1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,100 ‫ستشهد هذه القصة تحوّلًا فظيعًا في الأحداث.‬ 3 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 ‫عادةً، أحب المفاجآت الفظيعة.‬ 4 00:00:22,774 --> 00:00:27,070 ‫كما حين تعطلت مكابح الملاهي بشكل غامض‬ ‫في عيد ميلادي الثامن.‬ 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,364 ‫لكن ليس هذه المفاجأة.‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:38,539 ‫نبحث منذ ساعات أيها المأمور.‬ 7 00:00:38,623 --> 00:00:39,999 ‫تحتاج الكلاب إلى استراحة.‬ 8 00:00:40,500 --> 00:00:41,709 ‫أتظن أن شيئًا ما فاتنا؟‬ 9 00:00:41,793 --> 00:00:45,630 ‫أقترح أن نعود ونفتّش في "كوليت كريك"‬ ‫ثم نتوقف الليلة.‬ 10 00:00:45,713 --> 00:00:46,589 ‫حسنًا.‬ 11 00:00:52,970 --> 00:00:54,430 ‫كيف يمكن أن تفوتك جثة؟‬ 12 00:00:54,514 --> 00:00:57,517 ‫لم تكن هناك جثة.‬ ‫لا آثار أقدام ولا دماء ولا آثار صراع.‬ 13 00:00:57,600 --> 00:00:58,810 ‫لا شيء.‬ 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,603 ‫فتّشت فرقة البحث طوال الليل.‬ 15 00:01:00,686 --> 00:01:03,648 ‫لا بد أن فرقة البحث مصابة بالعمى.‬ 16 00:01:03,731 --> 00:01:05,775 ‫رأيت ذاك الوحش وهو يقتل "روان" أمامي.‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:09,237 ‫- هل رأيت الوحش جيدًا؟‬ ‫- لم يبق لندردش معًا.‬ 18 00:01:09,320 --> 00:01:12,990 ‫- ربما كان أحد زملائك في الصف.‬ ‫- أيها المأمور، أجد سؤالك مهينًا.‬ 19 00:01:13,074 --> 00:01:15,701 ‫لا يهمني. لديّ ثلاث جثث أخرى في المشرحة.‬ 20 00:01:15,785 --> 00:01:17,578 ‫متنزهون مُزقوا أشلاء في الغابة.‬ 21 00:01:17,662 --> 00:01:19,372 ‫قال العمدة إنها هجمات دببة.‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,624 ‫أجل، أنا والعمدة لا نتفق في ذلك.‬ 23 00:01:21,707 --> 00:01:24,919 ‫إذًا تفترض تلقائيًا‬ ‫أن أحد طلاب "نيفرمور" هو القاتل‬ 24 00:01:25,002 --> 00:01:27,880 ‫على الرغم من عدم وجود أي دليل‬ ‫على ارتكاب جريمة أساسًا.‬ 25 00:01:28,798 --> 00:01:29,841 ‫آسف.‬ 26 00:01:29,924 --> 00:01:32,635 ‫نسيت أنكم تعلّمون المنبوذين الصالحين‬ ‫هنا فقط، صحيح؟‬ 27 00:01:37,807 --> 00:01:40,017 ‫أظن أن "روان" هرب.‬ 28 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 ‫نشرت شرطة الولاية تعميمًا‬ ‫وأنا اتصلت بعائلته.‬ 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,523 ‫لكنه لم يتواصل معهم.‬ 30 00:01:46,107 --> 00:01:48,317 ‫يشتهر الأموات بعدم ردّ الاتصالات.‬ 31 00:01:48,985 --> 00:01:51,571 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة‬ ‫يا آنسة "آدامز"؟‬ 32 00:01:51,654 --> 00:01:54,073 ‫سمعت ضجة في الغابة وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 33 00:01:54,157 --> 00:01:56,117 ‫حينها رأيت الاعتداء صُدفةً.‬ 34 00:01:57,451 --> 00:01:58,327 ‫ثم ماذا حصل؟‬ 35 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 ‫ثم التقيت بـ"بيانكا باركلي"‬ ‫وقلت لها أن تطلب النجدة.‬ 36 00:02:02,248 --> 00:02:04,500 ‫ثم لا أتذكّر إلّا أنني استيقظت في غرفتي.‬ 37 00:02:04,584 --> 00:02:08,004 ‫ولتوضيح الأمور،‬ ‫لم يكن الوحش دبًا ولا حيوانًا بريًا؟‬ 38 00:02:08,087 --> 00:02:10,047 ‫تشاركت سباتًا شتويًا مع الدببة الرمادية.‬ 39 00:02:10,631 --> 00:02:11,841 ‫أعرف الفرق بينها.‬ 40 00:02:11,924 --> 00:02:12,925 ‫شكرًا أيها المأمور.‬ 41 00:02:13,509 --> 00:02:14,969 ‫أظن أن الآنسة "آدامز" انتهت.‬ 42 00:02:15,052 --> 00:02:17,680 ‫في الواقع،‬ ‫أود التحدث إلى المأمور "غالبين"، بمفردنا.‬ 43 00:02:20,099 --> 00:02:21,976 ‫لا أظن أنه يمكنني السماح بذلك.‬ 44 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‫أظن أنه يمكنني أن أسوقها إلى مركز الشرطة‬ ‫وأسجّل إفادة رسمية.‬ 45 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 ‫- أجل. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:31,777 --> 00:02:35,489 ‫معكما خمس دقائق‬ ‫وكلّ ما يُقال لا يُعتبر كلامًا رسميًا.‬ 47 00:02:36,532 --> 00:02:37,366 ‫كن لطيفًا،‬ 48 00:02:39,911 --> 00:02:41,537 ‫وإلّا سأتصل بالعمدة.‬ 49 00:02:47,919 --> 00:02:49,962 ‫أحدهم يحاول التستر على جريمة قتل "روان".‬ 50 00:02:50,046 --> 00:02:52,340 ‫هذا السبب الوحيد لتنظيف مسرح الجريمة.‬ 51 00:02:52,423 --> 00:02:55,301 ‫هل هذا رأيك المهني بصفتك ابنة قاتل؟‬ 52 00:02:55,384 --> 00:02:56,802 ‫والدي أفضل منك رجلًا،‬ 53 00:02:56,886 --> 00:02:59,764 ‫وجريمته الوحيدة‬ ‫هي غناء الأوبرا أحيانًا في الحمّام.‬ 54 00:03:00,932 --> 00:03:02,850 ‫كانت ليلة طويلة. سئمت الألاعيب.‬ 55 00:03:02,934 --> 00:03:04,393 ‫لا أمارس أي ألاعيب.‬ 56 00:03:05,144 --> 00:03:06,312 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 57 00:03:07,355 --> 00:03:09,523 ‫تريد أن ترفض ادعاءاتي لكنك لا تستطيع.‬ 58 00:03:10,024 --> 00:03:11,150 ‫لماذا؟‬ 59 00:03:12,109 --> 00:03:14,487 ‫لأن كلينا يعلم أنه يُوجد وحش.‬ 60 00:03:17,365 --> 00:03:18,950 ‫و"روان" هو أحدث ضحاياه.‬ 61 00:03:21,827 --> 00:03:22,995 ‫- أيها المأمور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 62 00:03:23,704 --> 00:03:25,373 ‫سترغب في رؤية هذا.‬ 63 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 ‫قال "إدغار آلان بو"،‬ 64 00:03:34,048 --> 00:03:36,926 ‫"لا تصدق شيئًا مما تسمعه وصدّق نصف ما تراه."‬ 65 00:03:37,843 --> 00:03:40,930 ‫من الواضح أن أشهر خريجي "نيفرمور"‬ ‫تعلّم هذا هنا.‬ 66 00:03:42,765 --> 00:03:45,309 ‫لا عجب أنه أصبح مجنونًا مدمنًا.‬ 67 00:03:52,984 --> 00:03:56,612 ‫"الفصل الثاني: الأكثر عزلة"‬ 68 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 ‫ساعديني لأفهم‬ ‫لماذا تدّعين أنك شهدت جريمة قتل.‬ 69 00:04:00,700 --> 00:04:02,159 ‫هل تريدين أن تلفتي الانتباه؟‬ 70 00:04:02,243 --> 00:04:04,495 ‫لم قد أخبرك أي شيء؟‬ 71 00:04:04,578 --> 00:04:06,539 ‫سبق أن قررت أنني أكذب.‬ 72 00:04:07,873 --> 00:04:09,750 ‫أعرف ما رأيته.‬ 73 00:04:09,834 --> 00:04:12,003 ‫عشت الكثير من الاضطرابات مؤخرًا.‬ 74 00:04:12,086 --> 00:04:14,338 ‫لا بأس إن ارتبكت.‬ 75 00:04:15,131 --> 00:04:17,466 ‫لا تحاولي أن توقعي بي في أفخاخك النفسية.‬ 76 00:04:17,550 --> 00:04:19,677 ‫لا يحاول أحد الإيقاع بك.‬ 77 00:04:19,760 --> 00:04:21,512 ‫أنا هنا لمساعدتك على فهم انفعالاتك.‬ 78 00:04:21,595 --> 00:04:23,431 ‫الانفعالات تؤدي إلى ما هو أكبر منها.‬ 79 00:04:24,140 --> 00:04:26,392 ‫إنها تؤدي إلى المشاعر التي تولّد الدموع.‬ 80 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 ‫وأنا لا أبكي.‬ 81 00:04:30,062 --> 00:04:31,689 ‫أخبريني كيف تتأقلمين مع المدرسة.‬ 82 00:04:32,356 --> 00:04:34,483 ‫قال "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون."‬ 83 00:04:35,276 --> 00:04:36,652 ‫كان حبّي الأول.‬ 84 00:04:37,236 --> 00:04:39,697 ‫من الأسباب التي دفعت والديك‬ ‫إلى إرسالك إلى "نيفرمور"،‬ 85 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 ‫هو أن تجدي مجموعة تنتمين إليها،‬ ‫لتصبحي جزءًا من كيان أكبر.‬ 86 00:04:43,034 --> 00:04:44,493 ‫أحب أن أكون جزيرة.‬ 87 00:04:45,036 --> 00:04:46,954 ‫جزيرة محمية تحيط بها أسماك القرش.‬ 88 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 ‫أيمكن أن سبب ميلك للعزلة الاجتماعية‬ ‫هو خوفك من الرفض؟‬ 89 00:04:50,499 --> 00:04:52,877 ‫لن أستاء إذا رفضتني.‬ 90 00:04:53,836 --> 00:04:55,463 ‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 91 00:04:57,840 --> 00:05:01,635 ‫وانظري، لقد أنهيت الجلسة كلّها‬ ‫من دون أن تحاولي الهرب.‬ 92 00:05:01,719 --> 00:05:03,137 ‫سأعتبر ذلك فوزًا.‬ 93 00:05:05,389 --> 00:05:06,349 ‫"الطبيبة (فاليري كينبوت)، معالجة نفسية"‬ 94 00:05:06,432 --> 00:05:08,851 ‫أظن أنك قررت البقاء في "جيريكو".‬ 95 00:05:08,934 --> 00:05:10,603 ‫هل تزورين الطبيبة "كينبوت" أيضًا؟‬ 96 00:05:10,686 --> 00:05:13,022 ‫لعلمك، أنا ملزمة قانونًا بالمجيء إلى هنا.‬ 97 00:05:14,273 --> 00:05:16,317 ‫أنا أيضًا. بأمر من المحكمة.‬ 98 00:05:17,276 --> 00:05:19,904 ‫انظر إلينا. مراهقان متمردان ومتهوران.‬ 99 00:05:23,574 --> 00:05:26,285 ‫اسمعي. حين هربت البارحة في مهرجان الحصاد،‬ 100 00:05:26,369 --> 00:05:28,829 ‫لم أكن واثقًا مما حصل ثم سمعت…‬ 101 00:05:30,539 --> 00:05:31,457 ‫هذا جنون.‬ 102 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‫يظن الجميع أنني اخترعت كلّ ذلك،‬ ‫بمن فيهم والدك.‬ 103 00:05:35,002 --> 00:05:35,878 ‫أنا…‬ 104 00:05:37,713 --> 00:05:39,924 ‫حان الوقت لأتواصل مع الثائر في ذاتي.‬ 105 00:05:40,424 --> 00:05:41,884 ‫لعلمك،‬ 106 00:05:43,177 --> 00:05:44,095 ‫أنا أصدقك.‬ 107 00:05:52,978 --> 00:05:56,148 ‫أيتها السيدات، هيا! لنرسم تلك الأسنان.‬ 108 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‫المزيد من العبوس.‬ 109 00:05:58,150 --> 00:06:00,236 ‫هذه القطة لا ترحم!‬ 110 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 ‫إن فازت "بيانكا باركلي" من جديد هذه السنة،‬ 111 00:06:02,530 --> 00:06:06,283 ‫- فسأفقأ عينيّ!‬ ‫- أنا مستعدة لدفع المال لرؤية ذلك.‬ 112 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 ‫مرحبًا يا شريكتي!‬ 113 00:06:10,413 --> 00:06:12,331 ‫يسرني أنك قررت البقاء.‬ 114 00:06:12,415 --> 00:06:14,333 ‫ظننت أنك أردت استعادة غرفتك الفردية.‬ 115 00:06:14,417 --> 00:06:18,170 ‫بصراحة، لا أحب العيش بمفردي‬ ‫و"ثينغ" يقوم بتدليك رائع للرقبة.‬ 116 00:06:18,254 --> 00:06:19,422 ‫الجميع يستفيد!‬ 117 00:06:20,381 --> 00:06:22,758 ‫إذًا… لماذا غيرت رأيك؟‬ 118 00:06:23,342 --> 00:06:26,095 ‫أرفض أن أكون دمية في لعبة الآخرين الفاسدة.‬ 119 00:06:27,221 --> 00:06:29,765 ‫- أتقصدين "روان"؟‬ ‫- شهدت جريمة قتله يا "إينيد".‬ 120 00:06:29,849 --> 00:06:32,977 ‫رأيناه كلّنا صباح اليوم.‬ 121 00:06:33,060 --> 00:06:35,563 ‫وكان حيًا ولم يمت.‬ 122 00:06:35,646 --> 00:06:36,564 ‫أعرف.‬ 123 00:06:36,647 --> 00:06:39,400 ‫ولهذا أظن أنني أفقد عقلي.‬ 124 00:06:41,193 --> 00:06:43,487 ‫وهذا ليس ممتعًا كما توقعت.‬ 125 00:06:44,905 --> 00:06:47,908 ‫أنت ملكة النميمة في "نيفرمور".‬ ‫ما قصة "روان"؟‬ 126 00:06:47,992 --> 00:06:50,119 ‫عدا عن كونه وحيدًا وغريبًا…‬ 127 00:06:50,619 --> 00:06:52,037 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لم أشعر بالإهانة.‬ 128 00:06:52,121 --> 00:06:53,706 ‫"إكزافيير ثورب" شريكه في السكن،‬ 129 00:06:53,789 --> 00:06:57,126 ‫ولو كان معك هاتف خلوي،‬ ‫لأمكنك أن تراسليه وتسأليه.‬ 130 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 ‫"يوكو"! هيا! جمّلي الشاربين!‬ 131 00:06:59,712 --> 00:07:02,131 ‫كأس "بو" لا تحب الشوارب المتدلية.‬ 132 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‫ما هي كأس "بو" على أي حال؟‬ 133 00:07:03,883 --> 00:07:05,676 ‫سبب حياتي كلّها حاليًا.‬ 134 00:07:06,260 --> 00:07:09,388 ‫يتضمن سباق زوارق ومطاردة على الأقدام‬ ‫ولا يخضع لأي قوانين.‬ 135 00:07:10,264 --> 00:07:13,476 ‫يختار كلّ مهجع قصة قصيرة لـ"إدغار آلان بو"‬ ‫للاستلهام بها.‬ 136 00:07:14,226 --> 00:07:15,311 ‫أحضري فرشاة.‬ 137 00:07:15,394 --> 00:07:17,271 ‫طلبت السيدة "ثورنهيل" بيتزا.‬ 138 00:07:17,354 --> 00:07:19,106 ‫أتريدين اختراق التواصل الاجتماعي؟‬ 139 00:07:20,232 --> 00:07:21,484 ‫أحب الاختراق بالسكين.‬ 140 00:07:22,568 --> 00:07:24,445 ‫لكن ليس التواصل الاجتماعي.‬ 141 00:07:24,528 --> 00:07:26,280 ‫كما أن ذلك سيقلل وقت الكتابة.‬ 142 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 ‫لا بأس.‬ 143 00:07:28,073 --> 00:07:31,785 ‫ما دمت ستذهبين إلى البحيرة‬ ‫وتحمّسيننا لنفوز يوم السباق.‬ 144 00:07:34,330 --> 00:07:37,374 ‫أو يمكنك أن تحدّقي بانزعاج.‬ ‫أيًا كان ما يرضيك!‬ 145 00:07:39,668 --> 00:07:42,713 ‫لطالما كرهت تعبير، "اكتبي عما تعرفينه."‬ 146 00:07:47,343 --> 00:07:49,512 ‫هذه ذريعة لمن يفتقرون للمخيلة.‬ 147 00:07:52,264 --> 00:07:54,892 ‫لكن حين تملأ الألغاز حياتكم…‬ 148 00:07:57,895 --> 00:07:59,855 ‫ربما يحين الوقت لتقبّل ذلك.‬ 149 00:08:09,782 --> 00:08:11,784 ‫أريد التحدث إلى "روان" لكن لم أجده.‬ 150 00:08:11,867 --> 00:08:14,078 ‫هذا غير ممكن. لقد طُرد.‬ 151 00:08:14,662 --> 00:08:15,788 ‫لماذا؟‬ 152 00:08:15,871 --> 00:08:18,541 ‫لا عليك. سيركب القطار الأول بعد ظهر اليوم.‬ 153 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة؟‬ 154 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 155 00:08:22,586 --> 00:08:24,755 ‫سمعت ضجيجًا وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 156 00:08:25,923 --> 00:08:29,343 ‫ربما رضي المأمور بهذا التفسير،‬ ‫لكنك لن تخدعيني.‬ 157 00:08:30,761 --> 00:08:32,846 ‫راودتك رؤيا، أليس كذلك؟‬ 158 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 ‫أدركت أن الرؤى تراودك‬ ‫حين مررنا بالقرب من الحادث‬ 159 00:08:37,643 --> 00:08:40,020 ‫وعرفت أن عنق المزارع المسكين قد طُقت.‬ 160 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 ‫بدأت الرؤى تراود أمك حين كانت في مثل سنك.‬ 161 00:08:46,443 --> 00:08:49,947 ‫كانت غير موثوقة وخطيرة جدًا.‬ 162 00:08:50,864 --> 00:08:52,366 ‫أتذكّر في البداية،‬ 163 00:08:53,534 --> 00:08:55,828 ‫ظنت أنها تفقد عقلها.‬ 164 00:08:57,538 --> 00:08:59,039 ‫هل تحدّثت إليها عن الرؤى؟‬ 165 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 ‫من الواضح أنك من يخفي معلومات.‬ 166 00:09:07,339 --> 00:09:11,010 ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ ‫- ليس قبل أن تختاري نشاطك غير الدراسي.‬ 167 00:09:11,510 --> 00:09:13,846 ‫نريد أن يكون طلابنا واسعي الاطلاع.‬ 168 00:09:13,929 --> 00:09:15,848 ‫أفضّل أن أبقى ضيقة الأفق.‬ 169 00:09:16,599 --> 00:09:20,394 ‫سمحت لنفسي بإعداد لائحة من النوادي‬ ‫التي فيها أماكن شاغرة.‬ 170 00:09:20,978 --> 00:09:21,937 ‫هذا لطف منك.‬ 171 00:09:22,021 --> 00:09:24,315 ‫يجب أن تختاري أحدها قبل نهاية اليوم.‬ 172 00:09:25,482 --> 00:09:27,318 ‫سأراقبك.‬ 173 00:09:28,569 --> 00:09:31,322 ‫لا شك أنك ستجدين ما يدغدغ اهتمامك.‬ 174 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 ‫آخر شخص دغدغني فقد إصبعًا.‬ 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 ‫من الواضح أن "ويمز" تحاول أن تراقبني.‬ 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 ‫راقب "روان".‬ 177 00:09:42,499 --> 00:09:44,627 ‫لا تبعد أصابعك عن ناظريه.‬ 178 00:09:47,463 --> 00:09:54,428 ‫"لدينا حراشف على حراشف على حراشف"‬ 179 00:09:55,971 --> 00:09:57,514 ‫قالت "ويمز" إنك ستأتين.‬ 180 00:09:57,598 --> 00:10:01,018 ‫لكن بصراحة، بعد ما فعلته في مهرجان الحصاد،‬ 181 00:10:01,101 --> 00:10:02,561 ‫قد يناسبك نادي التمثيل أكثر.‬ 182 00:10:03,145 --> 00:10:05,481 ‫من أخبرت بعد أن فقدت وعيي؟ المأمور؟‬ 183 00:10:06,148 --> 00:10:07,650 ‫وهل سأثق بشرطة العاديين؟‬ 184 00:10:07,733 --> 00:10:10,110 ‫ذهبت إلى "ويمز" مباشرة‬ ‫وتركتها تتولى الأمر.‬ 185 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 ‫في أي حال، لننته من تجربة الأداء هذه.‬ 186 00:10:13,322 --> 00:10:17,451 ‫ماذا تغنين؟ "ألتو"؟ "سوبرانو"؟‬ ‫أم أنك مجنونة وحسب؟‬ 187 00:10:28,754 --> 00:10:29,588 ‫ما كان هذا؟‬ 188 00:10:29,672 --> 00:10:31,757 ‫نغمة لا يسمعها سوى الكلاب.‬ 189 00:10:33,550 --> 00:10:38,138 ‫"صمتًا! تدريب على مسرحية (بيتش سلابس)"‬ 190 00:10:58,283 --> 00:11:00,953 ‫لقد أتيت فعلًا. هل أطلقت قوسًا وسهمًا من قبل؟‬ 191 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 ‫على أهداف حية وحسب.‬ 192 00:11:04,081 --> 00:11:04,915 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:07,543 --> 00:11:12,923 ‫باعدي بين ساقيك. شدّي السهم هكذا،‬ ‫الجزء الأصفر للخارج، بثلاثة أصابع.‬ 194 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 ‫اسحبي و…‬ 195 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 ‫أطلقي!‬ 196 00:11:19,138 --> 00:11:20,139 ‫هل من أسئلة؟‬ 197 00:11:20,848 --> 00:11:23,100 ‫متى رأيت شريكك في السكن "روان" آخر مرة؟‬ 198 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‫الذي قتله وحش؟‬ 199 00:11:26,854 --> 00:11:28,856 ‫في مهرجان الحصاد. لم أتحدث إليه بعد ذلك.‬ 200 00:11:29,440 --> 00:11:31,900 ‫لكن جانبه من الغرفة كان موضبًا هذا الصباح.‬ 201 00:11:31,984 --> 00:11:34,153 ‫لطالما كان "روان" غريبًا بعض الشيء لكن…‬ 202 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 ‫في الأسابيع الماضية، كان يتصرف بجنون أكثر.‬ 203 00:11:37,281 --> 00:11:39,992 ‫قد يعبث التحريك الذهني بعقل المرء. كان…‬ 204 00:11:40,075 --> 00:11:41,577 ‫بدأ يخيفني.‬ 205 00:11:43,162 --> 00:11:44,705 ‫ماذا يجري بينك وبين "تايلر"؟‬ 206 00:11:46,623 --> 00:11:49,752 ‫آسف، هل أنت الوحيدة‬ ‫التي تطرح أسئلة لا تتعلق برمي السهام؟‬ 207 00:11:49,835 --> 00:11:53,338 ‫لا شيء بيننا. كان سيسدي لي خدمة‬ ‫ويقلّني خارج البلدة.‬ 208 00:11:53,422 --> 00:11:55,591 ‫أجل، إليك نصيحة. ابتعدي عنه.‬ 209 00:11:55,674 --> 00:11:56,967 ‫لماذا؟ ألأنه شخص عادي؟‬ 210 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 ‫لأن "تايلر" وأصدقاءه حمقى.‬ 211 00:11:59,470 --> 00:12:02,514 ‫لا يعجبهم‬ ‫أن هذه المدرسة تدعم بلدتهم السخيفة.‬ 212 00:12:02,598 --> 00:12:05,017 ‫هذا كلام فتى حصل على كلّ شيء‬ ‫على طبق من فضة.‬ 213 00:12:05,100 --> 00:12:08,270 ‫- الفتاة التي تعيش في بيت زجاجي…‬ ‫- عليها أن ترمي حجارة أكبر.‬ 214 00:12:09,855 --> 00:12:12,149 ‫أقلّه لست متعجرفة نخبوية.‬ 215 00:12:35,798 --> 00:12:38,801 ‫هل أنت مهتمة بفن تربية النحل القديم؟‬ 216 00:12:39,843 --> 00:12:41,637 ‫أنا "يوجين أوتينجر".‬ 217 00:12:41,720 --> 00:12:44,056 ‫مؤسس نادي "الطنانات" في "نيفرمور".‬ 218 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 ‫أنا "وينزداي آدامز".‬ 219 00:12:47,100 --> 00:12:48,852 ‫هل تأخرت أم أنه لا يُوجد سواك؟‬ 220 00:12:50,896 --> 00:12:53,148 ‫حياة القفير لا تناسب الجميع.‬ 221 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 ‫يخشى معظم الأطفال الحشرات السامة.‬ 222 00:12:57,069 --> 00:12:58,987 ‫هل أنت مستعدة لتشعري باللدغة؟‬ 223 00:13:04,326 --> 00:13:08,705 ‫تنتج النحلات العسل بالطريقة نفسها‬ ‫منذ 150 مليون سنة.‬ 224 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 ‫إنها المجتمع الطبيعي المثالي.‬ 225 00:13:10,958 --> 00:13:13,919 ‫تعمل كلّها معًا لتحقيق هدف مشترك.‬ 226 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 ‫إليك معلومة طريفة. مجتمعها‬ ‫من المجتمعات القليلة حيث تسيطر النساء.‬ 227 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 ‫من النحلة الملكة إلى عمالها!‬ ‫لا نظام ذكوري في القفير!‬ 228 00:13:29,768 --> 00:13:32,145 ‫"روان"! يجب أن نتحدث.‬ 229 00:13:32,229 --> 00:13:35,649 ‫"وينزداي"، لا يُسمح لي بالتحدث إلى أحد.‬ 230 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 ‫كان لديك الكثير لتقوله عندما حاولت قتلي.‬ 231 00:13:38,902 --> 00:13:41,488 ‫أخبرتني أنه مقدر لي‬ ‫أن أدمر المدرسة، أتذكر؟‬ 232 00:13:42,614 --> 00:13:44,074 ‫من أين حصلت على هذا الرسم؟‬ 233 00:13:44,157 --> 00:13:46,326 ‫ذهبت إلى الغابة لتصفية ذهني.‬ 234 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 ‫ثم لحقت بي.‬ 235 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 ‫"وينزداي".‬ 236 00:13:51,582 --> 00:13:52,916 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 237 00:13:53,000 --> 00:13:55,419 ‫أجل، تراجعي ودعيني وشأني.‬ 238 00:14:15,022 --> 00:14:19,985 ‫"محطة (برلنغتون)، تأسست عام 1911"‬ 239 00:14:52,851 --> 00:14:54,269 ‫"المراحيض"‬ 240 00:15:49,908 --> 00:15:51,785 ‫سأعطيك المواد كلّها من جديد…‬ 241 00:15:51,868 --> 00:15:54,413 ‫كيف فقدته في حمّام بلا نوافذ؟‬ 242 00:15:56,039 --> 00:15:57,791 ‫لما خذلتني يد يسرى.‬ 243 00:16:00,043 --> 00:16:00,877 ‫لا تعبس.‬ 244 00:16:01,461 --> 00:16:03,880 ‫عليّ أن أجد أدلة جديدة بنفسي الآن،‬ 245 00:16:03,964 --> 00:16:05,716 ‫بما أنك فقدت دليلنا الوحيد.‬ 246 00:16:05,799 --> 00:16:07,884 ‫أرى أنك اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬ 247 00:16:07,968 --> 00:16:09,761 ‫حتى لو كانت نبتة.‬ 248 00:16:09,845 --> 00:16:11,596 ‫أفضّل النوعية على الكمية.‬ 249 00:16:21,773 --> 00:16:23,483 ‫بقربي مكان شاغر.‬ 250 00:16:24,818 --> 00:16:26,945 ‫إذا كنت تتحملين الجلوس بقرب متعجرف نخبوي.‬ 251 00:16:47,257 --> 00:16:50,510 ‫أشك في أن "وينزداي" ستنبهر بخدعك‬ ‫يا سيد "ثورب".‬ 252 00:16:51,094 --> 00:16:52,763 ‫اعترفي بالأمر. لقد أبهرتك قليلًا.‬ 253 00:16:59,728 --> 00:17:03,815 ‫"وينزداي"، يسرّنا انضمامك إلينا‬ 254 00:17:03,899 --> 00:17:07,235 ‫في رحلتنا إلى عالم النباتات اللاحمة.‬ 255 00:17:07,319 --> 00:17:08,153 ‫الآن…‬ 256 00:17:09,071 --> 00:17:11,490 ‫من يمكنه أن يخبرني ما اسم هذه الجميلة؟‬ 257 00:17:12,532 --> 00:17:14,284 ‫"ديندروفيلاكس ليندينياي".‬ 258 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 ‫وهي معروفة أيضًا باسم السحلبية الشبح.‬ 259 00:17:18,205 --> 00:17:20,957 ‫اكتُشفت للمرة الأولى في جزيرة "وايت"‬ ‫عام 1854.‬ 260 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 ‫ممتاز يا "وينزداي".‬ 261 00:17:24,753 --> 00:17:27,255 ‫قد تكون لديك منافسة على المركز الأول‬ ‫يا "بيانكا".‬ 262 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‫"وينزداي"،‬ 263 00:17:30,217 --> 00:17:33,553 ‫ربما يمكنك أن تذكري‬ ‫مزايا السحلبية الشبح الرائعة.‬ 264 00:17:33,637 --> 00:17:35,430 ‫المرونة وسرعة التأقلم.‬ 265 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 ‫تستطيع أن تزدهر في أبشع البيئات.‬ 266 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 ‫لكن وجودها قد يغير النظام البيئي،‬ 267 00:17:41,853 --> 00:17:44,022 ‫ويدفع النباتات الموجودة أساسًا إلى رفضها.‬ 268 00:17:44,106 --> 00:17:47,400 ‫لأنه يُسمح عادة للأجناس الأصلية‬ ‫بأن تزدهر من دون رقيب.‬ 269 00:17:47,984 --> 00:17:49,736 ‫لا شيء يعجز قاطع العشب عن إصلاحه.‬ 270 00:17:50,737 --> 00:17:51,988 ‫يمكنك أن تحاولي.‬ 271 00:17:52,072 --> 00:17:53,573 ‫أما زلنا نتحدث عن الزهور؟‬ 272 00:17:54,616 --> 00:17:58,245 ‫شكرًا أيتها الفتاتان‬ ‫على هذه الأفكار اللافتة.‬ 273 00:17:58,328 --> 00:18:01,915 ‫يبدو أن النباتات ليست اللاحمة الوحيدة‬ ‫في الصف اليوم.‬ 274 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 ‫أحسنت.‬ 275 00:18:06,962 --> 00:18:09,089 ‫انتبه لمؤخرتك!‬ 276 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 ‫- مرحبًا. إلى أين تذهب مع "إلفيس"؟‬ ‫- أنا…‬ 277 00:18:13,176 --> 00:18:14,970 ‫أحقق في دليل من قضية.‬ 278 00:18:16,221 --> 00:18:18,723 ‫أما زلت تظن أن المخلوق موجود، صحيح؟‬ 279 00:18:19,224 --> 00:18:22,894 ‫سمعتك تتحدث إلى "سانتياغو".‬ ‫أتظن أنه طالب في "نيفرمور"؟‬ 280 00:18:23,562 --> 00:18:24,938 ‫التقيت طبيبتك النفسية.‬ 281 00:18:25,021 --> 00:18:28,525 ‫بقيت متكتمة عن التقدّم التي تحرزه.‬ 282 00:18:28,608 --> 00:18:30,944 ‫هذه الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬ 283 00:18:31,027 --> 00:18:32,863 ‫ماذا عن الخصوصية بين الأب وابنه؟‬ 284 00:18:32,946 --> 00:18:34,447 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 285 00:18:36,283 --> 00:18:40,162 ‫ألعاب إلكترونية والابتعاد عن الحضارة‬ ‫وتفضيل حليب الشوفان على الصويا. هذا جموح!‬ 286 00:18:40,245 --> 00:18:42,164 ‫أنا أدفع الفواتير ويحق لي أن أسأل.‬ 287 00:18:42,247 --> 00:18:43,290 ‫نتحدث عن أمي.‬ 288 00:18:46,001 --> 00:18:47,043 ‫أتذكرها؟‬ 289 00:18:49,588 --> 00:18:52,257 ‫يُستحسن أنك لا تتكلم بالسوء عن والدك.‬ 290 00:18:52,340 --> 00:18:54,718 ‫سأتأخر في العودة. ستتناول العشاء بمفردك.‬ 291 00:18:54,801 --> 00:18:55,677 ‫تبًا.‬ 292 00:18:55,760 --> 00:18:59,431 ‫كنت آمل أن نشعل الشواية ونشاهد المباراة.‬ 293 00:19:00,891 --> 00:19:03,393 ‫أحب الذكريات الدافئة والحنونة‬ ‫التي نصنعها معًا يا أبي.‬ 294 00:19:04,352 --> 00:19:07,063 ‫"مأمور مقاطعة (جيريكو)"‬ 295 00:19:12,194 --> 00:19:13,612 ‫يجب أن أعود إلى الغابة،‬ 296 00:19:13,695 --> 00:19:17,032 ‫لكن "ويمز" تراقبني كعُقاب يحوم حول جيفة.‬ 297 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 ‫أتريدينني أن أغطي غيابك‬ ‫لتعودي إلى مسرح الجريمة التي لم تحصل؟‬ 298 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‫لديّ نادي تربية النحل بعد الظهر.‬ 299 00:19:22,913 --> 00:19:24,456 ‫أريدك أن تكوني الطُعم.‬ 300 00:19:24,539 --> 00:19:26,333 ‫آسفة. لديّ سببان للرفض.‬ 301 00:19:26,833 --> 00:19:29,127 ‫أنا منشغلة والنحلات تخيفني.‬ 302 00:19:29,711 --> 00:19:32,839 ‫لم لا تطلبين من "ثينغ"؟‬ ‫مهلًا، لا يمكنك ذلك لأنه غاضب منك.‬ 303 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‫لماذا هو غاضب؟ هو أفسد الأمر مع "روان".‬ 304 00:19:35,217 --> 00:19:38,762 ‫كل ما أعرفه هو أننا أمضينا ساعة‬ ‫في تدريم أظافرنا ولقد انفتح لي.‬ 305 00:19:39,846 --> 00:19:42,098 ‫يشعر بأنك لا تحترمينه كشخص.‬ 306 00:19:42,182 --> 00:19:43,808 ‫تقنيًا، إنه مجرد يد.‬ 307 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‫"وينزداي"! إنه فرد من عائلتك.‬ 308 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 ‫وهو مستعد لفعل أي شيء لأجلك.‬ 309 00:19:49,731 --> 00:19:51,566 ‫اعتذري وسأفكر في مساعدتك.‬ 310 00:20:11,628 --> 00:20:14,839 ‫لقد تحدثت إليك بفظاظة.‬ ‫سأضبط نبرة صوتي مستقبلًا.‬ 311 00:20:15,423 --> 00:20:17,926 ‫والآن، أسرع قبل أن نفقد دليلنا.‬ 312 00:20:24,683 --> 00:20:27,310 ‫ما الذي تريده؟ مرطبًا لليدين؟ مبرد أظافر؟‬ 313 00:20:27,394 --> 00:20:28,937 ‫مقص جديد لجلد الأصابع؟‬ 314 00:20:29,646 --> 00:20:30,689 ‫لك ذلك.‬ 315 00:20:45,704 --> 00:20:48,957 ‫أعرف أنني عنيدة ومتصلبة ومهووسة.‬ 316 00:20:49,040 --> 00:20:51,084 ‫لكن هذه صفات الكتّاب العظماء.‬ 317 00:20:53,378 --> 00:20:55,005 ‫أجل، والقتلة المتسلسلين.‬ 318 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ‫ما قصدك؟‬ 319 00:20:58,842 --> 00:21:00,468 ‫لا أريد البوح بأي شيء،‬ 320 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 ‫ولن أخضع لابتزازك المعنوي.‬ 321 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 ‫حسنًا.‬ 322 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 ‫عندما أراني "روان" هذا،‬ ‫أكّد ذلك أكبر مخاوفي.‬ 323 00:21:22,490 --> 00:21:25,076 ‫سأكون مسؤولة عن شيء فظيع.‬ 324 00:21:25,160 --> 00:21:26,995 ‫وليس فظيعًا بشكل جيد مثل "أيفان".‬ 325 00:21:27,078 --> 00:21:27,912 ‫بل فظيع سيئ.‬ 326 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 327 00:21:31,624 --> 00:21:33,460 ‫لهذا يجب أن أكتشف الحقيقة.‬ 328 00:21:38,465 --> 00:21:40,550 ‫أخبر أحدًا عن الأمر وسأقضي عليك!‬ 329 00:21:48,975 --> 00:21:50,643 ‫إذا أتت "ويمز" بحثًا عني،‬ 330 00:21:50,727 --> 00:21:53,563 ‫ابقي بعيدًا وابدي متجهمة ولا تقولي شيئًا.‬ 331 00:21:53,646 --> 00:21:57,025 ‫- سيكون الانتقام قاسيًا.‬ ‫- لا أتوقع أقلّ من ذلك.‬ 332 00:21:59,027 --> 00:22:01,321 ‫أخبر أحدًا وسأعصرك مثل قرص العسل.‬ 333 00:22:01,821 --> 00:22:03,323 ‫الواشون يتعرضون للدغ.‬ 334 00:22:03,406 --> 00:22:04,574 ‫هذا قانون القفير.‬ 335 00:22:04,657 --> 00:22:07,077 ‫كما أنني يجب أن أشكرك.‬ 336 00:22:07,160 --> 00:22:09,996 ‫لم يحضر هذا العدد‬ ‫من الفتيات إلى الكوخ من قبل.‬ 337 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‫عدا النحلات.‬ 338 00:22:11,998 --> 00:22:12,916 ‫عجبًا!‬ 339 00:22:14,501 --> 00:22:16,795 ‫لطالما انجذبت إلى الفتيات المستذئبات.‬ 340 00:22:17,295 --> 00:22:20,173 ‫إن فرص إعجاب "إينيد" بك‬ 341 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 ‫أقلّ من واحد بالمئة.‬ 342 00:22:21,508 --> 00:22:23,009 ‫إذًا لا تزال لديّ فرصة؟‬ 343 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 ‫رائع!‬ 344 00:22:31,017 --> 00:22:36,064 ‫في العصور القديمة، استُخدم العسل‬ ‫لعلاج الجروح وفي طقوس الدفن.‬ 345 00:22:36,147 --> 00:22:38,483 ‫يُحكى أن "كليوباترا" كانت تستحم بالعسل.‬ 346 00:22:38,566 --> 00:22:40,235 ‫منح ذلك بشرتها توهجًا مضيئًا.‬ 347 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 ‫هل استحممت بالعسل من قبل؟‬ 348 00:22:43,196 --> 00:22:44,406 ‫لا أريد التعرض للدغة.‬ 349 00:22:45,365 --> 00:22:47,492 ‫يكمن السر في الحفاظ على الهدوء.‬ 350 00:22:47,575 --> 00:22:50,620 ‫تستشعر النحلات الخوف لكن لا تقلقي.‬ 351 00:22:50,703 --> 00:22:54,624 ‫لأن لديّ جهاز دخان كبيرًا‬ ‫ويمكنني التحكم به كخبير.‬ 352 00:22:55,417 --> 00:22:56,418 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 353 00:23:18,982 --> 00:23:22,110 ‫آسف. لم أرد أن يشم "إلفيس" رائحتك.‬ 354 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 ‫شكرًا. كيف ضللتهما؟‬ 355 00:23:27,866 --> 00:23:28,950 ‫البن المطحون؟‬ 356 00:23:30,326 --> 00:23:31,786 ‫خدعة من صيد الغزلان.‬ 357 00:23:31,870 --> 00:23:33,955 ‫هذه إحدى مزايا العمل في مقهى.‬ 358 00:23:34,038 --> 00:23:36,875 ‫أفترض أن والدك لم يحضر الكلب معه ليلاعبه.‬ 359 00:23:36,958 --> 00:23:38,084 ‫لا يخبرني شيئًا.‬ 360 00:23:39,043 --> 00:23:41,045 ‫تظنين أنه من الغريب أنني أترصده.‬ 361 00:23:41,129 --> 00:23:42,505 ‫لا.‬ 362 00:23:42,589 --> 00:23:44,716 ‫أترصد والديّ دائمًا.‬ 363 00:23:46,217 --> 00:23:49,429 ‫مهلًا، انتظري.‬ ‫ماذا حصل فعلًا تلك الليلة في المهرجان؟‬ 364 00:23:50,513 --> 00:23:52,849 ‫أقسم إنني لن أقول شيئًا لوالدي.‬ 365 00:23:55,643 --> 00:23:57,061 ‫ظننت أن "روان" في خطر.‬ 366 00:23:57,729 --> 00:23:59,105 ‫تبين أنني كنت مخطئة.‬ 367 00:23:59,189 --> 00:24:02,484 ‫ثم بدأ يستخدم قوى الحركة الذهنية‬ ‫ليحاول أن يخنقني.‬ 368 00:24:03,067 --> 00:24:05,612 ‫يا للهول! لماذا فعل ذلك؟‬ 369 00:24:05,695 --> 00:24:06,779 ‫لا أعرف.‬ 370 00:24:07,280 --> 00:24:09,991 ‫حينها ظهر الوحش من الظلام وذبحه.‬ 371 00:24:12,619 --> 00:24:14,078 ‫أحقًا رأيته؟‬ 372 00:24:15,497 --> 00:24:17,874 ‫ألم يحاول أن يقتلك؟‬ 373 00:24:17,957 --> 00:24:19,709 ‫لقد أنقذني من "روان".‬ 374 00:24:19,792 --> 00:24:21,544 ‫هذا ما أحاول أن أفهمه.‬ 375 00:24:22,045 --> 00:24:24,506 ‫أتيت لأجد شيئًا يثبت أنه قُتل‬ 376 00:24:24,589 --> 00:24:26,049 ‫وأنني لم أفقد عقلي.‬ 377 00:24:26,132 --> 00:24:27,091 ‫بعد.‬ 378 00:24:35,558 --> 00:24:36,768 ‫هذه لـ"روان".‬ 379 00:24:37,352 --> 00:24:38,770 ‫عرفت أنها عملية تستّر.‬ 380 00:24:40,438 --> 00:24:41,731 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 381 00:24:41,814 --> 00:24:44,442 ‫- الكثير من…‬ ‫- مكتبي الجديد أيها المعتوه!‬ 382 00:24:45,109 --> 00:24:47,070 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- أنت تخيف الناس!‬ 383 00:24:48,905 --> 00:24:50,532 ‫- لعلمك…‬ ‫- غير معقول.‬ 384 00:24:50,615 --> 00:24:51,616 ‫لقد فعلت.‬ 385 00:24:51,699 --> 00:24:52,784 ‫أنت مجنون!‬ 386 00:24:55,537 --> 00:24:56,621 ‫"جمعية (نايتشايد)"‬ 387 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 ‫هل أنت بخير؟‬ 388 00:25:06,297 --> 00:25:08,132 ‫أرى الكتاب البنفسجي نفسه باستمرار.‬ 389 00:25:10,260 --> 00:25:11,511 ‫كان الغلاف داكنًا أكثر.‬ 390 00:25:11,594 --> 00:25:14,138 ‫مثل كدمة عمرها يوم. تابع البحث.‬ 391 00:25:20,353 --> 00:25:24,023 ‫لا أجد الطلاب هنا عادةً‬ ‫يبحثون عن كتب فعلية.‬ 392 00:25:25,942 --> 00:25:27,610 ‫يتسلل معظمهم لتبادل القبلات.‬ 393 00:25:27,694 --> 00:25:29,946 ‫رأيت مرة مصاصي دماء‬ ‫يتحسسان أنياب أحدهما الآخر.‬ 394 00:25:31,197 --> 00:25:32,490 ‫لا يمكنني أن أنسى المنظر.‬ 395 00:25:33,241 --> 00:25:34,492 ‫هل أساعدك في البحث؟‬ 396 00:25:38,204 --> 00:25:39,872 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 397 00:25:39,956 --> 00:25:42,250 ‫إنها علامة مائية من كتاب أبحث عنه.‬ 398 00:25:42,834 --> 00:25:45,920 ‫أعتقد أنه رمز لجمعية طلابية قديمة.‬ 399 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‫الـ"نايتشايد".‬ 400 00:25:48,798 --> 00:25:50,258 ‫مثل الزهرة القاتلة.‬ 401 00:25:52,051 --> 00:25:52,927 ‫أثرت فضولي.‬ 402 00:25:53,011 --> 00:25:55,847 ‫قيل لي إن الجمعية حُلت منذ سنوات.‬ 403 00:25:55,930 --> 00:25:57,015 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 404 00:25:57,849 --> 00:25:58,725 ‫آسفة.‬ 405 00:26:04,105 --> 00:26:06,608 ‫أعجبتني كثيرًا إجاباتك في الصف اليوم.‬ 406 00:26:06,691 --> 00:26:10,695 ‫أمي خبيرة في النباتات اللاحمة.‬ ‫ورثت حبّي للنباتات اللاحمة منها.‬ 407 00:26:12,363 --> 00:26:13,448 ‫هل أنت مقربة من أمك؟‬ 408 00:26:15,366 --> 00:26:18,453 ‫كسجينتين محكوم عليهما حكمًا مؤبدًا‬ ‫ومحتجزتين في الزنزانة نفسها.‬ 409 00:26:18,536 --> 00:26:22,790 ‫أعرف أنه ليس من السهل‬ ‫المجيء في منتصف الفصل.‬ 410 00:26:23,374 --> 00:26:26,836 ‫أنا هنا منذ سنة ونصف‬ ‫وما زلت أشعر بأنني دخيلة.‬ 411 00:26:27,420 --> 00:26:29,005 ‫لأنك العادية الوحيدة هنا؟‬ 412 00:26:30,548 --> 00:26:31,674 ‫أخبرتني "إينيد".‬ 413 00:26:33,426 --> 00:26:36,220 ‫في الحقيقة، لم أتأقلم جيدًا في أي مكان.‬ 414 00:26:37,430 --> 00:26:41,225 ‫غريبة جدًا لأكون بين العاديين،‬ ‫ولست غريبة بما يكفي لأكون بين المنبوذين.‬ 415 00:26:41,976 --> 00:26:44,395 ‫ظننت أن الوضع سيختلف في "نيفرمور" لكن…‬ 416 00:26:44,479 --> 00:26:47,649 ‫ما زالت هناك مجموعة من الأساتذة‬ ‫الذين يرفضون الاعتراف بي.‬ 417 00:26:48,941 --> 00:26:51,527 ‫أتصرف كأنني لا أبالي إن لم يحبني الناس.‬ 418 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 ‫لكن في أعماقي…‬ 419 00:26:57,492 --> 00:26:58,576 ‫أستمتع بذلك سرًا.‬ 420 00:27:01,329 --> 00:27:03,164 ‫لا تفقدي هذا يا "وينزداي".‬ 421 00:27:03,247 --> 00:27:04,374 ‫أفقد ماذا؟‬ 422 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 ‫القدرة على عدم السماح للآخرين‬ ‫بتحديد ماهيتك.‬ 423 00:27:08,961 --> 00:27:09,837 ‫هذه هبة.‬ 424 00:27:11,339 --> 00:27:12,507 ‫لا أشعر بذلك دائمًا.‬ 425 00:27:14,300 --> 00:27:16,969 ‫تنبت النباتات الأكثر إثارة للاهتمام‬ ‫في الظل.‬ 426 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 ‫وإن أردت شخصًا تتحدثين إليه يومًا،‬ 427 00:27:22,475 --> 00:27:24,894 ‫فإن باب المشتل مفتوح لك دائمًا.‬ 428 00:27:50,294 --> 00:27:52,714 ‫لا بد أن ذاك الكتاب البنفسجي‬ ‫موجود في مكان ما.‬ 429 00:27:52,797 --> 00:27:53,923 ‫ابدأ التحري.‬ 430 00:28:33,921 --> 00:28:35,590 ‫"روان" مليء بالمفاجآت.‬ 431 00:28:48,102 --> 00:28:50,021 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 432 00:28:50,104 --> 00:28:51,689 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 433 00:28:51,773 --> 00:28:54,525 ‫كيف تجاوزت مدير المنزل؟ هل استخدمت قواك؟‬ 434 00:28:54,609 --> 00:28:55,735 ‫ليس وأنا أضع هذه.‬ 435 00:28:56,319 --> 00:28:58,821 ‫هل من الصعب عليك ألّا تفكّر فيّ بالسوء لمرة؟‬ 436 00:28:58,905 --> 00:29:00,239 ‫ماذا تريدين يا "بيانكا"؟‬ 437 00:29:00,323 --> 00:29:01,741 ‫أريد الاطمئنان عليك.‬ 438 00:29:02,492 --> 00:29:05,119 ‫آسفة بشأن "روان". أعرف أنكما كنتما مقربين.‬ 439 00:29:05,203 --> 00:29:06,954 ‫منذ متى تكترثين لأمر "روان"؟‬ 440 00:29:07,622 --> 00:29:10,333 ‫أنت من خشيت أن يفعل شيئًا لـ"وينزداي".‬ 441 00:29:10,917 --> 00:29:13,669 ‫ألا تلحق بها كجرو عاشق لهذا السبب؟‬ 442 00:29:13,753 --> 00:29:15,379 ‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬ 443 00:29:18,674 --> 00:29:20,301 ‫جديًا، ماذا يعجبك فيها؟‬ 444 00:29:21,177 --> 00:29:24,889 ‫أبدأت فجأة تحب الفتيات القوثيات المأساويات‬ ‫اللواتي يعشقن ملابس الجنازات؟‬ 445 00:29:24,972 --> 00:29:27,058 ‫ربما لأنها لم تحاول التلاعب بي.‬ 446 00:29:28,017 --> 00:29:30,186 ‫ارتكبت خطأً واحدًا ولا يمكنك مسامحتي.‬ 447 00:29:30,269 --> 00:29:32,230 ‫تعاملك كالحثالة ولا تكتفي منها.‬ 448 00:29:32,313 --> 00:29:33,606 ‫لم تهمّك لهذه الدرجة؟‬ 449 00:29:33,689 --> 00:29:36,108 ‫لأنها تظن أنها أفضل من الجميع.‬ 450 00:29:37,527 --> 00:29:40,321 ‫أتوق لأسيطر على جناح "أوفيليا" غدًا،‬ 451 00:29:40,404 --> 00:29:42,824 ‫وأرى شريكتها المستذئبة تنهار.‬ 452 00:29:43,908 --> 00:29:45,660 ‫ستكون نهائيات كأس "بو" لا تُنسى.‬ 453 00:29:45,743 --> 00:29:49,121 ‫- أكره أن أفكر في ما خططت له.‬ ‫- بدأت لعبتي بالفعل.‬ 454 00:29:49,705 --> 00:29:50,832 ‫أحب الفوز.‬ 455 00:29:51,541 --> 00:29:52,625 ‫هل هذا خطأ؟‬ 456 00:29:53,960 --> 00:29:56,003 ‫وتتساءلين لماذا انفصلت عنك.‬ 457 00:29:56,921 --> 00:29:59,090 ‫كنت تحب نهمي للفوز.‬ 458 00:30:02,301 --> 00:30:05,012 ‫كنا منسجمين معًا يا "إكزافيير".‬ 459 00:30:05,596 --> 00:30:06,514 ‫حقًا؟‬ 460 00:30:07,181 --> 00:30:09,433 ‫هل هذا ما أردتني أن أشعر به؟‬ 461 00:30:12,603 --> 00:30:16,148 ‫صدقني. "وينزداي آدامز" ليست فتاة أحلامك.‬ 462 00:30:16,649 --> 00:30:18,734 ‫إنها ما تراه في كوابيسك.‬ 463 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‫أين كنت؟‬ 464 00:30:30,997 --> 00:30:33,082 ‫أنا أتعرّض لنوبة قلبية الآن.‬ 465 00:30:33,165 --> 00:30:35,001 ‫- "يوكو" في المستوصف!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 466 00:30:35,084 --> 00:30:37,086 ‫حادثة خُبز الثوم على العشاء.‬ 467 00:30:37,169 --> 00:30:40,006 ‫أُصيبت بحساسية شديدة. لقد خرجت من كأس "بو".‬ 468 00:30:40,089 --> 00:30:41,215 ‫ليس لديّ مساعدة.‬ 469 00:30:41,299 --> 00:30:43,217 ‫لم يكن هذا حادثًا. "بيانكا" المسؤولة.‬ 470 00:30:43,301 --> 00:30:45,219 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لا يهم.‬ 471 00:30:45,303 --> 00:30:46,888 ‫أنا وأنت سنقضي عليها غدًا.‬ 472 00:30:48,097 --> 00:30:48,931 ‫مهلًا.‬ 473 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 ‫هل ستنضمين إلى "القطط السوداء"؟‬ 474 00:30:51,809 --> 00:30:53,311 ‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬ 475 00:30:53,811 --> 00:30:54,770 ‫من أجلي؟‬ 476 00:30:56,814 --> 00:30:58,900 ‫أريد أن أذلّ "بيانكا" بشدة‬ 477 00:30:58,983 --> 00:31:01,402 ‫حتى تتذوق مرارة الهزيمة في حلقها.‬ 478 00:31:02,278 --> 00:31:05,448 ‫أجل، لكنك تفعلين هذا بالأغلب‬ ‫لأننا صديقتان، صحيح؟‬ 479 00:31:07,783 --> 00:31:09,327 ‫أخبريني كيف تربح دائمًا.‬ 480 00:31:09,410 --> 00:31:11,037 ‫هذه معضلة.‬ 481 00:31:11,120 --> 00:31:14,624 ‫في السنتين الأخيرتين،‬ ‫لم يعبر أي قارب آخر البحيرة من دون الغرق.‬ 482 00:31:14,707 --> 00:31:16,042 ‫كأنها أعمال تخريب.‬ 483 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 ‫لا قواعد في كأس "بو".‬ 484 00:31:18,044 --> 00:31:21,088 ‫وهي سيرانة وبالتالي تتحكم بالماء.‬ 485 00:31:22,840 --> 00:31:25,718 ‫إذًا علينا أن نهزمها في ما تبرع فيه.‬ 486 00:31:37,855 --> 00:31:40,232 ‫- كلّ شيء جاهز.‬ ‫- جيد. "ثينغ" في موقعه.‬ 487 00:31:40,316 --> 00:31:43,694 ‫- أستخبرينني ماذا كنتما تفعلان طوال الليل؟‬ ‫- وهل نفسد المفاجأة؟‬ 488 00:31:43,778 --> 00:31:47,239 ‫بالحديث عن المفاجآت، زيّك في الخيمة.‬ 489 00:31:47,740 --> 00:31:48,908 ‫زيّ؟‬ 490 00:31:49,951 --> 00:31:52,662 ‫يا إلهي! تبدين قطة مثالية!‬ 491 00:31:52,745 --> 00:31:54,872 ‫لكن أين الشاربان؟‬ 492 00:31:55,623 --> 00:31:58,167 ‫اسأليني من جديد وستبقى لديك ثماني أرواح.‬ 493 00:32:21,774 --> 00:32:22,775 ‫ركّزي.‬ 494 00:32:24,986 --> 00:32:26,070 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 495 00:32:27,029 --> 00:32:28,447 ‫القطة الضئيلة!‬ 496 00:32:29,323 --> 00:32:32,618 ‫لعلمك، لا أظن أنني أفضل من الجميع.‬ 497 00:32:33,327 --> 00:32:34,870 ‫أظن أنني أفضل منك وحسب.‬ 498 00:32:35,454 --> 00:32:39,458 ‫أهلًا بكم جميعًا في كأس "إدغار آلان بو".‬ 499 00:32:39,542 --> 00:32:42,878 ‫هذه إحدى تقاليد "نيفرمور" السنوية‬ ‫التي نفتخر بها،‬ 500 00:32:42,962 --> 00:32:46,298 ‫وعمرها 125 عامًا.‬ 501 00:32:46,882 --> 00:32:48,968 ‫على كلّ فريق أن يعبر إلى جزيرة "الغراب"،‬ 502 00:32:49,051 --> 00:32:51,262 ‫ويسحب رايةً من سرداب "كراكستون"،‬ 503 00:32:51,345 --> 00:32:53,681 ‫ويعود إلى هناك من دون أن يغرق أو يُغرق.‬ 504 00:32:54,432 --> 00:32:58,019 ‫الفريق الأول الذي يعبر خط النهاية‬ ‫حاملًا الراية يفوز‬ 505 00:32:58,102 --> 00:33:02,231 ‫ويحصل على حقوق التباهي لسنة‬ ‫وعلى امتيازات خاصة.‬ 506 00:33:02,314 --> 00:33:04,191 ‫ليبدأ سباق كأس "بو".‬ 507 00:33:05,317 --> 00:33:06,485 ‫هيا!‬ 508 00:33:08,029 --> 00:33:11,198 ‫- تحركوا. أسرع!‬ ‫- هيا يا سيداتي. هيا بنا!‬ 509 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 ‫المعذرة.‬ 510 00:33:43,189 --> 00:33:44,565 ‫"القط الأسود"‬ 511 00:33:44,648 --> 00:33:47,902 ‫جدّفن!‬ 512 00:33:48,986 --> 00:33:50,654 ‫"الحفرة والبندول"‬ 513 00:34:00,081 --> 00:34:02,249 ‫- هيا! بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 514 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 ‫- استديروا!‬ ‫- استديروا!‬ 515 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 ‫بحقك! خسرنا بسببك.‬ 516 00:34:43,040 --> 00:34:44,166 ‫أسرع!‬ 517 00:34:48,379 --> 00:34:49,213 ‫"ثينغ".‬ 518 00:35:08,732 --> 00:35:10,067 ‫هيا. إنه هنا.‬ 519 00:35:18,826 --> 00:35:21,579 ‫ابقي هنا‬ ‫واحرصي على ألّا تخرّب "بيانكا" قاربنا.‬ 520 00:35:27,126 --> 00:35:29,420 ‫"ثينغ"، أريدك أن تشتّت بعض المهرجين.‬ 521 00:35:42,474 --> 00:35:43,934 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 522 00:35:44,018 --> 00:35:45,978 ‫- هيا.‬ ‫- لنحضره.‬ 523 00:35:53,235 --> 00:35:54,695 ‫هيا يا رجل!‬ 524 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 ‫إنها هناك.‬ 525 00:35:55,946 --> 00:35:56,864 ‫هيا.‬ 526 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 ‫إلى اللقاء يا "وينزداي".‬ 527 00:36:00,242 --> 00:36:03,037 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 528 00:36:22,765 --> 00:36:23,891 ‫أنت المفتاح.‬ 529 00:36:26,810 --> 00:36:28,229 ‫هل تأخذين قيلولة يا قطة؟‬ 530 00:36:39,782 --> 00:36:41,784 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعي، يجب أن نذهب!‬ 531 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 ‫ماذا يجري؟‬ 532 00:36:52,378 --> 00:36:54,046 ‫"(أمونتيلادو)"‬ 533 00:36:56,590 --> 00:36:58,133 ‫إلى اللقاء أيها المهرجون!‬ 534 00:36:59,385 --> 00:37:00,427 ‫غشاشات!‬ 535 00:37:00,511 --> 00:37:05,099 ‫سألت نفسي، "ماذا كانت (وينزداي) لتفعل؟"‬ 536 00:37:08,435 --> 00:37:11,272 ‫الفريقان الأخيران هما "الحشرات الذهبية"…‬ 537 00:37:13,732 --> 00:37:15,234 ‫و"القطط السوداء".‬ 538 00:37:24,243 --> 00:37:25,327 ‫هيا.‬ 539 00:38:14,084 --> 00:38:14,960 ‫نلنا منكنّ!‬ 540 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ‫"النهاية"‬ 541 00:38:39,234 --> 00:38:40,652 ‫أجل، نجحنا!‬ 542 00:38:42,488 --> 00:38:44,114 ‫يا إلهي، "وينزداي"، لقد نجحنا!‬ 543 00:38:44,198 --> 00:38:47,326 ‫هذه أعظم لحظة في حياتي!‬ 544 00:38:47,826 --> 00:38:49,912 ‫اعترفي! لقد اندمجت في روح المدرسة.‬ 545 00:38:54,500 --> 00:38:57,086 ‫لم تخبريني أنها روح مظلمة وانتقامية.‬ 546 00:39:02,716 --> 00:39:07,388 ‫أُقيمت مسابقة كأس "بو" الأولى عام 1897‬ 547 00:39:07,471 --> 00:39:12,059 ‫لتكريم أشهر طالب سابق في "نيفرمور"،‬ 548 00:39:12,142 --> 00:39:16,146 ‫وللاحتفال بالقيم التي يتشاركها المنبوذون.‬ 549 00:39:16,230 --> 00:39:21,527 ‫المجتمع والمثابرة والإصرار.‬ 550 00:39:21,610 --> 00:39:24,738 ‫ولقد رأينا هذه القيم بأعيننا اليوم.‬ 551 00:39:27,574 --> 00:39:28,409 ‫أجل!‬ 552 00:39:30,786 --> 00:39:31,662 ‫أجل!‬ 553 00:39:31,745 --> 00:39:34,790 ‫تهانينا لجناح "أوفيليا"!‬ 554 00:39:35,541 --> 00:39:36,959 ‫بصفتي مقيمة سابقة،‬ 555 00:39:37,042 --> 00:39:41,797 ‫يسرّني أن أعيد الكأس إلى مكانه‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 556 00:40:05,737 --> 00:40:07,406 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 557 00:40:08,115 --> 00:40:09,283 ‫أختبئ.‬ 558 00:40:09,366 --> 00:40:11,910 ‫يستمر الناس بالابتسام لي وهذا مربك.‬ 559 00:40:11,994 --> 00:40:13,454 ‫هكذا تتألقين بنجاحك.‬ 560 00:40:13,537 --> 00:40:16,123 ‫هزمت "بيانكا باركلي".‬ ‫حاولي أن تستمتعي بذلك.‬ 561 00:40:16,623 --> 00:40:18,834 ‫أتريدين قضاء وقت مع الفتيات لاحقًا؟‬ 562 00:40:18,917 --> 00:40:20,878 ‫بحقك! لن يقتلك ذلك.‬ 563 00:40:23,797 --> 00:40:24,965 ‫سأفكر في الأمر.‬ 564 00:40:28,802 --> 00:40:29,636 ‫نعم!‬ 565 00:40:29,720 --> 00:40:31,513 ‫من الجيد أن أراك تندمجين.‬ 566 00:40:32,598 --> 00:40:33,724 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 567 00:40:34,725 --> 00:40:38,312 ‫أنا وأمي شخصان بل جنسان مختلفان في كلّ شيء.‬ 568 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 ‫حين فاز جناح "أوفيليا" بكأس "بو"‬ ‫في المرة الأخيرة،‬ 569 00:40:44,485 --> 00:40:46,278 ‫كانت أمك قائدة الفريق.‬ 570 00:40:48,405 --> 00:40:50,032 ‫كنت مساعدتها.‬ 571 00:40:51,909 --> 00:40:54,620 ‫ربما أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.‬ 572 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 573 00:40:59,833 --> 00:41:03,420 ‫كانت مهمتك أن تساعدنا على الفوز.‬ ‫لم تخسر من قبل. إطلاقًا.‬ 574 00:41:08,675 --> 00:41:11,428 ‫ما زالت "نيفرمور" لغزًا.‬ 575 00:41:11,512 --> 00:41:14,598 ‫مكان حيث الأسئلة أكثر بكثير من الإجابات.‬ 576 00:41:16,016 --> 00:41:17,601 ‫لكن أحيانًا…‬ 577 00:41:18,977 --> 00:41:21,522 ‫تكون الإجابة أمامنا مباشرة.‬ 578 00:41:32,741 --> 00:41:34,785 ‫لا تقلق يا "إدغار آلان".‬ 579 00:41:34,868 --> 00:41:37,079 ‫أرى ابتسامتك المنافقة.‬ 580 00:41:37,913 --> 00:41:39,873 ‫لكنني سأكون من يضحك آخرًا.‬ 581 00:41:41,166 --> 00:41:43,502 ‫إن حبّك للأحجية كان أسطوريًا.‬ 582 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 ‫وقد تكون هذه أذكى أحاجيك.‬ 583 00:41:46,630 --> 00:41:48,507 ‫لأنها ليست أحجية واحدة.‬ 584 00:41:48,590 --> 00:41:51,093 ‫بل كلّ سطر أحجية بحد ذاته.‬ 585 00:41:51,760 --> 00:41:54,054 ‫"عكس القمر." الشمس.‬ 586 00:41:54,638 --> 00:41:57,558 ‫"عالم بين عالمنا." العالم الأدنى.‬ 587 00:41:57,641 --> 00:42:00,102 ‫"شهران قبل يونيو." أبريل.‬ 588 00:42:00,644 --> 00:42:02,563 ‫"زهرة ذاتية البذر." البنفسج.‬ 589 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ‫"أكثر من واحد بواحد." اثنان.‬ 590 00:42:04,022 --> 00:42:07,401 ‫"أوراقه تبكي أرضًا." الصفصاف.‬ ‫"يذوب في الشمس." ثلج.‬ 591 00:42:07,484 --> 00:42:09,570 ‫"لم يُعثر على بدايته ونهايته قط." الدائرة.‬ 592 00:42:09,653 --> 00:42:12,114 ‫"لكل قاعدة واحد." استثناء.‬ 593 00:42:22,708 --> 00:42:24,835 ‫"الإجابة ستصدر صوت تكسّر حادًا."‬ 594 00:42:24,918 --> 00:42:28,630 ‫"طقطقتا أصابع"‬ 595 00:43:08,295 --> 00:43:09,796 ‫جمعيات سرّية.‬ 596 00:43:09,880 --> 00:43:11,298 ‫مكتبات مخفية.‬ 597 00:43:12,841 --> 00:43:15,135 ‫أمي تحدّق إليّ وتنتقدني.‬ 598 00:43:16,428 --> 00:43:18,889 ‫توقعت كلّ هذه الأمور.‬ 599 00:43:43,330 --> 00:43:45,415 ‫لكن حين أقترب من الحقيقة…‬ 600 00:43:46,291 --> 00:43:48,377 ‫لحسن الحظ أنني لا أخشى الظلام.‬ 601 00:46:35,710 --> 00:46:39,548 ‫ترجمة "موريال ضو"‬