1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,309 Ця історія набуває небезпечного характеру. 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,147 Зазвичай я люблю небезпеку. 4 00:00:22,774 --> 00:00:26,861 Як-от коли не зупинилася карусель на моєму восьмому дні народження. 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,364 Але не цього разу. 6 00:00:36,537 --> 00:00:40,416 Ми вже кілька годин шукаємо, шерифе. Собакам треба перепочити. 7 00:00:40,500 --> 00:00:41,709 Ми щось пропускаємо? 8 00:00:41,793 --> 00:00:45,630 Перевіримо двічі, прочешемо Коллет-крік, а потім підемо спати. 9 00:00:45,713 --> 00:00:46,589 Добре. 10 00:00:52,970 --> 00:00:54,388 Як можна проґавити труп? 11 00:00:54,472 --> 00:00:57,558 Його там не було. Ні слідів, ні крові, ні ознак боротьби. 12 00:00:57,642 --> 00:01:00,603 Нічого, nada. Пошукова команда працювала всю ніч. 13 00:01:00,686 --> 00:01:03,648 Вони, певно, забули своїх собак-поводирів удома. 14 00:01:03,731 --> 00:01:05,858 Той монстр вбив Рована на моїх очах. 15 00:01:05,942 --> 00:01:09,237 -Ти добре його роздивилася? -Він не лишився потеревенити. 16 00:01:09,320 --> 00:01:12,990 -Може, це хтось з однокласників. -Шерифе, стежте за словами. 17 00:01:13,074 --> 00:01:15,660 Начхати. У мене в морзі лежить ще три трупи. 18 00:01:15,743 --> 00:01:19,372 -У лісі пошматовані тіла туристів. -Мер сказав, що це ведмідь. 19 00:01:19,455 --> 00:01:21,624 А я іншої думки. 20 00:01:21,707 --> 00:01:24,919 І ви вирішили, що вбивця — учень «Невермор», 21 00:01:25,002 --> 00:01:27,880 хоча немає жодного доказу вчинення злочину. 22 00:01:28,798 --> 00:01:32,301 Пробачте. Я забув, що тут навчають лише хороших ізгоїв, так? 23 00:01:37,807 --> 00:01:39,642 Думаю, Рован утік. 24 00:01:40,685 --> 00:01:43,813 Поліція оголосила розшук, і я зв'язалася з сім'єю, 25 00:01:43,896 --> 00:01:46,107 та вони теж від нього нічого не чули. 26 00:01:46,190 --> 00:01:48,901 Мертві не особливо передзвонюють. 27 00:01:48,985 --> 00:01:51,529 Що ви робили з ним у лісі, міс Аддамс? 28 00:01:51,612 --> 00:01:54,073 Я почула шум і пішла перевірити. 29 00:01:54,157 --> 00:01:56,117 Саме тоді я побачила напад. 30 00:01:57,493 --> 00:01:58,327 А потім? 31 00:01:58,411 --> 00:02:01,664 Я наткнулася на Б'янку Барклі й послала її за допомогою. 32 00:02:02,206 --> 00:02:04,542 Потім я раптом прокидаюся в гуртожитку. 33 00:02:04,625 --> 00:02:08,004 Для ясності, це не був ведмідь чи якась інша дика тварина? 34 00:02:08,087 --> 00:02:09,839 Я зимувала з грізлі. 35 00:02:10,673 --> 00:02:12,091 Я знаю, про що говорю. 36 00:02:12,175 --> 00:02:14,802 Дякую, шерифе. Міс Аддамс закінчила. 37 00:02:14,886 --> 00:02:18,264 Насправді я хочу поговорити з шерифом Ґалпіним. Наодинці. 38 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 Не впевнена, що можу це дозволити. 39 00:02:22,435 --> 00:02:25,438 А я можу відвезти її у відділок для офіційної заяви. 40 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 -Так, ходімо. -Гаразд. 41 00:02:31,777 --> 00:02:35,489 У вас п'ять хвилин, і це не для протоколу. 42 00:02:36,657 --> 00:02:37,950 Грай за правилами… 43 00:02:39,911 --> 00:02:41,329 інакше я подзвоню меру. 44 00:02:47,919 --> 00:02:49,962 Хтось хоче приховати вбивство. 45 00:02:50,046 --> 00:02:52,548 Це єдине пояснення замітанню слідів. 46 00:02:52,632 --> 00:02:55,259 Це твоя професійна думка як доньки вбивці? 47 00:02:55,343 --> 00:02:58,304 Вам далеко до батька, і єдине, що в ньому вбиває, — 48 00:02:58,387 --> 00:03:00,348 це розспівування опер у душі. 49 00:03:00,932 --> 00:03:04,268 -Ніч була довгою. Я стомився від ігор. -Я не граю в ігри. 50 00:03:05,144 --> 00:03:06,229 Я кажу правду. 51 00:03:07,355 --> 00:03:09,565 Ви не можете відкинути мої аргументи. 52 00:03:10,066 --> 00:03:11,150 Чому? 53 00:03:12,109 --> 00:03:15,071 Бо ми обоє знаємо, що десь там чигає чудовисько. 54 00:03:16,864 --> 00:03:18,699 І Рован — його остання жертва. 55 00:03:21,869 --> 00:03:22,995 -Шерифе? -Що? 56 00:03:23,704 --> 00:03:24,956 Ви маєте це побачити. 57 00:03:32,088 --> 00:03:36,676 Едгар Аллан По сказав: «Не вір нічому, що чуєш, і половині того, що бачиш». 58 00:03:37,843 --> 00:03:40,721 Найвідоміший випускник «Невермор» зрозумів це тут. 59 00:03:42,765 --> 00:03:45,309 Не дивно, що він став схибленим наркоманом. 60 00:03:52,984 --> 00:03:56,612 РОЗДІЛ II «СКОРБОТА – НАЙСАМОТНІШЕ ЧИСЛО» 61 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 Чому ти заявила, що стала свідком вбивства? 62 00:04:00,700 --> 00:04:02,159 Щоб привернути увагу? 63 00:04:02,243 --> 00:04:04,495 Навіщо мені взагалі вам щось казати? 64 00:04:04,578 --> 00:04:06,497 Ви наперед вирішили, що я брешу. 65 00:04:07,915 --> 00:04:09,750 Я знаю, що бачила. 66 00:04:09,834 --> 00:04:12,003 Ти багато пережила останнім часом. 67 00:04:12,086 --> 00:04:14,005 Не дивно, що ти могла наплутати. 68 00:04:15,298 --> 00:04:17,466 Я не потраплю в цю пастку. 69 00:04:17,550 --> 00:04:21,512 Це не пастка. Я хочу допомогти тобі зрозуміти свої емоції. 70 00:04:21,595 --> 00:04:23,222 Емоції дають доступ. 71 00:04:24,140 --> 00:04:28,227 Вони ведуть до почуттів, які провокують сльози. А я не плачу. 72 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 Розкажи, як ти адаптуєшся до школи. 73 00:04:32,356 --> 00:04:34,275 Сартр сказав: «Пекло — це інші». 74 00:04:35,318 --> 00:04:36,652 Він моє перше кохання. 75 00:04:37,361 --> 00:04:39,655 Батьки відправили тебе в «Невермор», 76 00:04:39,739 --> 00:04:42,950 щоб ти знайшла подібних собі. Стань частиною спільноти. 77 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 Мені подобається бути островом. Добре укріплений, оточений акулами. 78 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 Може, це через страх бути відкинутою? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,753 Якби ви відстали від мене, я б не засмутилася. 80 00:04:53,836 --> 00:04:56,339 Так легко ти мене не позбудешся. 81 00:04:57,840 --> 00:05:01,635 Поглянь, ти досиділа до кінця сеансу, не намагаючись утекти. 82 00:05:01,719 --> 00:05:02,928 Вважаю це перемогою. 83 00:05:06,432 --> 00:05:08,851 Отже, ти вирішила залишитися в Єрихоні. 84 00:05:08,934 --> 00:05:10,644 Теж ходиш до лікарки Кінботт? 85 00:05:10,728 --> 00:05:12,730 Ходити сюди мене зобов'язав закон. 86 00:05:14,273 --> 00:05:16,150 Мене теж. Постанова суду. 87 00:05:17,276 --> 00:05:19,904 Поглянь на нас. Парочка шибеників. 88 00:05:23,574 --> 00:05:26,243 Слухай, коли ти вчора втекла зі свята врожаю, 89 00:05:26,327 --> 00:05:28,537 я не знав, що сталося, а потім почув… 90 00:05:30,498 --> 00:05:31,457 Якесь божевілля. 91 00:05:31,540 --> 00:05:34,960 Усі, включно з твоїм батьком, вважають, що я вигадую. 92 00:05:35,044 --> 00:05:35,878 Я… 93 00:05:37,671 --> 00:05:39,924 Час випускати внутрішнього бунтівника. 94 00:05:40,424 --> 00:05:41,550 І щоб ти знала… 95 00:05:43,260 --> 00:05:44,095 я вірю тобі. 96 00:05:52,978 --> 00:05:56,148 Панянки, прошу вас! Попрацюйте над зубами. 97 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 Більший вищир. 98 00:05:58,150 --> 00:06:00,236 Це кошеня полонених не бере. 99 00:06:00,319 --> 00:06:04,990 Якщо Б'янка Барклі знову виграє цього року, я видряпаю собі очі! 100 00:06:05,074 --> 00:06:06,909 Я б заплатила, щоб це побачити. 101 00:06:08,202 --> 00:06:09,370 О, сусідонько! 102 00:06:10,413 --> 00:06:12,331 Я така рада, що ти лишилася. 103 00:06:12,415 --> 00:06:14,333 Ти ж не хотіла ділити кімнату. 104 00:06:14,417 --> 00:06:18,170 Якщо щиро, не люблю жити соло, і Річ робить убивчий масаж шиї. 105 00:06:18,254 --> 00:06:19,213 Усі у виграші. 106 00:06:20,423 --> 00:06:22,758 Отже… чому ти змінила думку? 107 00:06:22,842 --> 00:06:26,095 Я відмовляюся бути пішаком у чиїсь порочній грі. 108 00:06:27,263 --> 00:06:29,807 -Ти про Рована? -Я була свідком його смерті. 109 00:06:29,890 --> 00:06:32,977 Просто ми всі бачили його сьогодні вранці. 110 00:06:33,060 --> 00:06:35,563 Дуже навіть не мертвого. 111 00:06:35,646 --> 00:06:36,564 Знаю. 112 00:06:36,647 --> 00:06:39,150 Це змушує мене думати, що я втрачаю глузд. 113 00:06:41,193 --> 00:06:43,571 Це зовсім не так весело, як я очікувала. 114 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 Ти королева пліток. Що там із Рованом? 115 00:06:47,992 --> 00:06:50,119 Окрім того, що він дивний відлюдько… 116 00:06:50,619 --> 00:06:52,037 -Не ображайся. -Не буду. 117 00:06:52,121 --> 00:06:53,539 Ксав'є Торп із ним живе. 118 00:06:53,622 --> 00:06:56,876 Якби в тебе був телефон, могла б написати йому й спитати. 119 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Йоко. Ну ж бо! Розпуши ці вуса. 120 00:06:59,712 --> 00:07:02,131 Так поникли, що їм Кубок По не світить. 121 00:07:02,214 --> 00:07:03,799 Що таке Кубок По? 122 00:07:03,883 --> 00:07:06,260 Єдина причина, чому я досі живу. 123 00:07:06,343 --> 00:07:09,555 Почасти перегони на каное, почасти квач, жодних правил. 124 00:07:10,306 --> 00:07:13,309 Кожен гуртожиток обирає оповідання По для натхнення. 125 00:07:14,226 --> 00:07:15,311 Спробуй пензля. 126 00:07:15,394 --> 00:07:19,106 Міс Торнгілл замовила піцу. Може, спробуєш сили в соціалізації? 127 00:07:20,232 --> 00:07:21,734 Люблю пробувати сили. 128 00:07:22,568 --> 00:07:24,445 А от соціалізацію не дуже. 129 00:07:24,528 --> 00:07:26,864 Крім того, я ще маю пописати. 130 00:07:26,947 --> 00:07:27,990 Звісно. 131 00:07:28,073 --> 00:07:31,327 Якщо повболіваєш за нашу перемогу на березі озера. 132 00:07:34,371 --> 00:07:37,291 Або просто спопелятимеш нас поглядом. Як забажаєш. 133 00:07:39,668 --> 00:07:42,588 Завжди ненавиділа вислів «пиши, що знаєш». 134 00:07:46,842 --> 00:07:49,512 Це вихід для людей з обмеженою уявою. 135 00:07:52,264 --> 00:07:54,934 Та коли життя обертається на закручений сюжет… 136 00:07:57,895 --> 00:07:59,730 мабуть, варто цим скористатися. 137 00:08:09,865 --> 00:08:11,742 Мені потрібен Рован. Де він? 138 00:08:11,825 --> 00:08:14,078 Нічого не вийде. Його відрахували. 139 00:08:14,662 --> 00:08:15,788 За що? 140 00:08:15,871 --> 00:08:18,541 Не твоя справа. Він від'їжджає першим потягом. 141 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 Що ти взагалі робила з ним у лісі? 142 00:08:21,085 --> 00:08:22,503 Я вже казала. 143 00:08:22,586 --> 00:08:24,672 Я почула шум і пішла подивитися. 144 00:08:25,923 --> 00:08:29,343 Ця відмовка могла задовольнити шерифа, але мене не обдуриш. 145 00:08:30,761 --> 00:08:32,846 У тебе було екстрасенсорне видіння. 146 00:08:34,765 --> 00:08:37,560 Я здогадалася, коли ми проїжджали повз аварію, 147 00:08:37,643 --> 00:08:39,895 і ти знала, що фермер зламав собі шию. 148 00:08:42,356 --> 00:08:45,442 У твоєї матері видіння почалися в цьому віці. 149 00:08:46,443 --> 00:08:49,947 Вони були сумнозвісно ненадійними й небезпечними. 150 00:08:50,864 --> 00:08:52,241 Пам'ятаю, спочатку 151 00:08:53,701 --> 00:08:55,494 вона думала, що втрачає розум. 152 00:08:57,538 --> 00:08:59,039 Ти розповідала їй про них? 153 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 Як бачиш, це ти щось недоговорюєш. 154 00:09:07,339 --> 00:09:08,173 Я можу йти? 155 00:09:08,257 --> 00:09:10,718 Ні, поки не обереш собі якийсь гурток. 156 00:09:11,510 --> 00:09:13,846 Учні мають бути всебічно розвиненими. 157 00:09:13,929 --> 00:09:15,848 Я вдовольнюся гострим розумом. 158 00:09:16,599 --> 00:09:20,394 Я взяла на себе сміливість скласти список гуртків, де ще є місця. 159 00:09:20,978 --> 00:09:21,937 Як завбачливо. 160 00:09:22,021 --> 00:09:24,315 Ти маєш обрати якийсь до кінця дня. 161 00:09:25,566 --> 00:09:27,026 Я за тобою наглядатиму. 162 00:09:28,611 --> 00:09:31,280 Не сумніваюся, що тебе щось зачепить. 163 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Останній, хто мене зачепив, втратив пальця. 164 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Вімс не спускає з мене очей. 165 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 Стеж за Рованом. 166 00:09:42,499 --> 00:09:44,335 Вчепися в нього всіма пальцями. 167 00:09:47,463 --> 00:09:54,428 Луска-ска-ска… 168 00:09:56,055 --> 00:09:57,514 Вімс казала, ти прийдеш. 169 00:09:57,598 --> 00:10:00,934 Але якщо чесно, після вистави на святі врожаю 170 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 тобі в театральний гурток. 171 00:10:02,645 --> 00:10:06,065 Коли я зомліла, кому ти сказала? Шерифові? 172 00:10:06,148 --> 00:10:07,650 Нормальному копові? 173 00:10:07,733 --> 00:10:10,694 Я пішла одразу до Вімс, щоб вона розібралася. 174 00:10:10,778 --> 00:10:13,238 Гаразд, покінчімо з цим прослуховуванням. 175 00:10:13,322 --> 00:10:17,451 Хто ти? Альт, сопрано чи просто куку? 176 00:10:28,754 --> 00:10:29,588 Що це було? 177 00:10:29,672 --> 00:10:31,757 Нота, яку чують лише собаки. 178 00:10:33,550 --> 00:10:38,138 ТИША! РЕПЕТИЦІЯ «ЛУНКИХ ЛЯПАСІВ» 179 00:10:58,283 --> 00:11:00,953 Ти таки прийшла. Колись стріляла з лука? 180 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 Лише в живі цілі. 181 00:11:04,081 --> 00:11:04,915 Гаразд. 182 00:11:07,584 --> 00:11:12,923 У стійку. Стрілу заряджають ось так, жовтим боком назовні. Три пальці. 183 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 Відтягни й… 184 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 відпусти. 185 00:11:19,138 --> 00:11:20,139 Питання? 186 00:11:20,931 --> 00:11:23,100 Коли ти востаннє бачив Рована? 187 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 Якого вбив монстр? 188 00:11:26,895 --> 00:11:29,440 На святі врожаю. Відтоді я з ним не говорив. 189 00:11:29,523 --> 00:11:31,900 Але вранці його речі були спаковані. 190 00:11:31,984 --> 00:11:33,986 Рован завжди був трохи дивним, але 191 00:11:34,695 --> 00:11:36,697 останні кілька тижнів стало гірше. 192 00:11:37,322 --> 00:11:39,950 Телекінез може затьмарити розум, і він… 193 00:11:40,033 --> 00:11:41,577 Це почало мене лякати. 194 00:11:43,203 --> 00:11:45,122 То що між тобою й Тайлером? 195 00:11:46,749 --> 00:11:49,710 Що, лише тобі можна питати не про стрільбу з лука? 196 00:11:49,793 --> 00:11:53,338 Нічого нема. На моє прохання він мав повезти мене з міста. 197 00:11:53,422 --> 00:11:55,674 Ось тобі порада. Тримайся подалі. 198 00:11:55,758 --> 00:11:56,967 Бо він нормальний? 199 00:11:57,050 --> 00:11:59,386 Тайлер і його друзі — придурки. 200 00:11:59,470 --> 00:12:02,514 Бісяться, що ця глушина виживає лише коштом школи. 201 00:12:02,598 --> 00:12:05,017 Каже той, кому все подавали на тарілочці. 202 00:12:05,100 --> 00:12:06,477 Свій свояка вгадає… 203 00:12:06,560 --> 00:12:07,936 Здалека мене влаштовує. 204 00:12:09,897 --> 00:12:12,149 Принаймні я не елітарний сноб. 205 00:12:16,945 --> 00:12:17,780 Ой. 206 00:12:35,798 --> 00:12:38,634 Тебе цікавить стародавнє мистецтво бджільництва? 207 00:12:39,843 --> 00:12:41,637 Євген. Євген Оттінґер. 208 00:12:41,720 --> 00:12:44,056 Засновник і президент «Дзижчиків». 209 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 Венздей. Венздей Аддамс. 210 00:12:47,100 --> 00:12:48,894 Я запізнилася, чи тут лише ти? 211 00:12:50,938 --> 00:12:53,148 Життя вулика не для всіх. 212 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 Більшість дітей бояться отруйних комах. 213 00:12:57,152 --> 00:12:58,987 Хочеш відчути жало? 214 00:13:04,326 --> 00:13:08,705 Бджоли виробляють мед протягом 150 мільйонів років. 215 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 Це ідеальна природна спільнота. 216 00:13:10,958 --> 00:13:13,919 Усі працюють разом задля спільної мети. 217 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 Цікаво, що це також одна з небагатьох екосистем, у якій домінують самиці. 218 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 Від королеви до робочої бджоли. У вулику не існує патріархату! 219 00:13:29,768 --> 00:13:32,145 Роване! Треба поговорити. 220 00:13:32,229 --> 00:13:35,649 Венздей, мені ні з ким не можна розмовляти. 221 00:13:35,732 --> 00:13:38,485 А був таким говірким, коли намагався мене вбити. 222 00:13:38,986 --> 00:13:41,488 Ти сказав, що мені судилося знищити школу. 223 00:13:42,656 --> 00:13:44,074 Де ти взяв той малюнок? 224 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Я пішов у ліс провітрити голову. 225 00:13:46,869 --> 00:13:48,537 Ти прийшла услід за мною. 226 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 Венздей. 227 00:13:51,582 --> 00:13:52,958 Чому ти тут? 228 00:13:53,041 --> 00:13:55,419 Так, відстань і дай мені спокій. 229 00:14:15,022 --> 00:14:19,985 БЕРЛІНГТОНСЬКИЙ ВОКЗАЛ КОЛО 1911 РОКУ 230 00:14:52,851 --> 00:14:54,269 ТУАЛЕТИ 231 00:15:49,908 --> 00:15:51,785 Я ще раз дам тобі матеріали… 232 00:15:51,868 --> 00:15:54,121 Ти загубив його у вбиральні без вікон? 233 00:15:56,123 --> 00:15:57,791 Ліва мене б не підвела. 234 00:16:00,043 --> 00:16:00,877 Не дуйся. 235 00:16:01,461 --> 00:16:03,880 Тепер мені доведеться шукати нові докази, 236 00:16:03,964 --> 00:16:05,716 бо ти загубив єдину зачіпку. 237 00:16:05,799 --> 00:16:07,884 Бачу, ти нарешті знайшла друга. 238 00:16:07,968 --> 00:16:09,761 Хай це й рослина. 239 00:16:09,845 --> 00:16:12,180 Мене цікавить якість, а не кількість. 240 00:16:21,857 --> 00:16:23,233 Біля мене вільне місце. 241 00:16:24,860 --> 00:16:27,529 Якщо висидиш біля елітарного сноба. 242 00:16:47,299 --> 00:16:50,510 Сумніваюся, що Венздей вразили ваші фокуси, пане Торп. 243 00:16:51,136 --> 00:16:52,679 Визнай, ти трохи вражена. 244 00:16:59,811 --> 00:17:03,815 Венздей, ми дуже раді, що ти приєдналася 245 00:17:03,899 --> 00:17:07,235 до нашої мандрівки у світ м'ясоїдних рослин. 246 00:17:07,319 --> 00:17:08,153 Що ж… 247 00:17:09,071 --> 00:17:11,448 хто знає назву цієї красуні? 248 00:17:12,616 --> 00:17:14,034 Dendrophylax lindenii. 249 00:17:15,827 --> 00:17:18,121 Її ще називають орхідеєю-привидом. 250 00:17:18,205 --> 00:17:20,874 Уперше її відкрили на острові Вайт 1854 року. 251 00:17:22,584 --> 00:17:23,835 Дуже добре, Венздей. 252 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 Можеш втратити статус найкращої учениці, Б'янко. 253 00:17:29,174 --> 00:17:33,553 Венздей, розкажи нам, які найкращі якості цієї орхідеї. 254 00:17:33,637 --> 00:17:35,430 Стійкість і пристосовуваність. 255 00:17:36,306 --> 00:17:39,184 Вона процвітає навіть у найскладніших умовах. 256 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 Але її присутність може змінити екосистему, 257 00:17:41,853 --> 00:17:44,022 що призводить до щезання інших рослин. 258 00:17:44,106 --> 00:17:47,317 Це тому, що місцеві види процвітали, не знаючи турбот. 259 00:17:47,984 --> 00:17:50,320 Газонокосарка легко вирішує цю проблему. 260 00:17:50,821 --> 00:17:53,573 -Можеш спробувати. -Ми досі говоримо про квіти? 261 00:17:54,658 --> 00:17:58,245 Дякую, панянки, за цю повчальну інформацію. 262 00:17:58,328 --> 00:18:01,915 Очевидно, що рослини — не єдині хижаки в цьому класі. 263 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 Молодець. 264 00:18:07,045 --> 00:18:09,089 Обережно з дупою. 265 00:18:09,172 --> 00:18:11,800 -Привіт. Куди ти зібрався з Елвісом? -Просто… 266 00:18:13,260 --> 00:18:14,970 перевіряю одну версію. 267 00:18:16,179 --> 00:18:18,640 Ти далі віриш, що в лісі щось є? 268 00:18:19,224 --> 00:18:22,894 Чув, як ви з Сантьяго говорили. Гадаєш, це хтось із «Невермор»? 269 00:18:23,562 --> 00:18:24,938 Наткнувся на психіатра. 270 00:18:25,021 --> 00:18:28,525 Вона мовчала як риба про твій прогрес. 271 00:18:28,608 --> 00:18:30,944 Це називається лікарська таємниця. 272 00:18:31,027 --> 00:18:32,863 Може, поділишся нею з батьком? 273 00:18:32,946 --> 00:18:34,447 Про що ви там теревените? 274 00:18:36,283 --> 00:18:40,120 Відеоігри, культура скасування, вівсяне молоко чи соя. Дикі часи. 275 00:18:40,203 --> 00:18:43,874 -Я їй плачу й маю право спитати. -Ми говоримо про маму. 276 00:18:46,001 --> 00:18:46,835 Пам'ятаєш її? 277 00:18:49,588 --> 00:18:52,257 Краще не патякай дурниць про свого старого. 278 00:18:52,340 --> 00:18:54,718 Я повернуся пізно. Повечеряєш сам. 279 00:18:54,801 --> 00:18:55,677 Чорт. 280 00:18:55,760 --> 00:18:59,306 Я сподівався, ми розпалимо гриль, а потім уполюємо дичину. 281 00:19:00,891 --> 00:19:03,977 Ці теплі спогади залишаться зі мною на все життя. 282 00:19:04,060 --> 00:19:07,063 ШЕРИФ ОКРУГ ЄРИХОН 283 00:19:12,444 --> 00:19:15,405 Мені треба до лісу, але Вімс наче той стерв’ятник, 284 00:19:15,488 --> 00:19:17,032 який кружляє над трупом. 285 00:19:17,115 --> 00:19:21,036 Хочеш, що я прикрила тебе, і ти вернулася на місце уявного злочину? 286 00:19:21,119 --> 00:19:22,829 У мене бджільництво по обіді. 287 00:19:22,913 --> 00:19:24,456 Ти потрібна як приманка. 288 00:19:24,539 --> 00:19:26,333 Вибач. Два з двох. 289 00:19:26,833 --> 00:19:28,793 Я зайнята, і бджоли мене лякають. 290 00:19:29,753 --> 00:19:32,839 Попроси Річ. Чекай, ти не можеш, бо він на тебе злий. 291 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 Чому він злиться? Це він облажався. 292 00:19:35,217 --> 00:19:39,346 Я знаю лише, що ми годину робили одне одному манікюр, і він поділився. 293 00:19:39,930 --> 00:19:42,098 Ти не поважаєш його як особистість. 294 00:19:42,182 --> 00:19:43,808 Звісно, він лише рука. 295 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 Венздей! Він твоя сім'я. 296 00:19:47,020 --> 00:19:49,147 Він готовий на все заради тебе. 297 00:19:49,231 --> 00:19:52,150 Іди вибачся, і, можливо, я тобі допоможу. 298 00:20:11,628 --> 00:20:14,839 Я накинулася на тебе. Надалі стежитиму за своїм тоном. 299 00:20:15,423 --> 00:20:18,510 Тепер швиденько, поки ще можна за щось зачепитися. 300 00:20:24,641 --> 00:20:27,310 Що хочеш? Крем для рук? Пилку для полірування? 301 00:20:27,394 --> 00:20:28,895 Нові ножиці для кутикули? 302 00:20:29,646 --> 00:20:30,981 Вважай, вони вже твої. 303 00:20:45,745 --> 00:20:48,957 Я знаю, що я вперта, цілеспрямована й одержима. 304 00:20:49,040 --> 00:20:51,084 Але всі видатні письменники такі. 305 00:20:53,420 --> 00:20:55,005 Так. І серійні вбивці. 306 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 До чого ти ведеш? 307 00:20:59,009 --> 00:21:02,971 У мене нема потреби виливати душу, і твій емоційний шантаж не подіє. 308 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 Гаразд. 309 00:21:16,526 --> 00:21:19,946 Коли Рован показав це, підтвердився мій найбільший страх. 310 00:21:22,532 --> 00:21:25,076 Що я буду відповідальна за щось жахливе. 311 00:21:25,160 --> 00:21:26,995 Не в хорошому сенсі жахливе. 312 00:21:27,078 --> 00:21:27,912 У поганому. 313 00:21:28,997 --> 00:21:30,665 Я не можу цього допустити. 314 00:21:31,624 --> 00:21:33,335 Тому я мушу дізнатися правду. 315 00:21:38,173 --> 00:21:41,134 Заїкнешся комусь хоч словом — і я тебе прикінчу. 316 00:21:48,975 --> 00:21:50,643 Якщо Вімс рознюхуватиме тут, 317 00:21:50,727 --> 00:21:53,646 тримай відстань, будь похмурою й не кажи ні слова. 318 00:21:53,730 --> 00:21:56,608 -Ти за це поплатишся. -Я в цьому не сумніваюся. 319 00:21:59,027 --> 00:22:01,279 Вибовкаєш, і я розчавлю тебе, як соту. 320 00:22:01,905 --> 00:22:03,323 Базіку жалять у язик. 321 00:22:03,406 --> 00:22:04,574 Закон вулика. 322 00:22:04,657 --> 00:22:07,077 До того ж я маю тобі подякувати. 323 00:22:07,160 --> 00:22:09,537 У моєму сараї ще не було стільки дівчат. 324 00:22:10,497 --> 00:22:11,414 Окрім бджіл. 325 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Неймовірно. 326 00:22:14,501 --> 00:22:16,503 Я завжди шалів від дівок-вовкулак. 327 00:22:17,379 --> 00:22:20,173 Ймовірність, що Енід зверне на тебе увагу, 328 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 менше як 1%. 329 00:22:21,508 --> 00:22:23,009 То в мене є шанс? 330 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 Так! 331 00:22:31,017 --> 00:22:36,064 У давні часи медом лікували рани й використовували в жертвоприношеннях. 332 00:22:36,147 --> 00:22:38,483 За чутками, Клеопатра купалася в меді. 333 00:22:38,566 --> 00:22:40,235 Від нього її шкіра сяяла. 334 00:22:40,902 --> 00:22:42,445 Купалася в медовій ванній? 335 00:22:43,196 --> 00:22:47,492 -Я просто не хочу, щоб мене вжалили. -Головне — зберігати спокій. 336 00:22:47,575 --> 00:22:50,620 Бджоли відчувають страх, але ти не хвилюйся. 337 00:22:50,703 --> 00:22:54,624 Бо в мене великий димогенератор, і я орудую ним, як професіонал. 338 00:22:55,417 --> 00:22:56,418 Хочеш подивитися? 339 00:23:19,065 --> 00:23:22,110 Вибач. Я не хотів, щоб Елвіс відчув твій запах. 340 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 Дякую. Як ти їх відвадив? 341 00:23:27,907 --> 00:23:28,783 Кавова гуща? 342 00:23:30,368 --> 00:23:31,744 Я полював на оленів. 343 00:23:31,828 --> 00:23:33,955 Одна з переваг баристи на пів ставки. 344 00:23:34,038 --> 00:23:36,958 Бладгаунд тут не для того, щоб гратися з м'ячиком. 345 00:23:37,041 --> 00:23:38,668 Він мені нічого не каже. 346 00:23:39,169 --> 00:23:44,340 -Тобі дивно, що я слідкую за ним? -Ні, я постійно слідкую за батьками. 347 00:23:46,217 --> 00:23:49,137 Слухай, що насправді сталося того вечора на святі? 348 00:23:50,513 --> 00:23:52,599 Клянуся, що нічого не скажу татові. 349 00:23:55,643 --> 00:23:57,645 Я думала, Рован у небезпеці. 350 00:23:57,729 --> 00:23:59,105 Та я помилялася. 351 00:23:59,189 --> 00:24:02,484 Він спробував використати телекінез, щоб мене задушити. 352 00:24:03,067 --> 00:24:05,612 Чорт забирай. Навіщо йому це? 353 00:24:05,695 --> 00:24:09,741 Не знаю. І тоді цей монстр вийшов із тіні й випотрошив його. 354 00:24:12,619 --> 00:24:13,995 Ти справді його бачила? 355 00:24:15,497 --> 00:24:17,874 І він не намагався тебе вбити? 356 00:24:17,957 --> 00:24:21,169 Він врятував мене від Рована. Намагаюся зрозуміти чому. 357 00:24:22,086 --> 00:24:24,464 Я хочу знайти докази, що його було вбито 358 00:24:24,547 --> 00:24:26,049 і що я не втратила розум. 359 00:24:26,132 --> 00:24:26,966 Поки що. 360 00:24:35,642 --> 00:24:36,476 Вони Рованові. 361 00:24:37,352 --> 00:24:39,020 Я знала, що це прикриття. 362 00:24:40,438 --> 00:24:41,731 Про що ти говориш? 363 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 -Стільки мого… -Це новий стіл, психопате! 364 00:24:45,109 --> 00:24:47,654 -Коли зайшла мова про… -Ти лякаєш людей! 365 00:24:48,905 --> 00:24:50,532 -Знаєш… -Неймовірно. 366 00:24:50,615 --> 00:24:51,616 Це я. 367 00:24:51,699 --> 00:24:52,784 Ти божевільний! 368 00:24:55,036 --> 00:24:56,704 ТОВАРИСТВО БЕЛАДОНИ 369 00:24:58,456 --> 00:24:59,290 Усе гаразд? 370 00:25:05,797 --> 00:25:08,716 Увесь час бачу одну й ту ж фіолетову книжку. 371 00:25:10,385 --> 00:25:13,930 Обкладинка була темніша. Як забій на другий день. Шукай далі. 372 00:25:20,353 --> 00:25:23,940 Нечасто тут побачиш учнів, які справді шукають книжки. 373 00:25:25,942 --> 00:25:27,610 Прослизають поцілуватися. 374 00:25:27,694 --> 00:25:30,613 Я натрапила на двох вампірів, що зчепилися іклами. 375 00:25:31,281 --> 00:25:32,532 Не можу це розбачити. 376 00:25:33,241 --> 00:25:35,076 Чи можу я чимось допомогти? 377 00:25:38,204 --> 00:25:39,872 Ви це десь бачили? 378 00:25:39,956 --> 00:25:42,292 Це водяний знак із книжки, яку я шукаю. 379 00:25:42,959 --> 00:25:45,920 Гадаю, це символ старого студентського товариства. 380 00:25:47,714 --> 00:25:50,341 -Товариство беладони. -Як отруйна квітка. 381 00:25:51,968 --> 00:25:52,927 Я заінтригована. 382 00:25:53,011 --> 00:25:55,513 Вони припинили існування багато років тому. 383 00:25:56,014 --> 00:25:56,848 Знаєте чому? 384 00:25:57,849 --> 00:25:58,683 Мені шкода. 385 00:26:04,105 --> 00:26:06,608 Мене вразили твої відповіді на уроці. 386 00:26:06,691 --> 00:26:09,235 Моя мама — любителька м'ясоїдних рослин. 387 00:26:09,319 --> 00:26:11,279 Ця любов до червіні від неї. 388 00:26:12,363 --> 00:26:14,032 Ви з матір'ю близькі? 389 00:26:15,366 --> 00:26:18,453 Як два довічно засуджені в'язні в одній камері. 390 00:26:18,536 --> 00:26:22,790 Знаю, нелегко змінити школу… в середині семестру. 391 00:26:22,874 --> 00:26:26,836 Я тут уже півтора року, і досі почуваюся чужою. 392 00:26:26,919 --> 00:26:29,589 Бо ви єдина нормальна серед вчителів? 393 00:26:30,590 --> 00:26:31,674 Енід мені сказала. 394 00:26:33,426 --> 00:26:36,220 Чесно кажучи, я ніколи нікуди не вписуюся. 395 00:26:37,472 --> 00:26:41,100 Надто дивна для нормальних, недостатньо дивна для ізгоїв. 396 00:26:42,018 --> 00:26:44,395 Я думала, у «Невермор» буде інакше, але 397 00:26:44,479 --> 00:26:47,649 досі є вчителі, які мене практично не помічають. 398 00:26:48,941 --> 00:26:51,611 Я вдаю, що мені байдуже, коли мене не люблять. 399 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 Глибоко в душі… 400 00:26:57,533 --> 00:26:59,160 я потай цим насолоджуюся. 401 00:27:01,329 --> 00:27:03,164 Ніколи не втрачай це, Венздей. 402 00:27:03,247 --> 00:27:04,374 Що? 403 00:27:05,458 --> 00:27:08,002 Уміння не дозволяти іншим визначати тебе. 404 00:27:08,961 --> 00:27:09,837 Це дар. 405 00:27:11,255 --> 00:27:12,507 Інколи так не скажеш. 406 00:27:14,384 --> 00:27:16,844 Найцікавіші рослини виростають у тіні. 407 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 Якщо захочеш із кимось поговорити, 408 00:27:22,475 --> 00:27:24,560 двері в оранжерею завжди відчинені. 409 00:27:50,294 --> 00:27:52,714 Ця фіолетова книжка має бути десь тут. 410 00:27:52,797 --> 00:27:53,715 Починай шукати. 411 00:28:33,921 --> 00:28:35,548 Рован постійно мене дивує. 412 00:28:48,144 --> 00:28:50,021 Тебе тут не має бути. 413 00:28:50,104 --> 00:28:51,731 Я теж тебе рада бачити. 414 00:28:51,814 --> 00:28:54,525 Як ти пройшла завідувачку? Сила сирени? 415 00:28:54,609 --> 00:28:55,735 Не з цим на шиї. 416 00:28:56,402 --> 00:28:58,821 Так важко хоча б раз не підозрювати мене? 417 00:28:58,905 --> 00:29:00,239 Чого ти хочеш, Б'янко? 418 00:29:00,323 --> 00:29:01,449 Спитати, як справи. 419 00:29:02,492 --> 00:29:05,119 Шкода щодо Рована. Знаю, ви були близькі. 420 00:29:05,203 --> 00:29:07,538 Відколи це тобі не начхати на Рована? 421 00:29:07,622 --> 00:29:10,333 Ти боявся, що він зробить щось Венздей. 422 00:29:10,416 --> 00:29:13,669 Хіба не тому ти ходиш за нею, як цуценя? 423 00:29:13,753 --> 00:29:15,004 Чи є ще щось? 424 00:29:18,674 --> 00:29:21,093 Серйозно, що ти в ній знайшов? 425 00:29:21,177 --> 00:29:24,889 Тобі подобаються трагічні готеси, вбрані як на похорон? 426 00:29:24,972 --> 00:29:27,642 Радше те, що вона не пробує мною маніпулювати. 427 00:29:27,725 --> 00:29:32,230 Ти не можеш пробачити мені одну помилку. А вона тебе зневажає, і тобі подобається. 428 00:29:32,313 --> 00:29:35,983 -Чому ти на ній зациклилася? -Вона вважає себе кращою за інших. 429 00:29:37,568 --> 00:29:40,321 Уже завтра ми завдамо поразки Офелія-холу, 430 00:29:40,404 --> 00:29:42,657 і її сусідці-вовкулаці прийде кінець. 431 00:29:43,991 --> 00:29:45,660 Пам'ятний буде фінал. 432 00:29:45,743 --> 00:29:49,121 -Навіть не хочу знати, що ти задумала. -Гра вже почалася. 433 00:29:49,705 --> 00:29:50,706 Люблю перемагати. 434 00:29:51,624 --> 00:29:52,625 Хіба це погано? 435 00:29:54,043 --> 00:29:56,128 Ти дивуєшся, чому я з тобою порвав. 436 00:29:56,921 --> 00:29:58,548 Колись тобі це подобалося. 437 00:30:02,301 --> 00:30:05,012 Нам було добре разом, Ксав'є. 438 00:30:05,596 --> 00:30:06,430 Справді? 439 00:30:07,306 --> 00:30:09,433 Чи ти хотіла, щоб я так думав? 440 00:30:12,603 --> 00:30:16,148 Повір, Венздей Аддамс не дівчина твоєї мрії. 441 00:30:16,649 --> 00:30:18,651 Вона твоє нічне жахіття. 442 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 Де ти була? 443 00:30:30,997 --> 00:30:33,082 У мене справжній серцевий напад. 444 00:30:33,165 --> 00:30:35,001 -Йоко в лазареті! -Що сталося? 445 00:30:35,084 --> 00:30:37,086 Випадковість із часниковим хлібом. 446 00:30:37,169 --> 00:30:40,006 Сильна алергічна реакція. Вона вибула з Кубка По. 447 00:30:40,089 --> 00:30:41,215 Мій другий пілот. 448 00:30:41,299 --> 00:30:43,217 Це не випадковість. Це Б'янка. 449 00:30:43,301 --> 00:30:45,219 -Звідки ти знаєш? -Неважливо. 450 00:30:45,303 --> 00:30:47,471 Завтра ми поставимо її на місце. 451 00:30:48,097 --> 00:30:48,931 Чекай. 452 00:30:49,432 --> 00:30:51,225 Приєднаєшся до «Чорних кішок»? 453 00:30:51,809 --> 00:30:53,102 Ти цього хочеш? 454 00:30:53,811 --> 00:30:54,770 Заради мене? 455 00:30:56,814 --> 00:30:58,900 Я хочу принизити Б'янку так сильно, 456 00:30:58,983 --> 00:31:01,402 щоб їдкий смак поразки в'ївся їй у горло. 457 00:31:02,361 --> 00:31:05,448 Так, але здебільшого ти це робиш, бо ми подруги, так? 458 00:31:07,783 --> 00:31:09,327 Чому вона постійно виграє? 459 00:31:09,410 --> 00:31:11,037 Та спробуй зрозумій. 460 00:31:11,120 --> 00:31:14,624 За останні два роки жоден інший човен не дійшов до фінішу. 461 00:31:14,707 --> 00:31:16,042 Схоже на саботаж. 462 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 На Кубку По немає правил, 463 00:31:18,044 --> 00:31:21,088 а вона сирена — господарка вод. 464 00:31:22,840 --> 00:31:25,718 Тоді нам треба перемогти її у її власній грі. 465 00:31:37,980 --> 00:31:40,232 -Ми готові. -Добре. Річ на позиції. 466 00:31:40,316 --> 00:31:43,694 -Розкажеш, що ви двоє задумали? -І зіпсувати сюрприз? 467 00:31:43,778 --> 00:31:47,073 До речі про сюрпризи, твій костюм у наметі. 468 00:31:47,782 --> 00:31:48,908 Костюм? 469 00:31:50,034 --> 00:31:52,662 Боже мій, у тебе ней-мур-вірний вигляд! 470 00:31:52,745 --> 00:31:54,747 Але де твої вуса? 471 00:31:55,623 --> 00:31:58,334 Спитаєш ще раз, і в тебе лишиться вісім життів. 472 00:32:21,899 --> 00:32:22,775 Зосередься. 473 00:32:25,027 --> 00:32:26,946 Що тут у нас? 474 00:32:27,029 --> 00:32:28,447 Вишкребок приплоду. 475 00:32:29,448 --> 00:32:32,618 Щоб ти знала, я не вважаю, що краща за інших. 476 00:32:33,327 --> 00:32:34,870 Лише що краща за тебе. 477 00:32:35,454 --> 00:32:39,458 Хочу привітати вас усіх на Кубку Едгара Аллана По. 478 00:32:39,542 --> 00:32:42,878 Це одна з наших найважливіших щорічних традицій, 479 00:32:42,962 --> 00:32:46,298 яку започаткували 125 років тому. 480 00:32:46,882 --> 00:32:48,968 Треба допливти до острова Рейвен, 481 00:32:49,051 --> 00:32:53,681 забрати прапор із крипти Крекстоуна, і повернутися назад, не потонувши. 482 00:32:54,432 --> 00:32:57,977 Перша команда, яка перетне фінішну пряму, виграє кубок 483 00:32:58,060 --> 00:33:02,231 і право вихвалятися весь рік, а також спеціальні привілеї. 484 00:33:02,314 --> 00:33:04,191 Оголошую початок Кубка По! 485 00:33:05,317 --> 00:33:06,485 Уперед! 486 00:33:08,029 --> 00:33:11,198 -Греби. Швидше! -Ну ж бо, панянки. Уперед! 487 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 Перепрошуємо! 488 00:33:43,189 --> 00:33:44,565 ЧОРНИЙ КІТ 489 00:33:44,648 --> 00:33:47,902 Змах! 490 00:33:48,986 --> 00:33:50,654 ПРОВАЛЛЯ І МАЯТНИК 491 00:34:00,081 --> 00:34:02,249 -Ну ж бо! Уперед! -Гайда! 492 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 Повертай! 493 00:34:27,858 --> 00:34:30,277 Хай йому грець. Ми програли через тебе. 494 00:34:43,040 --> 00:34:43,916 Швидше! 495 00:34:48,379 --> 00:34:49,213 Річ. 496 00:35:08,732 --> 00:35:10,067 Ходімо. Це тут. 497 00:35:18,826 --> 00:35:21,579 Залишайся й не дозволь Б'янці пошкодити човен. 498 00:35:27,126 --> 00:35:30,004 Річ, відверни увагу кількох блазнів. 499 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 -Що? -Гайда. 500 00:35:44,018 --> 00:35:45,978 -Ходи. -Спіймаймо її. 501 00:35:53,277 --> 00:35:54,695 Ходімо. 502 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 Вона там. 503 00:35:55,946 --> 00:35:56,780 Ану. 504 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 Бувай, Венздей! 505 00:36:00,242 --> 00:36:03,037 ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН 506 00:36:22,765 --> 00:36:23,891 Ти — ключ. 507 00:36:26,810 --> 00:36:27,978 Котяча дрімота? 508 00:36:39,782 --> 00:36:41,742 -Ну ж бо! -Швидше, треба вирушати! 509 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 Що відбувається? 510 00:36:52,378 --> 00:36:54,046 АМОНТИЛЬЯДО 511 00:36:56,590 --> 00:36:58,008 До зустрічі, блазні! 512 00:36:59,385 --> 00:37:00,427 Дурисвітки! 513 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 Я просто спитала себе: «Що б зробила Венздей?» 514 00:37:08,435 --> 00:37:11,272 Останні дві команди – «Золоті жуки»… 515 00:37:13,732 --> 00:37:15,234 і «Чорні кішки». 516 00:37:24,243 --> 00:37:25,327 Ну ж бо. 517 00:38:14,084 --> 00:38:14,918 Попалися! 518 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ФІНІШ 519 00:38:39,234 --> 00:38:40,569 Так, нам вдалося! 520 00:38:42,488 --> 00:38:44,114 Венздей, ми це зробили! 521 00:38:44,198 --> 00:38:46,950 Це найщасливіша мить мого життя. 522 00:38:47,826 --> 00:38:50,496 Зізнайся, ти перейнялася духом цієї школи. 523 00:38:54,583 --> 00:38:56,960 Ти не казала, що це темний, мстивий дух. 524 00:39:02,549 --> 00:39:07,388 Перший Кубок По відбувся 1897 року, 525 00:39:07,471 --> 00:39:12,059 щоб не лише вшанувати найвидатнішого випускника «Невермор», 526 00:39:12,142 --> 00:39:16,146 а й відзначити всі ті цінності, які розділяють ізгої. 527 00:39:16,230 --> 00:39:21,527 Єдність, наполегливість і рішучість. 528 00:39:21,610 --> 00:39:24,738 І сьогодні нам їх продемонстрували. 529 00:39:27,574 --> 00:39:28,409 Так! 530 00:39:30,786 --> 00:39:31,620 Так! 531 00:39:31,703 --> 00:39:34,665 Вітаю Офелія-хол! 532 00:39:35,541 --> 00:39:36,959 Як колишня мешканка, 533 00:39:37,042 --> 00:39:41,797 я буду рада знову побачити кубок на мантії після стількох років. 534 00:40:05,863 --> 00:40:07,197 Що ти тут робиш? 535 00:40:08,115 --> 00:40:09,283 Ховаюся. 536 00:40:09,366 --> 00:40:11,910 Люди почали мені посміхатися, це тривожно. 537 00:40:11,994 --> 00:40:13,454 Це називається успіх. 538 00:40:13,537 --> 00:40:16,540 Ти поставила на місце Б'янку Барклі, насолоджуйся. 539 00:40:16,623 --> 00:40:20,752 Дівчата питають, чи ти з ними потусуєшся. Ну ж бо, це тебе не вб'є. 540 00:40:23,797 --> 00:40:24,965 Я подумаю. 541 00:40:28,802 --> 00:40:29,636 Так! 542 00:40:29,720 --> 00:40:32,097 Приємно бачити, що ти приживаєшся. 543 00:40:32,598 --> 00:40:33,724 Точно як твоя мати. 544 00:40:34,850 --> 00:40:38,312 Ми з мамою — різні люди / різні види / різне все. 545 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 Востаннє, коли Офелія-хол виграв Кубок По, 546 00:40:44,485 --> 00:40:46,862 твоя мати була капітаном команди. 547 00:40:48,405 --> 00:40:49,948 Я була її другим пілотом. 548 00:40:51,950 --> 00:40:54,578 Можливо, ви більше схожі, ніж ти думаєш. 549 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 Я така рада. 550 00:40:59,833 --> 00:41:03,378 Ти мав допомогти нам виграти. Вона ще не програвала. Ніколи. 551 00:41:08,675 --> 00:41:11,428 «Невермор» залишається загадкою. 552 00:41:11,512 --> 00:41:14,306 Місцем, де питань значно більше, ніж відповідей. 553 00:41:16,016 --> 00:41:17,601 Але іноді… 554 00:41:19,061 --> 00:41:21,480 іноді відповідь просто в тебе перед очима. 555 00:41:32,741 --> 00:41:34,785 Не хвилюйся, Едгаре Аллане. 556 00:41:34,868 --> 00:41:36,954 Я бачу твою самовдоволену посмішку. 557 00:41:37,913 --> 00:41:39,540 Але останньою сміятимуся я. 558 00:41:41,166 --> 00:41:43,502 Твоя любов до загадок загальновідома. 559 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 А це, можливо, найскладніша з них. 560 00:41:46,630 --> 00:41:48,465 Бо це не одна загадка. 561 00:41:48,549 --> 00:41:50,759 Тут кожен рядок — окрема загадка. 562 00:41:51,802 --> 00:41:54,054 «Не має ні початку, ні кінця». Круг. 563 00:41:54,638 --> 00:41:57,558 «Тане на сонці». Лід. 564 00:41:57,641 --> 00:42:00,018 «Самопосівна квітка». Анютині вічка. 565 00:42:00,644 --> 00:42:02,771 «Усе підсолоджує». Цукор. 566 00:42:02,854 --> 00:42:07,401 «За два місяці до червня». Квітень. «Скривить так, що не впізнати». Лимон. 567 00:42:07,484 --> 00:42:09,444 «Богиня війни». Афіна. 568 00:42:09,528 --> 00:42:11,989 «Щипковий інструмент». Цитра. 569 00:42:22,791 --> 00:42:24,835 «Відповідь видасть різкий звук». 570 00:42:24,918 --> 00:42:28,630 КЛАЦКЛАЦ 571 00:43:08,295 --> 00:43:09,796 Таємні товариства. 572 00:43:09,880 --> 00:43:11,131 Приховані бібліотеки. 573 00:43:12,341 --> 00:43:14,885 Моя мати, що тупиться в мене з осудом. 574 00:43:16,428 --> 00:43:18,513 Усього цього я очікувала. 575 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 Але щойно я наближаюся до правди… 576 00:43:46,291 --> 00:43:48,377 На щастя, я не боюся темряви. 577 00:46:35,710 --> 00:46:39,548 Переклад субтитрів: Людмила Речич