1 00:00:06,049 --> 00:00:11,304 ШКОЛА СТАРШИХ КЛАСІВ НЕНСІ РЕЙГАН ГОЛОВНИЙ ВХІД 2 00:00:24,609 --> 00:00:26,986 Не знаю, чия це була збочена ідея — 3 00:00:28,446 --> 00:00:31,616 запроторити сотні підлітків у недофінансовані школи, 4 00:00:33,659 --> 00:00:36,871 якими керують люди, чиї мрії зазнали краху давним-давно… 5 00:00:39,415 --> 00:00:41,125 але цей садизм мене захоплює. 6 00:00:54,597 --> 00:00:56,766 ХРЮ-ХРЮ — ДИВАК ПАҐСЛІ-ВАҐСЛІ 7 00:01:04,565 --> 00:01:08,111 -Мені потрібні імена. -Я не знаю, хто це був, чесно. 8 00:01:08,194 --> 00:01:11,739 -Це сталося так швидко. -Прояв емоцій — це слабкість. 9 00:01:12,240 --> 00:01:13,533 Опануй себе. 10 00:01:14,158 --> 00:01:15,701 Негайно. 11 00:01:19,080 --> 00:01:20,748 Тобі страшно, малий? 12 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 Ти як? 13 00:01:28,172 --> 00:01:29,924 Я не зізнаватимуся братові, 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,385 що віднедавна мене мучать видіння. 15 00:01:32,969 --> 00:01:34,428 Мене зненацька накриває. 16 00:01:34,512 --> 00:01:38,391 Це схоже на електрошок, але без приємного відчуття печіння опісля. 17 00:01:38,474 --> 00:01:39,976 Залиш це мені. 18 00:01:40,059 --> 00:01:41,018 Венздей? 19 00:01:41,853 --> 00:01:43,563 Що робитимеш? 20 00:01:43,646 --> 00:01:45,022 Те, що я вмію найкраще. 21 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 Далтоне, дивися. 22 00:02:03,624 --> 00:02:04,959 Сестра свинтуса. 23 00:02:08,004 --> 00:02:09,130 Гей, дивачко. 24 00:02:09,797 --> 00:02:11,632 Це закрите тренування. 25 00:02:12,550 --> 00:02:15,511 Знущатися з мого брата дозволено тільки мені. 26 00:02:49,921 --> 00:02:51,297 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 27 00:02:52,006 --> 00:02:54,467 СЕРІАЛ NETFLIX 28 00:04:05,413 --> 00:04:09,292 НЬЮ-ДЖЕРСІ ADD4MS 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 Цієї чарівної ночі 30 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 Я ніжно промовляю 31 00:04:16,382 --> 00:04:20,636 Мовчазну молитву 32 00:04:20,720 --> 00:04:24,557 Як справжні мрійники 33 00:04:25,182 --> 00:04:29,395 Потім засинаю, щоб побачити 34 00:04:29,478 --> 00:04:32,315 Тебе уві сні 35 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 Я пам'ятаю 36 00:04:37,194 --> 00:04:41,866 Твоє прощання 37 00:04:56,839 --> 00:05:00,259 Люба, як довго ти ще маєш намір виказувати до нас зневагу? 38 00:05:02,053 --> 00:05:05,765 Ларче, нагадуй батькам, що я з ними не розмовляю. 39 00:05:08,225 --> 00:05:10,144 Обіцяю тобі, моя гадючко, 40 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 ти полюбиш «Невермор». 41 00:05:12,813 --> 00:05:14,690 -Правда, Тіш? -Авжеж. 42 00:05:14,774 --> 00:05:17,234 -Це ідеальна для неї школа. -Чому? 43 00:05:17,318 --> 00:05:19,278 Бо вона ідеально підходила тобі? 44 00:05:19,362 --> 00:05:21,572 Я не хочу наслідувати твій приклад. 45 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 Стати капітаном команди з фехтування, 46 00:05:23,741 --> 00:05:26,744 королевою випускного, президенткою товариства духів. 47 00:05:26,827 --> 00:05:31,248 Я про те, що ти нарешті будеш серед однолітків, які тебе розумітимуть. 48 00:05:31,332 --> 00:05:33,542 Може, навіть заведеш друзів. 49 00:05:35,252 --> 00:05:37,880 «Невермор» не схожа на інші школи-інтернати. 50 00:05:39,215 --> 00:05:40,758 Це чарівне місце. 51 00:05:41,509 --> 00:05:42,927 Там я зустрів вашу маму. 52 00:05:44,136 --> 00:05:45,679 І ми закохалися. 53 00:05:47,932 --> 00:05:50,351 Мене від вас нудить. 54 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 У поганому сенсі. 55 00:05:52,061 --> 00:05:55,231 Люба, тебе вигнали не через нас. 56 00:05:55,314 --> 00:05:59,610 Сім'я того хлопця збиралася висунути звинувачення в спробі вбивства. 57 00:05:59,693 --> 00:06:01,821 Як би це на тобі позначилося? 58 00:06:01,904 --> 00:06:02,738 Жахливо. 59 00:06:03,781 --> 00:06:06,117 Усі б дізналися, що я провалила справу. 60 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 Можна тут. 61 00:06:14,417 --> 00:06:17,420 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» ДАЛІ ЛІВОРІЧ 62 00:06:19,338 --> 00:06:22,466 «МАРТА» 63 00:06:22,550 --> 00:06:25,302 -Дякую. -Ти точно хочеш тут вийти? 64 00:06:26,387 --> 00:06:29,974 Стежина може й гарна, але вона проходить повз «Невермор». 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,101 Школу для ізгоїв? 66 00:06:32,685 --> 00:06:34,603 Можна й так сказати. 67 00:06:34,687 --> 00:06:37,106 У мене з ними ніколи не було проблем. 68 00:06:37,189 --> 00:06:39,400 Комендант мого табору був вовкулакою. 69 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Класний мужик. 70 00:06:40,568 --> 00:06:43,279 Так, вони такі ж як ми, 71 00:06:43,362 --> 00:06:45,489 доки не порвуть тобі горлянку. 72 00:06:49,869 --> 00:06:50,870 Дякую. 73 00:07:45,799 --> 00:07:52,765 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 74 00:07:56,936 --> 00:07:59,730 Ну, хоч погода нарешті кращає. 75 00:08:18,791 --> 00:08:21,585 Венздей таки унікальне ім'я. 76 00:08:23,087 --> 00:08:24,838 Певно, день твого народження. 77 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 Я народилася в п'ятницю 13-го. 78 00:08:26,966 --> 00:08:30,886 Я назвала її через рядок з моєї улюбленої дитячої пісеньки: 79 00:08:30,970 --> 00:08:33,347 «У середу родилася, кажуть люди – горе». 80 00:08:35,975 --> 00:08:40,020 Ти завжди мала унікальний погляд на світ, Мортиціє. 81 00:08:41,146 --> 00:08:44,525 Мама казала тобі, що ми були сусідками по кімнаті? 82 00:08:44,608 --> 00:08:47,987 І ви закінчили школу, не втративши здоровий глузд? Вражає. 83 00:08:50,114 --> 00:08:53,450 У тебе такий багатий шкільний досвід. 84 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 Вісім шкіл за п'ять років. 85 00:08:55,411 --> 00:08:58,205 Ще не збудували таку, яка б могла мене втримати. 86 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 І це місце теж навряд чи зможе. 87 00:09:00,457 --> 00:09:02,042 Наша дочка хоче сказати, 88 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 що дуже вдячна за надану можливість. 89 00:09:08,257 --> 00:09:11,885 У «Невермор» зазвичай не приймають учнів посеред року, 90 00:09:11,969 --> 00:09:14,722 але враховуючи прекрасні оцінки Венздей 91 00:09:14,805 --> 00:09:17,683 і давні стосунки вашої родини зі школою, 92 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 я поговорила з радою, і ми зробили виняток. 93 00:09:27,026 --> 00:09:29,778 Ларисо, як щодо сеансів… 94 00:09:30,613 --> 00:09:32,114 психотерапії для Венздей? 95 00:09:32,740 --> 00:09:33,824 Їх призначив суд. 96 00:09:35,451 --> 00:09:38,162 Школа співпрацює з терапевткою в Єрихоні. 97 00:09:38,746 --> 00:09:42,333 -Зустрічі двічі на тиждень. -Ти це чула, моя грозова хмаринко? 98 00:09:42,416 --> 00:09:44,084 Ти в пречудових руках. 99 00:09:44,168 --> 00:09:46,420 Цікаво, чи переживе вона перший сеанс. 100 00:09:49,506 --> 00:09:51,759 Житимеш у гуртожитку своєї матері. 101 00:09:51,842 --> 00:09:52,760 В Офелія-Холі. 102 00:09:55,471 --> 00:09:56,764 Нагадай мені. 103 00:09:56,847 --> 00:10:01,560 Це Офелія вбиває себе після того, як її родина довела її до сказу, так? 104 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 Ходімо познайомимося з твоєю сусідкою. 105 00:10:18,661 --> 00:10:20,537 Тут так… мальовничо. 106 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 О, сусідонько! 107 00:10:25,959 --> 00:10:29,129 Венздей, це Енід Синклер. 108 00:10:29,213 --> 00:10:30,756 З тобою все гаразд? 109 00:10:30,839 --> 00:10:32,341 Ти якась бліда. 110 00:10:33,926 --> 00:10:36,136 Венздей завжди наче напівмертва. 111 00:10:37,513 --> 00:10:38,931 Вітаю в Офелія-Холі. 112 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 Не любиш обійматися. Ясно. 113 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Будь ласка, пробач Венздей. 114 00:10:44,436 --> 00:10:46,480 У неї кольорова алергія. 115 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Овва. 116 00:10:48,482 --> 00:10:49,733 Які симптоми? 117 00:10:50,234 --> 00:10:53,028 Кропив'янка, а потім плоть злазить із кісток. 118 00:10:53,987 --> 00:10:56,782 На щастя, ми спеціально для тебе замовили форму. 119 00:10:57,783 --> 00:10:59,952 Енід, відведи Венздей у реєстратуру, 120 00:11:00,035 --> 00:11:04,039 аби забрати форму разом із розкладом, і проведи їй екскурсію дорогою. 121 00:11:16,301 --> 00:11:20,013 «Невермор» заснували 1791 року, щоб навчати таких, як ми. 122 00:11:20,097 --> 00:11:22,349 Ізгоїв, виродків, чудовиськ, 123 00:11:22,433 --> 00:11:24,768 назви улюблену маргіналізовану групу. 124 00:11:24,852 --> 00:11:26,395 Ти дарма стараєшся. 125 00:11:27,813 --> 00:11:29,815 -Я не планую тут залишитися. -Чому? 126 00:11:30,816 --> 00:11:32,067 Це була ідея батьків. 127 00:11:32,651 --> 00:11:35,154 Лише подивися на посмішку моєї матері. 128 00:11:35,863 --> 00:11:38,073 Вони так мріяли відправити мене сюди. 129 00:11:38,824 --> 00:11:42,327 Це частина їхнього підлого, але абсолютно прозорого плану. 130 00:11:42,411 --> 00:11:43,412 Якого? 131 00:11:44,079 --> 00:11:46,081 Перетворити мене на їхню копію. 132 00:11:46,999 --> 00:11:49,710 У такому разі, можливо, ти мені дещо проясниш. 133 00:11:49,793 --> 00:11:53,338 Ходять чутки, ти вбила учня, і батьки скористалися зв'язками, 134 00:11:53,422 --> 00:11:54,548 щоб урятувати тебе. 135 00:11:54,631 --> 00:11:56,759 Насправді двох учнів, але хто рахує? 136 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 Ласкаво просимо на плац. 137 00:12:05,768 --> 00:12:07,144 Він якийсь п'ятикутний. 138 00:12:08,562 --> 00:12:12,191 Може, сарказм і готська естетика працювали в нормальній школі, 139 00:12:12,274 --> 00:12:13,400 але тут усе інакше. 140 00:12:14,443 --> 00:12:16,945 Вікі-довідка про соціальне життя академії. 141 00:12:17,446 --> 00:12:20,908 Я не хочу брати участь у племінних підліткових розвагах. 142 00:12:20,991 --> 00:12:24,787 Тоді скористайся цим, щоб заповнити свою бездонну прірву зневаги. 143 00:12:24,870 --> 00:12:26,872 Тут є ізгої на різні смаки, 144 00:12:26,955 --> 00:12:30,876 але чотири головні кліки – це «ікла», «хутра», «кам’яні» й «луска». 145 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 Це «ікла», тобто вампіри. 146 00:12:34,505 --> 00:12:37,090 Деякі з них тут буквально десятиліття. 147 00:12:38,258 --> 00:12:41,720 Ця зграя баранів – це «хутра», тобто вовкулаки. 148 00:12:41,804 --> 00:12:42,638 Як я! 149 00:12:44,139 --> 00:12:46,391 Коли повний місяць, тут досить гучно. 150 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 Вони перевертаються. 151 00:12:47,810 --> 00:12:50,229 Тобі потрібні шумопоглинальні навушники. 152 00:12:50,312 --> 00:12:52,356 Припускаю, «луска» – це сирени? 153 00:12:52,940 --> 00:12:54,191 Швидко схоплюєш. 154 00:12:54,274 --> 00:12:58,612 Та дівчина, Б'янка Барклі, – класична місцева особа королівської крові. 155 00:13:00,823 --> 00:13:02,825 Хоча її корона вже почала спадати. 156 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 Вона була з художником-страдником Ксав'є Торпом. 157 00:13:05,994 --> 00:13:08,247 Вони розійшлися на початку семестру. 158 00:13:08,330 --> 00:13:09,998 Причина невідома. 159 00:13:10,707 --> 00:13:12,292 -Чарівно. -Точно. 160 00:13:12,376 --> 00:13:15,754 З мого влога можна дізнатися всі плітки про «Невермор». 161 00:13:15,838 --> 00:13:19,383 Йо, Енід! Ти не повіриш, яке лайно я чув про твою сусідку. 162 00:13:19,466 --> 00:13:21,593 Вона їсть людську плоть. 163 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 Зжувала того хлопа, якого вбила. 164 00:13:23,679 --> 00:13:24,972 Будь обережною. 165 00:13:26,598 --> 00:13:27,516 Цілком навпаки. 166 00:13:27,599 --> 00:13:32,145 Насправді я випатрую жертвам тельбухи, а тоді згодовую їх своєму звіринцю. 167 00:13:33,397 --> 00:13:35,774 Аяксе, це моя нова сусідка, Венздей. 168 00:13:37,067 --> 00:13:37,943 Оце так. 169 00:13:38,819 --> 00:13:40,070 Ти вся чорно-біла. 170 00:13:41,238 --> 00:13:43,365 -Як фільтр в інстаграмі. -Не зважай. 171 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 Горгони забагато часу втикають. 172 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 Симпатичний бовдур. 173 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 Школа маленька. В інтернеті про тебе небагато. 174 00:13:49,830 --> 00:13:52,833 Мусиш завести собі інсту, снепчат і тікток. 175 00:13:53,625 --> 00:13:57,129 Соцмережі висотують душу заради безглуздого самоствердження. 176 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 Лише поглянь на себе, моя смертельна пасточко. 177 00:14:07,514 --> 00:14:11,184 Ця форма викликає стільки жахливих спогадів. 178 00:14:11,268 --> 00:14:13,103 -Правда ж, Тіш? -Так. 179 00:14:14,938 --> 00:14:16,857 Хлопці, почекайте в машині. 180 00:14:17,482 --> 00:14:18,817 Нам потрібна хвилинка. 181 00:14:26,450 --> 00:14:27,284 Паґслі, 182 00:14:28,619 --> 00:14:30,412 ти тюхтій і слабак. 183 00:14:30,495 --> 00:14:33,749 Тобі не вижити без мене. Даю тобі два місяці максимум. 184 00:14:34,750 --> 00:14:36,376 Я теж сумуватиму за тобою. 185 00:14:42,507 --> 00:14:47,387 Ти забудеш про всі свої плани втечі негайно. 186 00:14:49,306 --> 00:14:54,394 Я попередила всю родину щоб зв'язалися зі мною, щойно ти ступиш на їхній поріг. 187 00:14:56,688 --> 00:14:57,856 Тобі нікуди йти. 188 00:14:57,940 --> 00:15:01,026 Як завжди, ти недооцінюєш мене, мамо. 189 00:15:01,109 --> 00:15:03,695 Я втечу з цієї виховної каторги, 190 00:15:03,779 --> 00:15:05,822 і ти більше про мене не почуєш. 191 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 Ти така розумниця, Венздей, 192 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 але іноді ти сама собі шкодиш. 193 00:15:13,747 --> 00:15:16,917 Я впевнена, ти полюбиш академію, 194 00:15:17,793 --> 00:15:21,338 і вона змінить твоє життя, як змінила моє. 195 00:15:23,840 --> 00:15:26,760 У мене для тебе невеличкий подарунок. 196 00:15:29,805 --> 00:15:30,639 W… 197 00:15:32,224 --> 00:15:33,058 M. 198 00:15:33,642 --> 00:15:34,685 Наші ініціали. 199 00:15:35,310 --> 00:15:37,521 Він з обсидіану, 200 00:15:38,647 --> 00:15:42,067 ацтецькі жерці використовували його, щоб викликати видіння. 201 00:15:43,402 --> 00:15:45,362 Це символ нашого зв'язку. 202 00:15:48,115 --> 00:15:51,785 Який із твоїх духів надихнув тебе на цю потворну цяцьку? 203 00:15:52,494 --> 00:15:53,787 Я не ти, мамо. 204 00:15:55,247 --> 00:15:58,625 Я не закохаюся, не буду домогосподаркою й не матиму сім'ї. 205 00:16:01,211 --> 00:16:04,715 Мені казали, що дівчата твого віку бувають жорстокими. 206 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 Не братиму це до серця. 207 00:16:08,468 --> 00:16:10,262 На щастя, його в тебе нема. 208 00:16:12,848 --> 00:16:15,350 Нарешті ти знайшла добре слово для матері. 209 00:16:18,687 --> 00:16:21,982 Ларче, кришталеву кулю, будь ласка. 210 00:16:25,068 --> 00:16:28,071 Ми не зможемо поговорити, поки ти облаштовуєшся, 211 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 тому подзвонимо наступної неділі. 212 00:16:57,059 --> 00:16:58,310 Не хвилюйся, кохана. 213 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 Наше скорпіоненя не залишиться саме. 214 00:17:27,714 --> 00:17:29,174 Де решта його тіла? 215 00:17:29,257 --> 00:17:31,927 Ну, тулуб і рука он там. 216 00:17:32,886 --> 00:17:34,679 Ногу ми знайшли біля озера. 217 00:17:34,763 --> 00:17:37,724 На тому дереві друга рука, 218 00:17:37,808 --> 00:17:40,769 а де решта частин тіла поки невідомо. 219 00:17:40,852 --> 00:17:43,688 Як і у випадку інших двох нападів минулого тижня. 220 00:17:44,940 --> 00:17:48,151 Треба попередити туристів, щоб трималися далі від лісу. 221 00:17:48,235 --> 00:17:51,613 І жодних дозволів на розведення вогню найближчим часом. 222 00:17:51,696 --> 00:17:53,532 Що мені сказати пресі? 223 00:17:53,615 --> 00:17:56,409 Ти ж знаєш, вони роїтимуться, як комарі в липні. 224 00:17:57,702 --> 00:18:00,831 -Скажи, що ведмідь повернувся. -Ти сам у це не віриш. 225 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 Не вірю. 226 00:18:03,416 --> 00:18:05,377 Хто б це не зробив, це не людина. 227 00:18:06,211 --> 00:18:08,338 Ці вбивства пов'язані з «Невермор», 228 00:18:08,421 --> 00:18:10,715 але поки я не можу цього довести. Тож… 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,718 це буде клятий ведмідь. 230 00:18:28,441 --> 00:18:30,694 Що ти зробила з моєю кімнатою? 231 00:18:31,570 --> 00:18:33,155 Розділила її посередині. 232 00:18:36,199 --> 00:18:38,577 З твого боку наче веселка все заблювала. 233 00:18:39,077 --> 00:18:40,912 -Я… -Буду вдячна за тишу. 234 00:18:40,996 --> 00:18:42,664 У цей час я пишу. 235 00:18:42,747 --> 00:18:44,249 Пишеш? 236 00:18:44,332 --> 00:18:46,459 Я присвячую годину написанню роману. 237 00:18:46,543 --> 00:18:49,671 Якби ти робила те ж, твій влог був би послідовнішим. 238 00:18:49,754 --> 00:18:52,674 У щоденниках серійних убивць краща пунктуація. 239 00:18:52,757 --> 00:18:54,384 Я пишу голосом. 240 00:18:54,467 --> 00:18:57,262 Від щирого серця. Моїм підписникам подобається. 241 00:18:57,345 --> 00:18:59,639 Твої підписники явно імбецили. 242 00:19:00,640 --> 00:19:03,768 Вони реагують на твої розповіді малюночками без смаку. 243 00:19:04,477 --> 00:19:05,312 Ти про емодзі? 244 00:19:06,062 --> 00:19:07,689 Так вони виражають почуття. 245 00:19:07,772 --> 00:19:10,108 Я розумію, що це тобі чуже. 246 00:19:11,359 --> 00:19:14,571 Коли дивлюся на тебе, ось які емодзі спадають на гадку. 247 00:19:15,197 --> 00:19:17,490 Мотузка, лопата, яма. 248 00:19:19,034 --> 00:19:20,660 У прізвищі Аддамс дві Д. 249 00:19:20,744 --> 00:19:24,164 Хочеш пліткувати про мене — принаймні ім'я пиши правильно. 250 00:19:28,168 --> 00:19:29,085 Вимкни. 251 00:19:31,129 --> 00:19:32,964 Останнє попередження. 252 00:19:34,633 --> 00:19:36,384 Не наближайся. 253 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 У цього кошеняти є кігті, і я не боюся ними скористатися. 254 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Доброго вечора, дівчата. 255 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 Перепрошую за болото. 256 00:19:44,851 --> 00:19:48,230 Хотіла переконатися, що Венздей тут освоюється. 257 00:19:54,778 --> 00:19:55,612 Я невчасно? 258 00:19:57,405 --> 00:20:00,158 Я міс Торнгілл, твоя кураторка в гуртожитку. 259 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 Вибач, що мене не було, коли ти приїхала. 260 00:20:03,119 --> 00:20:05,914 Хоча б Енід зустріла тебе з відкритими обіймами? 261 00:20:05,997 --> 00:20:08,541 Вона задушила мене своєю гостинністю. 262 00:20:08,625 --> 00:20:09,834 Хочу їй віддячити. 263 00:20:10,835 --> 00:20:11,795 Коли ляже спати. 264 00:20:13,964 --> 00:20:17,509 Що ж, це привітальний подарунок із моєї оранжереї. 265 00:20:17,592 --> 00:20:20,845 Я намагаюся підібрати квітку для кожної моєї дівчинки. 266 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 Коли я прочитала твою особисту заяву, 267 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 одразу подумала про цю. 268 00:20:25,058 --> 00:20:26,184 Чорна жоржина. 269 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 Ти знаєш? 270 00:20:27,352 --> 00:20:30,730 Її назвали на честь мого улюбленого нерозкритого вбивства. 271 00:20:32,274 --> 00:20:33,108 Дякую. 272 00:20:33,692 --> 00:20:37,028 Добренько. Перед тим, як піти, розповім про наші правила. 273 00:20:37,696 --> 00:20:42,200 Світло вимикається о 22:00, ніякої гучної музики й хлопців, узагалі. 274 00:20:42,284 --> 00:20:44,494 А можна до сусіднього містечка? 275 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 Прогулянка в Єрихон — це привілей, а не право. 276 00:20:47,414 --> 00:20:51,167 Іти туди 25 хвилин швидким кроком, на вихідних ходять автобуси. 277 00:20:51,251 --> 00:20:54,921 Місцеві жителі насторожено ставляться до «Невермор», 278 00:20:55,005 --> 00:21:00,927 тож, прошу, не варто їх хвилювати чи підтверджувати стереотипи про нас. 279 00:21:01,011 --> 00:21:05,181 Це означає, не демонструвати кігті й не душити людей уві сні. 280 00:21:05,765 --> 00:21:06,599 Ясно? 281 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 Ми порозумілися. 282 00:21:42,260 --> 00:21:44,095 Тренере, вона зробила підніжку. 283 00:21:45,013 --> 00:21:46,848 Це був чистий удар, Роване. 284 00:21:46,931 --> 00:21:50,060 Якби менше скиглив і більше тренувався, не програв би. 285 00:21:50,143 --> 00:21:53,021 Тренере, коли в мене буде справжній суперник? 286 00:21:53,104 --> 00:21:56,066 -Ще хтось хоче кинути мені виклик? -Я. 287 00:21:57,776 --> 00:22:01,237 Ти, певно, психопатка, яку до нас прийняли. 288 00:22:01,321 --> 00:22:05,325 А ти, певно, самопроголошена бджолина королева. Цікавий факт: 289 00:22:05,408 --> 00:22:07,327 витягни бджолі жало — і вона вмре. 290 00:22:09,913 --> 00:22:12,165 Рован не потребує твого захисту. 291 00:22:12,248 --> 00:22:15,335 -Він не безпорадний, він лінивий. -Битимемося чи ні? 292 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 До бою! 293 00:22:48,743 --> 00:22:50,203 Очко Венздей. 294 00:22:57,710 --> 00:22:59,087 Рівно. 295 00:23:03,091 --> 00:23:05,593 Ясно, що те перше очко — везіння новачка. 296 00:23:06,594 --> 00:23:07,554 Покінчімо з цим. 297 00:23:09,139 --> 00:23:12,183 На завершення я кидаю тобі військовий виклик. 298 00:23:12,267 --> 00:23:13,184 Без масок. 299 00:23:13,268 --> 00:23:14,436 Наконечників. 300 00:23:15,979 --> 00:23:17,605 До першої крові. 301 00:23:23,403 --> 00:23:25,196 Тобі вирішувати, Б'янко. 302 00:23:29,534 --> 00:23:31,744 Перевірмо, чи в тебе чорно-біла кров. 303 00:24:05,570 --> 00:24:08,990 Нарешті на твоєму обличчі колір, якого йому так бракувало. 304 00:24:19,417 --> 00:24:20,376 Ти Венздей, так? 305 00:24:24,172 --> 00:24:25,006 Рован. 306 00:24:26,299 --> 00:24:28,635 -Я тебе розумію. -Запевняю, що ні. 307 00:24:29,427 --> 00:24:31,763 Мама обіцяла, що я тут впишуся нарешті. 308 00:24:34,140 --> 00:24:38,353 Ніколи не думав, що можна бути ізгоєм у школі повній ізгоїв. 309 00:24:39,896 --> 00:24:42,357 Але, схоже, ти можеш зі мною позмагатися. 310 00:24:44,859 --> 00:24:46,778 Мені шкода через… подряпину. 311 00:24:46,861 --> 00:24:49,364 Жоден добрий вчинок не лишається безкарним. 312 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 МЕДПУНКТ 313 00:25:20,103 --> 00:25:21,604 Венздей! 314 00:25:30,321 --> 00:25:31,239 З поверненням. 315 00:25:32,615 --> 00:25:33,866 Спокійно. 316 00:25:35,368 --> 00:25:36,703 У тебе немає струсу, 317 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 але, мабуть, отримала бридку ґулю. 318 00:25:38,913 --> 00:25:41,124 Останнє, що пам'ятаю, як виходила, 319 00:25:41,207 --> 00:25:44,127 відчуваючи суміш люті, жалю й огиди до себе. 320 00:25:45,461 --> 00:25:46,838 Це вперше зі мною таке. 321 00:25:46,921 --> 00:25:49,549 Так, поразка Б'янці так впливає на людей. 322 00:25:49,632 --> 00:25:53,011 Потім я побачила, як на мене падає гаргуйль, і подумала: 323 00:25:53,094 --> 00:25:55,096 «Принаймні це винахідлива смерть». 324 00:25:56,889 --> 00:25:58,766 А тоді ти мене відтягнув. 325 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 Навіщо? 326 00:26:02,228 --> 00:26:03,104 Інстинкт. 327 00:26:04,897 --> 00:26:06,566 Отже, це лицарський вчинок, 328 00:26:06,649 --> 00:26:10,236 знаряддя патріархату, щоб здобути мою одвічну вдячність? 329 00:26:10,320 --> 00:26:12,113 Могла б просто сказати дякую. 330 00:26:12,196 --> 00:26:13,531 Не треба було. 331 00:26:13,615 --> 00:26:15,825 Щоб ця штука тебе розквасила? 332 00:26:15,908 --> 00:26:20,038 -Я волію рятувати себе сама. -Радий, що ти лишилася такою, як була. 333 00:26:20,997 --> 00:26:23,499 Якщо тобі полегшає, я просто повернув борг. 334 00:26:25,084 --> 00:26:25,918 Ксав'є Торп? 335 00:26:26,711 --> 00:26:27,962 Ти мене не пам'ятаєш. 336 00:26:28,046 --> 00:26:31,466 Як бачилися востаннє, я був на пів метра нижчий і на 40 кг важчий. 337 00:26:31,549 --> 00:26:32,634 Що сталося? 338 00:26:33,676 --> 00:26:36,512 -Статеве дозрівання. -Що сталося тоді? 339 00:26:39,057 --> 00:26:41,184 Це було на похороні моєї хрещеної. 340 00:26:41,768 --> 00:26:43,478 Вона дружила з твоєю бабусею. 341 00:26:43,561 --> 00:26:47,774 Коли їм було по 20, вони пошивали в дурні багатих і знаменитих у Європі. 342 00:26:49,233 --> 00:26:54,364 Не знаю, нам було десять, ми знудилися і вирішили пограти в хованки. 343 00:26:54,447 --> 00:26:57,784 Щось мене надихнуло сховатися в її труні. 344 00:26:57,867 --> 00:26:59,994 Я застряг. Її повезли до крематорію. 345 00:27:00,078 --> 00:27:01,663 Я почула приглушені крики. 346 00:27:01,746 --> 00:27:05,667 Подумала, твоя хрещена обдурила смерть і намагається видряпатися. 347 00:27:05,750 --> 00:27:07,752 І натиснула червону кнопку «стоп», 348 00:27:07,835 --> 00:27:09,671 врятувавши мене від вогню. Тож… 349 00:27:11,297 --> 00:27:12,465 тепер ми квити. 350 00:27:38,491 --> 00:27:39,325 Я так і знала! 351 00:27:40,118 --> 00:27:41,160 Привіт, Річ. 352 00:27:45,373 --> 00:27:48,334 Думав, мій натренований нюх не вловить 353 00:27:48,418 --> 00:27:52,380 слабкий запах неролі й бергамоту, твого улюбленого лосьйону для рук? 354 00:27:53,381 --> 00:27:55,216 Я можу робити це весь день. 355 00:27:56,801 --> 00:27:57,885 Здаєшся? 356 00:28:01,764 --> 00:28:04,434 Мати з батьком послали тебе шпигувати за мною? 357 00:28:05,852 --> 00:28:08,062 Я легко можу зламати кілька пальців. 358 00:28:08,563 --> 00:28:12,024 Думали, що я не дізнаюся. Вони мене так недооцінюють. 359 00:28:13,067 --> 00:28:15,862 Ох, Річ, бідолашний, наївний відросток. 360 00:28:16,612 --> 00:28:18,406 Батьки за мене не хвилюються. 361 00:28:18,489 --> 00:28:21,993 Вони лихі ляльковики, які бажають потурати мною здалеку. 362 00:28:22,952 --> 00:28:24,746 У тебе є два варіанти. 363 00:28:25,663 --> 00:28:26,664 Варіант один… 364 00:28:27,790 --> 00:28:30,543 Я замкну тебе тут до кінця семестру, 365 00:28:30,626 --> 00:28:34,172 і ти повільно збожеволієш, намагаючись вирватися назовні, 366 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 ламаючи нігті й здираючи ніжну шкіру. 367 00:28:36,716 --> 00:28:38,634 А ми знаємо, ти марнославний. 368 00:28:38,718 --> 00:28:39,802 Варіант два… 369 00:28:41,471 --> 00:28:43,598 присягнеш мені у вічній відданості. 370 00:28:49,020 --> 00:28:52,273 Найперше ми маємо втекти з цього підліткового чистилища. 371 00:28:53,524 --> 00:28:54,859 Звісно, у мене є план. 372 00:28:56,486 --> 00:28:58,446 Зараз же почнемо його втілювати. 373 00:29:03,117 --> 00:29:08,247 ВАС ВІТАЄ ЄРИХОН — 1625 ОСЕЛЯ «СВІТУ ПІЛІГРИМІВ» 374 00:29:11,417 --> 00:29:14,670 ЄРИХОНСЬКЕ СВЯТО ВРОЖАЮ 74 РОКИ МІСТЕЧКОВИХ РОЗВАГ! 375 00:29:26,808 --> 00:29:29,435 Кабінет лікарки Кінботт на другому поверсі. 376 00:29:29,519 --> 00:29:32,063 Інші учні постійно до неї звертаються. 377 00:29:32,772 --> 00:29:34,899 Чекатимете тут, доки я не закінчу? 378 00:29:34,982 --> 00:29:37,944 Може, потім вип'ємо гарячого шоколаду у «Флюгері». 379 00:29:38,027 --> 00:29:41,239 Директорко, ця слабка спроба зблизитися вам не до лиця. 380 00:29:44,242 --> 00:29:47,036 І возити учнів точно не ваш обов'язок. 381 00:29:48,037 --> 00:29:51,290 Враховуючи твоє минуле, я впевнена, що ти плануєш втечу. 382 00:29:53,543 --> 00:29:55,211 Я тут, щоб цього не сталося. 383 00:29:57,672 --> 00:29:58,506 Хай щастить. 384 00:30:03,469 --> 00:30:05,596 Я читала записи шкільного психолога. 385 00:30:05,680 --> 00:30:08,724 Місис Бронстін. Нервовий зрив після останньої сесії. 386 00:30:08,808 --> 00:30:10,309 Пішла у творчу відпустку. 387 00:30:11,727 --> 00:30:12,687 Проходь і сідай. 388 00:30:15,231 --> 00:30:16,732 А ти що про це думаєш? 389 00:30:16,816 --> 00:30:17,942 Вона заслужила. 390 00:30:18,025 --> 00:30:21,487 Але любителька в'язання гачком не є гідним супротивником. 391 00:30:21,571 --> 00:30:22,822 Супротивником? 392 00:30:22,905 --> 00:30:27,159 Я сподіваюся збудувати з тобою стосунки на основі довіри й взаємоповаги. 393 00:30:27,243 --> 00:30:28,870 Почувайся тут у безпеці. 394 00:30:28,953 --> 00:30:31,414 Це притулок, де можна обговорювати все. 395 00:30:31,497 --> 00:30:35,793 Те, що ти думаєш, відчуваєш, твої погляди на світ, особисту філософію. 396 00:30:35,877 --> 00:30:39,171 Легко. Я думаю, що це марнування часу. 397 00:30:39,755 --> 00:30:41,924 Світ потрібно якось зносити, 398 00:30:42,008 --> 00:30:45,011 а моя особиста філософія — вбивай або будь убитим. 399 00:30:45,094 --> 00:30:47,722 Тож коли хтось знущається з твого брата, 400 00:30:47,805 --> 00:30:50,057 ти вивалюєш піраній у басейн. 401 00:30:50,141 --> 00:30:53,144 Як кажуть, ножем не перемогти меча… 402 00:30:54,645 --> 00:30:56,314 хіба якщо він схований. 403 00:30:56,397 --> 00:30:59,025 Ти напала на хлопця й не шкодуєш про це. 404 00:30:59,108 --> 00:31:01,611 -Тому ти тут. -Він втратив яєчко. 405 00:31:02,695 --> 00:31:05,698 Це послуга світові. Далтону не варто продовжувати рід. 406 00:31:05,781 --> 00:31:07,533 Я відповіла на ваші питання. 407 00:31:08,242 --> 00:31:09,452 Ми ще не закінчили. 408 00:31:12,914 --> 00:31:16,042 Завдяки терапії ти зможеш краще себе розуміти. 409 00:31:16,125 --> 00:31:18,544 Вона навчить давати раду своїм емоціям. 410 00:31:18,628 --> 00:31:21,172 Допоможе збудувати життя, якого ти прагнеш. 411 00:31:21,255 --> 00:31:22,632 Я знаю, чого прагну. 412 00:31:23,633 --> 00:31:24,467 Розкажи. 413 00:31:26,385 --> 00:31:29,096 Усе, що ти мені кажеш, є суворо конфіденційним. 414 00:31:32,058 --> 00:31:34,477 Ти плануєш стати письменницею? 415 00:31:34,560 --> 00:31:37,647 Ти написала три романи про дівчину детектива, 416 00:31:37,730 --> 00:31:40,900 Вайпер Де Ла Муерте. Розкажеш мені про неї? 417 00:31:40,983 --> 00:31:44,111 Вайпер — прониклива дівчина, яку ніхто не розуміє. 418 00:31:44,195 --> 00:31:45,947 Вдалося щось опублікувати? 419 00:31:47,865 --> 00:31:50,701 Редактори — це короткозора, боязка форма життя. 420 00:31:50,785 --> 00:31:53,162 Одна назвала моє письмо надмірно похмурим 421 00:31:53,245 --> 00:31:55,665 і запропонувала звернутися до психіатра. 422 00:31:56,374 --> 00:31:58,125 Яка іронія, чи не так? 423 00:31:58,209 --> 00:31:59,585 Як ти відреагувала? 424 00:32:01,045 --> 00:32:02,296 Відправила їй подяку. 425 00:32:06,676 --> 00:32:08,135 РЕДАКТОР 426 00:32:11,514 --> 00:32:13,891 Я відкрита до конструктивної критики. 427 00:32:14,684 --> 00:32:15,601 Рада це чути. 428 00:32:16,435 --> 00:32:19,480 Бо мені надіслали рукописи для психологічної оцінки. 429 00:32:19,563 --> 00:32:23,651 Найбільше мене заінтригували стосунки Вайпер із її матір'ю Домінікою. 430 00:32:25,111 --> 00:32:26,529 Може, поговоримо про це? 431 00:32:29,281 --> 00:32:32,827 У цій мисленнєвій подорожі ми не оминемо неприємних місць. 432 00:32:32,910 --> 00:32:34,704 Не люблю подорожувати. 433 00:32:36,205 --> 00:32:38,541 Можна спочатку скористатися вбиральнею? 434 00:32:50,886 --> 00:32:51,846 Венздей? 435 00:32:51,929 --> 00:32:53,097 Усе гаразд? 436 00:32:55,558 --> 00:32:57,643 Ти не зможеш там ховатися весь час. 437 00:32:57,727 --> 00:32:58,769 Усе гаразд. 438 00:32:58,853 --> 00:33:02,148 Просто готуюся до неприємної миті. 439 00:33:04,025 --> 00:33:05,151 Пилочку для нігтів. 440 00:33:28,507 --> 00:33:33,596 У суботу я можу по обіді, приблизно о четвертій? 441 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Хто тебе випустив? 442 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 Клята дивачка. 443 00:33:53,574 --> 00:33:57,119 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» 444 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 Чорт забирай! 445 00:34:07,213 --> 00:34:10,091 Маєш звичку лякати людей? 446 00:34:10,174 --> 00:34:11,509 Це швидше хобі. 447 00:34:12,676 --> 00:34:14,011 Ти ходиш у «Невермор». 448 00:34:14,804 --> 00:34:16,764 Не знав, що вони змінили форму. 449 00:34:16,847 --> 00:34:19,225 Почетвірне еспресо з льодом. Рятуй. 450 00:34:21,477 --> 00:34:22,978 Тобто чотири еспресо. 451 00:34:23,062 --> 00:34:24,730 Я знаю, що це, 452 00:34:24,814 --> 00:34:28,275 але, увага, спойлер, в еспресо-машини був напад, тож… 453 00:34:28,359 --> 00:34:30,027 у нас є лише крапельна. 454 00:34:30,111 --> 00:34:34,240 Крапельна для людей, які себе ненавидять, бо їхнє життя не має сенсу. 455 00:34:37,743 --> 00:34:39,370 Що сталося з твоєю машиною? 456 00:34:39,453 --> 00:34:42,289 Це темпераментна тварюка, наділена розумом, 457 00:34:42,373 --> 00:34:45,167 а інструкція до неї італійською. 458 00:34:49,672 --> 00:34:53,300 Треба трипелюсткова викрутка й шестигранний шліц на 4 мм. 459 00:34:53,384 --> 00:34:55,553 Чекай, ти читаєш італійською? 460 00:34:56,720 --> 00:34:58,973 Звісно. Це рідна мова Макіавеллі. 461 00:34:59,974 --> 00:35:02,351 Пропоную угоду. Я полагоджу кавоварку, 462 00:35:02,434 --> 00:35:05,062 а ти зробиш мені каву й викличеш таксі. 463 00:35:05,563 --> 00:35:07,898 У Єрихоні таксі не їздить. 464 00:35:07,982 --> 00:35:08,983 Спробуй убер. 465 00:35:09,066 --> 00:35:12,153 У мене немає телефону. Не хочу бути рабом технологій. 466 00:35:13,320 --> 00:35:14,572 Тоді не пощастило. 467 00:35:14,655 --> 00:35:16,198 Куди їдеш? 468 00:35:16,282 --> 00:35:19,285 Скажу лише якщо буде потреба. А поїзди? 469 00:35:20,286 --> 00:35:23,372 Найближча станція — Берлінгтон. За пів години звідси. 470 00:35:23,455 --> 00:35:25,708 Проблема в клапані. Я вже таке бачила. 471 00:35:27,126 --> 00:35:29,461 Де? У тебе є така вдома? 472 00:35:29,545 --> 00:35:32,381 Парова гільйотина. Змайструвала в десять років. 473 00:35:33,549 --> 00:35:36,051 Щоб обезголовлювати ляльок ефективніше. 474 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 Звісно. 475 00:35:39,305 --> 00:35:42,016 Барбі з косою, розумію. 476 00:35:46,061 --> 00:35:47,062 Овва. 477 00:35:47,771 --> 00:35:48,606 Дякую. 478 00:35:49,440 --> 00:35:52,484 Ще не бачив, щоб хтось із «Невермор» забруднив руки. 479 00:35:53,861 --> 00:35:55,571 Я Тайлер, до речі. 480 00:35:55,654 --> 00:35:58,866 Я не розчув твого імені, чи це теж за потреби? 481 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 Венздей. 482 00:36:02,077 --> 00:36:03,495 Ось що, Венздей, 483 00:36:03,579 --> 00:36:06,373 на знак подяки я відвезу тебе до Берлінгтона. 484 00:36:06,457 --> 00:36:08,918 Ідеально. Налий еспресо в стакан навинос. 485 00:36:09,001 --> 00:36:11,462 Мені ще працювати годину. 486 00:36:13,672 --> 00:36:14,632 Я тебе задобрю. 487 00:36:16,091 --> 00:36:17,551 Цілих 20 доларів… 488 00:36:17,635 --> 00:36:19,094 Спокусливо, але ні. 489 00:36:21,388 --> 00:36:22,473 Я дам тобі 40. 490 00:36:23,974 --> 00:36:27,603 Слухай, Венздей, ти мене не знаєш, 491 00:36:28,312 --> 00:36:32,816 але мене не купиш. Тож або зачекай, або знайди когось іншого. 492 00:36:53,712 --> 00:36:54,713 Що сталося? 493 00:36:54,797 --> 00:36:56,966 ВАЛЕРІ КІНБОТТ ПСИХОТЕРАПЕВТКА 494 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 Гей, хлопці, подивіться. 495 00:37:02,012 --> 00:37:03,138 -Хто це? -Брате… 496 00:37:03,222 --> 00:37:04,223 Ходіть. 497 00:37:08,310 --> 00:37:11,563 -Що дивачка з «Невермор» забула на волі? -Це наш столик. 498 00:37:12,481 --> 00:37:15,317 Чому ви одягнені як релігійні фанатики? 499 00:37:15,818 --> 00:37:18,070 -Ми пілігрими. -Верть-круть, круть-верть. 500 00:37:18,153 --> 00:37:19,613 Це наша робота. 501 00:37:23,701 --> 00:37:26,453 Оце тупість — присвятити цілий тематичний парк 502 00:37:26,537 --> 00:37:29,164 фанатикам, відповідальним за масовий геноцид. 503 00:37:29,248 --> 00:37:31,250 Власник — мій батько. 504 00:37:31,333 --> 00:37:32,710 Кого ти називаєш тупим? 505 00:37:33,669 --> 00:37:35,045 На злодії шапка горить. 506 00:37:35,129 --> 00:37:36,547 Хлопці, йдіть собі. 507 00:37:36,630 --> 00:37:38,924 -Не лізь, Ґалпіне. -Так, не втручайся. 508 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 Скажи мені, дивачко… 509 00:37:44,930 --> 00:37:46,432 ти була з нормальним? 510 00:37:47,266 --> 00:37:49,768 Не знаю такого, який би зі мною впорався. 511 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 -Бу! -Гей! 512 00:38:14,126 --> 00:38:16,587 І де ти навчилася кунгфу? 513 00:38:16,670 --> 00:38:20,299 Дядько навчив. Він п'ять років провів у тибетському монастирі. 514 00:38:21,258 --> 00:38:22,426 Він був монахом? 515 00:38:22,509 --> 00:38:23,344 В'язнем. 516 00:38:25,304 --> 00:38:26,138 Тату! 517 00:38:28,223 --> 00:38:29,933 Що, у біса, тут коїться? 518 00:38:30,017 --> 00:38:33,437 Вони потурбували клієнтку, і вона поставила їх на місце. 519 00:38:35,397 --> 00:38:37,524 Ця крихітка поклала трьох хлопців? 520 00:38:38,192 --> 00:38:39,526 Ти їй допоміг? 521 00:38:40,110 --> 00:38:42,196 Тату, присягаюся, я не причетний. 522 00:38:44,031 --> 00:38:44,990 Вибачте, шерифе. 523 00:38:45,074 --> 00:38:47,034 Вона вислизнула від мене. 524 00:38:47,117 --> 00:38:48,827 Ну ж бо, міс Аддамс, час іти. 525 00:38:50,746 --> 00:38:52,247 Зачекай хвилинку. 526 00:38:54,291 --> 00:38:55,125 Ти Аддамс? 527 00:38:57,503 --> 00:39:00,172 Тільки не кажи, що Ґомес Аддамс — твій батько? 528 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 Цей чоловік має сидіти у в'язниці за вбивство. 529 00:39:04,468 --> 00:39:06,845 Яблуко від яблуні недалеко падає. 530 00:39:09,181 --> 00:39:10,391 Я тебе пильнуватиму. 531 00:39:11,141 --> 00:39:11,975 Гаразд. 532 00:39:16,563 --> 00:39:19,858 Це твій перший день, і тобою вже цікавиться шериф Ґалпін. 533 00:39:20,401 --> 00:39:23,404 -Але я не здивована. -Що він казав про мого батька? 534 00:39:23,987 --> 00:39:25,989 Гадки не маю, але ось тобі порада… 535 00:39:26,824 --> 00:39:30,035 припини наживати собі ворогів і почни заводити друзів. 536 00:39:30,119 --> 00:39:31,203 Вони знадобляться. 537 00:39:34,623 --> 00:39:36,166 Схоже на нещасний випадок. 538 00:39:36,875 --> 00:39:38,502 Сподіваюся, водій цілий. 539 00:39:39,962 --> 00:39:40,796 Він загинув. 540 00:39:42,339 --> 00:39:43,257 Зламав шию. 541 00:39:45,592 --> 00:39:47,344 Хіба з твого місця видно? 542 00:40:47,988 --> 00:40:49,823 ОЗЕРО 543 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 КРИМІНАЛЬНА СПРАВА 544 00:40:54,870 --> 00:40:56,205 ҐОМЕС АДДАМС 545 00:41:05,672 --> 00:41:09,092 МІСЦЯ, ДЕ БУЛО ЗНАЙДЕНО ЖЕРТВ ОКРУГ ЄРИХОН 546 00:41:09,176 --> 00:41:10,052 ЖЕРТВА №1 547 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ЖЕРТВА №2 548 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 ЖЕРТВА №3 549 00:41:14,264 --> 00:41:15,474 ВБИВСТВО ЧИ НАПАД ТВАРИНИ? 550 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 КІНЕЦЬ 551 00:42:18,579 --> 00:42:19,830 Ні, мені не краще. 552 00:42:21,164 --> 00:42:23,542 З цим місцем щось не так. 553 00:42:23,625 --> 00:42:25,168 Не лише тому, що це школа. 554 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Як ти витягнула цю величезну скрипку з вікна? 555 00:42:30,090 --> 00:42:31,300 Маю додаткову руку. 556 00:42:33,385 --> 00:42:34,219 Ого. 557 00:42:35,095 --> 00:42:36,346 А де решта його тіла? 558 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Це одна з великих загадок родини Аддамсів. 559 00:42:49,526 --> 00:42:50,986 Чому не перевертаєшся? 560 00:42:52,529 --> 00:42:53,363 Бо не можу. 561 00:42:55,907 --> 00:42:56,908 Це все, що я маю. 562 00:42:59,411 --> 00:43:04,291 Мама каже, що дехто розквітає пізніше, але я була в найкращого ліканолога. 563 00:43:04,374 --> 00:43:06,877 Довелося летіти в Мілвокі, можеш повірити? 564 00:43:08,462 --> 00:43:10,422 Вона каже, що, можливо, я ніколи… 565 00:43:11,757 --> 00:43:12,591 Розумієш? 566 00:43:14,885 --> 00:43:15,761 І що буде? 567 00:43:17,554 --> 00:43:19,348 Я буду самотньою вовчицею. 568 00:43:21,350 --> 00:43:22,517 Звучить ідеально. 569 00:43:22,601 --> 00:43:25,854 Ти знущаєшся? Моє життя офіційно скінчиться. 570 00:43:26,396 --> 00:43:29,608 Мене виженуть зі зграї без можливості знайти собі пару. 571 00:43:30,651 --> 00:43:33,278 -Не бачу проблеми. -Я помру одна. 572 00:43:35,030 --> 00:43:36,657 Ми всі помремо одні, Енід. 573 00:43:38,784 --> 00:43:40,911 Ти геть цього не вмієш. 574 00:43:40,994 --> 00:43:42,245 Підбадьорювати людей. 575 00:43:46,667 --> 00:43:48,585 -Чому ти плачеш? -Бо я засмучена! 576 00:43:50,045 --> 00:43:52,547 Ти хоч колись плакала, чи й це не для тебе? 577 00:43:58,345 --> 00:44:00,138 Минув тиждень після Хелловіну. 578 00:44:03,392 --> 00:44:04,726 Мені було шість років. 579 00:44:07,062 --> 00:44:11,274 Я повела свого скорпіона Нерона на прогулянку, і ми потрапили в засідку. 580 00:44:11,358 --> 00:44:12,317 ГАРНОГО МОРОЗИВА 581 00:44:16,488 --> 00:44:19,324 Їх цікавило, що за дивачка завела собі скорпіона. 582 00:44:19,408 --> 00:44:20,367 Так. 583 00:44:23,704 --> 00:44:26,331 Двоє з них тримали мене й змушували дивитися… 584 00:44:35,257 --> 00:44:38,510 як інші чавили його велосипедом, доки… 585 00:44:47,519 --> 00:44:50,063 Йшов сніг, коли я ховала його рештки. 586 00:44:53,233 --> 00:44:55,193 Я виплакала всі свої чорні очі. 587 00:44:55,902 --> 00:45:00,532 НЕРОН 588 00:45:00,615 --> 00:45:02,617 Але сльозами нічого не виправиш. 589 00:45:06,246 --> 00:45:08,039 Я поклялася ніколи не плакати. 590 00:45:17,382 --> 00:45:18,717 Я збережу твій секрет. 591 00:45:21,553 --> 00:45:23,555 Але я все одно вважаю тебе дивною. 592 00:45:24,347 --> 00:45:26,057 Це почуття абсолютно взаємне. 593 00:45:30,270 --> 00:45:34,691 Хотіла б знову жити одна? Просто покажи, як користуватися твоїм комп'ютером. 594 00:45:48,246 --> 00:45:49,831 Матінко рідна! 595 00:46:03,053 --> 00:46:03,887 Гаразд. 596 00:46:05,555 --> 00:46:08,642 Гаразд, рука наказує мені, що робити. 597 00:46:10,101 --> 00:46:11,853 Це зовсім не дивно. 598 00:46:14,314 --> 00:46:18,235 ПОДЗВОНИ МЕНІ 4135551938 ВЕНЗДЕЙ 599 00:46:23,990 --> 00:46:24,825 Привіт. 600 00:46:25,742 --> 00:46:26,785 Це Річ. 601 00:46:27,786 --> 00:46:30,330 Він твій домашній улюбленець? 602 00:46:32,707 --> 00:46:33,834 Він чутливий. 603 00:46:33,917 --> 00:46:37,379 Я знаю, що «Невермор» — Альфа і Омега дивацтва, 604 00:46:37,462 --> 00:46:39,881 але це наступний рівень. 605 00:46:40,549 --> 00:46:43,718 Але ти не хотіла бути рабом технологій? 606 00:46:43,802 --> 00:46:46,596 Я у відчаї. Не передумав допомогти мені втекти? 607 00:46:46,680 --> 00:46:50,100 Після того, що сьогодні сталося, я вирішив, що ти в одинці. 608 00:46:50,183 --> 00:46:53,603 У ці вихідні свято врожаю, присутність обов'язкова. 609 00:46:53,687 --> 00:46:55,105 Я цим скористаюся. 610 00:46:55,188 --> 00:46:59,025 Якщо погодишся відвезти мене на станцію, я тобі віддячу. 611 00:47:01,736 --> 00:47:02,863 Я згоден. 612 00:47:02,946 --> 00:47:04,865 І нічого не треба. 613 00:47:04,948 --> 00:47:06,283 Вважай це халявою. 614 00:47:07,325 --> 00:47:08,410 Чому? 615 00:47:08,493 --> 00:47:10,120 Хотів би я поїхати з тобою. 616 00:47:11,162 --> 00:47:13,540 Хоч хтось із нас вибереться з цієї діри. 617 00:47:25,635 --> 00:47:27,762 Ти йому віриш? Він же нормальний. 618 00:47:27,846 --> 00:47:30,056 Я не знав, що вони теж тут будуть. 619 00:47:30,140 --> 00:47:32,017 Я й сама впораюся. 620 00:47:32,100 --> 00:47:34,644 З нею не розмовляй. І вдома будь до 0:00. 621 00:47:34,728 --> 00:47:36,354 -До 1:00. -00:30. 622 00:47:36,438 --> 00:47:37,272 Що ж, 623 00:47:38,315 --> 00:47:40,400 щасти й у добру путь. 624 00:47:42,110 --> 00:47:44,279 Досі не любиш обійматися. Ясно. 625 00:47:56,875 --> 00:47:58,043 КВИТКИ 626 00:48:19,022 --> 00:48:22,817 Боже, ще трохи, і забереш додому всю зграю. 627 00:48:22,901 --> 00:48:25,695 Панди не мандрують зграями. Вони люблять самоту. 628 00:48:26,821 --> 00:48:28,657 Гаразд. Натяк зрозумів. 629 00:48:30,575 --> 00:48:32,535 Я на декого чекаю. 630 00:48:32,619 --> 00:48:35,497 І хто цей щасливчик… чи щасливиця? 631 00:48:35,997 --> 00:48:37,123 Яка тобі різниця? 632 00:48:39,125 --> 00:48:40,710 Не хотів заважати. 633 00:48:40,794 --> 00:48:41,753 Ти не заважаєш. 634 00:48:45,507 --> 00:48:47,384 Це буде важче, ніж я думав. 635 00:48:47,467 --> 00:48:50,220 Батько наказав бути вдома вчасно. Треба їхати. 636 00:48:50,303 --> 00:48:52,389 Мені спершу треба декого позбутися. 637 00:48:53,890 --> 00:48:57,227 Зустрінемося за стоянкою, коли запустять феєрверк. 638 00:49:00,647 --> 00:49:03,024 Бачиш ту сумну, самотню жінку? 639 00:49:04,359 --> 00:49:07,112 Їй цей знак уваги потрібен більше, ніж мені. 640 00:49:08,029 --> 00:49:09,114 Відволічеш її? 641 00:49:13,368 --> 00:49:15,286 Я люблю тебе. 642 00:49:25,672 --> 00:49:29,342 Гей, перед тим, як поїдеш, я хотів віддати тобі це. 643 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 Це поліцейське досьє твого тата часів «Невермор». 644 00:49:33,263 --> 00:49:35,598 Думаю, через це батько його ненавидить. 645 00:49:37,183 --> 00:49:38,351 Усе гаразд? 646 00:49:40,937 --> 00:49:43,189 Я не звикла, що мною цікавляться. 647 00:49:43,857 --> 00:49:45,734 Більшість людей мене шугається. 648 00:49:45,817 --> 00:49:47,944 Ти зовсім не страшна. Просто… 649 00:49:49,612 --> 00:49:50,447 із заскоками. 650 00:49:52,532 --> 00:49:53,783 Краще б мене боялися. 651 00:49:55,452 --> 00:49:57,829 Мій потяг за годину. Ми марнуємо ніч. 652 00:49:59,456 --> 00:50:00,707 Гаразд. 653 00:50:03,293 --> 00:50:04,127 Гей. 654 00:50:05,795 --> 00:50:07,338 Венздей, ходи. Венздей! 655 00:50:07,422 --> 00:50:08,840 Ми загубимося в натовпі. 656 00:50:37,494 --> 00:50:38,495 Трясця. 657 00:50:38,578 --> 00:50:40,371 Венздей, треба йти. 658 00:50:40,455 --> 00:50:41,623 Венздей, ходи. 659 00:50:43,041 --> 00:50:45,043 -Венздей! -Роване, повернися! 660 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 Роване, зачекай! 661 00:51:00,558 --> 00:51:03,603 Що тобі треба? Чому ти за мною йдеш? 662 00:51:03,686 --> 00:51:06,147 Нема часу пояснювати, але ти в небезпеці. 663 00:51:11,986 --> 00:51:13,738 Я вважаю, усе навпаки. 664 00:51:19,953 --> 00:51:22,664 -Це ти в небезпеці. -Що ти робиш? 665 00:51:22,747 --> 00:51:24,624 Рятую всіх від тебе. 666 00:51:24,707 --> 00:51:25,708 Я маю тебе вбити. 667 00:51:27,127 --> 00:51:29,254 Гаргуйль, це був ти? 668 00:51:29,337 --> 00:51:30,338 Ага. 669 00:51:32,132 --> 00:51:33,299 Це завжди тишки. 670 00:51:37,846 --> 00:51:40,181 Дівчина на малюнку. Це ти. 671 00:51:45,311 --> 00:51:47,147 Хочеш убити мене через малюнок? 672 00:51:47,230 --> 00:51:51,860 Моя мама намалювала його 25 років тому, коли вчилася в «Невермор». 673 00:51:51,943 --> 00:51:53,778 Вона була могутньою провидицею. 674 00:51:55,530 --> 00:51:58,825 -Розказала про нього перед смертю. -Роване, опусти мене. 675 00:51:58,908 --> 00:52:02,078 Ні! Мама сказала, мені судилося зупинити цю дівчину, 676 00:52:02,162 --> 00:52:06,791 якщо вона з'явиться в «Невермор», бо вона знищить школу й усіх у ній. 677 00:52:09,252 --> 00:52:10,336 Роване. 678 00:52:10,920 --> 00:52:11,754 Роване. 679 00:53:15,485 --> 00:53:17,779 ПРОТОКОЛ ЗАТРИМАННЯ УБИВСТВО 680 00:53:22,742 --> 00:53:24,369 Привіт, моя чорна хмаринко. 681 00:53:26,120 --> 00:53:28,748 Розкажи нам, люба, як пройшов перший тиждень? 682 00:53:29,415 --> 00:53:30,959 Що ж, 683 00:53:31,042 --> 00:53:33,211 я двічі ледве уникла смерті, 684 00:53:33,294 --> 00:53:35,922 виявила, що мій батько — ймовірний убивця, 685 00:53:36,005 --> 00:53:38,633 дізналася, що можу знищити школу, 686 00:53:38,716 --> 00:53:41,678 і мене загадково врятував смертельний монстр. 687 00:53:42,804 --> 00:53:45,598 Неприємно це визнавати, але ти мала рацію, мамо. 688 00:53:46,724 --> 00:53:48,434 Гадаю, мені тут сподобається. 689 00:53:54,649 --> 00:53:56,484 Цієї осені в середу… 690 00:53:56,567 --> 00:53:58,903 Історія набуває небезпечного характеру. 691 00:54:00,238 --> 00:54:01,072 На щастя, 692 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 небезпеки я не боюся. 693 00:54:05,243 --> 00:54:08,413 Там чигає чудовисько, але всі вважають, що я вигадую. 694 00:54:08,496 --> 00:54:11,624 Я мушу довести, що не втратила розум. 695 00:54:12,750 --> 00:54:15,628 Ти одержима цим чудовиськом у лісі. 696 00:54:15,712 --> 00:54:18,589 Хочеш, щоб я була одержима конями і бой-бендами? 697 00:54:19,757 --> 00:54:21,384 Розкажи нам усе. 698 00:54:21,467 --> 00:54:24,971 Відколи ви кинули мене тут, на мене полювали, мене переслідували 699 00:54:25,054 --> 00:54:26,973 й намагалися вбити. 700 00:54:27,765 --> 00:54:30,560 О, «Невермор». Я так тебе люблю. 701 00:54:33,354 --> 00:54:37,233 Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної події, яка тут трапляється? 702 00:54:37,317 --> 00:54:38,401 Дуже щастить. 703 00:54:40,194 --> 00:54:41,821 Ти наполягала на цій школі. 704 00:54:41,904 --> 00:54:44,324 Думала, я не дізнаюся твою таємницю? 705 00:54:44,407 --> 00:54:45,700 Це не вся історія. 706 00:54:46,993 --> 00:54:49,537 Коли я пропонувала тобі редизайн інтер'єру, 707 00:54:49,620 --> 00:54:52,373 я мала на увазі не Pinterest Теда Банді. 708 00:54:54,459 --> 00:54:56,127 Я покладу цьому край. 709 00:54:57,128 --> 00:54:58,046 РИНЕ ВОГОНЬ 710 00:55:03,801 --> 00:55:07,638 Почуєш, що я зчинила ґвалт, — дуже ймовірно, я просто радію життю. 711 00:55:08,222 --> 00:55:09,849 Доступні всі епізоди. 712 00:57:02,336 --> 00:57:06,048 Переклад субтитрів: Людмила Речич