И когда кто-то издевается над твоим братом, 394 00:30:47,805 --> 00:30:50,057 ты выпускаешь пираний в бассейн. 395 00:30:50,141 --> 00:30:53,436 Вы знаете поговорку: не приноси нож на битву на мечах, 396 00:30:54,562 --> 00:30:55,730 если он не спрятан. 397 00:30:56,314 --> 00:30:59,025 Ты напала на мальчика и не выразила раскаяния. 398 00:30:59,108 --> 00:31:01,819 - Поэтому ты здесь. - Он потерял яичко. 399 00:31:02,612 --> 00:31:05,698 Я оказала миру услугу. Такие не должны размножаться. 400 00:31:05,781 --> 00:31:07,533 Я ответила на ваши вопросы. 401 00:31:08,200 --> 00:31:09,452 Мы еще не закончили. 402 00:31:12,872 --> 00:31:16,042 Терапия — ценный инструмент, помогающий понять себя. 403 00:31:16,125 --> 00:31:18,544 Она научит тебя справляться с эмоциями, 404 00:31:18,628 --> 00:31:21,172 поможет построить жизнь, которую ты хочешь. 405 00:31:21,255 --> 00:31:22,882 Я знаю, какую жизнь я хочу. 406 00:31:23,633 --> 00:31:24,634 Расскажи мне. 407 00:31:26,385 --> 00:31:29,180 Всё сказанное на сеансах строго конфиденциально. 408 00:31:32,058 --> 00:31:34,477 В твои планы входит стать писательницей? 409 00:31:34,560 --> 00:31:37,688 Ты написала три романа о девочке-детективе, 410 00:31:37,772 --> 00:31:40,900 Вайпер де ла Муэрте. Можешь мне о ней рассказать? 411 00:31:40,983 --> 00:31:44,111 Вайпер умна, проницательна, ее постоянно не понимают. 412 00:31:44,195 --> 00:31:45,947 Получилось опубликовать? 413 00:31:47,782 --> 00:31:50,701 Издатели — недальновидные формы жизни, основанные на страхе. 414 00:31:50,785 --> 00:31:53,162 Одна назвала книги болезненно мрачными 415 00:31:53,245 --> 00:31:55,665 и посоветовала обратиться к психиатру. 416 00:31:56,374 --> 00:31:57,541 Иронично, правда? 417 00:31:58,125 --> 00:31:59,585 Как ты это восприняла? 418 00:32:01,045 --> 00:32:02,713 Я послала ей «спасибо». 419 00:32:06,676 --> 00:32:07,969 ИЗДАТЕЛЬ 420 00:32:11,389 --> 00:32:13,891 Я всегда открыта для конструктивной критики. 421 00:32:14,684 --> 00:32:15,893 Рада это слышать. 422 00:32:16,394 --> 00:32:19,438 Я получила рукописи в рамках психологической оценки. 423 00:32:19,522 --> 00:32:23,651 Больше всего меня заинтриговали отношения Вайпер и ее матери, Доминики. 424 00:32:25,027 --> 00:32:26,529 Может, поговорим об этом? 425 00:32:29,281 --> 00:32:32,827 Часть этого пути — психологически некомфортные экскурсы. 426 00:32:32,910 --> 00:32:34,120 Я плохо путешествую. 427 00:32:36,205 --> 00:32:38,541 Я могу отлучиться в дамскую комнату? 428 00:32:50,886 --> 00:32:51,846 Уэнздей? 429 00:32:51,929 --> 00:32:53,222 Всё в порядке? 430 00:32:55,433 --> 00:32:57,643 Ты не можешь прятаться до конца сеанса. 431 00:32:57,727 --> 00:32:58,686 Я в порядке. 432 00:32:58,769 --> 00:33:02,398 Просто готовлюсь к нашему некомфортному путешествию. 433 00:33:04,025 --> 00:33:04,984 Пилочку. 434 00:33:28,507 --> 00:33:33,596 В субботу могу во второй половине дня. Около четырех часов? 435 00:33:47,193 --> 00:33:48,486 Кто тебя выпустил? 436 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 Чёртова чудила. 437 00:33:53,574 --> 00:33:57,119 КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE 438 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 Чёрт возьми! 439 00:34:07,213 --> 00:34:10,091 У тебя привычка пугать людей до смерти? 440 00:34:10,174 --> 00:34:11,509 Это скорее хобби. 441 00:34:12,676 --> 00:34:13,928 Ты ходишь в Невермор. 442 00:34:14,762 --> 00:34:16,764 Не знал, что они поменяли форму. 443 00:34:16,847 --> 00:34:19,225 Четыре шота эспрессо со льдом. Это срочно. 444 00:34:21,477 --> 00:34:24,730 - Это четыре порции эспрессо. - Да, я знаю. 445 00:34:24,814 --> 00:34:28,275 Но, осторожно, спойлер: у кофеварки припадок, так что… 446 00:34:28,359 --> 00:34:30,027 …есть только фильтр-кофе. 447 00:34:30,111 --> 00:34:33,656 Это для тех, кто ненавидит себя и чья жизнь не имеет смысла. 448 00:34:37,701 --> 00:34:39,370 Что с твоей кофеваркой? 449 00:34:39,453 --> 00:34:42,289 Это темпераментный зверь с собственным разумом, 450 00:34:42,373 --> 00:34:44,583 к тому же инструкция на итальянском. 451 00:34:49,547 --> 00:34:53,300 Нужна трехлопастная отвертка и шестигранный ключ-четверка. 452 00:34:53,384 --> 00:34:55,553 Ты читаешь по-итальянски? 453 00:34:56,679 --> 00:34:58,973 Конечно. Это родной язык Макиавелли. 454 00:34:59,932 --> 00:35:04,478 Давай договоримся: я починю кофеварку, а ты сваришь мне кофе и вызовешь такси. 455 00:35:05,521 --> 00:35:07,898 В Джерико нет такси. 456 00:35:07,982 --> 00:35:08,983 Попробуй Uber. 457 00:35:09,066 --> 00:35:12,486 У меня нет телефона. Я отказываюсь быть рабой технологий. 458 00:35:13,320 --> 00:35:15,698 Тогда тебе не повезло. Куда ты едешь? 459 00:35:16,282 --> 00:35:19,285 Это информация с ограниченным доступом. А поезда? 460 00:35:20,286 --> 00:35:23,289 Ближайшая станция — Берлингтон. В получасе езды. 461 00:35:23,372 --> 00:35:25,916 Тут проблема с клапаном. Я такое уже видела. 462 00:35:27,126 --> 00:35:29,461 Где? У вас дома один из этих монстров? 463 00:35:29,545 --> 00:35:32,381 Паровая гильотина. Я сделала ее в десять лет. 464 00:35:33,507 --> 00:35:36,051 Чтобы эффективнее обезглавливать кукол. 465 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 Конечно. 466 00:35:39,305 --> 00:35:42,016 Мрачная Барби с косой. Это логично. 467 00:35:47,688 --> 00:35:51,901 Спасибо. Впервые вижу, чтобы ученик из Невермора марал руки. 468 00:35:53,819 --> 00:35:55,571 Кстати, я Тайлер. 469 00:35:55,654 --> 00:35:58,866 Я не расслышал твое имя, или это тоже секретные данные? 470 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 Уэнздей. 471 00:36:02,036 --> 00:36:03,370 Послушай, Уэнздей, 472 00:36:03,454 --> 00:36:06,373 в знак признательности я отвезу тебя в Берлингтон. 473 00:36:06,457 --> 00:36:08,918 Отлично. Тогда кофе с собой. 474 00:36:09,001 --> 00:36:11,462 Но я освобожусь лишь через час. 475 00:36:13,547 --> 00:36:14,632 Я подслащу сделку. 476 00:36:16,091 --> 00:36:17,551 Целых 20 долларов… 477 00:36:17,635 --> 00:36:19,094 Заманчиво, но нет. 478 00:36:21,305 --> 00:36:22,473 Я дам тебе 40. 479 00:36:23,974 --> 00:36:27,603 Послушай, Уэнздей, вот забавный факт обо мне: 480 00:36:28,312 --> 00:36:32,816 меня не подкупить. Либо подожди, либо найди кого-то другого. 481 00:36:47,706 --> 00:36:49,708 ВАЛЕРИ КИНБОТТ ПСИХОТЕРАПЕВТ 482 00:36:53,671 --> 00:36:54,713 Что случилось? 483 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 Эй, парни, смотрите. 484 00:37:02,012 --> 00:37:03,138 - Кто это? - Бро… 485 00:37:03,222 --> 00:37:04,223 Идем. 486 00:37:08,269 --> 00:37:11,689 - Что фрик из Невермора делает на воле? - Это наш столик. 487 00:37:12,606 --> 00:37:15,317 Почему вы трое одеты как религиозные фанатики? 488 00:37:15,818 --> 00:37:18,070 - Мы пилигримы. - Хрен редьки не слаще. 489 00:37:18,153 --> 00:37:19,613 Из «Мира пилигримов». 490 00:37:23,617 --> 00:37:26,704 Нужна особая тупость, чтоб посвятить парк развлечений 491 00:37:26,787 --> 00:37:28,580 виновным в геноциде фанатикам. 492 00:37:29,164 --> 00:37:32,710 Мой отец владеет «Миром пилигримов». Кого ты обозвала тупым? 493 00:37:33,669 --> 00:37:35,045 Если описание впору… 494 00:37:35,129 --> 00:37:36,547 Ребята, отойдите. 495 00:37:36,630 --> 00:37:38,924 - Не лезь, Галпин. - Да, не вмешивайся. 496 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 Скажи мне, фрик… 497 00:37:44,430 --> 00:37:46,432 …ты уже кувыркалась с нормисом? 498 00:37:47,266 --> 00:37:49,184 Не нашла того, кому я по зубам. 499 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 - Бу! - Эй! 500 00:38:14,043 --> 00:38:16,587 Где ты научилась этим приемам кунг-фу? 501 00:38:16,670 --> 00:38:17,880 Дядя научил. 502 00:38:17,963 --> 00:38:20,341 Он провел пять лет в тибетском монастыре. 503 00:38:21,175 --> 00:38:22,426 Он был монахом? 504 00:38:22,509 --> 00:38:23,385 Узником. 505 00:38:25,304 --> 00:38:26,180 Папа! 506 00:38:28,057 --> 00:38:29,892 Тайлер, что здесь происходит? 507 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 Они приставали к клиентке, а она поставила их на место. 508 00:38:35,314 --> 00:38:37,524 Эта кроха уложила троих парней? 509 00:38:38,192 --> 00:38:39,526 Ты ей помог? 510 00:38:40,110 --> 00:38:42,237 Папа, клянусь, я не участвовал. 511 00:38:44,031 --> 00:38:44,990 Простите, шериф. 512 00:38:45,074 --> 00:38:47,034 Она от меня ускользнула. 513 00:38:47,117 --> 00:38:48,994 Идемте, мисс Аддамс, нам пора. 514 00:38:50,746 --> 00:38:52,247 Секундочку, погоди. 515 00:38:54,291 --> 00:38:55,417 Ты Аддамс? 516 00:38:57,586 --> 00:39:00,214 Только не говори, что Гомес Аддамс твой отец. 517 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 Этому человеку место за решеткой за убийство. 518 00:39:04,468 --> 00:39:07,054 Похоже, яблоко от яблони недалеко падает. 519 00:39:09,056 --> 00:39:10,391 Я за тобой понаблюдаю. 520 00:39:11,141 --> 00:39:12,101 Ладно. 521 00:39:16,563 --> 00:39:19,775 Твой первый день, а ты уже привлекла внимание шерифа. 522 00:39:20,359 --> 00:39:23,404 - Боюсь, я не удивлена. - Что он говорил про отца? 523 00:39:23,487 --> 00:39:24,571 Понятия не имею, 524 00:39:24,655 --> 00:39:29,201 но дам тебе совет: прекрати наживать врагов и начни заводить друзей. 525 00:39:29,993 --> 00:39:31,245 Они тебе понадобятся. 526 00:39:34,623 --> 00:39:35,916 Похоже на аварию. 527 00:39:36,875 --> 00:39:38,544 Надеюсь, водитель в порядке. 528 00:39:39,962 --> 00:39:40,963 Он мертв. 529 00:39:42,339 --> 00:39:43,257 Сломал шею. 530 00:39:45,592 --> 00:39:47,344 Как ты отсюда поняла? 531 00:40:47,988 --> 00:40:49,823 ОЗЕРО 532 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 УГОЛОВНОЕ ДОСЬЕ 533 00:40:54,870 --> 00:40:56,205 ГОМЕС АДДАМС 534 00:41:05,672 --> 00:41:09,092 МЕСТА ОБНАРУЖЕНИЯ ЖЕРТВ ОКРУГ ДЖЕРИКО 535 00:41:09,176 --> 00:41:10,052 ЖЕРТВА №1 536 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ЖЕРТВА №2 537 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 ЖЕРТВА №3 538 00:41:14,264 --> 00:41:15,474 УБИЙСТВО ИЛИ АТАКА ЗВЕРЯ? 539 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 КОНЕЦ 540 00:42:18,579 --> 00:42:20,247 Нет, мне не стало легче. 541 00:42:21,123 --> 00:42:24,960 С этим местом что-то не так. Не только потому, что это школа. 542 00:42:26,169 --> 00:42:29,923 Как, чёрт возьми, ты вытащила эту скрипку-переростка через окно? 543 00:42:30,007 --> 00:42:31,466 У меня была лишняя рука. 544 00:42:35,095 --> 00:42:36,346 Где остальное тело? 545 00:42:36,430 --> 00:42:39,016 Это одна из великих тайн семьи Аддамс. 546 00:42:49,443 --> 00:42:51,236 Почему ты не «оборачиваешься»? 547 00:42:52,529 --> 00:42:53,655 Потому что не могу. 548 00:42:55,907 --> 00:42:56,783 Мой максимум. 549 00:42:59,369 --> 00:43:04,291 Мама говорит, что бывают поздние волки, но я была у лучшего ликанолога. 550 00:43:04,374 --> 00:43:06,752 Пришлось лететь в Милуоки, представляешь? 551 00:43:08,420 --> 00:43:10,547 Она говорит, возможно, я никогда… 552 00:43:11,757 --> 00:43:12,591 Ты поняла. 553 00:43:14,801 --> 00:43:18,764 - Что будет тогда? - Я стану одиноким волком. 554 00:43:21,266 --> 00:43:22,517 Звучит прекрасно. 555 00:43:22,601 --> 00:43:25,854 Ты шутишь? Это был бы конец всему. 556 00:43:26,355 --> 00:43:29,733 Меня бы выгнали из семейной стаи без надежды найти пару. 557 00:43:30,567 --> 00:43:33,278 - Я не вижу проблемы. - Я могу умереть одна. 558 00:43:34,988 --> 00:43:36,657 Мы все умираем одни, Инид. 559 00:43:38,784 --> 00:43:40,911 У тебя правда плохо получается. 560 00:43:40,994 --> 00:43:42,245 Подбадривать людей. 561 00:43:46,583 --> 00:43:48,794 - Почему ты плачешь? - Я расстроена! 562 00:43:50,045 --> 00:43:52,547 Ты никогда не плакала? Ты выше этого тоже? 563 00:43:58,261 --> 00:44:00,180 Это была неделя после Хэллоуина. 564 00:44:03,308 --> 00:44:04,768 Мне было шесть лет. 565 00:44:07,062 --> 00:44:11,108 Я вывела моего скорпиона, Нерона, на прогулку, и мы попали в засаду. 566 00:44:11,191 --> 00:44:13,026 ХОРОШЕГО ВАМ МОРОЖЕНОГО 567 00:44:16,405 --> 00:44:19,324 Им было интересно, что за фрик может завести скорпиона. 568 00:44:19,408 --> 00:44:20,367 Да. 569 00:44:23,704 --> 00:44:25,914 Двое держали меня, заставив смотреть… 570 00:44:35,257 --> 00:44:38,885 …как остальные давили Нерона, пока… 571 00:44:47,519 --> 00:44:50,188 Шел снег, когда я похоронила то, что осталось. 572 00:44:53,150 --> 00:44:55,318 Я выплакала мое черное сердечко. 573 00:44:55,902 --> 00:45:00,532 НЕРОН 574 00:45:00,615 --> 00:45:02,617 Но слёзы ничего не исправляют. 575 00:45:06,163 --> 00:45:08,081 И я поклялась больше не плакать. 576 00:45:17,382 --> 00:45:18,717 Я сохраню твой секрет. 577 00:45:21,553 --> 00:45:26,057 - Но я всё равно считаю тебя странной. - Это чувство невероятно взаимно. 578 00:45:30,228 --> 00:45:32,022 Хочешь снова жить без соседки? 579 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 Покажи, как пользоваться твоим компьютером. 580 00:45:48,246 --> 00:45:49,831 Чёрт возьми! 581 00:46:03,053 --> 00:46:03,887 Ладно. 582 00:46:05,555 --> 00:46:08,642 Ладно, я слушаюсь приказов руки. 583 00:46:09,976 --> 00:46:12,062 Это совсем не странно. 584 00:46:14,356 --> 00:46:16,942 ПОЗВОНИ МНЕ 4135551938 585 00:46:17,025 --> 00:46:18,235 УЭНЗДЕЙ 586 00:46:23,990 --> 00:46:24,825 Привет. 587 00:46:25,742 --> 00:46:26,785 Это Вещь. 588 00:46:27,786 --> 00:46:30,330 Он твой питомец? 589 00:46:32,707 --> 00:46:33,834 Он ранимый. 590 00:46:33,917 --> 00:46:37,379 Слушай, я знаю, что Невермор — эпицентр всего странного, 591 00:46:37,462 --> 00:46:39,881 но это уже что-то с чем-то. 592 00:46:40,549 --> 00:46:43,677 Что случилось с нежеланием быть рабой технологий? 593 00:46:43,760 --> 00:46:46,596 Отчаянные времена. Ты готов помочь мне сбежать? 594 00:46:46,680 --> 00:46:50,100 Я думал, что после сегодняшнего тебя посадят в одиночку. 595 00:46:50,183 --> 00:46:53,603 В выходные будет праздник урожая, и посещение обязательно. 596 00:46:53,687 --> 00:46:55,105 Это будет мое прикрытие. 597 00:46:55,188 --> 00:46:59,025 Если ты еще хочешь отвезти меня на вокзал, я в долгу не останусь. 598 00:47:01,695 --> 00:47:02,863 Я в деле. 599 00:47:02,946 --> 00:47:04,865 И бесплатно. 600 00:47:04,948 --> 00:47:06,283 Считай это подарком. 601 00:47:07,325 --> 00:47:08,410 Почему? 602 00:47:08,493 --> 00:47:10,161 Я бы тоже хотел уехать. 603 00:47:11,162 --> 00:47:13,623 Хоть один из нас выберется из этой дыры. 604 00:47:25,635 --> 00:47:27,762 Уверена, что можешь доверять ему? 605 00:47:27,846 --> 00:47:30,056 Папа, я не знал, что они тут будут. 606 00:47:30,140 --> 00:47:32,017 Я могу постоять за себя. 607 00:47:32,100 --> 00:47:34,686 Не разговаривай с ней, будь дома к полуночи. 608 00:47:34,769 --> 00:47:36,354 - К часу. - Полпервого. 609 00:47:36,438 --> 00:47:37,272 Что ж, 610 00:47:38,315 --> 00:47:40,483 удачи и безопасного путешествия. 611 00:47:42,110 --> 00:47:44,279 Всё еще не любишь объятия. Ясно. 612 00:47:56,875 --> 00:47:58,043 БИЛЕТЫ 613 00:48:19,022 --> 00:48:22,901 Господи, еще немного, и ты заберешь домой целую стаю. 614 00:48:22,984 --> 00:48:25,695 У панд не бывает стай, они любят одиночество. 615 00:48:26,821 --> 00:48:28,698 Ладно. Тонкий намек понят. 616 00:48:30,450 --> 00:48:31,952 Я кое-кого жду. 617 00:48:32,619 --> 00:48:35,497 Да? Кто этот везучий парень… или везучая девушка? 618 00:48:35,997 --> 00:48:37,123 Тебе какое дело? 619 00:48:39,125 --> 00:48:40,710 Я не хотел мешать. 620 00:48:40,794 --> 00:48:41,753 Ты не помешал. 621 00:48:45,507 --> 00:48:47,217 Будет сложнее, чем я думал. 622 00:48:47,300 --> 00:48:50,220 У меня дома комендантский час. Нам надо поспешить. 623 00:48:50,303 --> 00:48:52,305 Мне нужно сначала скинуть балласт. 624 00:48:53,890 --> 00:48:56,643 Увидимся за парковкой, когда начнется фейерверк. 625 00:49:00,647 --> 00:49:03,024 Видите ту грустную, одинокую женщину? 626 00:49:04,359 --> 00:49:07,112 Ей больше, чем мне, нужно это жалкое признание. 627 00:49:08,029 --> 00:49:09,572 Вы не могли бы ее отвлечь? 628 00:49:13,368 --> 00:49:15,203 Я люблю тебя. 629 00:49:25,672 --> 00:49:29,342 Пока ты не уехала, я хотел дать тебе это. 630 00:49:30,260 --> 00:49:33,179 Полицейское досье твоего отца со времен Невермора. 631 00:49:33,263 --> 00:49:35,515 Думаю, поэтому мой отец его ненавидит. 632 00:49:37,183 --> 00:49:38,351 Ты в порядке? 633 00:49:40,937 --> 00:49:45,734 Я не привыкла, чтобы со мной общались. Обычно, завидев меня, переходят улицу. 634 00:49:45,817 --> 00:49:47,944 Ты не страшная. Ты просто… 635 00:49:49,612 --> 00:49:50,447 …чудаковатая. 636 00:49:52,532 --> 00:49:53,867 Лучше уж «жутковатая». 637 00:49:55,452 --> 00:49:58,371 Поезд уходит через час. У нас заканчивается время. 638 00:49:59,456 --> 00:50:00,707 Точно, ладно. 639 00:50:03,293 --> 00:50:04,127 Эй. 640 00:50:05,795 --> 00:50:07,338 Идем, Уэнздей. Уэнздей! 641 00:50:07,422 --> 00:50:08,923 Затеряемся в толпе. 642 00:50:37,494 --> 00:50:38,495 Чёрт. 643 00:50:38,578 --> 00:50:40,371 Уэнздей, нам пора. 644 00:50:40,455 --> 00:50:41,831 Уэнздей, идем. 645 00:50:42,540 --> 00:50:44,459 - Уэнздей! - Роуэн, вернись! 646 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 Роуэн, подожди! 647 00:51:00,558 --> 00:51:03,603 Чего ты хочешь? Почему ты меня преследуешь? 648 00:51:03,686 --> 00:51:06,147 Нет времени объяснять, но ты в опасности. 649 00:51:11,945 --> 00:51:13,738 Думаю, ты всё перепутала. 650 00:51:19,953 --> 00:51:22,664 - Это ты в опасности. - Что ты делаешь? 651 00:51:22,747 --> 00:51:25,708 Спасаю всех от тебя. Я должен тебя убить. 652 00:51:27,127 --> 00:51:29,254 Это ты скинул горгулью? 653 00:51:29,337 --> 00:51:30,338 Да. 654 00:51:32,048 --> 00:51:33,299 В тихом омуте… 655 00:51:37,846 --> 00:51:40,181 Девушка на рисунке. Это ты. 656 00:51:45,436 --> 00:51:47,147 Хочешь убить меня из-за рисунка? 657 00:51:47,230 --> 00:51:49,732 Мама сделала этот рисунок 25 лет назад, 658 00:51:49,816 --> 00:51:53,862 когда училась в Неверморе. Она была могущественной провидицей. 659 00:51:55,530 --> 00:51:58,825 - Она рассказала мне перед смертью. - Роуэн, опусти меня. 660 00:51:58,908 --> 00:52:02,078 Нет! Мать сказала, моя судьба — остановить эту девушку, 661 00:52:02,162 --> 00:52:07,083 появись она в Неверморе, ведь она уничтожит школу и всех в ней. 662 00:52:09,252 --> 00:52:10,336 Роуэн. 663 00:52:10,920 --> 00:52:11,754 Роуэн. 664 00:53:15,485 --> 00:53:18,696 ПРОТОКОЛ ЗАДЕРЖАНИЯ УБИЙСТВО 665 00:53:22,742 --> 00:53:24,452 Привет, моя черная тучка. 666 00:53:26,120 --> 00:53:28,706 Расскажи, милая, как твоя первая неделя? 667 00:53:29,415 --> 00:53:30,959 Посмотрим. 668 00:53:31,042 --> 00:53:33,211 Я дважды чудом избежала смерти, 669 00:53:33,294 --> 00:53:35,922 выяснила, что мой отец может быть убийцей, 670 00:53:36,005 --> 00:53:38,633 узнала, что, вероятно, могу уничтожить школу, 671 00:53:38,716 --> 00:53:41,970 и была таинственным образом спасена монстром-убийцей. 672 00:53:42,804 --> 00:53:45,723 Мне больно это признавать, но ты была права, мама. 673 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 Думаю, мне здесь очень понравится. 674 00:53:54,649 --> 00:53:56,484 В этом сезоне «Уэнздей»… 675 00:53:56,567 --> 00:53:58,820 Эта история вот-вот станет мрачной. 676 00:54:00,238 --> 00:54:01,114 К счастью, 677 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 я не боюсь темноты. 678 00:54:05,243 --> 00:54:08,413 Монстр есть, но все думают, что я всё это выдумала. 679 00:54:08,496 --> 00:54:11,624 Мне надо найти то, что докажет, что я не сошла с ума. 680 00:54:12,750 --> 00:54:15,628 Ты становишься одержима монстром в лесу. 681 00:54:15,712 --> 00:54:18,589 Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась лошадьми и бойз-бендами? 682 00:54:19,757 --> 00:54:21,384 Расскажи нам всё. 683 00:54:21,467 --> 00:54:24,971 С тех пор как вы меня бросили, на меня охотятся, преследуют, 684 00:54:25,054 --> 00:54:26,973 а еще пытались убить. 685 00:54:27,765 --> 00:54:30,560 Ах, Невермор. Как же я тебя люблю! 686 00:54:33,354 --> 00:54:37,233 Как ты умудряешься оказываться в центре всех ужасных событий здесь? 687 00:54:37,317 --> 00:54:38,401 Невероятная удача. 688 00:54:40,194 --> 00:54:41,821 Ты настояла на этой школе. 689 00:54:41,904 --> 00:54:44,324 Думала, я не узнаю ваш секрет? 690 00:54:44,407 --> 00:54:45,700 Ты не всё знаешь. 691 00:54:46,993 --> 00:54:49,537 Когда я предложила сменить декор твоей стороны, 692 00:54:49,620 --> 00:54:52,373 я не имела в виду доску Pinterest Теда Банди. 693 00:54:54,459 --> 00:54:56,127 Пора положить этому конец. 694 00:54:57,128 --> 00:54:58,046 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 695 00:55:03,843 --> 00:55:05,636 Если услышишь, как я громко кричу, 696 00:55:05,720 --> 00:55:07,638 велик шанс, что я просто довольна. 697 00:55:08,222 --> 00:55:10,308 Смотрите все серии сейчас. 698 00:57:02,336 --> 00:57:06,048 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина