1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,100 Эта история вот-вот станет мрачной. 3 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 Обычно я такое обожаю. 4 00:00:22,774 --> 00:00:27,070 Как таинственный отказ тормозов карусели на моём восьмом дне рождения. 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,364 Но не в этом случае. 6 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 Мы ищем уже несколько часов, шериф. 7 00:00:38,623 --> 00:00:39,999 Собакам нужен отдых. 8 00:00:40,500 --> 00:00:41,709 Мы что-то упустили? 9 00:00:41,793 --> 00:00:45,630 Я предлагаю повернуть назад, прочесать Коллет-Крик и закругляться. 10 00:00:45,713 --> 00:00:46,589 Ладно. 11 00:00:52,970 --> 00:00:54,430 Как вы пропустили труп? 12 00:00:54,514 --> 00:00:57,517 Его там нет. Ни крови, ни следов борьбы. 13 00:00:57,600 --> 00:01:00,603 Ничего, nada. Моя поисковая группа искала всю ночь. 14 00:01:00,686 --> 00:01:03,606 Ваша поисковая группа забыла дома собак-поводырей. 15 00:01:03,689 --> 00:01:05,775 Монстр убил Роуэна на моих глазах. 16 00:01:05,858 --> 00:01:09,237 - Ты рассмотрела монстра? - Он не задержался поболтать. 17 00:01:09,320 --> 00:01:12,990 - Может, это кто-то из учеников? - Это оскорбительный вопрос. 18 00:01:13,074 --> 00:01:15,618 Мне всё равно. У меня в морге еще три тела. 19 00:01:15,701 --> 00:01:19,372 - Растерзанные в лесу туристы. - Мэр сказал, что это медведь. 20 00:01:19,455 --> 00:01:21,624 В этом я с мэром не согласен. 21 00:01:21,707 --> 00:01:24,794 И вы сразу думаете, что убийца — ученик Невермора, 22 00:01:24,877 --> 00:01:27,880 хотя нет доказательств даже совершения преступления. 23 00:01:28,798 --> 00:01:32,635 Простите. Я забыл, что вы тут учите только хороших изгоев, да? 24 00:01:37,807 --> 00:01:39,767 Я полагаю, что Роуэн сбежал. 25 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 Полиция разослала ориентировку, а я позвонила семье, 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,523 но он с ними не связывался. 27 00:01:46,107 --> 00:01:48,901 Мертвецы, как известно, редко перезванивают. 28 00:01:48,985 --> 00:01:51,529 Что вы делали с ним в лесу, мисс Аддамс? 29 00:01:51,612 --> 00:01:54,073 Я услышала шум в лесу и пошла посмотреть. 30 00:01:54,157 --> 00:01:55,700 И увидела нападение. 31 00:01:57,451 --> 00:01:58,327 А потом? 32 00:01:58,411 --> 00:02:01,706 Встретила Бьянку Барклай и попросила сходить за подмогой. 33 00:02:02,248 --> 00:02:04,500 А потом я проснулась в общежитии. 34 00:02:04,584 --> 00:02:08,004 Этот монстр не был медведем или другим диким животным? 35 00:02:08,087 --> 00:02:10,047 У меня есть опыт спячки с гризли. 36 00:02:10,631 --> 00:02:11,841 Я знаю разницу. 37 00:02:11,924 --> 00:02:14,927 Спасибо, шериф. Думаю, мисс Аддамс закончила. 38 00:02:15,011 --> 00:02:17,680 Я хочу поговорить с шерифом Галпином наедине. 39 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Не уверена, что могу это позволить. 40 00:02:22,435 --> 00:02:25,354 Уверен, я могу взять у нее показания в участке. 41 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 - Да, поехали. - Ладно. 42 00:02:31,777 --> 00:02:35,489 У вас пять минут, и всё это не под протокол. 43 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 Играйте по правилам… 44 00:02:39,911 --> 00:02:41,537 …или я позвоню мэру. 45 00:02:47,919 --> 00:02:49,962 Кто-то скрывает убийство Роуэна. 46 00:02:50,046 --> 00:02:52,340 Иначе незачем зачищать место убийства. 47 00:02:52,423 --> 00:02:55,218 Твое профессиональное мнение, как дочери убийцы? 48 00:02:55,301 --> 00:02:59,764 Мой отец стоит двоих таких, как вы, и убивает он лишь изредка оперы в душе. 49 00:03:00,932 --> 00:03:04,393 - Ночь была долгой. Я устал от игр. - Я не играю в игры. 50 00:03:05,144 --> 00:03:09,273 Я говорю правду. Вы хотите опровергнуть мои слова, но не можете. 51 00:03:10,024 --> 00:03:11,150 Почему это? 52 00:03:12,109 --> 00:03:14,487 Так как мы оба знаем, что монстр есть. 53 00:03:16,864 --> 00:03:18,866 А Роуэн — его последняя жертва. 54 00:03:21,827 --> 00:03:22,995 - Шериф? - Что? 55 00:03:23,579 --> 00:03:25,122 Вы захотите это увидеть. 56 00:03:32,088 --> 00:03:36,926 Эдгар Аллан По сказал: «Не верь ничему, что слышишь, и половине увиденного». 57 00:03:37,843 --> 00:03:40,930 Самые известные выпускники Невермора подхватили это. 58 00:03:42,765 --> 00:03:45,518 Неудивительно, что он стал наркоманом и безумцем. 59 00:03:52,984 --> 00:03:56,612 ГЛАВА II «САМОЕ ОДИНОКОЕ ЧИСЛО» 60 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 Почему ты утверждала, что стала свидетелем убийства? 61 00:04:00,700 --> 00:04:02,159 Чтобы привлечь внимание? 62 00:04:02,243 --> 00:04:04,495 Зачем мне утруждать себя объяснениями? 63 00:04:04,578 --> 00:04:06,539 Вы уже решили, что я лгу. 64 00:04:07,873 --> 00:04:09,750 Я знаю, что я видела. 65 00:04:09,834 --> 00:04:12,003 В твоей жизни было много потрясений. 66 00:04:12,086 --> 00:04:14,046 Быть в замешательстве нормально. 67 00:04:15,131 --> 00:04:17,466 Оставьте свои психологические ловушки. 68 00:04:17,550 --> 00:04:21,512 Никаких ловушек. Я здесь, чтобы помочь тебе проработать эмоции. 69 00:04:21,595 --> 00:04:23,306 Эмоции подобны воротам. 70 00:04:24,140 --> 00:04:26,392 Они ведут к чувствам, а те — к слезам. 71 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 Я не плачу. 72 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 Как ты приспосабливаешься к школе? 73 00:04:32,356 --> 00:04:36,652 Сартр сказал: «Ад — это другие». Он был моей первой влюбленностью. 74 00:04:37,236 --> 00:04:39,488 Родители отправили тебя в Невермор, 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,950 отчасти чтобы ты нашла свой круг, стала частью сообщества. 76 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 Мне нравится быть островом. Хорошо укрепленным, окруженным акулами. 77 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 За антисоциальностью может стоять страх быть отвергнутой. 78 00:04:50,499 --> 00:04:52,877 Если вы меня отвергнете, я не расстроюсь. 79 00:04:53,836 --> 00:04:56,339 От меня так просто не избавиться. 80 00:04:57,840 --> 00:05:01,552 Смотри, ты выдержала целый сеанс, не пытаясь сбежать. 81 00:05:01,635 --> 00:05:02,845 Сочту это победой. 82 00:05:06,432 --> 00:05:08,851 Похоже, ты решила остаться в Джерико. 83 00:05:08,934 --> 00:05:10,603 Тоже ходишь к д-ру Кинботт? 84 00:05:10,686 --> 00:05:13,022 Я юридически обязана ходить сюда. 85 00:05:14,273 --> 00:05:16,317 Я тоже. Распоряжение суда. 86 00:05:17,276 --> 00:05:19,904 Посмотри на нас. Парочка трудных подростков. 87 00:05:23,574 --> 00:05:26,243 Когда ты убежала вчера на празднике урожая, 88 00:05:26,327 --> 00:05:28,829 я не понял, что случилось, а потом услышал… 89 00:05:30,539 --> 00:05:31,457 Это безумие. 90 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 Все, включая твоего отца, думают, я всё выдумала. 91 00:05:35,002 --> 00:05:35,836 Я… 92 00:05:37,713 --> 00:05:39,715 Пора будить внутреннего бунтаря. 93 00:05:40,424 --> 00:05:41,884 Просто чтобы ты знала, 94 00:05:43,177 --> 00:05:44,095 я тебе верю. 95 00:05:52,978 --> 00:05:56,148 Дамы, давайте! Поработайте еще над зубами. 96 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Оскал должен быть свирепее. 97 00:05:58,150 --> 00:06:00,236 Эта кошечка пленных не берет. 98 00:06:00,319 --> 00:06:05,032 Если Бьянка Барклай снова победит в этом году, я выцарапаю себе глаза! 99 00:06:05,116 --> 00:06:06,909 Я бы заплатила за это зрелище. 100 00:06:08,202 --> 00:06:09,537 Привет, соседка! 101 00:06:10,413 --> 00:06:12,331 Я рада, что ты решила остаться. 102 00:06:12,415 --> 00:06:14,291 Ты же хотела одиночную комнату. 103 00:06:14,375 --> 00:06:18,170 Признаюсь, я не люблю жить одна, а Вещь делает крутой массаж шеи. 104 00:06:18,254 --> 00:06:19,630 Беспроигрышный вариант. 105 00:06:20,381 --> 00:06:22,758 Итак… почему ты передумала? 106 00:06:22,842 --> 00:06:26,095 Я отказываюсь быть пешкой в чьей-то извращенной игре. 107 00:06:27,179 --> 00:06:29,807 - Ты про Роуэна? - Я видела его смерть, Инид. 108 00:06:29,890 --> 00:06:32,977 Просто мы все видели его сегодня утром. 109 00:06:33,060 --> 00:06:35,563 Он был совсем не мертв. 110 00:06:35,646 --> 00:06:36,564 Я знаю. 111 00:06:36,647 --> 00:06:39,400 Это заставляет меня думать, что я схожу с ума. 112 00:06:41,193 --> 00:06:43,237 Это не так весело, как я ожидала. 113 00:06:44,905 --> 00:06:47,908 Ты королева сплетен. Что можешь сказать про Роуэна? 114 00:06:47,992 --> 00:06:50,119 Только что он странный одиночка… 115 00:06:50,619 --> 00:06:52,037 - Без обид. - Конечно. 116 00:06:52,121 --> 00:06:53,706 Ксавье Торп — его сосед, 117 00:06:53,789 --> 00:06:57,084 будь у тебя телефон, ты могла бы написать ему и спросить. 118 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Йоко. Давай! Сделай усы пышнее. 119 00:06:59,712 --> 00:07:01,714 Кубок По не приемлет висячих усов. 120 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 Что такое Кубок По? 121 00:07:03,883 --> 00:07:05,676 Мой смысл жизни прямо сейчас. 122 00:07:06,260 --> 00:07:09,555 Гонки частично на каноэ, частично пешком, никаких правил. 123 00:07:10,264 --> 00:07:13,476 Каждый дом выбирает в качестве вдохновения рассказ По. 124 00:07:14,185 --> 00:07:15,311 Можешь взять кисть. 125 00:07:15,394 --> 00:07:19,106 Мисс Торнхилл заказала пиццу. Хочешь разбить лед и пообщаться? 126 00:07:20,232 --> 00:07:21,609 Бить я люблю. 127 00:07:22,568 --> 00:07:24,445 А вот общаться — не особо. 128 00:07:24,528 --> 00:07:26,864 И это сократило бы мое время на письмо. 129 00:07:26,947 --> 00:07:27,990 Ничего страшного. 130 00:07:28,073 --> 00:07:31,577 Если ты будешь болеть за нас у озера в день гонок. 131 00:07:34,330 --> 00:07:37,374 Или можешь гнетуще смотреть. Как тебе будет удобнее. 132 00:07:39,668 --> 00:07:42,755 Всегда ненавидела выражение «пиши о том, что знаешь». 133 00:07:46,842 --> 00:07:49,512 Это уступка людям с недостатком воображения. 134 00:07:52,264 --> 00:07:54,934 Но когда твоя жизнь стала запутанной загадкой… 135 00:07:57,895 --> 00:07:59,688 …может, пора ему последовать. 136 00:08:09,782 --> 00:08:11,784 Я ищу Роуэна, чтобы поговорить. 137 00:08:11,867 --> 00:08:14,078 Боюсь, это невозможно. Он исключен. 138 00:08:14,662 --> 00:08:15,788 За что? 139 00:08:15,871 --> 00:08:18,541 Неважно. Он уедет сегодня первым же поездом. 140 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 Что ты делала с ним в лесу? 141 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 Я вам уже говорила. 142 00:08:22,586 --> 00:08:24,672 Я услышала шум и пошла посмотреть. 143 00:08:25,923 --> 00:08:29,343 Эта отговорка могла устроить шерифа, но меня не обманешь. 144 00:08:30,761 --> 00:08:32,846 У тебя было видение, не так ли? 145 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 Я поняла про видения, когда мы увидели аварию 146 00:08:37,643 --> 00:08:40,020 и ты знала, что фермер сломал шею. 147 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 У твоей мамы они начались в твоем возрасте. 148 00:08:46,443 --> 00:08:49,947 Они были откровенно ненадежны и опасны. 149 00:08:50,864 --> 00:08:52,366 Я помню, что поначалу 150 00:08:53,534 --> 00:08:55,536 она думала, что сходит с ума. 151 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 Ты говорила о них с ней? 152 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 Человек, скрывающий информацию, тут ты. 153 00:09:07,339 --> 00:09:08,173 Я могу идти? 154 00:09:08,257 --> 00:09:10,884 Нет, пока не выберешь факультатив. 155 00:09:11,510 --> 00:09:15,848 - Мы за разностороннее развитие. - Предпочитаю одностороннюю заточку. 156 00:09:16,432 --> 00:09:20,394 Я составила список кружков, где есть свободные места. 157 00:09:20,978 --> 00:09:21,937 Как заботливо. 158 00:09:22,021 --> 00:09:24,315 К концу дня ты должна выбрать кружок. 159 00:09:25,482 --> 00:09:27,192 Я буду приглядывать за тобой. 160 00:09:28,569 --> 00:09:31,280 Ты найдешь то, что раздразнит твое любопытство. 161 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Последний, кто дразнил меня, потерял палец. 162 00:09:38,245 --> 00:09:40,331 Уимс явно пытается следить за мной. 163 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 Проследи за Роуэном. 164 00:09:42,499 --> 00:09:44,627 Пальцев с него не спускай. 165 00:09:47,463 --> 00:09:54,428 У нас чешуйки на чешуйках… 166 00:09:55,971 --> 00:09:57,514 Уимс сказала, что ты зайдешь. 167 00:09:57,598 --> 00:10:02,561 Но после твоего шоу на празднике урожая тебе место в драматическом кружке. 168 00:10:02,645 --> 00:10:06,065 Кому ты рассказала, когда я потеряла сознание? Шерифу? 169 00:10:06,148 --> 00:10:10,110 Думаешь, я доверяю нормисам? Я пошла к Уимс, чтобы она разобралась. 170 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 Давайте закончим с прослушиванием. 171 00:10:13,322 --> 00:10:17,451 Какой у тебя тембр? Альт, сопрано или просто «психо»? 172 00:10:28,754 --> 00:10:29,588 Что это было? 173 00:10:29,672 --> 00:10:31,757 Нота, которую слышат только собаки. 174 00:10:33,550 --> 00:10:38,138 ТИШИНА! ИДЕТ РЕПЕТИЦИЯ «ОПЛЕУХ ВЫСОКОГО ТЕМБРА» 175 00:10:58,283 --> 00:11:00,953 Ты пришла. Стреляла когда-нибудь из лука? 176 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 Только по живым мишеням. 177 00:11:04,081 --> 00:11:04,915 Ладно. 178 00:11:07,543 --> 00:11:12,506 Ноги на ширине плеч. Заряжаешь стрелу желтой стороной на себя. Три пальца. 179 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 Оттягиваешь и… 180 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 …выпускаешь стрелу. 181 00:11:19,138 --> 00:11:20,139 Вопросы? 182 00:11:20,848 --> 00:11:23,100 Когда ты в последний раз видел Роуэна? 183 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 Которого убил монстр? 184 00:11:26,770 --> 00:11:29,440 На празднике урожая. Потом я с ним не говорил. 185 00:11:29,523 --> 00:11:31,900 Утром его сторона комнаты была упакована. 186 00:11:31,984 --> 00:11:36,530 Роуэн всегда был странноват, а в последние недели — вдвойне. 187 00:11:37,197 --> 00:11:39,908 Телекинез может влиять на рассудок, он… 188 00:11:39,992 --> 00:11:41,577 Он начал меня пугать. 189 00:11:43,162 --> 00:11:45,122 Так что у тебя с Тайлером? 190 00:11:46,623 --> 00:11:49,752 Прости, лишь ты задаешь вопросы не о стрельбе из лука? 191 00:11:49,835 --> 00:11:53,338 Ничего. Он оказывал мне услугу, вывозя из города. 192 00:11:53,422 --> 00:11:55,591 Мой совет: держись от него подальше. 193 00:11:55,674 --> 00:11:56,967 Потому что он нормис? 194 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 Он и его друзья — придурки. 195 00:11:59,470 --> 00:12:02,514 Их бесит, что их захолустье держится на этой школе. 196 00:12:02,598 --> 00:12:05,017 Говорит тот, кто получил всё в жизни на блюдечке. 197 00:12:05,100 --> 00:12:06,477 Чья бы корова мычала! 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,145 Моя бы мычала. 199 00:12:09,855 --> 00:12:12,149 По крайней мере, я не элитарный сноб. 200 00:12:16,945 --> 00:12:17,780 Ой. 201 00:12:35,798 --> 00:12:38,634 Тебя интересует древнее искусство пчеловодства? 202 00:12:39,843 --> 00:12:41,637 Юджин. Юджин Оттингер. 203 00:12:41,720 --> 00:12:44,056 Основатель и глава «Жужжащих Невермора». 204 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 Уэнздей. Уэнздей Аддамс. Я опоздала, или в кружке лишь ты? 205 00:12:50,896 --> 00:12:52,564 Жизнь улья не для всех. 206 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 Большинство ребят боятся ядовитых насекомых. 207 00:12:57,069 --> 00:12:58,987 Хочешь почувствовать укус пчелы? 208 00:13:04,326 --> 00:13:08,705 Пчелы уже 150 миллионов лет производят мед неизменным способом. 209 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 Это идеальное природное сообщество. 210 00:13:10,958 --> 00:13:13,919 Они работают все вместе для достижения общей цели. 211 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 Кстати, это одна из немногих экосистем, в которых доминируют самки. 212 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 От пчелиной матки до ее работниц. В улье нет патриархата! 213 00:13:29,768 --> 00:13:32,145 Роуэн! Нам нужно поговорить. 214 00:13:32,229 --> 00:13:35,649 Уэнздей, мне нельзя ни с кем разговаривать. 215 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 Ты много чего сказал, пытаясь меня убить. 216 00:13:38,902 --> 00:13:41,405 Например, что мне суждено уничтожить школу. 217 00:13:42,614 --> 00:13:44,074 Откуда у тебя рисунок? 218 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Я пошел в лес проветрить голову. 219 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 А потом ты пошла за мной. 220 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 Уэнздей. 221 00:13:51,582 --> 00:13:55,419 - Ты не должна быть здесь. - Да, не лезь и оставь меня в покое. 222 00:14:15,022 --> 00:14:19,985 СТАНЦИЯ БЕРЛИНГТОН ОСНОВАНА ОКОЛО 1911 ГОДА 223 00:14:52,851 --> 00:14:54,269 ТУАЛЕТЫ 224 00:15:49,908 --> 00:15:51,785 Я снова дам вам все материалы… 225 00:15:51,868 --> 00:15:54,413 Как ты мог упустить его в туалете без окон? 226 00:15:56,081 --> 00:15:57,833 Левша бы меня не подвел. 227 00:16:00,043 --> 00:16:00,877 Не дуйся. 228 00:16:01,461 --> 00:16:05,716 Мне придется искать новые улики, раз ты упустил единственную зацепку. 229 00:16:05,799 --> 00:16:07,884 У тебя наконец-то появился друг. 230 00:16:07,968 --> 00:16:11,596 - Хоть это и растение. - Я ценю качество, а не количество. 231 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 Рядом со мной свободно. 232 00:16:24,818 --> 00:16:27,529 Если сможешь сидеть рядом с элитарным снобом. 233 00:16:47,257 --> 00:16:51,094 Сомневаюсь, что Уэнздей впечатлена вашими трюками, мистер Торп. 234 00:16:51,178 --> 00:16:52,888 Признай, немного впечатлена. 235 00:16:59,728 --> 00:17:03,815 Уэнздей, мы рады, что ты присоединилась к нам 236 00:17:03,899 --> 00:17:07,235 в нашем путешествии в мир хищных растений. 237 00:17:07,319 --> 00:17:08,153 Итак… 238 00:17:09,071 --> 00:17:11,490 Кто знает название этой красавицы? 239 00:17:12,532 --> 00:17:14,284 Dendrophylax lindenii. 240 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 Иначе известная как орхидея-призрак. 241 00:17:18,205 --> 00:17:20,957 Впервые обнаружена на острове Уайт в 1854 году. 242 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 Очень хорошо, Уэнздей. 243 00:17:24,753 --> 00:17:27,255 Бьянка, у тебя появилась конкурентка. 244 00:17:29,174 --> 00:17:33,553 Уэнздей, может, ты сможешь назвать выдающиеся качества орхидеи-призрака. 245 00:17:33,637 --> 00:17:35,430 Стойкость и адаптируемость. 246 00:17:36,264 --> 00:17:39,142 Она может расти даже в самых агрессивных средах. 247 00:17:39,226 --> 00:17:41,770 Но ее присутствие может изменить экосистему, 248 00:17:41,853 --> 00:17:44,022 тогда местные растения ее отторгнут. 249 00:17:44,106 --> 00:17:47,400 Обычно это потому, что местные виды растут бесконтрольно. 250 00:17:47,984 --> 00:17:49,736 Это можно исправить косилкой. 251 00:17:50,612 --> 00:17:53,573 - Можешь попробовать. - Речь всё еще о цветах? 252 00:17:54,616 --> 00:17:58,245 Спасибо, дамы, за эти блестящие соображения. 253 00:17:58,328 --> 00:18:01,915 Очевидно, растения не единственные хищники на этом уроке. 254 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 Хороший мальчик. 255 00:18:06,962 --> 00:18:09,089 Осторожнее с задом. 256 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 - Куда это ты с Элвисом? - Просто… 257 00:18:13,218 --> 00:18:14,970 …исследую зацепку по делу. 258 00:18:16,179 --> 00:18:18,640 Ты всё еще веришь, что это какая-то тварь? 259 00:18:19,182 --> 00:18:22,894 Я слышал ваш с Сантьяго разговор. Думаешь, это ученик Невермора? 260 00:18:23,562 --> 00:18:28,525 Я видел твоего психиатра. Из нее слова было не вытянуть о твоем прогрессе. 261 00:18:28,608 --> 00:18:30,944 Это называется врачебная тайна. 262 00:18:31,027 --> 00:18:34,447 Как насчет поделиться тайной с отцом? О чём вы болтаете? 263 00:18:36,283 --> 00:18:40,120 Видеоигры, культура отмены, растительное молоко… Веселимся. 264 00:18:40,203 --> 00:18:43,290 - Я плачу и имею право спросить. - Мы говорим о маме. 265 00:18:46,001 --> 00:18:47,043 Помнишь ее? 266 00:18:49,588 --> 00:18:52,257 Лучше не говори гадости про своего старика. 267 00:18:52,340 --> 00:18:54,718 Я вернусь поздно. Ты ужинаешь один. 268 00:18:54,801 --> 00:18:55,677 Чёрт. 269 00:18:55,760 --> 00:18:59,431 Я надеялся, что мы сможем разжечь гриль и поймать крупную рыбу. 270 00:19:00,891 --> 00:19:03,393 Обожаю наши теплые совместные вечера. 271 00:19:04,352 --> 00:19:07,063 ШЕРИФ ОКРУГА ДЖЕРИКО 272 00:19:12,194 --> 00:19:15,071 Мне надо в лес, но Уимс кружит вокруг меня, 273 00:19:15,155 --> 00:19:16,990 как стервятник вокруг падали. 274 00:19:17,073 --> 00:19:21,036 Прикрыть тебя, чтобы ты пошла на место убийства, которого не было? 275 00:19:21,119 --> 00:19:22,829 У меня сегодня пчеловодство. 276 00:19:22,913 --> 00:19:24,456 Ты нужна мне как обманка. 277 00:19:24,539 --> 00:19:26,333 Прости. Две проблемы. 278 00:19:26,833 --> 00:19:29,169 Я занята, и пчелы наводят на меня ужас. 279 00:19:29,711 --> 00:19:32,839 Может, попросишь Вещь? Ты не можешь, ведь он дуется. 280 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 Почему он дуется? Это он облажался. 281 00:19:35,217 --> 00:19:38,762 Мы час делали друг другу маникюр, и он разоткровенничался. 282 00:19:39,846 --> 00:19:43,808 - Ты не уважаешь его как человека. - Формально, он всего лишь рука. 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 Уэнздей! Он твоя семья. 284 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 И он готов на всё ради тебя. 285 00:19:49,231 --> 00:19:51,566 Иди извинись, и я, может, помогу тебе. 286 00:20:11,628 --> 00:20:14,839 Я сорвалась на тебя. В будущем я буду следить за тоном. 287 00:20:15,423 --> 00:20:17,926 А теперь вперед, пока все следы не остыли. 288 00:20:24,683 --> 00:20:27,310 Чего ты хочешь? Крем для рук? Баф для ногтей? 289 00:20:27,394 --> 00:20:29,020 Новые ножницы для кутикулы? 290 00:20:29,646 --> 00:20:30,689 Считай, сделано. 291 00:20:45,704 --> 00:20:48,957 Я знаю, что я упрямая, уперто иду к цели и зацикливаюсь. 292 00:20:49,040 --> 00:20:51,126 Но всё это черты великих писателей. 293 00:20:53,378 --> 00:20:55,005 Да. И серийных убийц. 294 00:20:55,588 --> 00:20:56,715 И что? 295 00:20:58,842 --> 00:21:03,013 Меня ничто не тяготит, и я не поддамся на твой эмоциональный шантаж. 296 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 Ладно. 297 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Этот рисунок подтвердил мой самый большой страх. 298 00:21:22,490 --> 00:21:25,035 Что я буду ответственна за что-то ужасное. 299 00:21:25,118 --> 00:21:27,912 Не в хорошем смысле, как Иван Грозный. В плохом. 300 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 Я не могу этого допустить. 301 00:21:31,624 --> 00:21:33,460 Поэтому мне надо узнать правду. 302 00:21:38,173 --> 00:21:40,550 Если кому-то расскажешь, я тебя прикончу. 303 00:21:48,975 --> 00:21:50,643 Если Уимс придет вынюхивать, 304 00:21:50,727 --> 00:21:53,563 держись подальше, выгляди угрюмо и молчи. 305 00:21:53,646 --> 00:21:57,025 - Расплата будет адской. - Меньшего я и не ожидала. 306 00:21:59,027 --> 00:22:01,363 Проговорись, и я выдавлю тебя, как соты. 307 00:22:01,863 --> 00:22:03,239 Стукачей жалят. 308 00:22:03,323 --> 00:22:04,574 Это кодекс улья. 309 00:22:04,657 --> 00:22:07,077 Кроме того, я должен тебя благодарить. 310 00:22:07,160 --> 00:22:09,996 В моём сарае еще никогда не было столько девочек. 311 00:22:10,497 --> 00:22:11,915 Если не считать пчел. 312 00:22:11,998 --> 00:22:12,916 Шокирующе. 313 00:22:14,501 --> 00:22:16,795 Мне всегда нравились девочки-оборотни. 314 00:22:17,295 --> 00:22:20,173 Вероятность того, что Инид заинтересуется тобой, 315 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 меньше процента. 316 00:22:21,508 --> 00:22:23,009 Значит, у меня есть шанс? 317 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 Да! 318 00:22:31,017 --> 00:22:32,685 В древности мед использовали 319 00:22:32,769 --> 00:22:36,064 для лечения ран и в жертвенных похоронных обрядах. 320 00:22:36,147 --> 00:22:38,483 По слухам, Клеопатра купалась в меде. 321 00:22:38,566 --> 00:22:40,235 Он придавал ее коже сияние. 322 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 Ты пробовала ванну с медом? 323 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 - Я лишь не хочу, чтобы меня ужалили. - Главное — сохранять спокойствие. 324 00:22:47,575 --> 00:22:50,620 Пчелы чуют страх, но тебе не о чем беспокоиться. 325 00:22:50,703 --> 00:22:54,624 Потому что у меня большой дымарь, и я обращаюсь с ним как профи. 326 00:22:55,250 --> 00:22:56,418 Хочешь посмотреть? 327 00:23:18,982 --> 00:23:22,110 Прости. Я не хотел, чтобы Элвис учуял твой запах. 328 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 Спасибо. Как ты сбил их со следа? 329 00:23:27,866 --> 00:23:28,950 Кофейная гуща? 330 00:23:30,326 --> 00:23:33,955 Прием из охоты на оленей. Бонус работы бариста на полставки. 331 00:23:34,038 --> 00:23:36,791 Полагаю, он привел ищейку не чтобы поиграть. 332 00:23:36,875 --> 00:23:41,045 Он мне ничего не говорит. Странно, что я слежу за ним, да? 333 00:23:41,129 --> 00:23:44,340 Нет, я постоянно слежу за своими родителями. 334 00:23:46,217 --> 00:23:49,429 Что на самом деле произошло в тот вечер на празднике? 335 00:23:50,513 --> 00:23:52,682 Клянусь, я ничего не скажу отцу. 336 00:23:55,643 --> 00:23:59,105 Я подумала, что Роуэн в опасности. Оказалось, я ошиблась. 337 00:23:59,189 --> 00:24:02,484 Потом он попробовал задушить меня с помощью телекинеза. 338 00:24:03,067 --> 00:24:05,612 Чёрт побери. Зачем ему это? 339 00:24:05,695 --> 00:24:09,991 Понятия не имею. И тогда монстр вышел из тени и выпотрошил его. 340 00:24:12,619 --> 00:24:13,995 Ты правда его видела? 341 00:24:15,497 --> 00:24:17,874 И он не попытался тебя убить? 342 00:24:17,957 --> 00:24:21,169 Он спас меня от Роуэна. Это то, что я пытаюсь понять. 343 00:24:22,045 --> 00:24:26,049 Я ищу тут доказательства того, что его убили и что я не сошла с ума. 344 00:24:26,132 --> 00:24:27,008 Пока что. 345 00:24:35,558 --> 00:24:38,770 Это очки Роуэна. Я так и знала, что дело нечисто. 346 00:24:40,438 --> 00:24:41,731 О чём ты говоришь? 347 00:24:41,814 --> 00:24:44,442 - Столько моего… - …мой новый стол, психопат! 348 00:24:45,109 --> 00:24:47,654 - Кстати… - Ты наводишь на людей жуть! 349 00:24:48,905 --> 00:24:50,532 - Знаешь… - Невероятно. 350 00:24:50,615 --> 00:24:51,616 Я это сделал. 351 00:24:51,699 --> 00:24:52,784 Ты безумец! 352 00:24:55,370 --> 00:24:56,621 ОБЩЕСТВО «БЕЛЛАДОННА» 353 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Ты в порядке? 354 00:25:05,797 --> 00:25:08,132 Я постоянно вижу ту фиолетовую книгу. 355 00:25:10,260 --> 00:25:11,511 Обложка была темнее. 356 00:25:11,594 --> 00:25:14,138 Скорее цвет гематомы. Продолжай искать. 357 00:25:20,353 --> 00:25:24,023 Обычно я не вижу тут учеников, которые ищут настоящие книги. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,610 Большинство тут целуется. 359 00:25:27,694 --> 00:25:29,946 Я видела кусающих друг друга вампиров. 360 00:25:31,197 --> 00:25:32,490 Мне это не развидеть. 361 00:25:33,241 --> 00:25:35,076 Помочь тебе что-то найти? 362 00:25:38,204 --> 00:25:39,872 Вы видели это раньше? 363 00:25:39,956 --> 00:25:42,166 Это водяной знак из книги, что я ищу. 364 00:25:42,834 --> 00:25:45,920 Думаю, это символ старого студенческого общества. 365 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 «Белладонна». 366 00:25:48,798 --> 00:25:50,258 Как смертельный цветок. 367 00:25:51,968 --> 00:25:52,927 Я заинтригована. 368 00:25:53,011 --> 00:25:55,430 Говорят, они распались много лет назад. 369 00:25:55,930 --> 00:25:57,015 Известно почему? 370 00:25:57,849 --> 00:25:58,725 Прости. 371 00:26:04,105 --> 00:26:06,608 Я была впечатлена твоими ответами на уроке. 372 00:26:06,691 --> 00:26:10,695 Моя мать увлекается хищными растениями. Полагаю, мне это передалось. 373 00:26:12,363 --> 00:26:13,448 Вы с мамой близки? 374 00:26:15,366 --> 00:26:18,453 Как два узника, приговоренные вместе к пожизненному. 375 00:26:18,536 --> 00:26:22,790 Я знаю, переходить в новую школу в середине семестра непросто. 376 00:26:22,874 --> 00:26:26,836 Я здесь уже полтора года, но до сих пор чувствую себя чужой. 377 00:26:26,919 --> 00:26:29,589 Так как вы единственная нормис в штате? 378 00:26:30,548 --> 00:26:31,758 Инид мне рассказала. 379 00:26:33,426 --> 00:26:36,220 Честно говоря, я никогда нигде не вписываюсь. 380 00:26:37,430 --> 00:26:41,225 Слишком странная для нормисов, недостаточно странная для изгоев. 381 00:26:41,976 --> 00:26:43,686 Думала, тут будет по-другому, 382 00:26:43,770 --> 00:26:47,649 но всё равно есть учителя, которые практически игнорируют меня. 383 00:26:48,941 --> 00:26:51,527 Внешне мне плевать, что я не нравлюсь людям. 384 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 В глубине души… 385 00:26:57,492 --> 00:26:58,576 …мне это приятно. 386 00:27:01,329 --> 00:27:03,164 Никогда не теряй это, Уэнздей. 387 00:27:03,247 --> 00:27:04,374 Что именно? 388 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 Умение не позволять другим определять тебя. 389 00:27:08,961 --> 00:27:09,837 Это дар. 390 00:27:11,172 --> 00:27:12,507 Так кажется не всегда. 391 00:27:14,300 --> 00:27:16,969 Самые интересные растения растут в тени. 392 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 И если тебе нужно будет выговориться, 393 00:27:22,475 --> 00:27:24,894 дверь в оранжерею всегда открыта. 394 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Та фиолетовая книга должна быть где-то тут. Начинай искать. 395 00:28:33,921 --> 00:28:35,590 Роуэн полон сюрпризов. 396 00:28:48,102 --> 00:28:50,021 Тебе нельзя тут быть. 397 00:28:50,104 --> 00:28:51,689 Я тоже рада тебя видеть. 398 00:28:51,773 --> 00:28:54,525 Как ты прошла мимо воспитателя? Чары сирены? 399 00:28:54,609 --> 00:28:55,735 Не с этим на шее. 400 00:28:56,319 --> 00:28:58,821 Можешь хоть раз не думать обо мне плохо? 401 00:28:58,905 --> 00:29:01,741 - Чего ты хочешь, Бьянка? - Посмотреть, как ты. 402 00:29:02,492 --> 00:29:05,119 Сожалею по поводу Роуэна. Вы были близки. 403 00:29:05,203 --> 00:29:07,538 С каких пор тебе не плевать на Роуэна? 404 00:29:07,622 --> 00:29:10,333 Это ты боялся, что он что-то сделает с Уэнздей. 405 00:29:10,416 --> 00:29:13,669 Разве не поэтому ты ходишь за ней, как ретивый щенок? 406 00:29:13,753 --> 00:29:15,463 Или за этим стоит что-то еще? 407 00:29:18,674 --> 00:29:20,301 Что ты в ней нашел? 408 00:29:21,177 --> 00:29:24,889 Увлекся трагическими девочками-готами с траурным чувством стиля? 409 00:29:24,972 --> 00:29:27,642 Может, она просто не пыталась манипулировать мной. 410 00:29:27,725 --> 00:29:32,230 Мне ты не можешь простить одну ошибку. Она же шпыняет тебя, а тебе всё мало. 411 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 - Почему ты зациклилась на ней? - Она думает, что она лучше всех. 412 00:29:37,527 --> 00:29:40,613 Мне не терпится разгромить завтра Офелию-Холл 413 00:29:40,696 --> 00:29:42,824 и увидеть крах ее соседки-оборотня. 414 00:29:43,908 --> 00:29:47,578 - Этот финал Кубка По запомнится. - Меня ужасает твой план. 415 00:29:47,662 --> 00:29:49,121 Моя игра уже началась. 416 00:29:49,705 --> 00:29:50,832 Я люблю побеждать. 417 00:29:51,541 --> 00:29:52,625 Разве это дурно? 418 00:29:53,960 --> 00:29:56,003 И ты спрашиваешь, почему я бросил тебя. 419 00:29:56,921 --> 00:29:59,090 Раньше ты любил мою волю к победе. 420 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 Мы были хорошей парой, Ксавье. 421 00:30:05,596 --> 00:30:06,514 Неужели? 422 00:30:07,181 --> 00:30:08,975 Или ты хотела мне это внушить? 423 00:30:12,603 --> 00:30:16,148 Поверь мне, Уэнздей Аддамс не девушка твоей мечты. 424 00:30:16,649 --> 00:30:18,526 Скорее девушка твоих кошмаров. 425 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 Где ты была? 426 00:30:30,997 --> 00:30:33,082 У меня сейчас случится инфаркт. 427 00:30:33,165 --> 00:30:35,001 - Йоко в медпункте! - Почему? 428 00:30:35,084 --> 00:30:38,588 Сильная аллергическая реакция на чесночный хлеб за ужином. 429 00:30:38,671 --> 00:30:41,215 Теперь я осталась без штурмана для Кубка По. 430 00:30:41,299 --> 00:30:43,217 Это не случайность, а происки Бьянки. 431 00:30:43,301 --> 00:30:46,888 - Откуда ты знаешь? - Неважно. Мы победим ее завтра. 432 00:30:48,055 --> 00:30:50,975 Погоди. Ты присоединишься к команде «Черные коты»? 433 00:30:51,809 --> 00:30:53,311 Ты готова это сделать? 434 00:30:53,811 --> 00:30:54,770 Ради меня? 435 00:30:56,814 --> 00:30:58,774 Я хочу унизить Бьянку так сильно, 436 00:30:58,858 --> 00:31:01,402 чтобы горечь поражения обожгла ей рот. 437 00:31:02,278 --> 00:31:05,281 Но в основном ты делаешь это, так как мы друзья, да? 438 00:31:07,783 --> 00:31:10,995 - Как она побеждает? - Это настоящая головоломка. 439 00:31:11,078 --> 00:31:14,624 За эти два года ни одна другая лодка не пересекла озеро, не затонув. 440 00:31:14,707 --> 00:31:16,042 Похоже на саботаж. 441 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 В Кубке По нет правил, 442 00:31:18,044 --> 00:31:20,588 и она сирена, что делает ее хозяйкой воды. 443 00:31:22,840 --> 00:31:25,217 Тогда надо победить Бьянку ее же оружием. 444 00:31:37,939 --> 00:31:40,232 - Всё готово. - Хорошо. Вещь на месте. 445 00:31:40,316 --> 00:31:43,694 - Расскажешь, чем вы занимались? - И испортить сюрприз? 446 00:31:43,778 --> 00:31:47,239 К вопросу о сюрпризах, твой костюм в палатке. 447 00:31:47,740 --> 00:31:48,908 Костюм? 448 00:31:49,951 --> 00:31:52,662 Боже, ты выглядишь замурчательно! 449 00:31:52,745 --> 00:31:54,872 Единственное, где твои усы? 450 00:31:55,623 --> 00:31:58,250 Спроси еще, и у тебя останется восемь жизней. 451 00:32:21,774 --> 00:32:22,775 Соберись. 452 00:32:24,986 --> 00:32:26,070 Что у нас тут? 453 00:32:27,029 --> 00:32:28,447 Самая слабая в помете. 454 00:32:29,323 --> 00:32:32,618 Кстати, я не думаю, что я лучше всех. 455 00:32:33,327 --> 00:32:34,870 Только что я лучше тебя. 456 00:32:35,454 --> 00:32:39,458 Я хочу поприветствовать вас на Кубке Эдгара Аллана По. 457 00:32:39,542 --> 00:32:42,878 Это одна из самых славных ежегодных традиций Невермора, 458 00:32:42,962 --> 00:32:46,298 насчитывающая 125 лет. 459 00:32:46,382 --> 00:32:48,968 Команды должны доплыть до острова Ворона, 460 00:32:49,051 --> 00:32:51,262 забрать флаг из склепа Крэкстоуна 461 00:32:51,345 --> 00:32:53,681 и быстро вернуться, не затонув. 462 00:32:54,432 --> 00:32:58,227 Команда, которая первой дойдет до финиша с флагом, получит кубок, 463 00:32:58,310 --> 00:33:02,231 право хвастаться в течение года, а также серию особых привилегий. 464 00:33:02,314 --> 00:33:04,191 Кубок По стартует! 465 00:33:05,317 --> 00:33:06,485 Вперед! 466 00:33:08,029 --> 00:33:11,198 - Шевелитесь. Быстрее! - Давайте, дамы. Вперед! 467 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 Ой, извините! 468 00:33:43,189 --> 00:33:44,565 ЧЕРНЫЙ КОТ 469 00:33:44,648 --> 00:33:47,902 Гребок! 470 00:33:48,986 --> 00:33:50,654 КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК 471 00:34:00,081 --> 00:34:02,249 - Давай! Вперед! - Давай! 472 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 - Поворачивай! - Поворачивай! 473 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 Чувак, из-за тебя мы проиграли. 474 00:34:43,040 --> 00:34:44,166 Быстрее! 475 00:34:48,379 --> 00:34:49,213 Вещь. 476 00:35:08,732 --> 00:35:10,067 Идем. Это здесь. 477 00:35:18,826 --> 00:35:21,579 Проследи тут, чтобы Бьянка не испортила лодку. 478 00:35:27,126 --> 00:35:29,420 Вещь, отвлеки пару джокеров. 479 00:35:42,474 --> 00:35:43,934 - Что? - Идем. 480 00:35:44,018 --> 00:35:45,978 - Вперед. - Давай поймаем. 481 00:35:53,235 --> 00:35:54,695 Давай, чувак. 482 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 Она совсем рядом. 483 00:35:55,946 --> 00:35:56,864 Давай. 484 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 Увидимся, Уэнздей! 485 00:36:00,242 --> 00:36:03,037 ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН 486 00:36:22,765 --> 00:36:23,891 Ты — это ключ. 487 00:36:26,810 --> 00:36:28,229 Дремлешь, как кошка? 488 00:36:39,782 --> 00:36:41,575 - Давай! - Быстрее, нам пора! 489 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 Что происходит? 490 00:36:52,753 --> 00:36:54,546 АМОНТИЛЬЯДО 491 00:36:56,590 --> 00:36:58,133 До встречи, джокеры! 492 00:36:59,385 --> 00:37:00,427 Жулье! 493 00:37:00,511 --> 00:37:03,681 Я спросила себя в духе «Что бы сделал Иисус»: 494 00:37:03,764 --> 00:37:05,140 «Что бы сделала Уэнздей?» 495 00:37:08,435 --> 00:37:11,272 В финале две команды: «Золотые жуки» 496 00:37:13,732 --> 00:37:15,234 и «Черные коты». 497 00:37:24,243 --> 00:37:25,327 Давайте. 498 00:37:27,121 --> 00:37:29,039 ЧЕРНЫЙ КОТ 499 00:38:14,084 --> 00:38:14,960 Попались! 500 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ФИНИШ 501 00:38:39,234 --> 00:38:40,652 Да, у нас получилось! 502 00:38:42,488 --> 00:38:44,114 Уэнздей, у нас получилось! 503 00:38:44,198 --> 00:38:47,326 Это величайший момент в моей жизни. 504 00:38:47,826 --> 00:38:50,954 Признайся, ты прониклась духом школы. 505 00:38:54,500 --> 00:38:57,086 Ты не сказала, что это мрачный, мстительный дух. 506 00:39:02,549 --> 00:39:07,388 Первый Кубок По был проведен в 1897 году 507 00:39:07,471 --> 00:39:12,059 не только чтобы оказать честь самым известным выпускникам Невермора, 508 00:39:12,142 --> 00:39:16,146 но и дабы отдать дань уважения ценностям, что разделяют все изгои. 509 00:39:16,230 --> 00:39:21,527 Общность, упорство и решимость. 510 00:39:21,610 --> 00:39:24,738 И сегодня мы увидели демонстрацию этих ценностей. 511 00:39:27,574 --> 00:39:28,409 Да! 512 00:39:30,786 --> 00:39:31,662 Да! 513 00:39:31,745 --> 00:39:34,790 Поздравляем дом Офелия-Холл! 514 00:39:35,541 --> 00:39:39,128 Как его бывшая обитательница, я буду рада снова увидеть кубок 515 00:39:39,211 --> 00:39:41,797 на его каминной полке после стольких лет. 516 00:40:05,737 --> 00:40:07,322 Что ты здесь делаешь? 517 00:40:08,115 --> 00:40:09,283 Прячусь. 518 00:40:09,366 --> 00:40:11,910 Люди улыбаются мне без причины. Неприятно. 519 00:40:11,994 --> 00:40:16,123 Это называется быть на коне. Ты одолела Бьянку Барклай, наслаждайся. 520 00:40:16,623 --> 00:40:18,834 Девочки зовут тебя потом потусить. 521 00:40:18,917 --> 00:40:20,878 Давай, от этого не умирают. 522 00:40:23,797 --> 00:40:24,965 Я подумаю. 523 00:40:28,802 --> 00:40:29,636 Да! 524 00:40:29,720 --> 00:40:33,724 Рада, что ты вливаешься в коллектив. Прямо как твоя мать. 525 00:40:34,725 --> 00:40:38,312 Мы с матерью — два разных человека, разных вида. 526 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 В прошлый раз, когда дом Офелия-Холл выиграл Кубок По, 527 00:40:44,485 --> 00:40:46,278 капитаном была твоя мать. 528 00:40:48,405 --> 00:40:50,032 Я была ее штурманом. 529 00:40:51,909 --> 00:40:54,620 Может, вы с ней похожи больше, чем ты думаешь. 530 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 Я так рада. 531 00:40:59,833 --> 00:41:03,504 Твоей задачей было помочь нам. Она еще не проигрывала. Никогда. 532 00:41:08,675 --> 00:41:10,844 Невермор остается загадкой. 533 00:41:11,512 --> 00:41:14,598 Местом, где вопросов значительно больше, чем ответов. 534 00:41:16,517 --> 00:41:17,601 Но иногда… 535 00:41:18,977 --> 00:41:21,396 …ответ у тебя прямо перед глазами. 536 00:41:32,741 --> 00:41:34,785 Не волнуйся, Эдгар Аллан. 537 00:41:34,868 --> 00:41:36,828 Я вижу твою ханжескую ухмылку. 538 00:41:37,913 --> 00:41:39,873 Но последней буду смеяться я. 539 00:41:41,166 --> 00:41:43,502 Твоя склонность к загадкам легендарна. 540 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 И это, возможно, самая хитрая из них. 541 00:41:46,630 --> 00:41:48,507 Потому что это не одна загадка. 542 00:41:48,590 --> 00:41:51,093 Скорее, в каждой строчке по загадке. 543 00:41:51,760 --> 00:41:54,054 «Противоположность ночи». День. 544 00:41:54,638 --> 00:41:57,558 «Самосевный цветок». Василек. 545 00:41:57,641 --> 00:42:00,102 «За два месяца до июня». Апрель. 546 00:42:00,644 --> 00:42:03,939 «Кислое растение». Щавель. «Животное-прачка». Енот. 547 00:42:04,022 --> 00:42:07,401 «Он тает на солнце». Лед. «Чай и специя». Чабрец. 548 00:42:07,484 --> 00:42:09,444 «Без начала и конца». Круг. 549 00:42:09,528 --> 00:42:11,989 «Неоспоримый постулат». Аксиома. 550 00:42:22,708 --> 00:42:24,835 «Ответ издаст резкий сухой звук». 551 00:42:24,918 --> 00:42:28,630 ДВА ЩЕЛЧКА 552 00:43:08,295 --> 00:43:09,796 Тайные общества. 553 00:43:09,880 --> 00:43:11,298 Скрытые библиотеки. 554 00:43:12,341 --> 00:43:15,135 Осуждающе смотрящая на меня мать. 555 00:43:16,428 --> 00:43:18,680 Всё это для меня не неожиданность. 556 00:43:43,330 --> 00:43:45,415 Но стоит мне приблизиться к истине… 557 00:43:46,291 --> 00:43:48,377 К счастью, я не боюсь темноты. 558 00:46:37,170 --> 00:46:39,548 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина