1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,100 ‫הסיפור הזה עומד לקבל תפנית אפלה.‬ 3 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 ‫לרוב אני אוהבת תפניות אפלות.‬ 4 00:00:22,774 --> 00:00:27,070 ‫למשל, כשהבלמים של הקרוסלה התקלקלו‬ ‫באופן מסתורי במסיבה ליום הולדתי השמיני.‬ 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,364 ‫אבל לא הפעם.‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:38,539 ‫אנחנו מחפשים כבר שעות, שריף.‬ 7 00:00:38,623 --> 00:00:39,999 ‫הכלבים צריכים הפסקה.‬ 8 00:00:40,500 --> 00:00:41,709 ‫אתה חושב שפספסנו משהו?‬ 9 00:00:41,793 --> 00:00:45,630 ‫אני מציע שנחזור אחורה,‬ ‫נסרוק את אפיק קולט, ואז נחזור הביתה.‬ 10 00:00:45,713 --> 00:00:46,589 ‫טוב.‬ 11 00:00:52,970 --> 00:00:54,305 ‫איך אפשר לפספס גופה?‬ 12 00:00:54,388 --> 00:00:58,810 ‫כי היא לא הייתה שם. לא היו עקבות,‬ ‫או דם, או סימנים למאבק. כלום.‬ 13 00:00:58,893 --> 00:01:03,648 ‫משלחת החיפוש שלי חיפשה כל הלילה.‬ ‫-הם כנראה השאירו את כלבי הנחייה שלהם בבית.‬ 14 00:01:03,731 --> 00:01:05,775 ‫המפלצת הזאת הרגה את רואן לנגד עיניי.‬ 15 00:01:05,858 --> 00:01:07,610 ‫ראית היטב את המפלצת הזאת?‬ 16 00:01:07,693 --> 00:01:09,237 ‫היא לא נשארה לפטפט.‬ 17 00:01:09,320 --> 00:01:12,990 ‫אולי זה היה אחד מחברייך לכיתה?‬ ‫-שריף! השאלה הזו פוגענית בעיניי.‬ 18 00:01:13,074 --> 00:01:15,701 ‫לא אכפת לי,‬ ‫כי יש לי עוד שלוש גופות בקירור.‬ 19 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 ‫מטיילים שנקרעו לגזרים ביערות.‬ ‫-ראש העיר אמר שמדובר בדוב.‬ 20 00:01:19,455 --> 00:01:21,624 ‫ראש העיר ואני חלוקים לגבי זה.‬ 21 00:01:21,707 --> 00:01:24,919 ‫אז אתה אוטומטית מניח‬ ‫שתלמיד נוורמור הוא הרוצח,‬ 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,880 ‫למרות שאין כל ראיות לכך שהתרחש פה פשע.‬ 23 00:01:28,798 --> 00:01:32,343 ‫סליחה, שכחתי.‬ ‫מלמדים פה רק את המנודים הטובים, נכון?‬ 24 00:01:37,807 --> 00:01:40,017 ‫אני מנחשת שרואן ברח.‬ 25 00:01:40,768 --> 00:01:43,729 ‫המשטרה הפיצה התראה,‬ ‫ויצרתי קשר עם בני משפחתו,‬ 26 00:01:43,813 --> 00:01:45,523 ‫אבל גם הם לא שמעו ממנו.‬ 27 00:01:46,107 --> 00:01:48,317 ‫מתים לא נוהגים להחזיר שיחות, זה ידוע.‬ 28 00:01:48,985 --> 00:01:51,487 ‫למה היית איתו ביער, מיז אדמס?‬ 29 00:01:51,571 --> 00:01:54,073 ‫שמעתי רעש ביער והלכתי לבדוק.‬ 30 00:01:54,157 --> 00:01:56,117 ‫כך נקלעתי לתקיפה.‬ 31 00:01:57,451 --> 00:01:58,327 ‫ומה קרה אז?‬ 32 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 ‫אז נתקלתי בביאנקה ברקליי,‬ ‫ואמרתי לה להזעיק עזרה.‬ 33 00:02:02,248 --> 00:02:04,500 ‫ואז מצאתי את עצמי מתעוררת במעונות שלי.‬ 34 00:02:04,584 --> 00:02:05,501 ‫ורק שיהיה ברור,‬ 35 00:02:05,585 --> 00:02:08,004 ‫המפלצת לא הייתה דוב, או חיית בר אחרת?‬ 36 00:02:08,087 --> 00:02:10,047 ‫ישנתי שנת חורף עם דובי גריזלי.‬ 37 00:02:10,631 --> 00:02:11,841 ‫אני יודעת להבדיל.‬ 38 00:02:11,924 --> 00:02:12,925 ‫תודה, שריף.‬ 39 00:02:13,509 --> 00:02:14,969 ‫אני חושבת שמיס אדמס סיימה.‬ 40 00:02:15,052 --> 00:02:17,680 ‫אני דווקא רוצה לדבר‬ ‫עם השריף גלפין ביחידות.‬ 41 00:02:20,099 --> 00:02:21,976 ‫אני לא בטוחה שאוכל להרשות זאת.‬ 42 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‫אני יכול לקחת אותה לתחנה‬ ‫ולגבות ממנה תצהיר רשמי.‬ 43 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 ‫בואי נלך.‬ ‫-בסדר.‬ 44 00:02:31,777 --> 00:02:35,489 ‫יש לכם חמש דקות, ותוכן השיחה לא לציטוט.‬ 45 00:02:36,532 --> 00:02:37,366 ‫תשחקו יפה…‬ 46 00:02:39,911 --> 00:02:41,537 ‫או שאקרא לראש העיר.‬ 47 00:02:47,919 --> 00:02:49,962 ‫מישהו מנסה להסתיר את הרצח של רואן.‬ 48 00:02:50,046 --> 00:02:52,381 ‫זו הסיבה היחידה לטשטש ראיות בזירת הפשע.‬ 49 00:02:52,465 --> 00:02:55,259 ‫זו חוות דעתך המקצועית בתור בת של רוצח?‬ 50 00:02:55,343 --> 00:02:56,802 ‫אבא שלי שווה שניים כמוך,‬ 51 00:02:56,886 --> 00:02:59,764 ‫והדבר היחיד שהוא רוצח‬ ‫זה אופרה במקלחת מדי פעם.‬ 52 00:03:00,932 --> 00:03:04,477 ‫היה לי לילה ארוך ונמאס לי מהמשחקים שלך.‬ ‫-אני לא משחקת משחקים.‬ 53 00:03:05,144 --> 00:03:06,312 ‫אני אומרת את האמת.‬ 54 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 ‫אתה רוצה לדחות את הטענות שלי,‬ ‫אבל אתה לא יכול.‬ 55 00:03:10,024 --> 00:03:11,150 ‫למה?‬ 56 00:03:12,109 --> 00:03:14,487 ‫כי שנינו יודעים שיש שם מפלצת.‬ 57 00:03:16,864 --> 00:03:18,950 ‫ורואן הוא הקורבן האחרון שלה.‬ 58 00:03:21,827 --> 00:03:22,995 ‫שריף.‬ ‫-מה?‬ 59 00:03:23,579 --> 00:03:24,914 ‫אתה תרצה לראות את זה.‬ 60 00:03:32,088 --> 00:03:33,965 ‫אדגר אלן פו אמר,‬ 61 00:03:34,048 --> 00:03:36,926 ‫״לא להאמין למה ששומעים,‬ ‫ורק לחצי ממה שרואים״.‬ 62 00:03:37,843 --> 00:03:40,930 ‫נראה שהתלמיד המפורסם ביותר באקדמיה‬ ‫למד את זה כאן.‬ 63 00:03:42,765 --> 00:03:45,309 ‫לא פלא שהוא נהיה מסומם ומטורף.‬ 64 00:03:52,984 --> 00:03:56,612 ‫- פרק 2‬ ‫״צער הוא המספר הבודד ביותר״ -‬ 65 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 ‫תעזרי לי להבין. למה שתטעני שהיית עדה לרצח?‬ 66 00:04:00,700 --> 00:04:02,159 ‫כדי למשוך תשומת לב?‬ 67 00:04:02,243 --> 00:04:04,078 ‫למה שאטרח לספר לך משהו?‬ 68 00:04:04,578 --> 00:04:06,539 ‫כבר החלטת שאני משקרת.‬ 69 00:04:07,873 --> 00:04:09,750 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ 70 00:04:09,834 --> 00:04:11,919 ‫חייך עברו כמה תהפוכות לאחרונה.‬ 71 00:04:12,003 --> 00:04:14,005 ‫מותר להיות מבולבלת.‬ 72 00:04:15,131 --> 00:04:17,466 ‫אל תנסי לטמון לי פח של פסיכולוגים.‬ 73 00:04:17,550 --> 00:04:21,512 ‫אף אחד לא מנסה לטמון לך פח.‬ ‫אני כאן כדי לעזור לך לעבד תחושות.‬ 74 00:04:21,595 --> 00:04:23,306 ‫תחושות הן רק ההתחלה.‬ 75 00:04:24,140 --> 00:04:26,392 ‫הן מובילות לרגשות, שמובילים לדמעות.‬ 76 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 ‫אצלי אין דמעות.‬ 77 00:04:30,146 --> 00:04:31,689 ‫איך את מסתגלת לבית הספר?‬ 78 00:04:32,356 --> 00:04:34,483 ‫סארטר אמר שהגיהינום הוא הזולת.‬ 79 00:04:35,151 --> 00:04:36,652 ‫הוא היה הקראש הראשון שלי.‬ 80 00:04:37,236 --> 00:04:39,697 ‫אחת הסיבות שהורייך שלחו אותך לנוורמור‬ 81 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 ‫היא כדי שתמצאי את האנשים הדומים לך.‬ ‫תצטרפי לקהילה.‬ 82 00:04:43,034 --> 00:04:44,493 ‫אני אוהבת להיות אי.‬ 83 00:04:45,036 --> 00:04:46,954 ‫אי מבוצר היטב ומוקף בכרישים.‬ 84 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 ‫חשבת שאולי הנטיות האלה שלך‬ ‫מוּנעות מתוך פחד מפני דחייה?‬ 85 00:04:50,499 --> 00:04:52,877 ‫אם תדחי אותי עכשיו, זה לא יטריד אותי.‬ 86 00:04:53,836 --> 00:04:55,463 ‫לא תיפטרי ממני בקלות כזאת.‬ 87 00:04:57,840 --> 00:04:58,924 ‫ותראי!‬ 88 00:04:59,008 --> 00:05:01,635 ‫שרדת פגישה שלמה בלי לנסות לברוח.‬ 89 00:05:01,719 --> 00:05:02,762 ‫בעיניי זה הישג.‬ 90 00:05:06,432 --> 00:05:08,851 ‫אני מבין שהחלטת להישאר בג׳ריקו.‬ 91 00:05:08,934 --> 00:05:10,603 ‫גם את הולכת לד״ר קינבוט?‬ 92 00:05:10,686 --> 00:05:13,022 ‫לידיעתך, אני מחויבת משפטית לבוא הנה.‬ 93 00:05:14,273 --> 00:05:16,317 ‫גם אני. בצו בית משפט.‬ 94 00:05:17,276 --> 00:05:19,904 ‫תראה אותנו. שני בני נוער מרדניים.‬ 95 00:05:23,574 --> 00:05:26,285 ‫היי, כשברחת אתמול, בחג הקציר,‬ 96 00:05:26,369 --> 00:05:27,578 ‫לא ידעתי מה קרה,‬ 97 00:05:27,661 --> 00:05:28,829 ‫ואז שמעתי…‬ 98 00:05:30,539 --> 00:05:31,457 ‫די פסיכי.‬ 99 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‫כולם, כולל אביך, חושבים שזאת המצאה שלי.‬ 100 00:05:37,713 --> 00:05:39,924 ‫הגיע הזמן להתחבר למורד הפנימי שלי.‬ 101 00:05:40,424 --> 00:05:41,884 ‫לידיעתך,‬ 102 00:05:43,177 --> 00:05:44,095 ‫אני מאמין לך.‬ 103 00:05:52,978 --> 00:05:54,522 ‫בנות, קדימה!‬ 104 00:05:54,605 --> 00:05:56,148 ‫תעבדו על השיניים האלה!‬ 105 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 ‫זועפות יותר!‬ 106 00:05:58,150 --> 00:06:00,236 ‫החתלתולה הזאת לא לוקחת שבויים.‬ 107 00:06:00,319 --> 00:06:04,907 ‫אם ביאנקה ברקליי תנצח גם השנה,‬ ‫אני אעקור לעצמי את העיניים!‬ 108 00:06:04,990 --> 00:06:06,909 ‫הייתי משלמת כדי לראות את זה.‬ 109 00:06:08,202 --> 00:06:09,537 ‫שלום, שותפה!‬ 110 00:06:10,413 --> 00:06:12,331 ‫אני ממש שמחה שהחלטת להישאר.‬ 111 00:06:12,415 --> 00:06:14,333 ‫חשבתי שרצית את כל החדר לעצמך.‬ 112 00:06:14,417 --> 00:06:18,170 ‫גילוי נאות: אני לא אוהבת לחיות לבד,‬ ‫ודבר עושה יופי של עיסויים לצוואר.‬ 113 00:06:18,254 --> 00:06:19,422 ‫כולם מנצחים.‬ 114 00:06:20,381 --> 00:06:22,758 ‫אז… למה שינית את דעתך?‬ 115 00:06:22,842 --> 00:06:26,095 ‫אני מסרבת להיות כלי משחק‬ ‫במשחק המושחת של מישהו אחר.‬ 116 00:06:27,221 --> 00:06:29,765 ‫את מתכוונת לרואן?‬ ‫-הייתי עדה לרצח שלו, אניד.‬ 117 00:06:29,849 --> 00:06:32,977 ‫פשוט… כולנו ראינו אותו הבוקר.‬ 118 00:06:33,060 --> 00:06:35,563 ‫הוא היה ממש לא מת.‬ 119 00:06:35,646 --> 00:06:36,564 ‫אני יודעת.‬ 120 00:06:36,647 --> 00:06:39,400 ‫מה שמוביל אותי למסקנה שיצאתי מדעתי.‬ 121 00:06:41,193 --> 00:06:43,487 ‫זה הרבה פחות מהנה משציפיתי.‬ 122 00:06:44,905 --> 00:06:47,908 ‫את מלכת הרכילות של נוורמור.‬ ‫מה הסיפור של רואן?‬ 123 00:06:47,992 --> 00:06:50,119 ‫חוץ מזה שהוא מתבודד מוזר…‬ 124 00:06:50,619 --> 00:06:52,037 ‫בלי להעליב.‬ ‫-לא נעלבתי.‬ 125 00:06:52,121 --> 00:06:53,706 ‫זווייר ת׳ורפ הוא השותף שלו לחדר.‬ 126 00:06:53,789 --> 00:06:57,126 ‫אם היה לך טלפון,‬ ‫היית יכולה לסמס ולשאול אותו.‬ 127 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 ‫יוקו, קדימה! תבליטי את השפם!‬ 128 00:06:59,712 --> 00:07:02,131 ‫גביע פו לא רופס אף פעם.‬ 129 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 ‫מה זה בכלל גביע פו?‬ 130 00:07:03,883 --> 00:07:05,676 ‫כל הסיבה שלי לחיות כרגע.‬ 131 00:07:06,260 --> 00:07:09,388 ‫זה גם מרוץ סירות,‬ ‫וגם מרדף רגלי, ואין כללים.‬ 132 00:07:10,264 --> 00:07:13,476 ‫כל בית שואב השראה‬ ‫מסיפור של אדגר אלן פו.‬ 133 00:07:14,226 --> 00:07:15,311 ‫את יכולה לקחת מברשת.‬ 134 00:07:15,394 --> 00:07:19,106 ‫מיז ת׳ורנהיל הזמינה פיצות.‬ ‫תנסי להיות חברותית? על החיים ועל המוות.‬ 135 00:07:20,232 --> 00:07:21,567 ‫אני די בעניין של מוות.‬ 136 00:07:22,568 --> 00:07:24,028 ‫הקטע החברותי… פחות.‬ 137 00:07:24,528 --> 00:07:26,280 ‫חוץ מזה, זה יפריע לי בכתיבה.‬ 138 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 ‫לא לדאוג.‬ 139 00:07:28,073 --> 00:07:31,368 ‫העיקר שתהיי על שפת האגם‬ ‫כדי לעודד אותנו ביום המרוץ.‬ 140 00:07:34,330 --> 00:07:37,374 ‫או שסתם תבהי בקטע מלחיץ. מה שמתאים לך.‬ 141 00:07:39,668 --> 00:07:42,713 ‫תמיד שנאתי את הביטוי‬ ‫״לכתוב על מה שמכירים״.‬ 142 00:07:46,842 --> 00:07:49,512 ‫זה פטור למאותגרים־דמיונית.‬ 143 00:07:52,264 --> 00:07:54,892 ‫אבל כשהחיים שלך נהפכים לתעלומה מעוותת…‬ 144 00:07:57,895 --> 00:07:59,855 ‫אולי זה הזמן לזרום עם זה.‬ 145 00:08:09,782 --> 00:08:14,078 ‫אני צריכה לדבר עם רואן. אני לא מוצאת אותו.‬ ‫-זה לא יתאפשר, חוששני. הוא הורחק מביה״ס.‬ 146 00:08:14,662 --> 00:08:15,788 ‫למה?‬ 147 00:08:15,871 --> 00:08:18,541 ‫לא עניינך. הוא יעזוב ברכבת הראשונה אחה״צ.‬ 148 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 ‫למה היית איתו ביער מלכתחילה?‬ 149 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 ‫כבר סיפרתי לך.‬ 150 00:08:22,586 --> 00:08:24,088 ‫שמעתי רעש והלכתי לבדוק.‬ 151 00:08:25,923 --> 00:08:29,134 ‫השריף אולי קנה את התירוץ הזה,‬ ‫אבל לא תצליחי לעבוד עליי.‬ 152 00:08:30,761 --> 00:08:32,846 ‫היה לך חזיון על־טבעי, נכון?‬ 153 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 ‫הבנתי שיש לך חזיונות כשעברנו ליד התאונה‬ 154 00:08:37,643 --> 00:08:40,020 ‫וידעת שהמפרקת של האיכר המסכן שבורה.‬ 155 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 ‫אמך החלה לראות חזיונות כשהייתה בגילך.‬ 156 00:08:46,443 --> 00:08:49,822 ‫הם היו מאוד לא אמינים ומסוכנים.‬ 157 00:08:50,864 --> 00:08:52,366 ‫אני זוכרת שבהתחלה,‬ 158 00:08:53,534 --> 00:08:55,452 ‫היא חשבה שאולי היא יוצאת מדעתה.‬ 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 ‫דיברת איתה עליהם?‬ 160 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 ‫נראה שאת זו שמסתירה מידע.‬ 161 00:09:07,256 --> 00:09:08,173 ‫אני יכולה ללכת?‬ 162 00:09:08,257 --> 00:09:11,010 ‫רק אחרי שתבחרי פעילות מחוץ לשעות הלימודים.‬ 163 00:09:11,510 --> 00:09:13,846 ‫אנו רוצים שהתלמידים שלנו‬ ‫יקבלו חינוך והעשרה.‬ 164 00:09:13,929 --> 00:09:15,848 ‫אני מעדיפה להישאר חדה.‬ 165 00:09:16,432 --> 00:09:20,394 ‫הרשיתי לעצמי להכין רשימה‬ ‫של מועדונים שיש בהם מקומות פנויים.‬ 166 00:09:20,978 --> 00:09:21,937 ‫כמה מתחשב מצדך.‬ 167 00:09:22,021 --> 00:09:24,315 ‫עלייך לבחור פעילות עד סוף היום.‬ 168 00:09:25,482 --> 00:09:27,318 ‫אשים עלייך עין.‬ 169 00:09:28,569 --> 00:09:31,322 ‫בוודאי תמצאי משהו שידגדג את סקרנותך.‬ 170 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 ‫האחרון שדגדג אותי איבד אצבע.‬ 171 00:09:38,245 --> 00:09:40,331 ‫ברור שווימס מנסה להשגיח עליי.‬ 172 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 ‫שים עין על רואן.‬ 173 00:09:42,499 --> 00:09:44,627 ‫שלא יחמוק מאצבעות הנץ שלך.‬ 174 00:09:50,007 --> 00:09:52,051 ‫- שקט, חזרה -‬ 175 00:09:55,971 --> 00:09:57,514 ‫וימס אמרה שתבואי.‬ 176 00:09:57,598 --> 00:10:02,561 ‫אבל למען האמת, אחרי הביצועים שלך‬ ‫בחג הקציר, אולי חוג הדרמה מתאים לך יותר.‬ 177 00:10:02,645 --> 00:10:05,481 ‫אחרי שהתעלפתי, למי סיפרת? לשריף?‬ 178 00:10:06,106 --> 00:10:10,110 ‫נראה לך שהייתי סומכת על שוטר נורמלי?‬ ‫פניתי ישר לווימס. שהיא תטפל בזה.‬ 179 00:10:10,694 --> 00:10:12,821 ‫בכל אופן, בואו נגמור עם האודישן הזה.‬ 180 00:10:13,322 --> 00:10:14,573 ‫מה את?‬ 181 00:10:14,657 --> 00:10:17,451 ‫אלט, סופרנו, או סתם לוקו?‬ 182 00:10:28,754 --> 00:10:29,588 ‫מה זה היה?‬ 183 00:10:29,672 --> 00:10:31,757 ‫צליל שרק כלבים שומעים.‬ 184 00:10:58,283 --> 00:11:00,953 ‫אז באת. ירית פעם בחץ וקשת?‬ 185 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 ‫רק על מטרות חיות.‬ 186 00:11:04,081 --> 00:11:04,915 ‫טוב.‬ 187 00:11:07,543 --> 00:11:12,923 ‫כפות רגליים מקבילות. מחזיקים את החץ ככה,‬ ‫עם הצהוב כלפי חוץ. שלוש אצבעות.‬ 188 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 ‫למשוך, ו…‬ 189 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 ‫לשחרר.‬ 190 00:11:19,138 --> 00:11:20,139 ‫יש שאלות?‬ 191 00:11:20,848 --> 00:11:22,516 ‫מתי ראית לאחרונה את שותפך, רואן?‬ 192 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‫זה שנהרג ע״י מפלצת?‬ 193 00:11:26,770 --> 00:11:28,856 ‫בחג הקציר. מאז לא דיברתי איתו.‬ 194 00:11:29,440 --> 00:11:31,900 ‫אבל החפצים שלו היו ארוזים הבוקר.‬ 195 00:11:31,984 --> 00:11:33,777 ‫רואן תמיד היה קצת מוזר, אבל…‬ 196 00:11:34,695 --> 00:11:36,905 ‫בשבועות האחרונים הוא היה מעורער יותר.‬ 197 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 ‫טלקינזיס יכול לדפוק את הראש. הוא…‬ 198 00:11:40,075 --> 00:11:41,577 ‫התחיל להטריף אותי.‬ 199 00:11:43,162 --> 00:11:44,705 ‫אז מה יש בינך ובין טיילר?‬ 200 00:11:46,623 --> 00:11:49,710 ‫סליחה, רק לך מותר לשאול פה‬ ‫שאלות שלא קשורות לקשתוּת?‬ 201 00:11:49,793 --> 00:11:53,338 ‫אין בינינו כלום. הוא עשה לי טובה,‬ ‫הסכים להסיע אותי אל מחוץ לעיר.‬ 202 00:11:53,422 --> 00:11:55,549 ‫עצה שלי: שמרי מרחק.‬ 203 00:11:55,632 --> 00:11:56,967 ‫למה, בגלל שהוא נורמלי?‬ 204 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 ‫בגלל שטיילר והחברים שלו מגעילים.‬ 205 00:11:59,470 --> 00:12:02,514 ‫הם שונאים את העובדה שביה״ס הזה‬ ‫הוא הדבר היחיד שמחזיק את העיירה שלהם.‬ 206 00:12:02,598 --> 00:12:05,017 ‫אתה קיבלת את החיים על מגש של כסף.‬ 207 00:12:05,100 --> 00:12:06,477 ‫מי שגרה בבית מזכוכית…‬ 208 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 ‫יכולה לזרוק אבנים גדולות יותר.‬ 209 00:12:09,855 --> 00:12:12,149 ‫לפחות אני לא סנובית אליטיסטית.‬ 210 00:12:16,945 --> 00:12:17,780 ‫אאוץ׳.‬ 211 00:12:35,798 --> 00:12:38,801 ‫את מתעניינת באומנות הדבוראות העתיקה?‬ 212 00:12:39,843 --> 00:12:41,637 ‫יוג׳ין. יוג׳ין אוטינג׳ר.‬ 213 00:12:41,720 --> 00:12:44,056 ‫נשיא ומייסד ״מזמזמי נוורמור״.‬ 214 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 ‫ונסדיי. ונסדיי אדמס.‬ 215 00:12:47,100 --> 00:12:48,644 ‫איחרתי, או שאתה היחיד פה?‬ 216 00:12:50,896 --> 00:12:52,689 ‫חיי הכוורת לא מתאימים לכל אחד.‬ 217 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 ‫רוב הילדים פוחדים מחרקים ארסיים.‬ 218 00:12:57,069 --> 00:12:58,987 ‫את מוכנה להרגיש את העוקץ?‬ 219 00:13:04,326 --> 00:13:08,705 ‫הדבורים מייצרות דבש באותה צורה‬ ‫כבר 150 מיליון שנה.‬ 220 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 ‫הן הקהילה המושלמת של הטבע.‬ 221 00:13:10,958 --> 00:13:13,919 ‫הן משתפות פעולה כדי להשיג מטרה משותפת.‬ 222 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 ‫עובדת טריוויה: זו גם מערכת אקולוגית נדירה‬ ‫שבה הנקבות שולטות.‬ 223 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 ‫מהמלכה ועד הפועלות שלה.‬ ‫אין שום פטריארכיה בכוורת!‬ 224 00:13:29,768 --> 00:13:32,145 ‫רואן! אנחנו צריכים לדבר.‬ 225 00:13:32,229 --> 00:13:37,901 ‫ונסדיי, אסור לי לדבר עם אף אחד.‬ ‫-היה לך הרבה מה להגיד כשניסית לרצוח אותי.‬ 226 00:13:38,902 --> 00:13:41,488 ‫אמרת לי שנועדתי להשמיד את בית הספר, זוכר?‬ 227 00:13:42,573 --> 00:13:44,074 ‫מאיפה השגת את הציור ההוא?‬ 228 00:13:44,157 --> 00:13:46,368 ‫סתם הלכתי ליער כדי לעשות סדר במחשבות,‬ 229 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 ‫ואת באת בעקבותיי.‬ 230 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 ‫ונסדיי.‬ 231 00:13:51,582 --> 00:13:52,916 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 232 00:13:53,000 --> 00:13:55,419 ‫כן. שמרי מרחק ותניחי לי.‬ 233 00:14:15,022 --> 00:14:19,985 ‫- תחנת ברלינגטון‬ ‫נוסדה 1911 -‬ 234 00:14:52,851 --> 00:14:54,269 ‫- שירותים -‬ 235 00:15:49,908 --> 00:15:51,785 ‫אתן לך את כל החומרים שוב…‬ 236 00:15:51,868 --> 00:15:54,037 ‫איך איבדת אותו בשירותים בלי חלונות?‬ 237 00:15:56,039 --> 00:15:57,791 ‫יד שמאל לא הייתה מאכזבת אותי.‬ 238 00:16:00,043 --> 00:16:00,877 ‫אל תהיה זועף.‬ 239 00:16:01,461 --> 00:16:05,716 ‫עכשיו אצטרך למצוא ראיות חדשות בעצמי,‬ ‫כי איבדת את קצה החוט היחיד שלנו.‬ 240 00:16:05,799 --> 00:16:07,884 ‫אני רואה שסוף סוף יש לך ידיד.‬ 241 00:16:07,968 --> 00:16:09,761 ‫גם אם זה צמח.‬ 242 00:16:09,845 --> 00:16:11,596 ‫אני מעדיפה איכות על פני כמות.‬ 243 00:16:21,773 --> 00:16:23,483 ‫יש מקום פנוי לידי.‬ 244 00:16:24,818 --> 00:16:26,945 ‫אם לא קשה לך לשבת ליד סנוב אליטיסטי.‬ 245 00:16:47,257 --> 00:16:50,510 ‫לא נראה לי שהתעלולים שלך‬ ‫מרשימים את ונסדיי, מר ת׳ורפ.‬ 246 00:16:51,094 --> 00:16:52,095 ‫תודי שהתרשמת קצת.‬ 247 00:16:59,603 --> 00:17:00,437 ‫ונסדיי,‬ 248 00:17:01,063 --> 00:17:03,815 ‫אנחנו נרגשים שהצטרפת אלינו‬ 249 00:17:03,899 --> 00:17:07,235 ‫במסענו אל עולמם של הצמחים הטורפים.‬ 250 00:17:07,319 --> 00:17:08,153 ‫ועכשיו…‬ 251 00:17:09,071 --> 00:17:11,490 ‫מי יודע מה שמו של החתיך הזה?‬ 252 00:17:12,532 --> 00:17:14,284 ‫דנדרופילקס לינדני.‬ 253 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 ‫הידוע בשם ״סחלב הרפאים״.‬ 254 00:17:18,205 --> 00:17:20,957 ‫התגלה לראשונה באי וייט ב־1854.‬ 255 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 ‫טוב מאוד, ונסדיי!‬ 256 00:17:24,753 --> 00:17:27,255 ‫נראה שיש לך מתחרה, ביאנקה.‬ 257 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‫ונסדיי,‬ 258 00:17:30,217 --> 00:17:33,553 ‫אולי תדעי לפרט את תכונותיו‬ ‫הבולטות ביותר של סחלב הרפאים.‬ 259 00:17:33,637 --> 00:17:35,430 ‫גמישות וכושר הסתגלות.‬ 260 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 ‫הוא מסוגל לשגשג גם בסביבות עוינות ביותר.‬ 261 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 ‫אבל עצם נוכחותו משנה את המערכת האקולוגית,‬ 262 00:17:41,853 --> 00:17:44,022 ‫מה שגורם לצמחים המבוססים לדחות אותו.‬ 263 00:17:44,106 --> 00:17:47,400 ‫בדרך כלל משום שהזנים המקומיים‬ ‫מורשים להתפשט ללא השגחה.‬ 264 00:17:47,984 --> 00:17:49,736 ‫לא משהו שכיסוח טוב לא יסדר.‬ 265 00:17:50,612 --> 00:17:53,573 ‫את בהחלט יכולה לנסות.‬ ‫-אנחנו עדיין מדברים על פרחים?‬ 266 00:17:54,616 --> 00:17:58,245 ‫תודה לכן על ההערות וההארות.‬ 267 00:17:58,328 --> 00:18:01,915 ‫נראה שהצמחים אינם‬ ‫הטורפים היחידים בכיתה היום.‬ 268 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 ‫כלב טוב.‬ 269 00:18:06,962 --> 00:18:08,547 ‫זהירות על הטוסיק.‬ 270 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 ‫היי, לאן אתה נוסע עם אלוויס?‬ ‫-רק…‬ 271 00:18:13,176 --> 00:18:14,970 ‫עוקב אחרי קצה חוט בחקירה.‬ 272 00:18:16,054 --> 00:18:18,056 ‫אתה עדיין מאמין שיש שם יצור, נכון?‬ 273 00:18:19,224 --> 00:18:22,894 ‫שמעתי אותך מדבר עם סנטיאגו.‬ ‫אתה חושב שזה תלמיד מנוורמור?‬ 274 00:18:23,562 --> 00:18:24,938 ‫נתקלתי במטפלת שלך.‬ 275 00:18:25,021 --> 00:18:28,525 ‫היא לא הרחיבה בדיבור על ההתקדמות שלך.‬ 276 00:18:28,608 --> 00:18:30,944 ‫זה נקרא חיסיון בין רופא למטופל.‬ 277 00:18:31,027 --> 00:18:32,863 ‫מה לגבי חיסיון בין אבא לבן?‬ 278 00:18:32,946 --> 00:18:34,447 ‫על מה אתם מקשקשים שם?‬ 279 00:18:36,283 --> 00:18:40,162 ‫משחקי וידאו, תרבות הביטול,‬ ‫חלב שיבולת שועל לעומת סויה… כיף חיים.‬ 280 00:18:40,245 --> 00:18:43,290 ‫אני משלם את החשבונות. מותר לי לשאול.‬ ‫-אנחנו מדברים על אימא.‬ 281 00:18:46,001 --> 00:18:47,043 ‫זוכר אותה?‬ 282 00:18:49,588 --> 00:18:51,673 ‫אני מקווה שאתה לא מלכלך על אבא שלך.‬ 283 00:18:52,340 --> 00:18:54,718 ‫אחזור מאוחר. תכין לעצמך ארוחת ערב.‬ 284 00:18:54,801 --> 00:18:55,677 ‫אוי, לעזאזל…‬ 285 00:18:55,760 --> 00:18:59,181 ‫קיוויתי שנעשה על האש ואז נצפה יחד במשחק.‬ 286 00:19:00,891 --> 00:19:03,393 ‫מת על הזיכרונות המרגשים‬ ‫שאנחנו יוצרים, אבא.‬ 287 00:19:12,194 --> 00:19:13,612 ‫אני חייבת לחזור ליער,‬ 288 00:19:13,695 --> 00:19:17,032 ‫אבל וימס משגיחה עליי‬ ‫כמו נשר שחג סביב נבלה.‬ 289 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 ‫ואת רוצה שאסייע לך לחזור‬ ‫לזירת הפשע שלא התרחש?‬ 290 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‫יש לי מועדון דבוראים אחה״צ.‬ 291 00:19:22,913 --> 00:19:24,456 ‫אני צריכה אותך בתור כפילה.‬ 292 00:19:24,539 --> 00:19:26,333 ‫מצטערת. שתי פסילות.‬ 293 00:19:26,833 --> 00:19:29,127 ‫אני עסוקה, ודבורים עושות לי צמרמורת.‬ 294 00:19:29,711 --> 00:19:32,839 ‫אולי תבקשי מדבר?‬ ‫אה, את לא יכולה בגלל שהוא כועס עלייך.‬ 295 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‫למה הוא כועס? הוא זה שפישל עם רואן.‬ 296 00:19:35,217 --> 00:19:38,762 ‫אני רק יודעת שעשינו מניקור ביחד,‬ ‫והוא פתח את הלב.‬ 297 00:19:39,804 --> 00:19:41,765 ‫הוא מרגיש שאת לא מכבדת אותו כאדם.‬ 298 00:19:42,265 --> 00:19:43,808 ‫טוב, טכנית הוא כף יד.‬ 299 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‫ונסדיי, הוא בן משפחה שלך.‬ 300 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 ‫והוא מוכן לעשות כל דבר בשבילך.‬ 301 00:19:49,231 --> 00:19:51,566 ‫תתנצלי בפניו, ואשקול מחדש אם לעזור לך.‬ 302 00:20:11,628 --> 00:20:14,839 ‫התפרצתי עליך. להבא אקפיד יותר.‬ 303 00:20:15,423 --> 00:20:17,926 ‫ועכשיו תזדרז,‬ ‫לפני שכל כיווני החקירה שלנו ייעלמו.‬ 304 00:20:24,683 --> 00:20:27,310 ‫מה אתה רוצה? קרם ידיים? פצירה לציפורניים?‬ 305 00:20:27,394 --> 00:20:28,937 ‫מספרי מניקור חדשים?‬ 306 00:20:29,646 --> 00:20:30,689 ‫זה שלך.‬ 307 00:20:45,704 --> 00:20:48,415 ‫אני יודעת שאני עקשנית, נחרצת ואובססיבית.‬ 308 00:20:49,040 --> 00:20:51,293 ‫אבל כל אלה הן תכונות של סופרים גדולים.‬ 309 00:20:53,378 --> 00:20:55,005 ‫כן, ורוצחים סדרתיים.‬ 310 00:20:55,588 --> 00:20:56,715 ‫מה הנקודה שלך?‬ 311 00:20:58,842 --> 00:21:02,721 ‫אין לי שום דבר להתוודות עליו,‬ ‫ולא איכנע לסחטנות הרגשית שלך.‬ 312 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 ‫בסדר.‬ 313 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 ‫כשרואן הראה לי את זה,‬ ‫זה אישר את הפחד הכי גדול שלי.‬ 314 00:21:22,490 --> 00:21:25,076 ‫שאהיה אחראית למשהו איום.‬ 315 00:21:25,160 --> 00:21:26,995 ‫לא איוֹם טוב, כמו איוון.‬ 316 00:21:27,078 --> 00:21:27,912 ‫איוֹם נורא.‬ 317 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 ‫ואני לא יכולה לתת לזה לקרות.‬ 318 00:21:31,624 --> 00:21:33,293 ‫לכן אני חייבת לגלות את האמת.‬ 319 00:21:38,173 --> 00:21:40,550 ‫אם תספר למישהו על זה, זה הסוף שלך.‬ 320 00:21:48,975 --> 00:21:50,643 ‫אם וימס תבוא לרחרח,‬ 321 00:21:50,727 --> 00:21:53,563 ‫שמרי מרחק, תיראי קודרת, ואל תגידי מילה.‬ 322 00:21:53,646 --> 00:21:55,231 ‫הנקמה תהיה קשה.‬ 323 00:21:55,315 --> 00:21:56,733 ‫לא הייתי מצפה לפחות מזה.‬ 324 00:21:59,027 --> 00:22:00,987 ‫אם תלשין, אמעך אותך כמו חלת דבש.‬ 325 00:22:01,821 --> 00:22:03,323 ‫מלשינים נעקצים.‬ 326 00:22:03,406 --> 00:22:04,574 ‫זה קוד הכוורת.‬ 327 00:22:04,657 --> 00:22:07,077 ‫חוץ מזה, אני צריך להודות לך.‬ 328 00:22:07,160 --> 00:22:09,996 ‫אף פעם לא היו איתי כל כך הרבה בנות במחסן.‬ 329 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‫מלבד דבורים.‬ 330 00:22:11,998 --> 00:22:12,916 ‫הלם.‬ 331 00:22:14,501 --> 00:22:16,795 ‫תמיד נמשכתי לבנות־זאבות.‬ 332 00:22:17,295 --> 00:22:21,424 ‫הסיכוי שאניד תפתח עניין רומנטי בך‬ ‫הוא פחות מ־1%.‬ 333 00:22:21,508 --> 00:22:23,009 ‫אז יש לי סיכוי?‬ 334 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 ‫יש!‬ 335 00:22:31,017 --> 00:22:36,064 ‫בימי קדם, דבש שימש לטיפול בפצעים‬ ‫ובטקסי קבורה פולחניים.‬ 336 00:22:36,147 --> 00:22:38,483 ‫סיפרו שקליאופטרה התרחצה בדבש.‬ 337 00:22:38,566 --> 00:22:40,235 ‫זה עזר לעור שלה לזהור.‬ 338 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 ‫התרחצת פעם בדבש?‬ 339 00:22:43,071 --> 00:22:44,406 ‫אני רק לא רוצה להיעקץ.‬ 340 00:22:45,365 --> 00:22:48,493 ‫המפתח הוא לשמור על קור רוח.‬ ‫דבורים מזהות פחד.‬ 341 00:22:48,576 --> 00:22:50,620 ‫אבל אין לך מה לדאוג,‬ 342 00:22:50,703 --> 00:22:54,624 ‫כי יש לי מפוח עשן גדול מאוד,‬ ‫ואני יודע להשתמש בו כמו מקצוען.‬ 343 00:22:55,250 --> 00:22:56,418 ‫רוצה לראות אותו?‬ 344 00:23:18,982 --> 00:23:19,858 ‫סליחה.‬ 345 00:23:19,941 --> 00:23:22,110 ‫לא רציתי שאלוויס יעלה על הריח שלך.‬ 346 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 ‫תודה. איך הטעית אותם?‬ 347 00:23:27,866 --> 00:23:28,950 ‫שאריות קפה טחון?‬ 348 00:23:30,285 --> 00:23:33,955 ‫טריק של ציידי צבאים.‬ ‫אחד היתרונות של עבודה כבריסטה במשרה חלקית.‬ 349 00:23:34,038 --> 00:23:36,791 ‫אני מניחה שאביך לא הביא כלב גישוש‬ ‫כדי לשחק ״רוץ תביא״.‬ 350 00:23:36,875 --> 00:23:38,084 ‫הוא לא מספר לי כלום.‬ 351 00:23:39,043 --> 00:23:41,045 ‫בטח מוזר לך שאני עוקב אחריו.‬ 352 00:23:41,129 --> 00:23:44,340 ‫לא. אני עוקבת אחריי הוריי כל הזמן.‬ 353 00:23:46,217 --> 00:23:49,429 ‫היי, חכי. מה באמת קרה בליל חג הקציר?‬ 354 00:23:50,513 --> 00:23:52,432 ‫אני נשבע שלא אגיד כלום לאבא שלי.‬ 355 00:23:55,643 --> 00:23:57,061 ‫חשבתי שרואן בסכנה.‬ 356 00:23:57,729 --> 00:23:59,105 ‫מתברר שטעיתי.‬ 357 00:23:59,189 --> 00:24:02,484 ‫ואז הוא השתמש בטלקינזיס שלו‬ ‫וניסה לחנוק אותי למוות.‬ 358 00:24:03,067 --> 00:24:05,612 ‫הולי שיט. למה שהוא יעשה דבר כזה?‬ 359 00:24:05,695 --> 00:24:06,529 ‫אין לי מושג.‬ 360 00:24:07,238 --> 00:24:09,991 ‫ואז המפלצת הגיחה מהצללים‬ ‫ושפכה לו את המעיים.‬ 361 00:24:12,619 --> 00:24:14,078 ‫אז באמת ראית את זה?‬ 362 00:24:15,497 --> 00:24:17,874 ‫והיא לא ניסתה להרוג אותך?‬ 363 00:24:17,957 --> 00:24:21,252 ‫למעשה, היא הצילה אותי מידי רואן.‬ ‫זה החלק שאני מנסה להבין.‬ 364 00:24:22,045 --> 00:24:24,422 ‫באתי הנה כדי לחפש משהו שיוכיח שהוא נרצח,‬ 365 00:24:24,506 --> 00:24:26,049 ‫ושלא יצאתי מדעתי.‬ 366 00:24:26,132 --> 00:24:27,091 ‫עדיין.‬ 367 00:24:35,558 --> 00:24:36,768 ‫הם של רואן.‬ 368 00:24:37,352 --> 00:24:38,770 ‫ידעתי שזה טיוח.‬ 369 00:24:40,438 --> 00:24:41,731 ‫על מה אתה מדבר?‬ 370 00:24:55,537 --> 00:24:56,621 ‫- אחוות הסולנום -‬ 371 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 ‫את בסדר?‬ 372 00:25:05,797 --> 00:25:08,132 ‫אני רואה כל הזמן את אותו ספר סגול.‬ 373 00:25:10,218 --> 00:25:11,553 ‫הכריכה הייתה כהה יותר.‬ 374 00:25:11,636 --> 00:25:13,805 ‫כמו חבּורה מאתמול. תמשיך לחפש.‬ 375 00:25:20,353 --> 00:25:24,023 ‫לרוב אני לא מוצאת כאן תלמידים‬ ‫שבאו לחפש ספרים.‬ 376 00:25:25,900 --> 00:25:27,610 ‫רובם מתגנבים הנה כדי להתמזמז.‬ 377 00:25:27,694 --> 00:25:29,946 ‫בטעות נתקלתי בזוג ערפדים מתנבנבים.‬ 378 00:25:31,155 --> 00:25:34,492 ‫זה מראה שלא אצליח לשכוח.‬ ‫-אפשר לעזור לך למצוא משהו?‬ 379 00:25:38,204 --> 00:25:39,872 ‫ראית את זה פעם?‬ 380 00:25:39,956 --> 00:25:42,250 ‫זה סימן מים מהספר שאני מחפשת.‬ 381 00:25:42,834 --> 00:25:45,920 ‫נדמה לי שזה סמל של אגודת תלמידים מפעם.‬ 382 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‫אחוות הסולנום.‬ 383 00:25:48,798 --> 00:25:50,258 ‫כמו הפרח הקטלני.‬ 384 00:25:52,051 --> 00:25:52,927 ‫כמה מסקרן.‬ 385 00:25:53,011 --> 00:25:55,430 ‫שמעתי שהאגודה פורקה לפני שנים.‬ 386 00:25:55,930 --> 00:25:57,015 ‫יש לך מושג למה?‬ 387 00:25:57,849 --> 00:25:58,725 ‫צר לי.‬ 388 00:26:04,105 --> 00:26:06,608 ‫התרשמתי מאוד מהתשובות שלך בשיעור היום.‬ 389 00:26:06,691 --> 00:26:08,943 ‫אמי היא חובבת צמחים טורפים.‬ 390 00:26:09,027 --> 00:26:10,695 ‫אני מניחה שירשתי את זה ממנה.‬ 391 00:26:12,363 --> 00:26:13,448 ‫את ואמך קרובות?‬ 392 00:26:15,366 --> 00:26:18,453 ‫כמו שתי אסירות‬ ‫שנידונו למאסר עולם באותו אגף.‬ 393 00:26:18,536 --> 00:26:20,663 ‫אני בטוחה שזה לא קל,‬ 394 00:26:20,747 --> 00:26:22,790 ‫להגיע באמצע הסמסטר.‬ 395 00:26:22,874 --> 00:26:26,836 ‫אני כאן שנה וחצי, ו…‬ ‫אני עדיין מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬ 396 00:26:26,919 --> 00:26:29,005 ‫מפני שאת הנורמלית היחידה בסגל ההוראה?‬ 397 00:26:30,548 --> 00:26:31,674 ‫אניד סיפרה לי.‬ 398 00:26:33,426 --> 00:26:36,220 ‫למען האמת, מעולם לא הרגשתי שייכת.‬ 399 00:26:37,430 --> 00:26:41,225 ‫מוזרה מדי בשביל הנורמלים,‬ ‫לא מספיק מוזרה בשביל המנודים.‬ 400 00:26:41,976 --> 00:26:44,395 ‫חשבתי שבנוורמור ארגיש אחרת, אבל…‬ 401 00:26:44,479 --> 00:26:47,649 ‫עדיין יש קומץ של מורים‬ ‫שבקושי מתייחסים אליי.‬ 402 00:26:48,941 --> 00:26:51,611 ‫אני מתנהגת כאילו לא אכפת לי‬ ‫אם לא מחבבים אותי.‬ 403 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 ‫עמוק בפנים…‬ 404 00:26:57,367 --> 00:26:58,576 ‫בסתר, אני נהנית מזה.‬ 405 00:27:01,329 --> 00:27:03,790 ‫לעולם אל תאבדי את זה, ונסדיי.‬ ‫-את מה?‬ 406 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 ‫את היכולת שלא לתת לאחרים להגדיר אותך.‬ 407 00:27:08,961 --> 00:27:09,837 ‫זאת מתנה.‬ 408 00:27:11,172 --> 00:27:12,507 ‫זה לא תמיד מרגיש ככה.‬ 409 00:27:14,300 --> 00:27:16,969 ‫הצמחים המעניינים ביותר צומחים בצל.‬ 410 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 ‫ואם תצטרכי פעם מישהי לדבר איתה,‬ 411 00:27:22,475 --> 00:27:24,894 ‫דלת החממה פתוחה תמיד.‬ 412 00:27:50,294 --> 00:27:52,588 ‫הספר הסגול חייב להיות פה איפשהו.‬ 413 00:27:52,672 --> 00:27:53,923 ‫תתחיל לחקור.‬ 414 00:28:33,921 --> 00:28:35,590 ‫רואן מלא בהפתעות.‬ 415 00:28:48,102 --> 00:28:49,353 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 416 00:28:50,104 --> 00:28:51,189 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 417 00:28:51,731 --> 00:28:54,400 ‫איך עברת את אב הבית?‬ ‫השתמשת בכוחות בת הים שלך?‬ 418 00:28:54,484 --> 00:28:55,735 ‫לא כשאני עונדת את זה.‬ 419 00:28:56,319 --> 00:28:58,821 ‫אולי לא תחשוב עליי רעות, לשם שינוי?‬ 420 00:28:58,905 --> 00:29:00,239 ‫מה את רוצה, ביאנקה?‬ 421 00:29:00,323 --> 00:29:01,282 ‫לבדוק מה שלומך.‬ 422 00:29:02,492 --> 00:29:05,119 ‫צר לי על רואן. אני יודעת שהייתם קרובים.‬ 423 00:29:05,203 --> 00:29:06,954 ‫ממתי אכפת לך מרואן?‬ 424 00:29:07,622 --> 00:29:10,333 ‫אתה זה שחשש שהוא יעשה משהו לוונסדיי.‬ 425 00:29:10,416 --> 00:29:13,669 ‫זו לא הסיבה שעקבת אחריה כמו כלבלב נרצע?‬ 426 00:29:13,753 --> 00:29:15,379 ‫או שיש סיבה נוספת?‬ 427 00:29:18,674 --> 00:29:20,301 ‫ברצינות, מה אתה מוצא בה?‬ 428 00:29:21,177 --> 00:29:24,889 ‫פתאום אתה נמשך לבנות גותיות טרגיות‬ ‫שמתלבשות כמו ללוויה?‬ 429 00:29:24,972 --> 00:29:27,058 ‫אולי זה בגלל שהיא לא מנסה לתמרן אותי.‬ 430 00:29:27,725 --> 00:29:32,230 ‫טעות אחת, ואתה לא סולח לי לעולם.‬ ‫היא מתייחסת אליך כמו אל חרא ואתה מת על זה.‬ 431 00:29:32,313 --> 00:29:35,316 ‫מה יש לך מוונסדיי?‬ ‫-היא חושבת שהיא יותר טובה מכולם.‬ 432 00:29:37,527 --> 00:29:40,321 ‫אני מתה להביס את היכל אופליה מחר‬ 433 00:29:40,404 --> 00:29:42,824 ‫ולראות את השותפה הזאבה שלה מתפוררת.‬ 434 00:29:43,908 --> 00:29:47,578 ‫זה יהיה גמר גביע פו שייזכר לדורות.‬ ‫-אני לא רוצה לחשוב מה תכננת.‬ 435 00:29:47,662 --> 00:29:49,121 ‫המשחק שלי כבר התחיל.‬ 436 00:29:49,705 --> 00:29:50,832 ‫אני אוהבת לנצח.‬ 437 00:29:51,541 --> 00:29:52,625 ‫זה נורא כל כך?‬ 438 00:29:53,960 --> 00:29:55,628 ‫ואת עוד תוהה למה נפרדתי ממך.‬ 439 00:29:56,921 --> 00:29:59,090 ‫פעם אהבת את האינסטינקט הרצחני שלי.‬ 440 00:30:02,301 --> 00:30:04,512 ‫היינו טובים ביחד, זווייר.‬ 441 00:30:05,596 --> 00:30:06,514 ‫באמת?‬ 442 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 ‫או שרק רצית שארגיש ככה?‬ 443 00:30:12,603 --> 00:30:16,148 ‫תאמין לי,‬ ‫ונסדיי אדמס היא לא נערת החלומות שלך.‬ 444 00:30:16,649 --> 00:30:18,734 ‫היא החומר שממנו עשויים הסיוטים שלך.‬ 445 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‫איפה היית?‬ 446 00:30:30,997 --> 00:30:33,082 ‫אני ליטרלי חוטפת התקף לב כרגע.‬ 447 00:30:33,165 --> 00:30:35,001 ‫יוקו במרפאה!‬ ‫-מה קרה?‬ 448 00:30:35,084 --> 00:30:37,086 ‫תקרית לחם שום בארוחת הערב.‬ 449 00:30:37,169 --> 00:30:40,006 ‫הייתה לה תגובה אלרגית קשה.‬ ‫עכשיו היא פרשה מהתחרות,‬ 450 00:30:40,089 --> 00:30:43,134 ‫ונשארתי בלי טייסת משנה.‬ ‫-זו לא הייתה תאונה. ביאנקה עשתה את זה.‬ 451 00:30:43,217 --> 00:30:44,802 ‫מאיפה לך?‬ ‫לא משנה.‬ 452 00:30:45,303 --> 00:30:46,888 ‫את ואני נתנקם בה מחר.‬ 453 00:30:48,097 --> 00:30:48,931 ‫רגע.‬ 454 00:30:49,432 --> 00:30:50,933 ‫תצטרפי ל״חתולות השחורות״?‬ 455 00:30:51,809 --> 00:30:53,311 ‫את מוכנה לעשות את זה?‬ 456 00:30:53,811 --> 00:30:54,770 ‫בשבילי?‬ 457 00:30:56,814 --> 00:30:58,900 ‫אני רוצה להשפיל את ביאנקה כל כך‬ 458 00:30:58,983 --> 00:31:01,402 ‫שטעמה המר של התבוסה יחרוך את גרונה.‬ 459 00:31:02,278 --> 00:31:05,281 ‫כן, אבל את עושה את זה בעיקר‬ ‫בגלל שאנחנו חברות, נכון?‬ 460 00:31:07,783 --> 00:31:11,037 ‫ספרי לי איך היא מנצחת כל הזמן.‬ ‫-זה קשה מאוד לפיצוח.‬ 461 00:31:11,120 --> 00:31:14,624 ‫בשנתיים האחרונות, אף סירה לא הצליחה‬ ‫לחצות את האגם ולחזור בלי לטבוע.‬ 462 00:31:14,707 --> 00:31:16,042 ‫נשמע כמו חבלה.‬ 463 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 ‫אין חוקים בגביע פו,‬ 464 00:31:18,044 --> 00:31:20,421 ‫והיא בת ים ששולטת במים.‬ 465 00:31:22,840 --> 00:31:25,176 ‫אז אנחנו רק צריכות לנצח אותה במשחק שלה.‬ 466 00:31:37,855 --> 00:31:40,232 ‫הכול מוכן.‬ ‫-יופי. דבר התמקם.‬ 467 00:31:40,316 --> 00:31:43,694 ‫רוצה לספר לי מה עשיתם כל הלילה?‬ ‫-ולקלקל את ההפתעה?‬ 468 00:31:43,778 --> 00:31:45,321 ‫אפרופו הפתעות,‬ 469 00:31:45,988 --> 00:31:47,239 ‫התחפושת שלך באוהל.‬ 470 00:31:47,740 --> 00:31:48,908 ‫תחפושת?‬ 471 00:31:49,951 --> 00:31:52,662 ‫או אם ג׳י, את חתולה מושלמת!‬ 472 00:31:52,745 --> 00:31:54,872 ‫הבעיה היחידה: איפה השפם שלך?‬ 473 00:31:55,623 --> 00:31:57,959 ‫אם תשאלי שוב, יישארו לך רק שמונה נשמות.‬ 474 00:32:21,774 --> 00:32:22,775 ‫תתרכזי.‬ 475 00:32:24,986 --> 00:32:26,070 ‫מה יש לנו כאן?‬ 476 00:32:27,029 --> 00:32:28,447 ‫הגמדה שבחבורה.‬ 477 00:32:29,323 --> 00:32:32,618 ‫לפרוטוקול, אני לא חושבת‬ ‫שאני יותר טובה מכולם.‬ 478 00:32:33,327 --> 00:32:34,870 ‫רק שאני יותר טובה ממך.‬ 479 00:32:35,454 --> 00:32:39,458 ‫ברוכים הבאים לגביע אדגר אלן פו.‬ 480 00:32:39,542 --> 00:32:42,878 ‫זו אחת המסורות המפוארות ביותר של נוורמור,‬ 481 00:32:42,962 --> 00:32:46,298 ‫בעלת היסטוריה בת 125 שנה.‬ 482 00:32:46,882 --> 00:32:48,968 ‫כל קבוצה תצטרך לחתור לאי העורבים,‬ 483 00:32:49,051 --> 00:32:51,262 ‫לשלוף דגל מתוך קבר קראקסטון,‬ 484 00:32:51,345 --> 00:32:53,681 ‫ולמהר חזרה מבלי לטבוע.‬ 485 00:32:54,432 --> 00:32:59,645 ‫הקבוצה הראשונה שתחצה את קו הסיום עם דגלה‬ ‫תזכה בגביע ובזכות להשוויץ במשך שנה,‬ 486 00:32:59,729 --> 00:33:02,231 ‫וגם בזכויות־יתר מיוחדות.‬ 487 00:33:02,314 --> 00:33:04,191 ‫גביע פו יוצא לדרך!‬ 488 00:33:05,317 --> 00:33:06,485 ‫קדימה!‬ 489 00:33:08,029 --> 00:33:09,488 ‫קדימה, יותר מהר!‬ 490 00:33:09,572 --> 00:33:11,198 ‫קדימה, בנות!‬ 491 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 ‫סלחו לנו.‬ 492 00:33:43,189 --> 00:33:44,565 ‫- החתול השחור -‬ 493 00:33:44,648 --> 00:33:47,902 ‫לחתור!‬ 494 00:33:48,986 --> 00:33:50,654 ‫- הבור והמטוטלת -‬ 495 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 ‫לפנות!‬ ‫-לפנות!‬ 496 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 ‫הפסדנו בגללך!‬ 497 00:34:43,040 --> 00:34:44,166 ‫יותר מהר!‬ 498 00:34:48,379 --> 00:34:49,213 ‫דבר.‬ 499 00:35:08,732 --> 00:35:10,067 ‫קדימה. זה כאן.‬ 500 00:35:18,826 --> 00:35:21,162 ‫חכי פה ותוודאי שביאנקה‬ ‫לא תחבל לנו בסירה.‬ 501 00:35:27,126 --> 00:35:29,420 ‫דבר, אני צריכה שתעסיק כמה ליצנים.‬ 502 00:35:42,474 --> 00:35:43,309 ‫מה?‬ 503 00:35:45,060 --> 00:35:45,978 ‫בוא נתפוס אותו!‬ 504 00:35:53,027 --> 00:35:53,861 ‫בוא, גבר.‬ 505 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 ‫היא שם. בוא.‬ 506 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 ‫להתראות, ונסדיי!‬ 507 00:36:00,242 --> 00:36:03,037 ‫- ג׳וסף קראקסטון -‬ 508 00:36:22,765 --> 00:36:23,891 ‫אַת המפתח.‬ 509 00:36:26,810 --> 00:36:28,229 ‫מנמנמת, חתולה?‬ 510 00:36:39,782 --> 00:36:41,325 ‫מהר!‬ ‫-קדימה, צריך לזוז!‬ 511 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 ‫מה קורה פה?‬ 512 00:36:52,378 --> 00:36:54,046 ‫- חבית האמונטילאדו -‬ 513 00:36:56,590 --> 00:36:57,716 ‫להתראות, ליצנים!‬ 514 00:36:59,385 --> 00:37:00,427 ‫רמאיות!‬ 515 00:37:00,511 --> 00:37:03,389 ‫פשוט שאלתי את עצמי, מוה״ע?‬ 516 00:37:03,472 --> 00:37:05,099 ‫״מה ונסדיי הייתה עושה?״‬ 517 00:37:08,435 --> 00:37:11,272 ‫שתי הקבוצות האחרונות הן ״חיפושיות הזהב״…‬ 518 00:37:13,732 --> 00:37:15,234 ‫ו״החתולות השחורות״.‬ 519 00:37:24,243 --> 00:37:25,327 ‫קדימה!‬ 520 00:38:14,084 --> 00:38:14,960 ‫תפסנו אותך!‬ 521 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ‫- קו הסיום -‬ 522 00:38:39,234 --> 00:38:40,652 ‫הצלחנו!‬ 523 00:38:42,488 --> 00:38:44,114 ‫או אם ג׳י, ונסדיי! הצלחנו!‬ 524 00:38:44,198 --> 00:38:47,326 ‫זה הרגע הגדול ביותר בחיי.‬ 525 00:38:47,826 --> 00:38:49,912 ‫תודי, הרגשת קצת גאוות יחידה.‬ 526 00:38:54,500 --> 00:38:56,627 ‫לא סיפרת לי שזאת רוח אפלה ונקמנית.‬ 527 00:39:02,549 --> 00:39:07,388 ‫תחרות גביע פו הראשונה התקיימה ב־1897,‬ 528 00:39:07,471 --> 00:39:12,059 ‫לא רק כדרך לחלוק כבוד‬ ‫לתלמיד המפורסם ביותר של נוורמור,‬ 529 00:39:12,142 --> 00:39:16,146 ‫אלא כדי לחגוג את הערכים‬ ‫ששותפים לכל המנודים:‬ 530 00:39:16,230 --> 00:39:21,527 ‫קהילה, התמדה, ונחישות.‬ 531 00:39:21,610 --> 00:39:24,738 ‫ובהחלט ראינו את הערכים האלה היום.‬ 532 00:39:30,786 --> 00:39:31,662 ‫יש!‬ 533 00:39:31,745 --> 00:39:34,790 ‫ברכות להיכל אופליה!‬ 534 00:39:35,541 --> 00:39:36,959 ‫כחברה בו לשעבר,‬ 535 00:39:37,042 --> 00:39:41,797 ‫אשמח לראות את הגביע‬ ‫מוצג שוב לראווה מעל לאח אחרי כל השנים.‬ 536 00:40:05,737 --> 00:40:06,613 ‫מה את עושה פה?‬ 537 00:40:08,115 --> 00:40:09,283 ‫מתחבאת.‬ 538 00:40:09,366 --> 00:40:11,910 ‫אנשים מחייכים אליי שם כל הזמן. זה מטריד.‬ 539 00:40:11,994 --> 00:40:13,370 ‫זה נקרא ״הרגע שלך״.‬ 540 00:40:13,454 --> 00:40:16,123 ‫הבסת את ביאנקה ברקליי. נסי ליהנות מזה.‬ 541 00:40:16,623 --> 00:40:18,834 ‫הבנות שואלות אם בא לך לבלות אחר כך.‬ 542 00:40:18,917 --> 00:40:20,878 ‫בחייך, זה לא יהרוג אותך.‬ 543 00:40:23,797 --> 00:40:24,965 ‫אחשוב על זה.‬ 544 00:40:28,802 --> 00:40:29,636 ‫כן!‬ 545 00:40:29,720 --> 00:40:31,513 ‫טוב לראות אותך משתלבת.‬ 546 00:40:32,598 --> 00:40:33,724 ‫ממש כמו אימא שלך.‬ 547 00:40:34,725 --> 00:40:38,312 ‫אימא שלי ואני שונות לגמרי /‬ ‫לא מאותו מין / הכול.‬ 548 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 ‫בפעם האחרונה שהיכל אופליה זכה בגביע פו,‬ 549 00:40:44,485 --> 00:40:46,278 ‫אמך הייתה קפטנית הקבוצה.‬ 550 00:40:48,405 --> 00:40:50,032 ‫אני הייתי טייסת המשנה.‬ 551 00:40:51,909 --> 00:40:54,620 ‫אולי אתן דומות יותר משחשבת.‬ 552 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 ‫איזו התרגשות!‬ 553 00:40:59,833 --> 00:41:03,420 ‫היית אמור לעזור לנו לנצח.‬ ‫היא מעולם לא הפסידה. מעולם לא.‬ 554 00:41:08,675 --> 00:41:10,802 ‫אקדמיית נוורמור ממשיכה להיות תעלומה.‬ 555 00:41:11,512 --> 00:41:14,431 ‫מקום שיש בו הרבה יותר שאלות מתשובות.‬ 556 00:41:16,016 --> 00:41:17,601 ‫אבל לפעמים,‬ 557 00:41:18,977 --> 00:41:21,271 ‫התשובה נמצאת ממש מתחת לאף שלך.‬ 558 00:41:32,658 --> 00:41:33,742 ‫אל תדאג, אדגר אלן.‬ 559 00:41:34,868 --> 00:41:36,870 ‫אני רואה את החיוך המתחסד שלך.‬ 560 00:41:37,913 --> 00:41:39,873 ‫אבל אני אהיה זו שתצחק אחרונה.‬ 561 00:41:41,166 --> 00:41:43,502 ‫החיבה שלך לחידות הייתה אגדית.‬ 562 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 ‫ואולי זו הפיקחית מכולן.‬ 563 00:41:46,630 --> 00:41:48,507 ‫מפני שזו לא חידה אחת.‬ 564 00:41:48,590 --> 00:41:50,842 ‫כל שורה היא חידה בפני עצמה.‬ 565 00:41:51,760 --> 00:41:54,054 ‫״ההפך מירח.״ שמש.‬ 566 00:41:54,638 --> 00:41:57,558 ‫״עולם שבין עולמותינו.״ תחתון.‬ 567 00:41:57,641 --> 00:42:00,102 ‫״חודשיים לפני יוני.״ אפריל.‬ 568 00:42:00,644 --> 00:42:02,563 ‫״פרח המזריע את עצמו.״ אמנון ותמר.‬ 569 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ‫״אחד יותר מאחד.״ שניים.‬ 570 00:42:04,022 --> 00:42:07,401 ‫״עלעליה בוכים ארצה.״ ערבה.‬ ‫״נמס בשמש.״ קרח.‬ 571 00:42:07,484 --> 00:42:09,444 ‫״את תחילתו וסופו לא תמצא.״ עיגול.‬ 572 00:42:09,528 --> 00:42:11,989 ‫״לכל כלל יש כזה.״ יוצא מן הכלל.‬ 573 00:42:22,708 --> 00:42:24,835 ‫״התשובה תיתן צליל נקישה חד.״‬ 574 00:42:24,918 --> 00:42:28,630 ‫- ״להקיש פעמיים״ -‬ 575 00:43:08,295 --> 00:43:09,796 ‫אגודות סודיות.‬ 576 00:43:09,880 --> 00:43:11,298 ‫ספריות נסתרות.‬ 577 00:43:12,341 --> 00:43:15,135 ‫המבט השופט של אימא שלי.‬ 578 00:43:16,428 --> 00:43:18,889 ‫כל אלה דברים שהתרגלתי לצפות להם.‬ 579 00:43:43,330 --> 00:43:45,415 ‫אבל ברגע שאני מתקרבת לאמת…‬ 580 00:43:46,291 --> 00:43:48,377 ‫למזלי, אני לא מפחדת מהחושך.‬ 581 00:46:35,710 --> 00:46:39,548 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬