1 00:00:06,049 --> 00:00:11,304 ‎TRUNG HỌC NANCY REAGAN ‎CỬA CHÍNH 2 00:00:24,567 --> 00:00:27,445 ‎Tôi không biết ‎ai nảy ra cái ý tưởng quái đản 3 00:00:28,446 --> 00:00:31,699 ‎là cho hàng trăm đứa trẻ trâu ‎vào những trường nghèo, 4 00:00:33,659 --> 00:00:36,788 ‎điều hành bởi những kẻ ‎mà mơ ước đã bị vùi dập từ lâu… 5 00:00:39,415 --> 00:00:41,167 ‎nhưng tôi thích sự hành hạ nhau đó. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,766 ‎ỤT ỊT - ĐỒ DỊ HỢM ‎PUGSLEY BÉO NHƯ LỢN 7 00:01:04,565 --> 00:01:05,691 ‎Cho chị tên. 8 00:01:05,775 --> 00:01:07,527 ‎Em không biết là ai, thật. 9 00:01:08,111 --> 00:01:11,155 ‎- Mọi thứ diễn ra nhanh quá. ‎- Xúc động đồng nghĩa yếu đuối. 10 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 ‎Trấn tĩnh lại đi. 11 00:01:14,158 --> 00:01:15,701 ‎Ngay lập tức. 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,790 ‎Mày sợ hả nhóc? 13 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 ‎Chị ổn chứ? 14 00:01:28,172 --> 00:01:32,385 ‎Tôi sẽ không thú nhận với em mình ‎là dạo này tôi rất hay bị ảo giác. 15 00:01:32,969 --> 00:01:38,391 ‎Nó đột ngột ập đến, như trị liệu sốc điện, ‎nhưng không có cảm giác phê tê tái sau đó. 16 00:01:38,474 --> 00:01:39,308 ‎Để chị lo. 17 00:01:40,059 --> 00:01:41,018 ‎Wednesday? 18 00:01:41,853 --> 00:01:44,981 ‎- Chị định làm gì? ‎- Điều chị làm giỏi nhất. 19 00:02:01,747 --> 00:02:02,790 ‎Dalton, nhìn kìa. 20 00:02:03,583 --> 00:02:05,084 ‎Chị gái thằng Pigsley. 21 00:02:08,004 --> 00:02:09,213 ‎Này đồ dị hợm. 22 00:02:09,755 --> 00:02:11,632 ‎Đây là buổi tập kín đấy nhé. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,636 ‎Người duy nhất ‎được quyền hành hạ em trai tao là tao. 24 00:02:49,921 --> 00:02:51,297 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 25 00:02:52,006 --> 00:02:54,425 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 26 00:04:09,375 --> 00:04:11,919 ‎Vào đêm huyền diệu 27 00:04:12,003 --> 00:04:15,381 ‎Anh nhẹ nhàng nói 28 00:04:16,340 --> 00:04:20,594 ‎Lời cầu nguyện trầm lặng 29 00:04:20,678 --> 00:04:24,557 ‎Như những kẻ mộng mơ 30 00:04:25,141 --> 00:04:29,395 ‎Rồi anh thiếp đi vào giấc mơ 31 00:04:29,478 --> 00:04:32,315 ‎Những giấc mơ về em 32 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 ‎Anh nhớ 33 00:04:37,194 --> 00:04:41,866 ‎Rằng em nói lời tạm biệt 34 00:04:56,756 --> 00:05:00,259 ‎Con yêu, con định ‎lạnh nhạt với bố mẹ bao lâu nữa? 35 00:05:02,053 --> 00:05:05,931 ‎Lurch, hãy nhắc bố mẹ tôi nhớ ‎là tôi không nói chuyện với họ nữa. 36 00:05:08,225 --> 00:05:10,144 ‎Bố hứa, con rắn độc nhỏ của bố, 37 00:05:10,227 --> 00:05:12,730 ‎con sẽ yêu Nevermore. 38 00:05:12,813 --> 00:05:14,690 ‎- Đúng không, Tish? ‎- Tất nhiên. 39 00:05:14,774 --> 00:05:17,234 ‎- Đó là nơi hoàn hảo cho con bé. ‎- Vì sao? 40 00:05:17,318 --> 00:05:21,572 ‎Vì đó là nơi hoàn hảo cho mẹ? ‎Con không ham đi theo con đường của mẹ. 41 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 ‎Trở thành đội trưởng đội đấu kiếm, 42 00:05:23,741 --> 00:05:26,619 ‎Nữ hoàng Dạ hội Đen, Chủ tịch Hội Cầu hồn. 43 00:05:26,702 --> 00:05:31,248 ‎Ý mẹ chỉ là, cuối cùng con sẽ có ‎những bạn đồng trang lứa hiểu con. 44 00:05:31,332 --> 00:05:33,584 ‎Biết đâu lại có vài người bạn ấy chứ. 45 00:05:35,252 --> 00:05:38,214 ‎Nevermore không giống ‎các trường nội trú khác. 46 00:05:39,215 --> 00:05:40,758 ‎Đó là nơi kỳ diệu. 47 00:05:41,509 --> 00:05:43,010 ‎Đó là nơi bố quen mẹ con. 48 00:05:44,095 --> 00:05:45,679 ‎Và cả hai yêu nhau. 49 00:05:47,932 --> 00:05:51,977 ‎Hai người làm con buồn nôn quá. ‎Không theo nghĩa tích cực nhé. 50 00:05:52,061 --> 00:05:55,231 ‎Con yêu, đâu phải do bố mẹ ‎mà con bị đuổi học. 51 00:05:55,314 --> 00:05:59,610 ‎Gia đình thằng bé đó ‎định đâm đơn tố cáo tội mưu sát đấy. 52 00:05:59,693 --> 00:06:01,821 ‎Thế thì học bạ của con sẽ thế nào? 53 00:06:01,904 --> 00:06:06,117 ‎Tệ lắm. Ai cũng sẽ biết ‎con giết người bất thành. 54 00:06:12,832 --> 00:06:14,333 ‎Đến đây là được rồi. 55 00:06:14,417 --> 00:06:17,420 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE ‎CHỖ RẼ TRÁI TIẾP THEO 56 00:06:22,550 --> 00:06:25,302 ‎- Cảm ơn. ‎- Chắc là muốn xuống ở đây chứ? 57 00:06:26,345 --> 00:06:30,224 ‎Đường mòn này trông đẹp, ‎nhưng nó đi qua Nevermore đấy. 58 00:06:30,891 --> 00:06:34,603 ‎- Trường cho bọn lạc loài đấy á? ‎- Nói thế là còn lịch sự chán. 59 00:06:34,687 --> 00:06:39,400 ‎Tôi chưa từng có vấn đề gì với bọn nó. ‎Cố vấn của tôi ở trại hè là người sói đấy. 60 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 ‎Tốt bụng lắm. 61 00:06:40,568 --> 00:06:44,905 ‎Ừ, trông cũng như ta thôi, ‎cho đến khi chúng móc họng ta ra. 62 00:06:49,869 --> 00:06:50,870 ‎Cảm ơn. 63 00:07:45,799 --> 00:07:52,765 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 64 00:07:56,936 --> 00:07:59,730 ‎Ít ra trời hôm nay cũng bắt đầu đẹp rồi. 65 00:08:18,791 --> 00:08:21,585 ‎Wednesday chắc chắn là ‎cái tên rất độc đáo. 66 00:08:23,087 --> 00:08:24,838 ‎Chắc em sinh ra vào thứ Tư. 67 00:08:24,922 --> 00:08:26,840 ‎Em sinh vào thứ Sáu ngày 13. 68 00:08:26,924 --> 00:08:30,886 ‎Tên con bé lấy từ một câu ‎trong bài đồng dao tôi thích: 69 00:08:30,970 --> 00:08:33,389 ‎"Đứa trẻ thứ Tư chứa đầy tai ương". 70 00:08:35,975 --> 00:08:40,020 ‎Cậu luôn có góc nhìn độc đáo ‎về thế giới, Morticia. 71 00:08:41,146 --> 00:08:44,483 ‎Mẹ em đã nói ‎hồi đó chúng tôi là bạn cùng phòng chưa? 72 00:08:44,567 --> 00:08:47,987 ‎Thế mà cô tốt nghiệp được ‎mà không phát điên? Ấn tượng đấy. 73 00:08:50,030 --> 00:08:53,450 ‎Chắc chắn em đã có ‎một hành trình học vấn đầy thú vị. 74 00:08:53,534 --> 00:08:55,327 ‎Năm năm học tám trường. 75 00:08:55,411 --> 00:08:58,205 ‎Chưa có trường nào ‎đủ kiên cố để giữ chân em. 76 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 ‎Em cá nơi này cũng chẳng khác gì. 77 00:09:00,457 --> 00:09:02,042 ‎Ý con gái tôi muốn nói 78 00:09:02,126 --> 00:09:04,670 ‎là nó rất cảm kích ‎khi được trao cơ hội này. 79 00:09:08,215 --> 00:09:11,302 ‎Nevermore thường không nhận ‎học sinh chuyển đến giữa kỳ, 80 00:09:11,885 --> 00:09:14,722 ‎nhưng với điểm số hoàn hảo của Wednesday 81 00:09:14,805 --> 00:09:17,683 ‎và gia đình ‎có truyền thống dài lâu với trường, 82 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 ‎tôi đã nói với hội đồng ‎và đồng ý có ngoại lệ. 83 00:09:26,942 --> 00:09:32,114 ‎Larissa, thế còn… ‎những buổi trị liệu tâm lý cho Wednesday? 84 00:09:32,698 --> 00:09:34,199 ‎Tòa án bắt buộc. 85 00:09:35,367 --> 00:09:39,997 ‎Trường có quan hệ với một bác sĩ tâm lý ‎ở Jericho. Có thể gặp hai lần một tuần. 86 00:09:40,080 --> 00:09:44,084 ‎Nghe chưa, đám mây bão bé bỏng? ‎Con sẽ được chăm sóc cực tốt. 87 00:09:44,168 --> 00:09:46,253 ‎Để xem cô ta ‎trụ nổi buổi đầu tiên không đã. 88 00:09:49,506 --> 00:09:51,759 ‎Tôi đã xếp em vào ký túc xá cũ của mẹ em. 89 00:09:51,842 --> 00:09:52,760 ‎Ophelia Hall. 90 00:09:55,471 --> 00:09:56,764 ‎Nhắc cho con nhớ đi. 91 00:09:56,847 --> 00:10:01,560 ‎Ophelia có phải người tự vẫn ‎sau khi bị gia đình làm cho phát điên? 92 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 ‎Hãy đi gặp bạn cùng phòng mới nhé? 93 00:10:18,577 --> 00:10:20,537 ‎Thật… sinh động. 94 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 ‎Chào đằng ấy. 95 00:10:25,959 --> 00:10:29,129 ‎Wednesday, đây là Enid Sinclair. 96 00:10:29,213 --> 00:10:30,756 ‎Cậu thấy ổn chứ? 97 00:10:30,839 --> 00:10:32,341 ‎Trông cậu hơi xanh xao. 98 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‎Wednesday luôn trông như sắp chết. 99 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 ‎Chào mừng đến với Ophelia Hall. 100 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 ‎Không thích ôm. Nhớ rồi. 101 00:10:42,726 --> 00:10:46,480 ‎Lượng thứ cho Wednesday nhé. ‎Con bé bị dị ứng với màu sắc. 102 00:10:48,440 --> 00:10:49,733 ‎Dị ứng thế nào? 103 00:10:50,234 --> 00:10:53,028 ‎Tôi nổi mẩn ‎rồi thịt bắt đầu rụng ra khỏi xương. 104 00:10:53,987 --> 00:10:56,699 ‎May mà chúng tôi ‎đã đặt may một bộ đồng phục đặc biệt. 105 00:10:57,783 --> 00:11:02,204 ‎Enid, đưa Wednesday đến phòng hành chính ‎lấy đồng phục và thời khóa biểu 106 00:11:02,287 --> 00:11:04,373 ‎và nhân tiện dẫn đi tham quan luôn. 107 00:11:16,301 --> 00:11:18,303 ‎Nevermore được thành lập năm 1791 108 00:11:18,387 --> 00:11:20,013 ‎để dạy dỗ những người như chúng ta. 109 00:11:20,097 --> 00:11:21,765 ‎Lạc loài, dị hợm, quái vật, 110 00:11:22,349 --> 00:11:24,768 ‎hay nhóm thiệt thòi nào mà cậu thích. 111 00:11:24,852 --> 00:11:26,395 ‎Khỏi phí hơi quảng cáo. 112 00:11:27,813 --> 00:11:29,314 ‎Tôi không định ở lại lâu. 113 00:11:29,398 --> 00:11:32,067 ‎- Vì sao? ‎- Đây là ý tưởng của bố mẹ tôi. 114 00:11:32,651 --> 00:11:35,154 ‎Nhìn kìa, kia là mẹ tôi đang cười đểu tôi. 115 00:11:35,821 --> 00:11:38,240 ‎Họ cố tìm mọi lý do để đưa tôi đến đây. 116 00:11:38,824 --> 00:11:41,577 ‎Nó nằm trong kế hoạch tà ác, ‎nhưng cực kỳ lộ liễu của họ. 117 00:11:42,369 --> 00:11:46,081 ‎- Kế hoạch gì? ‎- Biến tôi thành một phiên bản của họ. 118 00:11:46,915 --> 00:11:48,834 ‎Có lẽ cậu nên đính chính một chuyện. 119 00:11:49,835 --> 00:11:54,548 ‎Người ta đồn cậu giết một đứa ở trường cũ, ‎bố mẹ cậu chạy chọt để cậu thoát tội. 120 00:11:54,631 --> 00:11:56,842 ‎Thật ra là hai đứa, nhưng đếm làm gì? 121 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 ‎Đây là sân vuông. 122 00:12:05,768 --> 00:12:07,144 ‎Hình ngũ giác mà. 123 00:12:08,520 --> 00:12:12,191 ‎Cái bài cô gái đen tối thích bắt lỗi ‎ở trường thường dùng được, 124 00:12:12,274 --> 00:12:13,609 ‎chứ ở đây thì khác. 125 00:12:14,485 --> 00:12:16,820 ‎Để tớ giới thiệu ‎về cấu trúc xã hội ở đây nhé. 126 00:12:17,446 --> 00:12:20,908 ‎Tôi không có hứng tham gia ‎bè phái của bọn trẻ trâu. 127 00:12:20,991 --> 00:12:24,661 ‎Vậy thì cũng cần phải hiểu ‎để còn biết đường chế giễu chứ. 128 00:12:24,745 --> 00:12:26,997 ‎Những kẻ lạc loài ở đây có nhiều kiểu, 129 00:12:27,080 --> 00:12:30,876 ‎nhưng bốn bè phái chính là ‎Răng Nanh, Lông Lá, Ngáo Đá và Vảy Cá. 130 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 ‎Bọn kia là Răng Nanh, ‎hay còn gọi là ma cà rồng. 131 00:12:34,505 --> 00:12:37,508 ‎Một số đứa đã ở đây hàng chục năm rồi. 132 00:12:38,258 --> 00:12:42,679 ‎Bọn đầu đất kia thuộc băng Lông Lá, ‎hay còn gọi là người sói. Như tớ! 133 00:12:44,097 --> 00:12:47,684 ‎Hôm nào rằm thì ở đây ồn ào lắm. ‎Đó là lúc hóa sói mà. 134 00:12:47,768 --> 00:12:50,229 ‎Tớ khuyên cậu nên mua tai nghe khử ồn. 135 00:12:50,312 --> 00:12:52,356 ‎Chắc Vảy Cá là bọn tiên cá? 136 00:12:52,981 --> 00:12:54,191 ‎Cậu hiểu nhanh đấy. 137 00:12:54,274 --> 00:12:58,779 ‎Nếu ở Nevermore có vua chúa, ‎thì Bianca Barclay là ứng cử viên số một. 138 00:13:00,864 --> 00:13:02,825 ‎Mặc dù quyền lực của cậu ta đang giảm sút. 139 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 ‎Cậu ta từng hẹn hò ‎nghệ sĩ đau khổ, Xavier Thorpe. 140 00:13:05,994 --> 00:13:08,247 ‎Họ chia tay hồi đầu kỳ này. 141 00:13:08,330 --> 00:13:10,082 ‎Chưa rõ lý do. 142 00:13:10,624 --> 00:13:12,292 ‎- Thú vị đấy. ‎- Đúng thế nhỉ? 143 00:13:12,376 --> 00:13:15,754 ‎Vlog của tớ ‎là nguồn tin đồn thổi số một Nevermore. 144 00:13:15,838 --> 00:13:19,383 ‎Này Enid! Cậu không biết tớ nghe đồn gì ‎về bạn cùng phòng mới của cậu đâu. 145 00:13:19,466 --> 00:13:23,595 ‎Cậu ta ăn thịt người. ‎Ngấu nghiến ăn thịt đứa cậu ta giết. 146 00:13:23,679 --> 00:13:25,305 ‎Cẩn thận đấy nhé. 147 00:13:26,515 --> 00:13:27,516 ‎Ngược lại mới đúng. 148 00:13:27,599 --> 00:13:31,603 ‎Thật ra, tôi phi lê xác nạn nhân ‎rồi đem cho bầy thú cưng của tôi ăn. 149 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 ‎Ajax, đây là ‎bạn cùng phòng mới của tớ, Wednesday. 150 00:13:37,067 --> 00:13:40,320 ‎Oa. Cậu chỉ có hai màu đen trắng. 151 00:13:41,238 --> 00:13:43,365 ‎- Như bộ lọc Instagram vậy. ‎- Kệ đi. 152 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 ‎Chả mấy khi Gorgon không ngáo đá đâu. 153 00:13:46,034 --> 00:13:47,244 ‎Dễ thương, nhưng ngố lắm. 154 00:13:47,327 --> 00:13:49,746 ‎Trường nhỏ. Không thấy cậu trên mạng mấy. 155 00:13:49,830 --> 00:13:52,833 ‎Cậu nên lên Insta, Snapchat và TikTok. 156 00:13:53,625 --> 00:13:57,421 ‎Tôi thấy mạng xã hội như cái hố không đáy ‎của những khích lệ vô nghĩa. 157 00:14:04,011 --> 00:14:06,847 ‎Nhìn con kìa, bẫy giết người bé nhỏ. 158 00:14:07,472 --> 00:14:11,184 ‎Thấy con mặc bộ đồng phục ‎gợi nhớ nhiều kỷ niệm kinh khủng quá. 159 00:14:11,268 --> 00:14:13,103 ‎- Đúng không, Tish? ‎- Đúng. 160 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 ‎Hai bố con lên xe đợi nhé? ‎Wednesday và em cần nói chuyện riêng. 161 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 ‎Pugsley, 162 00:14:28,577 --> 00:14:30,370 ‎em là người ủy mị và yếu đuối. 163 00:14:30,454 --> 00:14:33,749 ‎Thiếu chị, em không sống nổi đâu. ‎Được hai tháng là cùng. 164 00:14:34,708 --> 00:14:36,126 ‎Em cũng sẽ nhớ chị lắm. 165 00:14:42,507 --> 00:14:47,596 ‎Định âm mưu tẩu thoát gì ‎thì dập tắt ngay đi nhé. 166 00:14:49,264 --> 00:14:54,728 ‎Mẹ đã bảo tất cả thành viên gia đình ‎báo ngay cho mẹ khi thấy con xuất hiện. 167 00:14:56,647 --> 00:15:00,984 ‎- Không còn chỗ nào để đi đâu. ‎- Như mọi khi, mẹ lại đánh giá thấp con. 168 00:15:01,068 --> 00:15:06,031 ‎Con sẽ trốn khỏi cái nhà tù giáo dục này, ‎và mẹ sẽ không biết tăm hơi gì về con nữa. 169 00:15:06,907 --> 00:15:09,034 ‎Con là cô gái thông minh, Wednesday, 170 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 ‎nhưng đôi khi con lại tự làm khó mình. 171 00:15:13,747 --> 00:15:16,959 ‎Mẹ đoan chắc dần dần con sẽ yêu Nevermore, 172 00:15:17,751 --> 00:15:21,338 ‎và nhận ra nó giúp thay đổi ‎cuộc đời mình giống như mẹ. 173 00:15:23,840 --> 00:15:27,010 ‎Ồ, mẹ có cái này cho con đây. 174 00:15:29,805 --> 00:15:30,806 ‎W… 175 00:15:32,224 --> 00:15:33,058 ‎M. 176 00:15:33,642 --> 00:15:37,187 ‎Tên viết tắt của mẹ con mình. ‎Nó làm bằng đá obsidian, 177 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 ‎mà các thầy tế Aztec ‎dùng để gợi lên ảo ảnh. 178 00:15:43,360 --> 00:15:45,362 ‎Biểu tượng kết nối giữa chúng ta. 179 00:15:48,073 --> 00:15:51,785 ‎Linh hồn nào bảo mẹ ‎làm thứ đồ trang trí gớm ghiếc này? 180 00:15:52,494 --> 00:15:54,037 ‎Con không giống mẹ. 181 00:15:55,247 --> 00:15:58,625 ‎Con sẽ không bao giờ yêu, ‎trở thành bà nội trợ, hay lập gia đình. 182 00:16:01,128 --> 00:16:04,715 ‎Người ta bảo ‎con gái ở tuổi con ăn nói cay độc lắm, 183 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 ‎và mẹ không nên để tâm. 184 00:16:08,343 --> 00:16:10,262 ‎May mà mẹ làm gì có tâm. 185 00:16:12,806 --> 00:16:15,100 ‎Mãi mới nói được một câu tử tế với mẹ. 186 00:16:18,687 --> 00:16:21,982 ‎Lurch, đưa tôi quả cầu pha lê. 187 00:16:25,027 --> 00:16:28,071 ‎Trong tuần đầu tiên khi còn làm quen, ‎bố mẹ không được liên lạc, 188 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 ‎nên Chủ nhật tuần sau gọi nhé. 189 00:16:57,100 --> 00:17:01,563 ‎Đừng lo, em yêu. Bọ cạp bé nhỏ ‎của chúng ta sẽ không cô đơn. 190 00:17:27,464 --> 00:17:28,590 ‎Phần còn lại đâu? 191 00:17:29,174 --> 00:17:31,927 ‎Thân và cánh tay ở đằng kia. 192 00:17:32,844 --> 00:17:34,679 ‎Chân tìm thấy ở cạnh hồ. 193 00:17:34,763 --> 00:17:37,724 ‎Một cánh tay ở trên cái cây đằng kia, 194 00:17:37,808 --> 00:17:40,811 ‎còn các bộ phận còn lại ‎thì đến giờ chưa tìm thấy. 195 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 ‎Nó tương tự hai vụ tấn công tuần trước. 196 00:17:44,981 --> 00:17:48,110 ‎Được, đặt cảnh báo đi. ‎Không cho dân leo núi vào rừng. 197 00:17:48,193 --> 00:17:51,613 ‎Trong tương lai gần, ‎không cấp giấy phép cắm trại. 198 00:17:51,696 --> 00:17:53,073 ‎Nói gì với báo chí đây? 199 00:17:53,615 --> 00:17:56,827 ‎Anh biết họ sẽ bu vào ‎như bầy muỗi tháng Bảy mà. 200 00:17:57,702 --> 00:18:00,831 ‎- Bảo là con gấu quay lại. ‎- Anh có tin đâu. 201 00:18:00,914 --> 00:18:02,457 ‎Đúng, tôi không tin. 202 00:18:03,416 --> 00:18:05,293 ‎Đây không phải do người làm. 203 00:18:06,211 --> 00:18:08,338 ‎Những vụ án mạng này ‎có liên quan đến Nevermore. 204 00:18:08,421 --> 00:18:10,924 ‎Tôi chưa chứng minh được thôi. Đến lúc đó… 205 00:18:12,300 --> 00:18:13,760 ‎Cứ bảo là gấu đi. 206 00:18:28,441 --> 00:18:30,694 ‎Cậu làm gì với phòng tôi thế này? 207 00:18:31,528 --> 00:18:33,488 ‎Chia đều căn phòng. 208 00:18:36,158 --> 00:18:38,577 ‎Bên cậu trông như bãi nôn bảy màu vậy. 209 00:18:39,077 --> 00:18:40,912 ‎- Tôi… ‎- Yên lặng thì tốt. 210 00:18:40,996 --> 00:18:42,664 ‎Đây là lúc tôi viết lách. 211 00:18:42,747 --> 00:18:44,166 ‎Lúc cậu viết lách? 212 00:18:44,249 --> 00:18:46,459 ‎Tôi dành một giờ mỗi ngày ‎để viết tiểu thuyết. 213 00:18:46,543 --> 00:18:49,671 ‎Cậu mà làm thế ‎thì chắc vlog đã mạch lạc hơn rồi. 214 00:18:49,754 --> 00:18:52,674 ‎Nhật ký bọn giết người hàng loạt ‎còn chấm phẩy đúng chỗ hơn. 215 00:18:52,757 --> 00:18:54,384 ‎Tôi viết theo giọng văn của mình. 216 00:18:54,467 --> 00:18:57,262 ‎Nó rất chân thật, ‎nên mới được người theo dõi yêu thích. 217 00:18:57,345 --> 00:18:59,764 ‎Rõ ràng họ là những kẻ đần độn rồi. 218 00:19:00,557 --> 00:19:03,643 ‎Họ phản hồi chuyện của cậu ‎bằng những hình ảnh bé tí vô vị. 219 00:19:04,311 --> 00:19:05,312 ‎Ý cậu là emoji? 220 00:19:05,896 --> 00:19:07,689 ‎Đó là cách diễn tả cảm xúc. 221 00:19:07,772 --> 00:19:10,108 ‎Tôi thấy đó là khái niệm xa lạ với cậu. 222 00:19:11,318 --> 00:19:14,529 ‎Khi nhìn cậu, ‎tôi nghĩ đến những emoji này. 223 00:19:15,155 --> 00:19:17,490 ‎Dây thừng, xẻng, hố. 224 00:19:18,992 --> 00:19:20,660 ‎Họ Addams có hai chữ D nhé. 225 00:19:20,744 --> 00:19:24,039 ‎Nếu định bàn tán về tôi, ‎ít nhất hãy phát âm cho đúng. 226 00:19:28,168 --> 00:19:29,085 ‎Tắt nó đi. 227 00:19:31,129 --> 00:19:32,964 ‎Cảnh báo cậu lần cuối đấy. 228 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 ‎Đừng gây sự với tôi. 229 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 ‎Cô mèo này có móng vuốt đấy, ‎và tôi không ngại dùng nó đâu. 230 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 ‎Chào buổi tối. 231 00:19:42,807 --> 00:19:44,768 ‎Xin lỗi vì giày cô bùn đất quá. 232 00:19:44,851 --> 00:19:48,563 ‎Cô muốn đảm bảo ‎là Wednesday thoải mái với nơi ở mới. 233 00:19:54,694 --> 00:19:55,612 ‎Không đúng lúc à? 234 00:19:57,364 --> 00:20:00,158 ‎Cô là cô Thornhill, phụ trách ký túc. 235 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 ‎Xin lỗi vì khi em đến, ‎cô chưa đến chào được. 236 00:20:03,119 --> 00:20:05,914 ‎Chắc Enid đã giới thiệu Nevermore với em. 237 00:20:05,997 --> 00:20:08,541 ‎Sự chào đón của cậu ta khiến em khó chịu. 238 00:20:08,625 --> 00:20:09,918 ‎Em mong sẽ trả lễ. 239 00:20:10,835 --> 00:20:11,753 ‎Lúc cậu ta ngủ. 240 00:20:13,880 --> 00:20:17,509 ‎Đây là món quà chào mừng ‎đến từ nhà kính của tôi. 241 00:20:17,592 --> 00:20:20,845 ‎Tôi cố tìm loài hoa hợp với mỗi học sinh. 242 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 ‎Khi đọc bài luận ‎trong hồ sơ xin học của em, 243 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 ‎tôi nghĩ ngay đến loài hoa này. 244 00:20:25,058 --> 00:20:26,184 ‎Thược dược đen. 245 00:20:26,268 --> 00:20:27,310 ‎Em biết nó à? 246 00:20:27,394 --> 00:20:30,146 ‎Tất nhiên. Nó được đặt cho ‎vụ án mạng mở mà em thích nhất. 247 00:20:32,274 --> 00:20:33,108 ‎Cảm ơn cô. 248 00:20:33,692 --> 00:20:37,028 ‎Được. Trước khi đi, ‎tôi muốn nói về một số quy tắc phòng. 249 00:20:37,654 --> 00:20:39,948 ‎Tắt đèn lúc 10:00, không bật nhạc to, 250 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 ‎và không đưa con trai về phòng. 251 00:20:42,284 --> 00:20:44,494 ‎Thế còn chuyện vào thị trấn chơi? 252 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 ‎Muốn đến Jericho phải xin phép, ‎không phải muốn đi là đi. 253 00:20:47,414 --> 00:20:51,167 ‎Đi bộ mất 25 phút, ‎cuối tuần thì có xe đưa đón. 254 00:20:51,251 --> 00:20:54,921 ‎Người dân địa phương ‎khá cảnh giác với Nevermore, 255 00:20:55,005 --> 00:21:00,927 ‎nên đừng gây chú ý, hay gây thêm định kiến ‎là trường toàn những kẻ lạc loài. 256 00:21:01,011 --> 00:21:05,181 ‎Nghĩa là không được lộ móng vuốt, ‎không phá người khác trong khi ngủ. 257 00:21:05,765 --> 00:21:06,850 ‎Rõ chưa? 258 00:21:09,352 --> 00:21:10,312 ‎Suôn sẻ lắm. 259 00:21:42,218 --> 00:21:44,220 ‎HLV, cậu ta làm em trượt chân. 260 00:21:45,013 --> 00:21:46,848 ‎Đó là ghi điểm rõ ràng, Rowan. 261 00:21:46,931 --> 00:21:50,060 ‎Bớt than vãn và tập nhiều hơn ‎thì đánh đã đỡ ngu rồi. 262 00:21:50,143 --> 00:21:53,021 ‎Đến khi nào ‎em mới có đối thủ thật sự đây ạ? 263 00:21:53,104 --> 00:21:54,981 ‎Ai muốn thách đấu không? 264 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 ‎Tôi. 265 00:21:57,734 --> 00:22:01,237 ‎Chắc cậu là kẻ tâm thần họ nhận về. 266 00:22:01,321 --> 00:22:05,325 ‎Chắc cậu là Ong Chúa tự phong. ‎Điều thú vị về loài ong là 267 00:22:05,408 --> 00:22:07,327 ‎chúng chích xong thì chết luôn. 268 00:22:09,788 --> 00:22:12,165 ‎Rowan không cần cậu bảo vệ đâu. 269 00:22:12,248 --> 00:22:15,335 ‎- Cậu ta không kém, chỉ lười thôi. ‎- Có đánh không? 270 00:22:21,007 --> 00:22:22,300 ‎Phòng thủ đi. 271 00:22:48,743 --> 00:22:50,370 ‎Điểm cho Wednesday. 272 00:22:57,710 --> 00:22:59,087 ‎Điểm số được cân bằng. 273 00:23:03,007 --> 00:23:05,718 ‎Điểm đầu tiên ‎rõ ràng là cờ bạc đãi tay mới. 274 00:23:06,594 --> 00:23:07,804 ‎Kết thúc đi. 275 00:23:09,139 --> 00:23:12,183 ‎Với điểm cuối cùng, ‎tôi muốn thách đấu như trong quân đội. 276 00:23:12,267 --> 00:23:13,184 ‎Không mặt nạ. 277 00:23:13,268 --> 00:23:14,602 ‎Không chạm đầu kiếm. 278 00:23:15,979 --> 00:23:17,605 ‎Ai làm đổ máu trước là thắng. 279 00:23:23,403 --> 00:23:25,196 ‎Tùy em thôi, Bianca. 280 00:23:29,534 --> 00:23:31,077 ‎Để xem máu cậu có đen trắng không. 281 00:24:05,528 --> 00:24:09,032 ‎Mặt cậu cuối cùng cũng có sắc màu ‎mà nó đang rất thiếu đấy. 282 00:24:19,375 --> 00:24:20,627 ‎Cậu là Wednesday nhỉ? 283 00:24:24,047 --> 00:24:25,006 ‎Rowan. 284 00:24:26,257 --> 00:24:28,635 ‎- Tôi hiểu cảm giác của cậu. ‎- Tôi đảm bảo là không. 285 00:24:29,427 --> 00:24:31,638 ‎Mẹ tôi hứa hẹn tôi sẽ được hòa nhập. 286 00:24:34,140 --> 00:24:38,478 ‎Tôi không ngờ ở trường ‎cho những kẻ lạc loài mà tôi vẫn lạc loài. 287 00:24:39,771 --> 00:24:42,357 ‎Nhưng có vẻ cậu sẽ còn lạc loài hơn tôi. 288 00:24:44,817 --> 00:24:46,778 ‎Xin lỗi vì… vết xước đó. 289 00:24:46,861 --> 00:24:48,947 ‎Làm phúc phải tội mà. 290 00:24:56,371 --> 00:24:57,664 ‎PHÒNG Y TẾ 291 00:25:20,103 --> 00:25:21,604 ‎Wednesday! 292 00:25:30,238 --> 00:25:31,239 ‎Cậu tỉnh lại rồi. 293 00:25:32,615 --> 00:25:34,075 ‎Cứ bình tĩnh. 294 00:25:35,285 --> 00:25:38,830 ‎Cậu không bị chấn động não, ‎nhưng chắc bị đập mạnh đấy nhỉ? 295 00:25:38,913 --> 00:25:41,124 ‎Điều cuối cùng tôi nhớ là đi ở ngoài, 296 00:25:41,207 --> 00:25:44,127 ‎cảm thấy giận dữ, ‎thương hại, ghê tởm bản thân. 297 00:25:45,461 --> 00:25:49,549 ‎- Tôi chưa từng cảm thấy thế. ‎- Ừ, ai thua Bianca xong cũng thế. 298 00:25:49,632 --> 00:25:52,385 ‎Rồi tôi nhìn lên, ‎thấy một con quỷ đá rơi vào đầu và nghĩ: 299 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 ‎"Ít nhất tôi cũng có cái chết sáng tạo". 300 00:25:56,848 --> 00:25:58,182 ‎Rồi cậu đẩy tôi ra. 301 00:25:59,642 --> 00:26:00,476 ‎Vì sao? 302 00:26:02,228 --> 00:26:03,354 ‎Gọi đó là bản năng đi. 303 00:26:04,897 --> 00:26:06,566 ‎Cậu nhờ tới sự ga-lăng tiềm ẩn, 304 00:26:06,649 --> 00:26:09,819 ‎công cụ của chế độ gia trưởng, ‎để được tôi biết ơn mãi mãi? 305 00:26:10,320 --> 00:26:12,113 ‎Đa số mọi người cảm ơn thôi. 306 00:26:12,196 --> 00:26:13,531 ‎Tôi không muốn ai cứu. 307 00:26:13,615 --> 00:26:15,825 ‎Lẽ ra tôi nên để cậu bị nghiền nát à? 308 00:26:15,908 --> 00:26:19,454 ‎- Tôi thà tự cứu mình còn hơn. ‎- Thật tốt khi biết cậu không thay đổi. 309 00:26:20,913 --> 00:26:23,708 ‎Cứ cho là tôi đã trả lễ đi, ‎để cậu đỡ bận lòng. 310 00:26:25,084 --> 00:26:27,962 ‎Xavier Thorpe? Có lẽ cậu không nhớ tôi. 311 00:26:28,046 --> 00:26:31,466 ‎Lần trước ta gặp, ‎tôi thấp hơn 60 phân và nhẹ hơn 18 cân. 312 00:26:31,549 --> 00:26:32,634 ‎Có chuyện gì? 313 00:26:33,593 --> 00:26:36,512 ‎- Chắc là dậy thì. ‎- Chuyện gì lần trước ta gặp? 314 00:26:39,057 --> 00:26:41,184 ‎Đó là đám tang mẹ đỡ đầu của tôi. 315 00:26:41,768 --> 00:26:43,478 ‎Bà ấy là bạn với bà cậu 316 00:26:43,561 --> 00:26:47,982 ‎và họ dành thanh xuân cùng nhau ở châu Âu, ‎đi lừa đám nhà giàu và tai tiếng. 317 00:26:49,192 --> 00:26:54,364 ‎Lúc đó chúng ta mười tuổi và ‎đang chán, nên quyết định chơi trốn tìm. 318 00:26:54,447 --> 00:26:57,200 ‎Tôi nảy ra ý tưởng trốn trong quan tài. 319 00:26:57,867 --> 00:26:59,994 ‎Tôi bị kẹt ‎trong lúc nó bị đem đi hỏa táng. 320 00:27:00,078 --> 00:27:01,663 ‎Tôi nghe thấy tiếng hét bị nghẹt. 321 00:27:01,746 --> 00:27:05,667 ‎Tôi đoán mẹ đỡ đầu của cậu ‎đã lừa được tử thần và đang tìm đường ra. 322 00:27:05,750 --> 00:27:09,754 ‎Dù sao thì cậu đã ngăn lại ‎và cứu tôi khỏi bị thiêu sống. Nên… 323 00:27:11,255 --> 00:27:12,465 ‎giờ ta hòa rồi nhé. 324 00:27:38,491 --> 00:27:39,325 ‎Biết ngay mà! 325 00:27:40,076 --> 00:27:41,160 ‎Xin chào, Bàn Tay. 326 00:27:45,373 --> 00:27:48,334 ‎Ông nghĩ khứu giác điêu luyện của tôi ‎sẽ không phát hiện ra 327 00:27:48,418 --> 00:27:52,213 ‎mùi nhẹ của dầu hoa cam và bergamot ‎trong loại kem dưỡng tay ông thích à? 328 00:27:53,381 --> 00:27:54,632 ‎Tôi có thể làm cả ngày đấy. 329 00:27:56,718 --> 00:27:57,885 ‎Đầu hàng chưa? 330 00:28:01,764 --> 00:28:04,016 ‎Bố mẹ tôi cử ông theo dõi tôi chứ gì? 331 00:28:05,768 --> 00:28:08,062 ‎Tôi sẵn sàng đập gãy vài ngón đấy nhé. 332 00:28:08,563 --> 00:28:12,108 ‎Việc họ nghĩ tôi không phát hiện ra ‎chứng tỏ họ đánh giá tôi quá thấp. 333 00:28:13,067 --> 00:28:15,903 ‎Bàn Tay, cái chi ngây thơ tội nghiệp. 334 00:28:16,612 --> 00:28:18,406 ‎Bố mẹ tôi không lo cho tôi. 335 00:28:18,489 --> 00:28:21,409 ‎Họ là những kẻ giật dây ác độc, ‎muốn điều khiển tôi từ xa. 336 00:28:22,910 --> 00:28:26,664 ‎Theo tôi thấy, ‎ông có hai lựa chọn. Thứ nhất… 337 00:28:27,790 --> 00:28:30,543 ‎tôi nhốt ông ở đây đến hết học kỳ, 338 00:28:30,626 --> 00:28:34,172 ‎và ông từ từ phát điên ‎khi cố tìm đường thoát, 339 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 ‎làm hỏng móng tay và làn da mềm mại này. 340 00:28:36,716 --> 00:28:38,634 ‎Hai ta đều biết ông phù phiếm thế nào mà. 341 00:28:38,718 --> 00:28:39,802 ‎Thứ hai… 342 00:28:41,471 --> 00:28:43,014 ‎thề mãi trung thành với tôi. 343 00:28:48,978 --> 00:28:52,482 ‎Việc đầu tiên của chúng ta ‎là thoát khỏi nơi khốn khổ này. 344 00:28:53,524 --> 00:28:55,109 ‎Tất nhiên tôi có kế hoạch. 345 00:28:56,527 --> 00:28:58,029 ‎Nó bắt đầu ngay lúc này. 346 00:29:03,117 --> 00:29:08,247 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JERICHO - TỪ NĂM 1625 ‎NHÀ CỦA PILGRIM WORLD 347 00:29:11,417 --> 00:29:14,545 ‎LỄ HỘI THU HOẠCH JERICHO ‎74 NĂM NIỀM VUI THỊ TRẤN NHỎ! 348 00:29:26,808 --> 00:29:29,435 ‎Văn phòng bác sĩ Kinbott trên tầng hai. 349 00:29:29,519 --> 00:29:32,063 ‎Các học sinh Nevermore khác cũng đến đây. 350 00:29:32,688 --> 00:29:34,315 ‎Cô sẽ đợi đến khi em xong? 351 00:29:34,982 --> 00:29:37,944 ‎Có lẽ sau đó ta có thể ‎đến Weathervane uống sô-cô-la nóng. 352 00:29:38,027 --> 00:29:41,280 ‎Hiệu trưởng Weems, cố gắng vô ích ‎để làm thân này là dưới tầm cô. 353 00:29:44,200 --> 00:29:47,453 ‎Và đưa đón học sinh ‎rõ ràng nên là việc của cấp dưới cô. 354 00:29:48,037 --> 00:29:51,290 ‎Với quá khứ của em, ‎tôi chắc em định bỏ trốn. 355 00:29:53,501 --> 00:29:55,461 ‎Tôi ở đây để ngăn điều đó xảy ra. 356 00:29:57,630 --> 00:29:58,756 ‎Chúc cô may mắn. 357 00:30:03,469 --> 00:30:05,555 ‎Tôi đã đọc nhận xét của cố vấn cũ của em. 358 00:30:05,638 --> 00:30:08,724 ‎Cô Bronstein. Cô ấy bị suy sụp tinh thần ‎sau buổi tư vấn cho em, 359 00:30:08,808 --> 00:30:10,434 ‎và phải xin nghỉ sáu tháng. 360 00:30:11,727 --> 00:30:12,812 ‎Mời ngồi. 361 00:30:15,189 --> 00:30:17,942 ‎- Em cảm thấy sao về điều đó? ‎- Được chứng minh em đúng. 362 00:30:18,025 --> 00:30:20,903 ‎Nhưng người có sở thích thêu thùa ‎không phải đối thủ xứng tầm. 363 00:30:21,654 --> 00:30:22,822 ‎Đối thủ? 364 00:30:22,905 --> 00:30:27,076 ‎Tôi tin ta có thể xây dựng mối quan hệ ‎dựa trên tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau. 365 00:30:27,159 --> 00:30:31,372 ‎Đây là nơi an toàn. ‎Một nơi bình yên để ta có thể nói mọi thứ. 366 00:30:31,455 --> 00:30:35,793 ‎Những gì em nghĩ, cảm nhận, ‎thế giới quan, triết lý bản thân. 367 00:30:35,877 --> 00:30:39,171 ‎Dễ ợt. Em nghĩ việc này chỉ tốn thời gian. 368 00:30:39,755 --> 00:30:44,594 ‎Em coi thế giới là nơi ta phải chịu đựng, ‎và triết lý của em là giết hoặc bị giết. 369 00:30:45,094 --> 00:30:47,722 ‎Nên ví dụ, ‎khi có ai đó bắt nạt em trai em, 370 00:30:47,805 --> 00:30:50,057 ‎phản ứng của em ‎là thả cá piranha vào bể bơi. 371 00:30:50,141 --> 00:30:53,352 ‎Cô biết câu tục ngữ ‎đừng đem dao mổ trâu đi giết gà mà… 372 00:30:54,562 --> 00:30:55,730 ‎trừ khi giấu kín. 373 00:30:56,314 --> 00:30:59,025 ‎Em hành hung một cậu bạn, ‎không thể hiện sự ăn năn. 374 00:30:59,108 --> 00:31:01,819 ‎- Thế nên em phải đến đây. ‎- Cậu ta bị mất một tinh hoàn. 375 00:31:02,570 --> 00:31:05,698 ‎Em làm thế là giúp đời. ‎Kẻ như Dalton nên bị tuyệt tự. 376 00:31:05,781 --> 00:31:07,533 ‎Em đã trả lời hết câu hỏi. 377 00:31:08,200 --> 00:31:09,452 ‎Chưa xong đâu. 378 00:31:12,872 --> 00:31:16,042 ‎Tư vấn tâm lý là công cụ hữu ích ‎để giúp em hiểu về bản thân. 379 00:31:16,125 --> 00:31:18,544 ‎Giúp em biết cách mới ‎để xử lý cảm xúc của mình. 380 00:31:18,628 --> 00:31:21,172 ‎Nó cũng có thể giúp em ‎xây dựng cuộc sống em muốn. 381 00:31:21,255 --> 00:31:22,965 ‎Em biết cuộc sống em muốn. 382 00:31:23,633 --> 00:31:24,634 ‎Kể cho tôi đi. 383 00:31:26,385 --> 00:31:29,388 ‎Mọi thứ nói ở đây ‎đều được giữ bí mật tuyệt đối. 384 00:31:32,058 --> 00:31:34,477 ‎Em có định trở thành một nhà văn không? 385 00:31:34,560 --> 00:31:37,688 ‎Tôi biết em đã viết ba tiểu thuyết ‎về một cô gái thám tử tuổi teen, 386 00:31:37,772 --> 00:31:40,900 ‎Viper De La Muerte. ‎Kể cho tôi về cô ấy đi? 387 00:31:40,983 --> 00:31:44,111 ‎Viper thông minh, ‎nhạy cảm, luôn bị hiểu nhầm. 388 00:31:44,195 --> 00:31:45,947 ‎Xuất bản được cuốn nào chưa? 389 00:31:47,740 --> 00:31:50,701 ‎Biên tập viên ‎là những kẻ thiển cận và luôn sợ hãi. 390 00:31:50,785 --> 00:31:53,162 ‎Một kẻ nói tác phẩm của em ‎u ám một cách vô cớ, 391 00:31:53,245 --> 00:31:55,665 ‎và khuyên em nên tìm bác sĩ tâm thần. 392 00:31:56,374 --> 00:31:57,541 ‎Ngược đời nhỉ? 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,585 ‎Em đón nhận nó thế nào? 394 00:32:01,045 --> 00:32:02,713 ‎Em gửi món quà "cảm ơn". 395 00:32:06,676 --> 00:32:07,969 ‎BIÊN TẬP VIÊN 396 00:32:11,430 --> 00:32:13,891 ‎Em luôn sẵn sàng ‎nghe phê bình mang tính xây dựng. 397 00:32:14,684 --> 00:32:15,893 ‎Tôi mừng vì điều đó. 398 00:32:16,394 --> 00:32:19,480 ‎Vì tôi đã được đọc bản thảo ‎trong quá trình đánh giá tâm lý của em. 399 00:32:19,563 --> 00:32:23,651 ‎Mối quan hệ tôi thấy thú vị nhất ‎là của Viper với mẹ mình, Dominica. 400 00:32:25,027 --> 00:32:26,570 ‎Nói thêm về chuyện đó nhé? 401 00:32:29,281 --> 00:32:32,827 ‎Một phần của hành trình này bắt buộc ta ‎đề cập đến những chuyện không dễ chịu. 402 00:32:32,910 --> 00:32:34,120 ‎Em không thích. 403 00:32:36,205 --> 00:32:38,541 ‎Cho em đi vệ sinh trước đã nhé? 404 00:32:50,886 --> 00:32:51,846 ‎Wednesday? 405 00:32:51,929 --> 00:32:53,389 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 406 00:32:55,474 --> 00:32:57,643 ‎Em không trốn trong đó cả buổi được đâu. 407 00:32:57,727 --> 00:32:58,686 ‎Em ổn. 408 00:32:58,769 --> 00:33:02,398 ‎Đang chuẩn bị tinh thần ‎cho một hành trình không dễ chịu thôi. 409 00:33:04,025 --> 00:33:04,984 ‎Dũa móng tay. 410 00:33:28,507 --> 00:33:33,596 ‎Thứ Bảy, tôi có thể làm ‎buổi chiều, khoảng bốn giờ? 411 00:33:47,193 --> 00:33:48,486 ‎Ai cho mày ra? 412 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 ‎Đồ lập dị. 413 00:33:53,574 --> 00:33:57,119 ‎TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE 414 00:34:05,920 --> 00:34:07,129 ‎Quỷ thần ơi! 415 00:34:07,213 --> 00:34:10,091 ‎Cậu có thói quen ‎dọa người khác giật mình à? 416 00:34:10,174 --> 00:34:11,509 ‎Sở thích thì đúng hơn. 417 00:34:12,676 --> 00:34:16,764 ‎Cậu học ở Nevermore. ‎Tôi không biết là thay đồng phục rồi đấy. 418 00:34:16,847 --> 00:34:19,225 ‎Cho tôi quad espresso có đá. Cần gấp. 419 00:34:21,477 --> 00:34:22,978 ‎Tức là bốn shot espresso. 420 00:34:23,062 --> 00:34:24,730 ‎Ừ, tôi biết quad là gì, 421 00:34:24,814 --> 00:34:29,610 ‎nhưng máy espresso đang bị động kinh, nên… ‎chỉ có cà phê giấy lọc thôi. 422 00:34:30,111 --> 00:34:31,904 ‎Nó dành cho người căm ghét bản thân 423 00:34:31,987 --> 00:34:34,615 ‎và biết đời mình ‎không có mục đích hay ý nghĩa gì. 424 00:34:37,701 --> 00:34:39,370 ‎Máy của cậu bị sao? 425 00:34:39,453 --> 00:34:42,289 ‎Nó là một con quái vật ‎với tính khí thất thường, 426 00:34:42,373 --> 00:34:44,583 ‎hướng dẫn lại toàn tiếng Ý nữa. 427 00:34:49,547 --> 00:34:53,300 ‎Tôi cần tuốc nơ vít ba cạnh ‎và chìa vặn lục giác 4mm. 428 00:34:53,384 --> 00:34:55,553 ‎Cậu biết đọc tiếng Ý à? 429 00:34:56,679 --> 00:34:58,973 ‎Tất nhiên. Tiếng mẹ đẻ của Machiavelli mà. 430 00:34:59,932 --> 00:35:04,478 ‎Thế này nhé, tôi sửa máy pha cà phê, ‎còn cậu pha cà phê và gọi taxi cho tôi. 431 00:35:05,521 --> 00:35:07,898 ‎Ở Jericho không có taxi. 432 00:35:07,982 --> 00:35:08,983 ‎Thử Uber xem sao? 433 00:35:09,066 --> 00:35:12,486 ‎Tôi không có điện thoại. ‎Tôi không muốn làm nô lệ cho công nghệ. 434 00:35:13,320 --> 00:35:14,572 ‎Vậy xui cho cậu rồi. 435 00:35:14,655 --> 00:35:16,198 ‎Cậu định đi đâu? 436 00:35:16,282 --> 00:35:19,285 ‎Người nào cần biết tôi mới nói. ‎Tàu thì sao? 437 00:35:20,286 --> 00:35:23,289 ‎Ga gần nhất ở Burlington. ‎Cách đây nửa tiếng đi xe. 438 00:35:23,372 --> 00:35:25,541 ‎Van có vấn đề. Tôi từng gặp rồi. 439 00:35:27,084 --> 00:35:29,461 ‎Ở đâu? Nhà cậu ‎có cái máy to tổ bố này á? 440 00:35:29,545 --> 00:35:32,381 ‎Máy chém chạy bằng hơi nước. ‎Tôi làm ra hồi mười tuổi. 441 00:35:33,424 --> 00:35:35,467 ‎Tôi muốn cách hiệu quả hơn ‎để chặt đầu búp bê. 442 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 ‎Được. 443 00:35:39,305 --> 00:35:42,016 ‎Thần Chết Barbie, cực kỳ dễ hiểu mà. 444 00:35:47,688 --> 00:35:51,901 ‎Cảm ơn. Tôi chưa gặp đứa nào ‎ở Nevermore biết làm việc chân tay. 445 00:35:53,819 --> 00:35:55,571 ‎Nhân tiện, tôi là Tyler. 446 00:35:55,654 --> 00:35:58,866 ‎Cậu đã nói tên mà tôi bỏ sót, ‎hay khi nào cần mới nói? 447 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 ‎Wednesday. 448 00:36:02,036 --> 00:36:06,373 ‎Bảo này, để thể hiện sự biết ơn, ‎tôi sẽ đưa cậu đến Burlington nhé? 449 00:36:06,457 --> 00:36:08,918 ‎Hoàn hảo. Cho cà phê vào cốc mang đi nhé. 450 00:36:09,001 --> 00:36:11,462 ‎Nhưng một tiếng nữa tôi mới hết ca. 451 00:36:13,547 --> 00:36:14,632 ‎Tôi sẽ chi thêm. 452 00:36:16,091 --> 00:36:19,094 ‎Tận 20 đô… Hấp dẫn đấy, nhưng không. 453 00:36:21,305 --> 00:36:22,473 ‎Vậy thì 40. 454 00:36:23,974 --> 00:36:27,603 ‎Nghe này, một sự thật thú vị về tôi là… 455 00:36:28,312 --> 00:36:32,816 ‎tôi không thể bị mua chuộc, ‎nên hoặc là đợi, hoặc tìm người khác đi. 456 00:36:53,671 --> 00:36:54,713 ‎Có chuyện gì? 457 00:36:54,797 --> 00:36:56,966 ‎VALERIE KINBOTT ‎NHÀ TRỊ LIỆU TÂM LÝ 458 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 ‎Các cậu, nhìn này. 459 00:37:02,012 --> 00:37:03,138 ‎- Ai đấy? ‎- Anh bạn… 460 00:37:03,222 --> 00:37:04,223 ‎Đi nào. 461 00:37:08,310 --> 00:37:10,437 ‎Một đứa dị hợm từ Nevermore ‎đến đây làm gì? 462 00:37:10,521 --> 00:37:11,689 ‎Đây là chỗ của bọn tao. 463 00:37:12,481 --> 00:37:14,733 ‎Sao ba đứa mày ‎ăn mặc như kẻ cuồng tín thế? 464 00:37:15,859 --> 00:37:18,070 ‎- Dân hành hương chứ. ‎- Thế cả thôi. 465 00:37:18,153 --> 00:37:19,613 ‎Bọn tao làm ở Pilgrim World. 466 00:37:23,659 --> 00:37:26,495 ‎Phải ngu đến mức đặc biệt ‎mới dành cả công viên 467 00:37:26,578 --> 00:37:28,580 ‎cho những kẻ cuồng tín diệt chủng. 468 00:37:29,164 --> 00:37:31,250 ‎Bố tao là chủ Pilgrim World đấy. 469 00:37:31,333 --> 00:37:32,710 ‎Mày bảo là ai ngu? 470 00:37:33,669 --> 00:37:35,045 ‎Đúng thì công nhận đi. 471 00:37:35,129 --> 00:37:36,547 ‎Các cậu, thôi đi. 472 00:37:36,630 --> 00:37:38,924 ‎- Đừng dính vào, Galpin. ‎- Đúng đấy. 473 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 ‎Nói cho tao nghe, đồ dị hợm… 474 00:37:44,930 --> 00:37:46,432 ‎mày đã ngủ với người thường chưa? 475 00:37:47,266 --> 00:37:49,184 ‎Chưa thấy đứa nào cân nổi tao. 476 00:37:54,106 --> 00:37:54,940 ‎- Hù! ‎- Này! 477 00:38:14,043 --> 00:38:16,587 ‎Cậu học mấy chiêu thức đó ở đâu thế? 478 00:38:16,670 --> 00:38:20,549 ‎Bác tôi dạy. Bác đã sống năm năm ‎ở một tu viện tại Tây Tạng. 479 00:38:21,175 --> 00:38:22,426 ‎Bác ấy là thầy tu à? 480 00:38:22,509 --> 00:38:23,385 ‎Tù nhân. 481 00:38:25,304 --> 00:38:26,180 ‎Bố! 482 00:38:28,057 --> 00:38:29,892 ‎Tyler, có chuyện quái gì vậy? 483 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 ‎Bọn nó quấy rối khách hàng ‎nên bị cậu ấy dạy dỗ. 484 00:38:35,314 --> 00:38:38,692 ‎Cô bé này hạ được ba thằng con trai? ‎Con có giúp không? 485 00:38:40,110 --> 00:38:42,237 ‎Bố, con thề, con không liên quan. 486 00:38:44,031 --> 00:38:47,034 ‎Xin lỗi cảnh sát trưởng. ‎Tôi để cô bé này đi lạc. 487 00:38:47,117 --> 00:38:48,994 ‎Nào, em Addams, đi thôi. 488 00:38:50,746 --> 00:38:52,247 ‎Đợi chút đã. 489 00:38:54,291 --> 00:38:55,417 ‎Cháu có họ Addams? 490 00:38:57,586 --> 00:38:59,797 ‎Đừng bảo Gomez Addams là bố cháu nhé? 491 00:39:01,465 --> 00:39:04,385 ‎Gã đó đáng phải đi tù vì tội giết người. 492 00:39:04,468 --> 00:39:07,388 ‎Chắc là cha nào con nấy thật. 493 00:39:09,056 --> 00:39:12,101 ‎- Tôi sẽ để mắt đến cháu đấy. ‎- Được. 494 00:39:16,563 --> 00:39:19,775 ‎Mới ngày đầu ‎mà em đã vào tầm ngắm của Galpin. 495 00:39:20,317 --> 00:39:23,404 ‎- Giá mà có thể nói tôi bị bất ngờ. ‎- Chuyện bố em là sao? 496 00:39:23,987 --> 00:39:26,198 ‎Tôi không biết, nhưng lời khuyên nhé… 497 00:39:26,865 --> 00:39:29,201 ‎đừng gây thù nữa và hãy kết bạn đi. 498 00:39:30,077 --> 00:39:31,328 ‎Em sẽ cần có bạn đấy. 499 00:39:34,623 --> 00:39:36,166 ‎Có vẻ là tai nạn. 500 00:39:36,875 --> 00:39:38,502 ‎Mong là tài xế không sao. 501 00:39:39,962 --> 00:39:40,963 ‎Chết rồi. 502 00:39:42,339 --> 00:39:43,257 ‎Bị gãy cổ. 503 00:39:45,592 --> 00:39:47,511 ‎Sao nhìn từ góc này mà em biết? 504 00:40:47,988 --> 00:40:49,823 ‎HỒ 505 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 ‎TIỀN ÁN 506 00:41:05,672 --> 00:41:09,092 ‎VỊ TRÍ NẠN NHÂN TÍNH ĐẾN HIỆN TẠI ‎HẠT JERICHO 507 00:41:09,176 --> 00:41:10,052 ‎NẠN NHÂN #1 508 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ‎NẠN NHÂN #2 509 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 ‎NẠN NHÂN #3 510 00:41:14,264 --> 00:41:15,474 ‎ÁN MẠNG HAY ĐỘNG VẬT TẤN CÔNG? 511 00:42:03,021 --> 00:42:04,731 ‎KẾT THÚC 512 00:42:18,579 --> 00:42:19,955 ‎Tôi không thấy khá hơn. 513 00:42:21,206 --> 00:42:24,835 ‎Nơi này có gì đó không ổn. ‎Không chỉ vì đây là trường học. 514 00:42:26,169 --> 00:42:29,256 ‎Sao cậu đưa được cây violin to đại đó ‎qua cửa sổ vậy? 515 00:42:30,007 --> 00:42:31,466 ‎Tôi được giúp. 516 00:42:35,095 --> 00:42:39,016 ‎- Phần còn lại của nó đâu? ‎- Đó là bí ẩn lớn của nhà Addams. 517 00:42:49,443 --> 00:42:51,194 ‎Sao cậu không "hóa sói?" 518 00:42:52,529 --> 00:42:53,614 ‎Vì tôi không thể. 519 00:42:55,907 --> 00:42:56,908 ‎Chỉ được thế này. 520 00:42:59,369 --> 00:43:04,291 ‎Mẹ tôi nói tôi phát triển chậm, ‎tôi đã gặp nhà ma sói học giỏi nhất. 521 00:43:04,374 --> 00:43:06,793 ‎Tôi đã phải đến Milwaukee, tin nổi không? 522 00:43:08,420 --> 00:43:12,591 ‎Cô ấy nói có khả năng ‎tôi không bao giờ… cậu biết đấy. 523 00:43:14,801 --> 00:43:16,094 ‎Nếu thế thì sao? 524 00:43:17,554 --> 00:43:18,764 ‎Tôi sẽ cô độc. 525 00:43:21,266 --> 00:43:22,517 ‎Nghe tuyệt quá. 526 00:43:22,601 --> 00:43:25,854 ‎Cậu đùa tôi à? ‎Đời tôi sẽ chính thức kết thúc. 527 00:43:26,355 --> 00:43:29,733 ‎Tôi sẽ bị đuổi khỏi gia đình ‎và không thể tìm nổi bạn đời. 528 00:43:30,651 --> 00:43:33,278 ‎- Chả thấy có vấn đề gì. ‎- Chết trong cô độc. 529 00:43:34,988 --> 00:43:36,657 ‎Ai cũng thế cả mà, Enid. 530 00:43:38,784 --> 00:43:42,245 ‎Cậu kém chuyện này thật đấy. ‎Khích lệ người khác ấy. 531 00:43:46,583 --> 00:43:48,919 ‎- Sao cậu lại khóc? ‎- Vì tôi buồn! 532 00:43:50,003 --> 00:43:51,963 ‎Cậu từng khóc chưa ‎hay nó cũng dưới tầm cậu? 533 00:43:58,261 --> 00:43:59,930 ‎Đó là tuần lễ sau Halloween. 534 00:44:03,308 --> 00:44:04,768 ‎Lúc đó tôi sáu tuổi. 535 00:44:07,062 --> 00:44:11,108 ‎Tôi đưa con bọ cạp cưng Nero ‎đi dạo buổi chiều, và bị phục kích. 536 00:44:11,191 --> 00:44:13,026 ‎ĂN KEM NGON NHÉ 537 00:44:16,405 --> 00:44:19,366 ‎Chúng nó tự hỏi ‎loại dị hợm nào lại đi nuôi bọ cạp. 538 00:44:23,704 --> 00:44:25,831 ‎Hai đứa tóm lấy tôi và bắt tôi chứng kiến… 539 00:44:35,257 --> 00:44:38,885 ‎trong lúc bọn kia ‎cán qua cán lại Nero đến khi… 540 00:44:47,519 --> 00:44:50,230 ‎Tuyết rơi khi tôi chôn cất ‎phần còn lại của nó. 541 00:44:53,150 --> 00:44:55,318 ‎Tôi đã khóc hết nước mắt. 542 00:45:00,615 --> 00:45:02,743 ‎Nhưng nước mắt không giải quyết được gì. 543 00:45:06,163 --> 00:45:07,998 ‎Nên tôi thề sẽ không khóc nữa. 544 00:45:17,382 --> 00:45:18,717 ‎Tôi sẽ giữ bí mật đó cho cậu. 545 00:45:21,553 --> 00:45:26,057 ‎- Nhưng tôi vẫn nghĩ cậu kỳ quặc lắm. ‎- Tôi cũng nghĩ thế về cậu. 546 00:45:30,228 --> 00:45:34,566 ‎Cậu muốn có phòng riêng như xưa chứ? ‎Cậu phải dạy tôi cách dùng máy tính. 547 00:45:48,246 --> 00:45:49,831 ‎Quỷ thần ơi! 548 00:46:03,053 --> 00:46:03,887 ‎Được. 549 00:46:05,555 --> 00:46:08,642 ‎Được, mình đang nhận lệnh từ một bàn tay. 550 00:46:09,976 --> 00:46:12,062 ‎Không kỳ quặc chút nào. 551 00:46:14,356 --> 00:46:18,235 ‎GỌI CHO TÔI 4135551938 ‎WEDNESDAY 552 00:46:23,990 --> 00:46:24,825 ‎Chào. 553 00:46:25,742 --> 00:46:26,785 ‎Đó là Bàn Tay. 554 00:46:27,786 --> 00:46:30,330 ‎Nó là thú cưng của cậu à? 555 00:46:32,707 --> 00:46:33,834 ‎Ông ấy nhạy cảm lắm. 556 00:46:33,917 --> 00:46:37,379 ‎Tôi biết Nevermore ‎là nơi tập trung những thứ kỳ quặc, 557 00:46:37,462 --> 00:46:39,881 ‎nhưng đây đúng là không tưởng. 558 00:46:40,549 --> 00:46:43,677 ‎Cậu bảo không muốn làm ‎nô lệ cho công nghệ mà nhỉ? 559 00:46:43,760 --> 00:46:46,596 ‎Cùng đường thôi. ‎Cậu vẫn muốn giúp tôi trốn chứ? 560 00:46:46,680 --> 00:46:50,100 ‎Sau chuyện hôm nay, ‎tôi đoán cậu bị biệt giam rồi chứ. 561 00:46:50,183 --> 00:46:53,603 ‎Cuối tuần này có Lễ hội Thu hoạch, ‎tất cả phải tham dự. 562 00:46:53,687 --> 00:46:55,105 ‎Tôi sẽ dùng nó làm bình phong. 563 00:46:55,188 --> 00:46:59,025 ‎Nếu cậu sẵn sàng chở tôi đến ga tàu, ‎tôi sẽ trả công xứng đáng. 564 00:47:01,695 --> 00:47:06,283 ‎Đồng ý. Và không tính phí nhé. ‎Cứ coi là tôi giúp miễn phí đi. 565 00:47:07,325 --> 00:47:08,410 ‎Vì sao? 566 00:47:08,493 --> 00:47:10,161 ‎Vì tôi ước được đi cùng cậu. 567 00:47:11,162 --> 00:47:13,748 ‎Ít nhất có một người ‎được thoát khỏi nơi địa ngục này. 568 00:47:25,552 --> 00:47:27,762 ‎Cậu tin được tên người thường đó chứ? 569 00:47:27,846 --> 00:47:30,056 ‎Bố, con không biết họ sẽ đến. 570 00:47:30,140 --> 00:47:32,017 ‎Tôi tin là tôi tự lo được. 571 00:47:32,100 --> 00:47:34,686 ‎Cấm nói chuyện với nó, về nhà trước 12:00. 572 00:47:34,769 --> 00:47:36,354 ‎- 1:00. ‎- 12:30. 573 00:47:36,438 --> 00:47:37,272 ‎Chà, 574 00:47:38,315 --> 00:47:40,483 ‎chúc may mắn và đi cẩn thận nhé. 575 00:47:42,110 --> 00:47:44,279 ‎Vẫn không thích ôm. Hiểu rồi. 576 00:47:56,875 --> 00:47:58,043 ‎VÉ 577 00:48:19,022 --> 00:48:22,901 ‎Giỏi hơn tí nữa ‎là cậu ẵm hết đàn gấu về nhà rồi đấy. 578 00:48:22,984 --> 00:48:25,695 ‎Gấu trúc không sống theo bầy, ‎chúng thích đơn độc. 579 00:48:26,821 --> 00:48:28,698 ‎Được. Đã hiểu ý cậu. 580 00:48:30,450 --> 00:48:32,577 ‎Cậu nên biết tôi đang đợi một người. 581 00:48:32,661 --> 00:48:35,497 ‎Chàng trai… hay cô gái may mắn đó là ai? 582 00:48:35,997 --> 00:48:37,707 ‎Liên quan gì đến cậu? 583 00:48:39,125 --> 00:48:40,710 ‎Không định cắt ngang. 584 00:48:40,794 --> 00:48:41,753 ‎Không đâu. 585 00:48:45,507 --> 00:48:50,220 ‎Sẽ khó hơn tôi nghĩ. Bố tôi đặt giới hạn. ‎Phải đi ngay nếu muốn về đúng giờ. 586 00:48:50,303 --> 00:48:52,430 ‎Tôi phải cắt cái đuôi này đã. 587 00:48:53,890 --> 00:48:56,643 ‎Gặp tôi ở sau bãi đỗ xe ‎khi pháo hoa bắt đầu. 588 00:49:00,522 --> 00:49:03,024 ‎Thấy người phụ nữ buồn bã, cô đơn kia chứ? 589 00:49:04,359 --> 00:49:07,112 ‎Cô ấy cần ‎sự khích lệ thảm hại này hơn tôi. 590 00:49:08,029 --> 00:49:09,531 ‎Làm cô ấy sao lãng nhé? 591 00:49:13,368 --> 00:49:15,203 ‎Tôi yêu bạn. 592 00:49:25,672 --> 00:49:29,342 ‎Này, trước khi cậu đi, ‎tôi muốn đưa cho cậu thứ này. 593 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 ‎Hồ sơ cảnh sát của bố cậu ‎hồi còn ở Nevermore. 594 00:49:33,263 --> 00:49:35,682 ‎Tôi nghĩ đó là lý do bố tôi ghét bố cậu. 595 00:49:37,183 --> 00:49:38,351 ‎Cậu ổn chứ? 596 00:49:40,937 --> 00:49:43,189 ‎Tôi không quen với việc ‎người ta quan tâm đến tôi. 597 00:49:43,815 --> 00:49:45,734 ‎Hầu hết đều tránh mặt tôi. 598 00:49:45,817 --> 00:49:48,153 ‎Cậu không đáng sợ. Cậu chỉ… 599 00:49:49,612 --> 00:49:50,447 ‎kỳ quái thôi. 600 00:49:52,532 --> 00:49:53,867 ‎Tôi thích ma quái hơn. 601 00:49:55,452 --> 00:49:58,413 ‎Một tiếng nữa tàu khởi hành. ‎Đừng phí thời gian. 602 00:49:59,456 --> 00:50:00,707 ‎Được rồi. 603 00:50:03,293 --> 00:50:04,127 ‎Này. 604 00:50:05,795 --> 00:50:07,338 ‎Đi nào, Wednesday! 605 00:50:07,422 --> 00:50:09,215 ‎Cắt đuôi chúng trong đám đông. 606 00:50:37,494 --> 00:50:38,495 ‎Khỉ thật. 607 00:50:38,578 --> 00:50:40,371 ‎Wednesday, ta phải đi. 608 00:50:40,455 --> 00:50:41,831 ‎Wednesday, đi nào. 609 00:50:43,041 --> 00:50:44,459 ‎- Wednesday! ‎- Rowan, quay lại! 610 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 ‎Rowan, đợi đã! 611 00:51:00,558 --> 00:51:03,603 ‎Cậu muốn gì? Sao lại đi theo tôi? 612 00:51:03,686 --> 00:51:06,147 ‎Không kịp giải thích đâu, ‎cậu gặp nguy hiểm đấy. 613 00:51:11,945 --> 00:51:13,738 ‎Cậu nói ngược rồi. 614 00:51:19,953 --> 00:51:22,664 ‎- Cậu mới gặp nguy hiểm. ‎- Cậu làm gì thế? 615 00:51:22,747 --> 00:51:25,708 ‎Cứu mọi người khỏi cậu. Tôi phải giết cậu. 616 00:51:27,127 --> 00:51:29,254 ‎Con quỷ đá, đó là do cậu làm? 617 00:51:29,337 --> 00:51:30,338 ‎Đúng. 618 00:51:32,048 --> 00:51:33,299 ‎Luôn là đứa ít nói. 619 00:51:37,846 --> 00:51:40,181 ‎Cô gái trong tranh. Đó là cậu. 620 00:51:45,270 --> 00:51:47,147 ‎Cậu muốn giết tôi vì nó? 621 00:51:47,230 --> 00:51:51,860 ‎Mẹ tôi vẽ nó 25 năm trước, ‎hồi còn đi học ở Nevermore. 622 00:51:51,943 --> 00:51:53,862 ‎Bà là nhà tiên tri rất giỏi. 623 00:51:55,572 --> 00:51:58,825 ‎- Kể cho tôi trước khi chết. ‎- Rowan, thả tôi xuống. 624 00:51:58,908 --> 00:52:03,621 ‎Không! Mẹ tôi nói số phận của tôi ‎là ngăn cô gái này nếu cô ta đến Nevermore 625 00:52:03,705 --> 00:52:07,083 ‎vì cô ta sẽ hủy diệt ‎cả trường và mọi người. 626 00:52:09,252 --> 00:52:10,336 ‎Rowan. 627 00:52:10,920 --> 00:52:11,754 ‎Rowan. 628 00:53:15,485 --> 00:53:18,696 ‎BÁO CÁO BẮT GIỮ ‎ÁN MẠNG 629 00:53:22,742 --> 00:53:24,577 ‎Chào đám mây đen bé bỏng. 630 00:53:26,120 --> 00:53:28,706 ‎Kể cho bố mẹ về tuần đầu tiên của con đi? 631 00:53:29,415 --> 00:53:30,333 ‎Để xem, 632 00:53:31,042 --> 00:53:32,502 ‎tôi suýt chết hai lần, 633 00:53:33,294 --> 00:53:35,922 ‎phát hiện bố tôi có thể là kẻ giết người, 634 00:53:36,005 --> 00:53:38,633 ‎biết rằng tôi có khả năng ‎hủy diệt cả trường, 635 00:53:38,716 --> 00:53:42,136 ‎và được cứu một cách bí ẩn ‎bởi một con quái vật giết người. 636 00:53:42,804 --> 00:53:45,640 ‎Dù rất đau lòng, ‎nhưng phải thừa nhận mẹ đã đúng. 637 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 ‎Con nghĩ con sẽ thích nơi này. 638 00:53:54,649 --> 00:53:56,484 ‎Trong mùa này của‎ Wednesday… 639 00:53:56,567 --> 00:53:58,987 ‎Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng đen tối. 640 00:54:00,238 --> 00:54:01,114 ‎May mà… 641 00:54:02,073 --> 00:54:03,866 ‎tôi không sợ bóng tối. 642 00:54:05,243 --> 00:54:08,413 ‎Có quái vật ngoài kia, ‎nhưng ai cũng nghĩ cháu bịa ra. 643 00:54:08,496 --> 00:54:11,624 ‎Tôi cần tìm thứ gì đó ‎chứng minh tôi chưa mất trí. 644 00:54:12,750 --> 00:54:15,628 ‎Cậu bị cuốn vào ‎con quái vật trong rừng rồi. 645 00:54:15,712 --> 00:54:18,589 ‎Cậu muốn tôi bị cuốn vào ‎ngựa và ban nhạc nam hơn à? 646 00:54:19,757 --> 00:54:21,384 ‎Kể tất cả cho bố mẹ đi. 647 00:54:21,467 --> 00:54:24,971 ‎Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, ‎con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 648 00:54:25,054 --> 00:54:26,973 ‎và mục tiêu của một vụ mưu sát. 649 00:54:27,765 --> 00:54:30,560 ‎Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 650 00:54:33,354 --> 00:54:37,233 ‎Sao em lúc nào cũng ở trung tâm ‎của những chuyện tồi tệ diễn ra ở đây thế? 651 00:54:37,317 --> 00:54:38,401 ‎Siêu may mắn thôi. 652 00:54:40,194 --> 00:54:41,821 ‎Mẹ bắt con học trường này. 653 00:54:41,904 --> 00:54:44,324 ‎Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 654 00:54:44,407 --> 00:54:45,700 ‎Con không biết rõ đầu đuôi. 655 00:54:46,993 --> 00:54:49,537 ‎Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 656 00:54:49,620 --> 00:54:52,373 ‎tớ không nghĩ ‎cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 657 00:54:54,459 --> 00:54:56,127 ‎Việc này kết thúc ngay. 658 00:54:57,128 --> 00:54:58,046 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 659 00:55:03,843 --> 00:55:07,638 ‎Nếu nghe thấy tôi la lên giết người, ‎khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 660 00:55:08,222 --> 00:55:10,308 ‎Hãy xem toàn bộ các tập. 661 00:57:02,336 --> 00:57:06,048 ‎Biên dịch: TH