1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,100 ‎Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng xấu. 3 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 ‎Thường thì tôi thích thế. 4 00:00:22,774 --> 00:00:27,070 ‎Như khi phanh trên đu quay bị hỏng ‎ở tiệc sinh nhật tám tuổi của tôi. 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,364 ‎Nhưng đây thì không. 6 00:00:36,579 --> 00:00:39,957 ‎Chúng ta đã tìm kiếm nhiều giờ. ‎Lũ chó cần được nghỉ. 7 00:00:40,458 --> 00:00:41,709 ‎Ta có bỏ lỡ gì không? 8 00:00:41,793 --> 00:00:44,962 ‎Ta nên quay lại, ‎tìm kiếm ở lạch Collet, rồi về nghỉ. 9 00:00:45,713 --> 00:00:46,589 ‎Được. 10 00:00:52,970 --> 00:00:54,430 ‎Thi thể sao mà bỏ lỡ được? 11 00:00:54,514 --> 00:00:57,517 ‎Nó không có ở đó. Không có ‎dấu chân, máu hay dấu hiệu vật lộn. 12 00:00:57,600 --> 00:00:58,810 ‎Không có gì cả. 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,603 ‎Đội tìm kiếm đã tìm cả đêm. 14 00:01:00,686 --> 00:01:05,775 ‎Chắc đội tìm kiếm đó toàn người mù rồi. ‎Cháu thấy tận mắt con quái vật giết Rowan. 15 00:01:05,858 --> 00:01:09,237 ‎- Có nhìn rõ không? ‎- Nó có nán lại nói chuyện đâu. 16 00:01:09,320 --> 00:01:12,990 ‎- Có lẽ là bạn học của cháu. ‎- Nói thế là xúc phạm đấy nhé. 17 00:01:13,074 --> 00:01:15,701 ‎Tôi mặc kệ. ‎Vì tôi có ba cái xác nữa kia kìa. 18 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 ‎- Người leo núi bị phanh thây trong rừng. ‎- Thị trưởng nói là gấu tấn công. 19 00:01:19,455 --> 00:01:21,624 ‎Thị trưởng và tôi bất đồng việc đó. 20 00:01:21,707 --> 00:01:24,877 ‎Ông mặc nhiên cho rằng ‎học sinh Nevermore là thủ phạm, 21 00:01:24,961 --> 00:01:27,880 ‎mặc dù không có bằng chứng ‎là án mạng có xảy ra. 22 00:01:28,798 --> 00:01:32,218 ‎Xin lỗi, tôi quên mất, ‎ở đây cô chỉ dạy trẻ ngoan thôi nhỉ? 23 00:01:37,807 --> 00:01:39,767 ‎Tôi đoán là Rowan đã bỏ trốn. 24 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 ‎Cảnh sát bang đã ra cảnh báo, ‎còn tôi đã liên hệ gia đình, 25 00:01:43,896 --> 00:01:46,107 ‎nhưng cậu bé chưa liên lạc gì về nhà. 26 00:01:46,190 --> 00:01:48,901 ‎Người chết có mấy khi ‎trả lời điện thoại đâu. 27 00:01:48,985 --> 00:01:51,571 ‎Cháu làm gì trong rừng ‎một mình với cậu ta? 28 00:01:51,654 --> 00:01:56,117 ‎Cháu nghe tiếng động trong rừng ‎nên đến xem. Rồi tình cờ thấy vụ tấn công. 29 00:01:57,451 --> 00:01:58,327 ‎Rồi sao nữa? 30 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 ‎Rồi cháu gặp Bianca Barclay ‎và bảo cậu ta gọi giúp đỡ. 31 00:02:02,248 --> 00:02:04,500 ‎Điều cháu nhớ tiếp theo ‎là tỉnh dậy trong phòng. 32 00:02:04,584 --> 00:02:08,004 ‎Nói cho rõ nhé, ‎nó không phải gấu hay động vật hoang? 33 00:02:08,087 --> 00:02:10,047 ‎Cháu từng ngủ đông với gấu xám. 34 00:02:10,631 --> 00:02:11,841 ‎Cháu biết phân biệt. 35 00:02:11,924 --> 00:02:12,925 ‎Cảm ơn ông. 36 00:02:13,509 --> 00:02:14,969 ‎Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 37 00:02:15,052 --> 00:02:17,680 ‎Em muốn nói chuyện ‎với cảnh sát trưởng Galpin. Một mình. 38 00:02:20,099 --> 00:02:21,976 ‎Tôi khó mà cho phép được. 39 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‎Tôi có thể đưa cô bé về đồn ‎lấy lời khai chính thức. 40 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 ‎- Đi nào. ‎- Thôi được. 41 00:02:31,777 --> 00:02:35,489 ‎Cho ông năm phút, ‎và không phải lời khai chính thức đâu đấy. 42 00:02:36,532 --> 00:02:37,366 ‎Tử tế… 43 00:02:39,911 --> 00:02:41,621 ‎không thì tôi gọi thị trưởng. 44 00:02:47,919 --> 00:02:52,340 ‎Có kẻ đang cố che giấu vụ giết Rowan. ‎Thế mới xóa hết dấu vết hiện trường. 45 00:02:52,423 --> 00:02:55,301 ‎Đó là ý kiến chuyên môn ‎của con gái một kẻ giết người à? 46 00:02:55,384 --> 00:02:58,304 ‎Bố cháu tốt gấp hai lần chú, ‎và cái duy nhất bố cháu giết 47 00:02:58,387 --> 00:03:00,348 ‎là tai cháu khi hát opera trong nhà tắm. 48 00:03:00,932 --> 00:03:02,850 ‎Tôi chán thi gan với cháu rồi. 49 00:03:02,934 --> 00:03:04,393 ‎Cháu không muốn thế. 50 00:03:05,144 --> 00:03:06,312 ‎Cháu nói thật đấy. 51 00:03:07,355 --> 00:03:09,523 ‎Chú muốn bác bỏ nhưng không thể. 52 00:03:10,024 --> 00:03:11,150 ‎Vì sao lại thế? 53 00:03:12,109 --> 00:03:15,071 ‎Vì hai ta đều biết ‎có một con quái vật ngoài kia. 54 00:03:16,864 --> 00:03:18,950 ‎Và Rowan là nạn nhân mới nhất. 55 00:03:21,827 --> 00:03:22,995 ‎- Cảnh sát trưởng? ‎- Sao? 56 00:03:23,579 --> 00:03:25,373 ‎Hãy xem này. 57 00:03:32,088 --> 00:03:33,673 ‎Edgar Allan Poe từng nói: 58 00:03:33,756 --> 00:03:36,926 ‎"Đừng tin vào tai mình, ‎chỉ tin một nửa vào mắt mình". 59 00:03:37,843 --> 00:03:40,930 ‎Rõ ràng cựu học sinh nổi tiếng nhất ‎Nevermore học được điều đó ở đây. 60 00:03:42,765 --> 00:03:45,309 ‎Chả trách ông trở thành ‎kẻ điên nghiện ngập. 61 00:03:52,984 --> 00:03:56,612 ‎CHƯƠNG II ‎"NGƯỜI CÔ ĐỘC NHẤT" 62 00:03:57,571 --> 00:04:00,616 ‎Giúp tôi hiểu vì sao ‎em nói em nhìn thấy án mạng. 63 00:04:00,700 --> 00:04:02,159 ‎Có phải để gây chú ý? 64 00:04:02,243 --> 00:04:06,539 ‎Em mất công giải thích làm gì? ‎Cô đã xác định là em nói dối mà. 65 00:04:07,873 --> 00:04:09,750 ‎Em biết em nhìn thấy gì. 66 00:04:09,834 --> 00:04:14,338 ‎Cuộc sống em gần đây có nhiều biến động. ‎Bị nhầm lẫn cũng là bình thường. 67 00:04:15,131 --> 00:04:17,466 ‎Đừng dụ em vào cái bẫy tâm lý của cô. 68 00:04:17,550 --> 00:04:21,512 ‎Không ai muốn bẫy em. ‎Tôi chỉ muốn giúp em lý giải cảm xúc. 69 00:04:21,595 --> 00:04:23,306 ‎Cảm xúc là thứ dẫn dụ. 70 00:04:24,140 --> 00:04:26,392 ‎Nó dẫn đến xúc động, gây ra khóc lóc. 71 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 ‎Em không khóc. 72 00:04:30,146 --> 00:04:32,273 ‎Nói xem em thích nghi ‎với trường mới thế nào. 73 00:04:32,356 --> 00:04:36,652 ‎Sartre từng nói: "Tha nhân là địa ngục". ‎Ông là người đầu tiên em hâm mộ. 74 00:04:37,236 --> 00:04:39,697 ‎Một phần lý do khiến bố mẹ em ‎đưa em đến Nevermore 75 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 ‎là để em tìm được người giống mình. ‎Tham gia một cộng đồng lớn hơn. 76 00:04:43,034 --> 00:04:46,954 ‎Em thích làm một hòn đảo. ‎Được phòng thủ kiên cố, có cá mập bảo vệ. 77 00:04:47,038 --> 00:04:50,416 ‎Tính cách chống đối xã hội của em ‎có thể bắt nguồn từ nỗi sợ bị ruồng bỏ. 78 00:04:50,499 --> 00:04:52,877 ‎Bị cô ruồng bỏ thì em không buồn đâu. 79 00:04:53,836 --> 00:04:56,339 ‎Em không thoát được tôi dễ thế đâu. 80 00:04:57,840 --> 00:05:01,635 ‎Và ta đã nói chuyện cả một buổi ‎mà em không định chạy trốn. 81 00:05:01,719 --> 00:05:03,137 ‎Thế là thành công rồi. 82 00:05:06,432 --> 00:05:10,603 ‎Chắc cậu đã quyết định ở lại Jericho. ‎Cậu cũng gặp bác sĩ Kinbott à? 83 00:05:10,686 --> 00:05:13,022 ‎Tòa bắt buộc tôi phải đến đây. 84 00:05:14,273 --> 00:05:16,317 ‎Tôi cũng thế. Bị tòa bắt buộc. 85 00:05:17,276 --> 00:05:19,904 ‎Xem chúng ta này. Hai thiếu niên nổi loạn. 86 00:05:23,574 --> 00:05:26,285 ‎Tối qua khi cậu bỏ đi ‎lúc ở Lễ hội Thu hoạch, 87 00:05:26,369 --> 00:05:28,871 ‎tôi không biết có chuyện gì, rồi biết tin… 88 00:05:30,539 --> 00:05:31,457 ‎Thật điên rồ. 89 00:05:31,540 --> 00:05:34,377 ‎Mọi người, kể cả bố cậu, ‎đều tin là tôi bịa ra. 90 00:05:35,002 --> 00:05:35,878 ‎Tôi… 91 00:05:37,713 --> 00:05:39,924 ‎Đến giờ lắng nghe ‎kẻ nổi loạn bên trong rồi. 92 00:05:40,424 --> 00:05:41,884 ‎Nói cho cậu biết… 93 00:05:43,177 --> 00:05:44,095 ‎tôi tin cậu. 94 00:05:52,978 --> 00:05:56,148 ‎Các cậu! Vẽ răng cho đẹp vào nào. 95 00:05:56,232 --> 00:06:00,236 ‎Đe dọa hơn nữa. ‎Chú mèo này không thương xót ai đâu nhé. 96 00:06:00,319 --> 00:06:05,032 ‎Nếu năm nay Bianca Barclay lại thắng tiếp, ‎tớ sẽ tự móc mắt mình ra đấy! 97 00:06:05,116 --> 00:06:06,909 ‎Tôi sẵn sàng trả tiền xem cảnh đó. 98 00:06:08,202 --> 00:06:09,537 ‎Chào bạn cùng phòng! 99 00:06:10,371 --> 00:06:12,331 ‎Tôi mừng vì cậu quyết định ở lại. 100 00:06:12,415 --> 00:06:14,333 ‎Tôi tưởng cậu muốn ở một mình. 101 00:06:14,417 --> 00:06:18,170 ‎Tôi không muốn sống một mình ‎và Bàn Tay mát xa cổ điệu nghệ lắm. 102 00:06:18,254 --> 00:06:19,463 ‎Đôi bên cùng có lợi. 103 00:06:20,381 --> 00:06:22,758 ‎Vậy… sao cậu lại đổi ý? 104 00:06:22,842 --> 00:06:26,095 ‎Tôi không chịu sắm vai con tốt ‎trong trò chơi đồi bại của kẻ khác. 105 00:06:27,221 --> 00:06:29,765 ‎- Ý cậu là Rowan? ‎- Tôi nhìn thấy cậu ta bị giết, Enid. 106 00:06:29,849 --> 00:06:32,977 ‎Chỉ là, sáng nay ‎cả trường đều thấy cậu ấy mà. 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,563 ‎Trông có vẻ chưa chết chút nào. 108 00:06:35,646 --> 00:06:36,564 ‎Tôi biết. 109 00:06:36,647 --> 00:06:39,400 ‎Điều đó khiến tôi tin rằng ‎tôi đang mất trí. 110 00:06:41,193 --> 00:06:43,571 ‎Cảm giác không sướng như tôi kỳ vọng. 111 00:06:44,905 --> 00:06:47,908 ‎Cậu là nữ hoàng tin đồn của Nevermore. ‎Rowan là người thế nào? 112 00:06:47,992 --> 00:06:50,119 ‎Ngoài việc là một kẻ cô độc kỳ quặc… 113 00:06:50,619 --> 00:06:52,037 ‎- Không nói cậu. ‎- Chả sao. 114 00:06:52,121 --> 00:06:53,706 ‎Bạn cùng phòng là Xavier Thorpe, 115 00:06:53,789 --> 00:06:57,126 ‎nếu có điện thoại, ‎cậu đã có thể nhắn tin hỏi cậu ấy rồi. 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 ‎Yoko. Khoe bộ ria đó ra. 117 00:06:59,712 --> 00:07:02,131 ‎Không thì không giành được Poe Cup đâu. 118 00:07:02,214 --> 00:07:05,676 ‎- Poe Cup là cái gì vậy? ‎- Toàn bộ lẽ sống của tôi bây giờ. 119 00:07:06,260 --> 00:07:09,388 ‎Vừa là đua thuyền, vừa là thi chạy, ‎không có luật lệ gì cả. 120 00:07:10,264 --> 00:07:13,476 ‎Mỗi nhà phải chọn một truyện ngắn ‎của Edgar Allan Poe để lấy cảm hứng. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,311 ‎Lấy cọ vẽ đi. 122 00:07:15,394 --> 00:07:19,106 ‎Cô Thornhill vừa đặt pizza đấy. ‎Thử giao lưu xem có chết không? 123 00:07:20,232 --> 00:07:21,484 ‎Chết nghe hay đấy. 124 00:07:22,568 --> 00:07:24,403 ‎Còn giao lưu thì không hay lắm. 125 00:07:24,487 --> 00:07:26,864 ‎Lại còn mất thời gian viết lách của tôi. 126 00:07:26,947 --> 00:07:27,990 ‎Đừng lo. 127 00:07:28,073 --> 00:07:31,785 ‎Miễn là hôm thi, cậu đến cổ vũ ‎bọn tôi đến chiến thắng là được. 128 00:07:34,330 --> 00:07:37,374 ‎Hoặc là trừng mắt khó chịu. Tùy cậu thích. 129 00:07:39,668 --> 00:07:42,713 ‎Tôi luôn ghét câu nói ‎"viết những gì mình biết". 130 00:07:46,842 --> 00:07:49,678 ‎Đó chỉ là ngụy biện ‎của lũ thiếu trí tưởng tượng. 131 00:07:52,264 --> 00:07:54,975 ‎Nhưng khi đời bạn ‎trở thành một bí ẩn quái đản… 132 00:07:57,895 --> 00:07:59,855 ‎có lẽ đã đến lúc chấp nhận nó. 133 00:08:09,782 --> 00:08:11,784 ‎Em cần gặp Rowan. ‎Em không tìm thấy cậu ấy. 134 00:08:11,867 --> 00:08:14,078 ‎Không được. Rowan đã bị đuổi học. 135 00:08:14,662 --> 00:08:15,788 ‎Vì lý do gì? 136 00:08:15,871 --> 00:08:18,541 ‎Đừng bận tâm. Cậu bé ‎sẽ lên chuyến tàu đầu tiên chiều nay. 137 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 ‎Em làm gì trong rừng với cậu ta cơ chứ? 138 00:08:21,085 --> 00:08:24,088 ‎Em kể với cô rồi mà. ‎Em nghe tiếng động nên đến xem. 139 00:08:25,923 --> 00:08:29,051 ‎Cái cớ đó chỉ đủ xoa dịu cảnh sát trưởng, ‎chứ không lừa được tôi đâu. 140 00:08:30,761 --> 00:08:32,846 ‎Em gặp ảo ảnh tiên tri đúng không? 141 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 ‎Tôi nhận ra điều đó ‎khi ta đi ngang qua tai nạn 142 00:08:37,643 --> 00:08:40,020 ‎và em biết ông nông dân đó bị gãy cổ. 143 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 ‎Mẹ em bắt đầu gặp ảo giác khi ở tuổi em. 144 00:08:46,443 --> 00:08:49,947 ‎Xưa nay nó đều bị coi là ‎không đáng tin cậy và nguy hiểm. 145 00:08:50,864 --> 00:08:52,366 ‎Tôi nhớ là ban đầu, 146 00:08:53,534 --> 00:08:55,828 ‎mẹ em tưởng mình sắp mất trí. 147 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 ‎Em đã kể với mẹ chưa? 148 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 ‎Rõ ràng người giấu giếm ‎thông tin ở đây là em. 149 00:09:07,339 --> 00:09:11,010 ‎- Em đi được chưa? ‎- Chọn xong hoạt động ngoại khóa đã. 150 00:09:11,510 --> 00:09:13,846 ‎Chúng tôi muốn ‎học sinh phát triển toàn diện. 151 00:09:13,929 --> 00:09:15,848 ‎Em thích có mũi nhọn hơn. 152 00:09:16,432 --> 00:09:20,394 ‎Tôi đã mạn phép chọn ra ‎những câu lạc bộ đang tuyển thành viên. 153 00:09:20,978 --> 00:09:21,937 ‎Chu đáo quá đi. 154 00:09:22,021 --> 00:09:24,315 ‎Trong hôm nay, em phải chọn một. 155 00:09:25,482 --> 00:09:27,318 ‎Tôi sẽ để mắt đến em đấy. 156 00:09:28,569 --> 00:09:31,322 ‎Chắc chắn sẽ có thứ ‎thắp lửa đam mê nơi em. 157 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 ‎Đứa gần nhất thắp lửa em ‎bị mất một ngón tay đấy. 158 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 ‎Weems rõ ràng đang cố theo dõi tôi. 159 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 ‎Để mắt đến Rowan nhé. 160 00:09:42,499 --> 00:09:44,627 ‎Đừng để cậu ta lọt khỏi tầm tay. 161 00:09:47,463 --> 00:09:54,428 ‎Vảy chồng lên vảy chồng lên vảy… 162 00:09:55,971 --> 00:09:57,514 ‎Weems nói cậu sẽ ghé qua. 163 00:09:57,598 --> 00:10:02,561 ‎Mà sau màn trình diễn ở Lễ hội Thu hoạch, ‎nhóm kịch có lẽ hợp với cậu hơn đấy. 164 00:10:02,645 --> 00:10:05,481 ‎Sau khi tôi ngất, cậu báo ai? ‎Cảnh sát trưởng à? 165 00:10:06,148 --> 00:10:10,110 ‎Cậu nghĩ tôi tin người thường à? ‎Tôi đến nhờ cô Weems giải quyết. 166 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 ‎Hãy thử giọng cho xong đi nào. 167 00:10:13,322 --> 00:10:17,451 ‎Cậu hát giọng gì? ‎Alto, Soprano or jus‎t loco? 168 00:10:28,754 --> 00:10:29,588 ‎Gì vậy? 169 00:10:29,672 --> 00:10:31,757 ‎Âm mà chỉ chó mới nghe được. 170 00:10:33,550 --> 00:10:38,138 ‎TRẬT TỰ! ‎ĐANG DIỄN TẬP VỞ 'PITCH SLAPS' 171 00:10:58,283 --> 00:11:02,579 ‎- Cậu đến thật này. Bắn cung bao giờ chưa? ‎- Chỉ bắn mục tiêu sống thôi. 172 00:11:04,081 --> 00:11:04,915 ‎Được. 173 00:11:07,543 --> 00:11:12,923 ‎Đứng vuông góc. Lắp tên vào thế này, ‎mặt vàng xoay ra ngoài. Ba ngón. 174 00:11:14,007 --> 00:11:15,592 ‎Kéo dây cung và… 175 00:11:17,219 --> 00:11:18,470 ‎để nó bay. 176 00:11:19,138 --> 00:11:23,100 ‎- Có thắc mắc gì không? ‎- Lần cuối cậu gặp Rowan là khi nào? 177 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‎Rowan bị quái vật giết á? 178 00:11:26,770 --> 00:11:28,856 ‎Lễ hội Thu hoạch. Sau đó thì chưa. 179 00:11:29,440 --> 00:11:31,900 ‎Nhưng chỗ cậu ấy sáng nay đã được thu dọn. 180 00:11:31,984 --> 00:11:36,697 ‎Rowan luôn có gì đó bất thường, nhưng ‎vài tuần qua, cậu ấy thất thường hơn. 181 00:11:37,197 --> 00:11:41,577 ‎Di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ rất hại não, ‎cậu ấy… bắt đầu khiến tôi sợ. 182 00:11:43,162 --> 00:11:45,122 ‎Còn cậu và Tyler là thế nào? 183 00:11:46,623 --> 00:11:49,752 ‎Xin lỗi, chỉ có cậu được hỏi ‎chuyện ngoài bắn cung à? 184 00:11:49,835 --> 00:11:53,338 ‎Chẳng có gì cả. ‎Cậu ấy giúp chở tôi ra ngoài thị trấn. 185 00:11:53,422 --> 00:11:56,967 ‎- Lời khuyên này. Tránh xa ra. ‎- Vì cậu ấy là người thường? 186 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 ‎Tyler và lũ bạn nó xấu tính lắm. 187 00:11:59,470 --> 00:12:02,514 ‎Chúng không ưa việc nhờ trường này ‎mà thị trấn của chúng giàu lên. 188 00:12:02,598 --> 00:12:05,017 ‎Xem người sống trong nhung lụa nói kìa. 189 00:12:05,100 --> 00:12:06,477 ‎Cậu thì khác gì tôi… 190 00:12:06,560 --> 00:12:08,270 ‎Nên càng phải chê mạnh chứ sao. 191 00:12:09,855 --> 00:12:12,149 ‎Ít ra tôi không phải ‎đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 192 00:12:35,798 --> 00:12:38,884 ‎Cậu có hứng thú với ‎nghệ thuật nuôi ong cổ xưa không? 193 00:12:39,843 --> 00:12:41,637 ‎Eugene. Eugene Ottinger. 194 00:12:41,720 --> 00:12:44,056 ‎Sáng lập và chủ tịch Nevermore Hummers. 195 00:12:44,139 --> 00:12:45,933 ‎Wednesday. Wednesday Addams. 196 00:12:47,100 --> 00:12:49,019 ‎Tôi đến muộn hay chỉ có mỗi cậu? 197 00:12:50,896 --> 00:12:53,148 ‎Nuôi ong là nghề kén người lắm. 198 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 ‎Đa số bọn nó đều sợ côn trùng có độc. 199 00:12:57,069 --> 00:12:58,987 ‎Cậu có sẵn sàng bị chích không? 200 00:13:04,326 --> 00:13:08,705 ‎Loài ong đã sản xuất mật ong ‎theo cùng một cách suốt 150 triệu năm qua. 201 00:13:08,789 --> 00:13:13,919 ‎Chúng là cộng đồng hoàn hảo của tự nhiên. ‎Tất cả đều hướng tới một mục đích chung. 202 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 ‎Đó cũng là một trong số ít hệ sinh thái ‎mà con cái thống trị. 203 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 ‎Từ ong chúa đến ong thợ. ‎Tổ ong không theo chế độ phụ hệ! 204 00:13:29,768 --> 00:13:32,145 ‎Rowan! Ta cần nói chuyện. 205 00:13:32,229 --> 00:13:35,649 ‎Wednesday, tôi không được phép ‎nói chuyện với bất cứ ai. 206 00:13:35,732 --> 00:13:37,901 ‎Lúc định giết tôi, cậu nói nhiều lắm mà. 207 00:13:38,902 --> 00:13:41,488 ‎Bảo số phận của tôi ‎là hủy diệt trường này, nhớ không? 208 00:13:42,614 --> 00:13:44,074 ‎Cậu lấy bức vẽ đó ở đâu? 209 00:13:44,157 --> 00:13:46,243 ‎Tôi chỉ vào rừng để thư giãn thôi. 210 00:13:46,869 --> 00:13:48,704 ‎Rồi cậu đuổi theo tôi. 211 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 ‎Wednesday. 212 00:13:51,582 --> 00:13:52,916 ‎Em không được đến đây. 213 00:13:53,000 --> 00:13:55,419 ‎Đúng, biến đi và để tôi yên. 214 00:14:15,022 --> 00:14:19,985 ‎GA BURLINGTON ‎TỪ NĂM 1911 215 00:14:52,851 --> 00:14:54,269 ‎NHÀ VỆ SINH 216 00:15:49,908 --> 00:15:51,785 ‎Tôi sẽ cấp lại các tài liệu… 217 00:15:51,868 --> 00:15:54,413 ‎Nhà vệ sinh không cửa sổ mà cũng mất dấu? 218 00:15:56,039 --> 00:15:57,791 ‎Tay trái thì đã giỏi hơn rồi. 219 00:16:00,043 --> 00:16:00,877 ‎Đừng dỗi. 220 00:16:01,461 --> 00:16:05,716 ‎Giờ tôi phải tự tìm bằng chứng mới, ‎vì ông làm mất manh mối duy nhất rồi. 221 00:16:05,799 --> 00:16:07,884 ‎Có vẻ cuối cùng cậu cũng có bạn. 222 00:16:07,968 --> 00:16:11,596 ‎- Dù cho đó là cái cây. ‎- Tôi thích chất lượng hơn số lượng. 223 00:16:21,773 --> 00:16:23,483 ‎Có chỗ trống cạnh tôi đấy. 224 00:16:24,818 --> 00:16:27,529 ‎Nếu cậu chịu được ‎đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 225 00:16:47,257 --> 00:16:50,510 ‎Wednesday không bị ấn tượng ‎bởi trò ảo thuật đó đâu, em Thorpe. 226 00:16:51,094 --> 00:16:52,763 ‎Thừa nhận đi, cậu hơi ấn tượng mà. 227 00:16:59,728 --> 00:17:03,815 ‎Wednesday, chúng tôi rất vui ‎được chào đón em 228 00:17:03,899 --> 00:17:08,153 ‎trên hành trình bước vào thế giới ‎của những loài cây ăn thịt. Bây giờ… 229 00:17:09,071 --> 00:17:11,490 ‎ai nói cho tôi tên cái cây đẹp đẽ này? 230 00:17:12,532 --> 00:17:14,284 ‎Dendrophylax lindenii. 231 00:17:15,744 --> 00:17:18,121 ‎Còn có tên khác là phong lan ma. 232 00:17:18,205 --> 00:17:20,957 ‎Được phát hiện lần đầu ‎trên đảo Wight năm 1854. 233 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 ‎Rất tốt, Wednesday. 234 00:17:24,753 --> 00:17:27,255 ‎Em có đối thủ cạnh tranh ‎cho vị trí đầu lớp rồi, Bianca. 235 00:17:29,174 --> 00:17:33,553 ‎Wednesday, hãy nêu ‎những phẩm chất tốt nhất của phong lan ma. 236 00:17:33,637 --> 00:17:35,430 ‎Khả năng chống chịu và thích nghi. 237 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 ‎Nó có thể phát triển ‎trong những môi trường thù địch nhất. 238 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 ‎Nhưng sự hiện diện của nó ‎có thể thay đổi hệ sinh thái, 239 00:17:41,853 --> 00:17:44,022 ‎khiến các loài cây có sẵn đào thải nó. 240 00:17:44,106 --> 00:17:47,400 ‎Thường vì các loài bản địa ‎được phép tự do phát triển. 241 00:17:47,984 --> 00:17:49,736 ‎Có máy cắt cỏ dại là chỉnh được hết. 242 00:17:50,612 --> 00:17:53,573 ‎- Cứ thử mà xem. ‎- Ta vẫn đang nói về hoa đấy à? 243 00:17:54,616 --> 00:17:58,245 ‎Cảm ơn các em, ‎vì những kiến thức khai sáng đó. 244 00:17:58,328 --> 00:18:01,915 ‎Rõ ràng hôm nay không chỉ có ‎các loài cây là muốn ăn thịt. 245 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 ‎Ngoan lắm. 246 00:18:06,962 --> 00:18:09,089 ‎Cẩn thận cái mông. 247 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 ‎- Bố đi đâu với Elvis đấy? ‎- Đi… 248 00:18:13,176 --> 00:18:14,970 ‎lần theo một manh mối thôi. 249 00:18:16,054 --> 00:18:18,723 ‎Bố vẫn tin là ‎ngoài kia có quái vật chứ gì? 250 00:18:19,224 --> 00:18:22,894 ‎Con nghe bố và Santiago nói chuyện. ‎Vẫn nghĩ là do Nevermore? 251 00:18:23,562 --> 00:18:28,525 ‎Tình cờ gặp bác sĩ tâm lý của con. ‎Cô ấy khá kín tiếng về tiến triển của con. 252 00:18:28,608 --> 00:18:30,944 ‎Đó gọi là bảo mật ‎giữa bác sĩ và bệnh nhân. 253 00:18:31,027 --> 00:18:32,863 ‎Thế giữa bố và con thì sao? 254 00:18:32,946 --> 00:18:34,447 ‎Hai người nói chuyện gì? 255 00:18:36,283 --> 00:18:40,162 ‎Trò chơi điện tử, văn hóa tẩy chay, ‎sữa yến mạch so với đậu nành. 256 00:18:40,245 --> 00:18:43,290 ‎- Bố trả tiền nên bố có quyền hỏi. ‎- Nói về mẹ. 257 00:18:46,001 --> 00:18:47,043 ‎Bố nhớ mẹ chứ? 258 00:18:49,588 --> 00:18:51,631 ‎Tốt hơn là đừng nói xấu bố đấy. 259 00:18:52,340 --> 00:18:54,718 ‎Bố sẽ về muộn. Con tự ăn tối nhé. 260 00:18:54,801 --> 00:18:55,677 ‎Chết thật. 261 00:18:55,760 --> 00:18:59,431 ‎Con đang mong bố con mình nướng thịt ‎rồi xem trận đấu lớn chứ. 262 00:19:00,891 --> 00:19:03,393 ‎Rất thích những kỷ niệm đầm ấm ‎của bố con mình ạ. 263 00:19:04,352 --> 00:19:07,063 ‎CẢNH SÁT ‎HẠT JERICHO 264 00:19:12,194 --> 00:19:15,030 ‎Tôi phải quay lại rừng, ‎nhưng Weems theo dõi tôi 265 00:19:15,113 --> 00:19:17,032 ‎như kền kền lượn quanh xác thối. 266 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 ‎Cậu muốn tôi bao che để quay lại ‎hiện trường vụ án tưởng tượng đó? 267 00:19:21,077 --> 00:19:24,456 ‎Chiều nay có họp hội nuôi ong. ‎Tôi cần cậu làm mồi nhử. 268 00:19:24,539 --> 00:19:26,333 ‎Xin lỗi. Hai điểm trừ rồi. 269 00:19:26,833 --> 00:19:29,127 ‎Tôi bận và ong làm tôi sởn da gà. 270 00:19:29,711 --> 00:19:32,839 ‎Sao cậu không nhờ Bàn Tay? ‎À, không được vì ông ấy giận cậu. 271 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‎Sao lại giận? Ông ấy mắc lỗi mà. 272 00:19:35,217 --> 00:19:39,346 ‎Tôi chỉ biết là lúc chúng tôi chăm sóc ‎móng cho nhau, ông ấy tâm sự nhiều lắm. 273 00:19:39,846 --> 00:19:42,098 ‎Ông ấy cảm thấy không được cậu tôn trọng. 274 00:19:42,182 --> 00:19:43,808 ‎Ông ấy chỉ là bàn tay thôi mà. 275 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‎Wednesday! Ông ấy là người thân của cậu. 276 00:19:46,978 --> 00:19:49,147 ‎Ông ấy sẵn sàng làm tất cả vì cậu. 277 00:19:49,231 --> 00:19:51,566 ‎Xin lỗi đi thì tôi sẽ cân nhắc lại ‎chuyện giúp cậu. 278 00:20:11,628 --> 00:20:14,839 ‎Tôi đã cáu ông. ‎Sau này tôi sẽ để ý giọng điệu hơn. 279 00:20:15,423 --> 00:20:17,926 ‎Giờ nhanh lên, trước khi mất hết manh mối. 280 00:20:24,683 --> 00:20:27,310 ‎Ông muốn cái gì? ‎Kem bôi tay? Cục chà móng? 281 00:20:27,394 --> 00:20:28,937 ‎Kéo cắt viền móng mới? 282 00:20:29,646 --> 00:20:30,689 ‎Đồng ý luôn. 283 00:20:45,704 --> 00:20:48,957 ‎Tôi biết tôi bướng bỉnh, ‎muốn là làm bằng được, dễ bị ám ảnh. 284 00:20:49,040 --> 00:20:51,084 ‎Đó là phẩm chất của những nhà văn vĩ đại. 285 00:20:53,378 --> 00:20:56,715 ‎Đúng. Những kẻ giết người hàng loạt nữa. ‎Ý ông là gì? 286 00:20:58,842 --> 00:21:03,013 ‎Tôi không có gì để giãi bày cả, ‎và tôi không để bị ông ép nói ra đâu. 287 00:21:08,810 --> 00:21:09,644 ‎Thôi được. 288 00:21:16,484 --> 00:21:19,362 ‎Khi Rowan cho tôi xem nó, ‎nỗi sợ lớn nhất của tôi được xác nhận. 289 00:21:22,490 --> 00:21:25,076 ‎Tôi sẽ gây ra thứ gì đó kinh khủng. 290 00:21:25,160 --> 00:21:27,912 ‎Không tốt như Ivan bạo chúa. ‎Mà theo nghĩa xấu. 291 00:21:28,997 --> 00:21:32,834 ‎Tôi không thể để điều đó xảy ra. ‎Thế nên tôi cần biết sự thật. 292 00:21:38,465 --> 00:21:40,550 ‎Thở một lời với ai là tôi giết ông. 293 00:21:48,975 --> 00:21:53,563 ‎Nếu Weems đến đánh hơi, giữ khoảng cách, ‎tỏ ra u ám và không nói lời nào. 294 00:21:53,646 --> 00:21:56,858 ‎- Cái giá cậu phải trả sẽ đắt lắm đấy. ‎- Tất nhiên rồi. 295 00:21:59,027 --> 00:22:03,323 ‎- Bép xép là tôi bóp nát cậu như tảng ong. ‎- Mách lẻo là bị chích. 296 00:22:03,406 --> 00:22:04,574 ‎Mật ngữ tổ ong đấy. 297 00:22:04,657 --> 00:22:07,077 ‎Hơn nữa, tớ nên cảm ơn cậu. 298 00:22:07,160 --> 00:22:09,996 ‎Chưa bao giờ ‎có nhiều con gái ở đây đến thế. 299 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‎Ngoài lũ ong. 300 00:22:11,998 --> 00:22:12,916 ‎Sốc thật. 301 00:22:14,501 --> 00:22:16,795 ‎Tớ mê các em người sói từ lâu rồi. 302 00:22:17,295 --> 00:22:20,173 ‎Khả năng Enid dành tình cảm cho cậu 303 00:22:20,256 --> 00:22:21,424 ‎là chưa đến 1%. 304 00:22:21,508 --> 00:22:23,009 ‎Tức là tớ có cửa à? 305 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 ‎Tuyệt! 306 00:22:31,017 --> 00:22:36,064 ‎Thời cổ đại, mật ong được dùng để ‎chữa vết thương và trong nghi lễ mai táng. 307 00:22:36,147 --> 00:22:40,235 ‎Người ta đồn là Cleopatra tắm mật ong đấy. ‎Khiến làn da sáng bừng lên. 308 00:22:40,902 --> 00:22:44,406 ‎- Tắm mật ong bao giờ chưa? ‎- Tớ không muốn bị chích thôi. 309 00:22:45,365 --> 00:22:46,991 ‎Bí quyết là giữ bình tĩnh. 310 00:22:47,575 --> 00:22:50,620 ‎Lũ ong phát hiện được nỗi sợ, ‎mà cậu không cần lo. 311 00:22:50,703 --> 00:22:54,624 ‎Vì tớ có bình khói to lắm, ‎và sử dụng rất điêu luyện. 312 00:22:55,250 --> 00:22:56,418 ‎Cậu muốn xem không? 313 00:23:18,982 --> 00:23:22,110 ‎Xin lỗi. Không muốn Elvis ‎phát hiện ra mùi của cậu. 314 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 ‎Cảm ơn. Cậu khử mùi bằng cách nào? 315 00:23:27,866 --> 00:23:28,950 ‎Bã cà phê? 316 00:23:30,326 --> 00:23:33,872 ‎Mẹo săn hươu đấy. ‎Một trong những cái lợi khi làm pha chế. 317 00:23:33,955 --> 00:23:36,875 ‎Chắc bố cậu không đưa chó săn đi ‎để chơi ném bóng. 318 00:23:36,958 --> 00:23:38,084 ‎Bố tôi chả kể gì. 319 00:23:39,043 --> 00:23:41,045 ‎Chắc cậu nghĩ tôi kỳ quặc vì rình mò bố. 320 00:23:41,129 --> 00:23:44,340 ‎Không, tôi thường xuyên làm thế ‎với bố mẹ tôi. 321 00:23:46,217 --> 00:23:49,429 ‎Khoan đã, thật sự ‎đã có chuyện gì ở lễ hội thế? 322 00:23:50,513 --> 00:23:52,432 ‎Tôi thề không nói gì với bố đâu. 323 00:23:55,643 --> 00:23:58,563 ‎Tôi tưởng Rowan gặp nguy hiểm. ‎Hóa ra tôi đã nhầm. 324 00:23:59,189 --> 00:24:02,484 ‎Rồi cậu ta định dùng khả năng ‎điều khiển từ xa để bóp cổ tôi đến chết. 325 00:24:03,067 --> 00:24:05,612 ‎Trời đất. Sao cậu ta lại làm thế? 326 00:24:05,695 --> 00:24:09,991 ‎Chịu. Đó là khi con quái vật ‎từ bóng tối chui ra và làm thịt cậu ấy. 327 00:24:12,619 --> 00:24:14,078 ‎Tức là cậu đã nhìn thấy? 328 00:24:15,497 --> 00:24:17,874 ‎Và nó không định giết cậu? 329 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 ‎Thật ra nó cứu tôi khỏi Rowan. ‎Tôi đang cố tìm hiểu lý do. 330 00:24:22,045 --> 00:24:26,049 ‎Tôi muốn tìm thứ chứng minh ‎cậu ta bị giết và tôi không bị mất trí. 331 00:24:26,132 --> 00:24:27,217 ‎Hoặc chưa mất trí. 332 00:24:35,558 --> 00:24:38,770 ‎Đây là của Rowan. ‎Tôi biết ngay là có xóa dấu vết mà. 333 00:24:40,438 --> 00:24:41,731 ‎Cậu nói thế là sao? 334 00:24:41,814 --> 00:24:44,067 ‎- Phần lớn… ‎- …bàn mới của tôi, đồ tâm thần! 335 00:24:45,109 --> 00:24:47,070 ‎- Nói đến… ‎- Cậu làm người ta sợ! 336 00:24:48,905 --> 00:24:50,532 ‎- Cậu biết… ‎- Không tin nổi. 337 00:24:50,615 --> 00:24:51,616 ‎Tôi đã làm. 338 00:24:51,699 --> 00:24:52,784 ‎Cậu điên rồi! 339 00:24:55,537 --> 00:24:56,621 ‎HỘI NIGHTSHADE 340 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 ‎Cậu ổn chứ? 341 00:25:05,797 --> 00:25:08,132 ‎Tôi cứ thấy mãi quyển sách tím đó. 342 00:25:10,260 --> 00:25:11,511 ‎Màu bìa tối hơn. 343 00:25:11,594 --> 00:25:14,138 ‎Như vết bầm tím sau một ngày. Tìm tiếp đi. 344 00:25:20,353 --> 00:25:24,023 ‎Thường học sinh không đến đây để tìm sách. 345 00:25:25,942 --> 00:25:27,610 ‎Đa số lẻn vào để hôn nhau. 346 00:25:27,694 --> 00:25:29,946 ‎Em tình cờ thấy ‎hai ma cà rồng hôn nhau lúc vào. 347 00:25:31,197 --> 00:25:32,490 ‎Không thể quên được. 348 00:25:33,241 --> 00:25:35,076 ‎Tôi có thể giúp em tìm cuốn gì không? 349 00:25:38,204 --> 00:25:42,250 ‎Cô thấy cái này bao giờ chưa? ‎Đó là hình trong cuốn sách em đang tìm. 350 00:25:42,834 --> 00:25:46,087 ‎Tôi nghĩ đó là biểu tượng ‎của một hội học sinh thời xưa. 351 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‎Hội Nightshade. 352 00:25:48,798 --> 00:25:50,341 ‎Giống tên cây cà độc dược. 353 00:25:52,051 --> 00:25:52,927 ‎Em tò mò rồi đấy. 354 00:25:53,011 --> 00:25:55,430 ‎Nghe nói hội đó ‎đã giải tán nhiều năm trước. 355 00:25:55,930 --> 00:25:57,015 ‎Biết vì sao không? 356 00:25:57,849 --> 00:25:58,725 ‎Xin lỗi. 357 00:26:04,105 --> 00:26:06,608 ‎Tôi rất ấn tượng ‎với câu trả lời của em trên lớp. 358 00:26:06,691 --> 00:26:10,695 ‎Mẹ em là người đam mê cây ăn thịt. ‎Chắc em thừa hưởng cái đó từ mẹ. 359 00:26:12,363 --> 00:26:14,032 ‎Em và mẹ có thân nhau không? 360 00:26:15,366 --> 00:26:18,453 ‎Như hai tù nhân chung thân ‎phải sống chung một khu. 361 00:26:18,536 --> 00:26:22,790 ‎Tôi biết là không dễ dàng gì… ‎khi chuyển trường giữa học kỳ. 362 00:26:22,874 --> 00:26:26,836 ‎Tôi đã ở đây một năm rưỡi ‎mà vẫn cảm thấy như người ngoài vậy. 363 00:26:26,919 --> 00:26:29,005 ‎Vì cô là giáo viên người thường duy nhất? 364 00:26:30,548 --> 00:26:31,674 ‎Enid kể với em rồi. 365 00:26:33,426 --> 00:26:36,220 ‎Nói thật nhé, ‎tôi chẳng hợp được với nơi nào cả. 366 00:26:37,430 --> 00:26:41,225 ‎Quá kỳ quặc với người thường, ‎không đủ kỳ quặc với sinh vật huyền bí. 367 00:26:41,976 --> 00:26:44,395 ‎Tôi tưởng Nevermore sẽ khác, nhưng 368 00:26:44,479 --> 00:26:47,649 ‎vẫn có một số giáo viên ‎không chịu công nhận tôi. 369 00:26:48,941 --> 00:26:51,527 ‎Em vờ như không quan tâm ‎người khác có ghét mình không. 370 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 ‎Sâu trong lòng… 371 00:26:57,492 --> 00:26:58,576 ‎em thầm thích thế. 372 00:27:01,329 --> 00:27:04,374 ‎- Đừng bao giờ để mất nó, Wednesday. ‎- Mất cái gì? 373 00:27:05,416 --> 00:27:09,837 ‎Sự kiên định không để người khác ‎chụp mũ mình. Đó là món quà đấy. 374 00:27:11,172 --> 00:27:12,507 ‎Có lúc không thế đâu. 375 00:27:14,300 --> 00:27:16,969 ‎Những loài cây thú vị nhất ‎mọc trong bóng râm. 376 00:27:20,139 --> 00:27:22,392 ‎Và nếu em cần người nào tâm sự, 377 00:27:22,475 --> 00:27:24,894 ‎cánh cửa nhà kính luôn rộng mở. 378 00:27:50,294 --> 00:27:52,714 ‎Quyển sách tím phải ở đâu đó quanh đây. 379 00:27:52,797 --> 00:27:53,923 ‎Điều tra đi. 380 00:28:33,921 --> 00:28:35,590 ‎Rowan đầy bất ngờ nhỉ. 381 00:28:48,102 --> 00:28:50,021 ‎Cậu không được phép lên đây. 382 00:28:50,104 --> 00:28:51,689 ‎Tớ cũng vui được gặp cậu. 383 00:28:51,773 --> 00:28:54,525 ‎Làm sao cậu qua mặt được Chủ nhiệm? ‎Dùng sức mạnh người cá à? 384 00:28:54,609 --> 00:28:58,821 ‎Khi đeo thứ này thì không. ‎Cậu không nghĩ xấu tớ không chịu được à? 385 00:28:58,905 --> 00:29:01,532 ‎- Cậu muốn gì, Bianca? ‎- Đến xem cậu thế nào. 386 00:29:02,492 --> 00:29:05,119 ‎Tớ rất tiếc về chuyện Rowan. ‎Hồi xưa hai người thân lắm mà. 387 00:29:05,203 --> 00:29:07,538 ‎Cậu quan tâm đến Rowan từ bao giờ? 388 00:29:07,622 --> 00:29:10,333 ‎Cậu mới là người sợ ‎cậu ta làm hại Wednesday. 389 00:29:10,416 --> 00:29:13,669 ‎Chẳng phải vì thế ‎mà cậu bám theo cậu ta như cún cưng à? 390 00:29:13,753 --> 00:29:15,379 ‎Hay còn lý do gì khác? 391 00:29:18,674 --> 00:29:21,093 ‎Nghiêm túc đấy, cậu thấy gì ở cậu ta? 392 00:29:21,177 --> 00:29:24,889 ‎Cậu thích những cô gái đen tối ‎ăn mặc như nhân viên tang lễ à? 393 00:29:24,972 --> 00:29:27,642 ‎Có lẽ vì cậu ấy không định thao túng tớ. 394 00:29:27,725 --> 00:29:32,230 ‎Tớ mắc một sai lầm mà cậu cứ ghim mãi. ‎Cậu ta khinh cậu thì cậu lại lao vào. 395 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 ‎- Sao cậu để ý cậu ta thế? ‎- Vì cậu ta nghĩ mình hơn người. 396 00:29:37,527 --> 00:29:40,321 ‎Tớ nóng lòng được đè bẹp ‎Ophelia Hall ngày mai 397 00:29:40,404 --> 00:29:42,824 ‎và chứng kiến ‎cô bạn người sói của cậu ta suy sụp. 398 00:29:43,908 --> 00:29:45,660 ‎Sẽ là một Poe Cup đáng nhớ. 399 00:29:45,743 --> 00:29:49,121 ‎- Tớ ghét nghĩ đến âm mưu của cậu. ‎- Đang triển khai rồi. 400 00:29:49,705 --> 00:29:52,625 ‎Tớ thích chiến thắng. Thế là sai lắm sao? 401 00:29:53,960 --> 00:29:56,045 ‎Thế mà còn hỏi sao tớ chia tay cậu. 402 00:29:56,921 --> 00:29:59,090 ‎Hồi xưa cậu thích ‎bản năng sát thủ của tớ mà. 403 00:30:02,301 --> 00:30:05,012 ‎Ta hợp nhau lắm, Xavier. 404 00:30:05,596 --> 00:30:08,724 ‎Có thật không? ‎Hay cậu chỉ muốn tớ cảm thấy như vậy? 405 00:30:12,603 --> 00:30:15,106 ‎Tin tớ đi, Wednesday Addams không phải 406 00:30:15,189 --> 00:30:18,192 ‎cô gái trong mộng của cậu đâu. ‎Ác mộng thì đúng hơn. 407 00:30:29,495 --> 00:30:30,913 ‎Cậu đi đâu về thế? 408 00:30:30,997 --> 00:30:33,082 ‎Tớ đang lên cơn đau tim đây. 409 00:30:33,165 --> 00:30:35,001 ‎- Yoko vào phòng y tế rồi! ‎- Sao? 410 00:30:35,084 --> 00:30:37,086 ‎Do bánh mì tỏi ở bữa tối. 411 00:30:37,169 --> 00:30:40,006 ‎Cậu ấy bị dị ứng nặng, ‎phải nghỉ Poe Cup rồi. 412 00:30:40,089 --> 00:30:41,215 ‎Tớ thiếu hoa tiêu phụ. 413 00:30:41,299 --> 00:30:43,217 ‎Không phải tai nạn đâu. Do Bianca đấy. 414 00:30:43,301 --> 00:30:45,219 ‎- Sao cậu biết? ‎- Chả quan trọng. 415 00:30:45,303 --> 00:30:47,471 ‎Ngày mai, cậu và tôi sẽ đánh bại cậu ta. 416 00:30:48,097 --> 00:30:50,850 ‎Khoan đã. Cậu gia nhập đội Mèo Đen à? 417 00:30:51,809 --> 00:30:53,311 ‎Cậu sẵn sàng làm thế? 418 00:30:53,811 --> 00:30:54,770 ‎Vì tớ? 419 00:30:56,814 --> 00:30:58,816 ‎Tôi muốn làm Bianca bẽ mặt đến mức 420 00:30:58,900 --> 00:31:01,402 ‎vị đắng thất bại ‎thiêu cháy cổ họng cậu ta. 421 00:31:02,278 --> 00:31:05,448 ‎Ừ, nhưng chủ yếu ‎vì chúng ta là bạn, đúng không? 422 00:31:07,783 --> 00:31:11,037 ‎- Nói xem sao cậu ta thắng mãi thế. ‎- Khó hiểu lắm. 423 00:31:11,120 --> 00:31:14,624 ‎Hai năm qua, ‎không thuyền nào đi về mà không bị chìm. 424 00:31:14,707 --> 00:31:16,042 ‎Có vẻ giống phá hoại. 425 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 ‎Poe Cup không có luật lệ gì cả, 426 00:31:18,044 --> 00:31:21,088 ‎và cậu ta là người cá, ‎nên thông thạo thủy chiến. 427 00:31:22,840 --> 00:31:25,718 ‎Vậy thì ta phải lấy gậy ông đập lưng ông. 428 00:31:37,855 --> 00:31:40,232 ‎- Đâu vào đấy rồi. ‎- Tốt. Bàn Tay đã vào vị trí. 429 00:31:40,316 --> 00:31:43,694 ‎- Hai người ủ mưu gì cả đêm thế? ‎- Nói để mất bất ngờ à? 430 00:31:43,778 --> 00:31:47,239 ‎Nhân nói đến bất ngờ, ‎trang phục của cậu để trong lều. 431 00:31:47,740 --> 00:31:48,908 ‎Trang phục? 432 00:31:49,951 --> 00:31:52,662 ‎Chúa ơi, cậu trông thật hoàn hảo! 433 00:31:52,745 --> 00:31:54,872 ‎Chỉ có điều, ria của cậu đâu? 434 00:31:55,623 --> 00:31:58,167 ‎Hỏi nữa là cậu sẽ chỉ còn ‎tám mạng thôi đấy. 435 00:32:21,774 --> 00:32:22,775 ‎Tập trung vào. 436 00:32:24,986 --> 00:32:26,070 ‎Ai đây nhỉ? 437 00:32:27,029 --> 00:32:28,447 ‎Đám thấp bé nhẹ cân. 438 00:32:29,323 --> 00:32:32,618 ‎Nói cho cậu biết, ‎tôi không nghĩ mình hơn người. 439 00:32:33,327 --> 00:32:34,870 ‎Tôi chỉ hơn cậu thôi. 440 00:32:35,454 --> 00:32:39,458 ‎Xin chào mừng tất cả ‎đến với Edgar Allan Poe Cup. 441 00:32:39,542 --> 00:32:42,878 ‎Truyền thống hằng năm ‎đáng tự hào nhất của Nevermore, 442 00:32:42,962 --> 00:32:46,298 ‎đã có từ 125 năm trước. 443 00:32:46,882 --> 00:32:51,262 ‎Mỗi đội phải trèo thuyền đến đảo Raven, ‎lấy lá cờ từ Hầm mộ Crackstone, 444 00:32:51,345 --> 00:32:53,681 ‎và quay lại mà không bị chìm ‎hoặc bị đánh chìm. 445 00:32:54,432 --> 00:32:58,019 ‎Đội đầu tiên ‎mang lá cờ về đích giành được cúp 446 00:32:58,102 --> 00:33:02,231 ‎được quyền lên mặt trong một năm, ‎kèm một số quyền lợi đặc biệt khác. 447 00:33:02,314 --> 00:33:04,191 ‎Hãy để Poe Cup bắt đầu nào! 448 00:33:05,317 --> 00:33:06,485 ‎Xuất phát! 449 00:33:08,029 --> 00:33:11,198 ‎- Đi nào. Nhanh nữa lên! ‎- Cố lên. Đi thôi! 450 00:33:17,830 --> 00:33:19,290 ‎Cho đi qua nhé! 451 00:33:43,189 --> 00:33:44,565 ‎MÈO ĐEN 452 00:33:44,648 --> 00:33:47,902 ‎Chèo đi! 453 00:33:48,986 --> 00:33:50,654 ‎CÁI HỐ VÀ CON LẮC 454 00:34:00,081 --> 00:34:02,249 ‎- Cố lên! Đi nào! ‎- Cố lên! 455 00:34:15,763 --> 00:34:18,265 ‎- Rẽ! ‎- Rẽ! 456 00:34:27,858 --> 00:34:29,693 ‎Bọn mình thua do cậu đấy. 457 00:34:43,040 --> 00:34:44,166 ‎Nhanh nữa lên! 458 00:34:48,379 --> 00:34:49,213 ‎Bàn Tay. 459 00:35:08,732 --> 00:35:10,067 ‎Đi thôi. Đằng kia. 460 00:35:18,826 --> 00:35:21,162 ‎Ở lại canh không cho Bianca phá thuyền. 461 00:35:27,126 --> 00:35:29,420 ‎Bàn Tay, tôi cần ông ‎đánh lạc hướng vài gã hề. 462 00:35:42,474 --> 00:35:43,934 ‎- Sao? ‎- Nào. 463 00:35:44,018 --> 00:35:45,978 ‎- Đi thôi. ‎- Bắt nó đi. 464 00:35:53,235 --> 00:35:54,695 ‎Đi nào. 465 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 ‎Cậu ta kia kìa. 466 00:35:55,946 --> 00:35:56,864 ‎Đi nào. 467 00:35:57,865 --> 00:35:59,366 ‎Hẹn gặp sau, Wednesday! 468 00:36:22,765 --> 00:36:23,891 ‎Cậu là chìa khóa. 469 00:36:26,810 --> 00:36:28,229 ‎Chợp mắt một lúc à? 470 00:36:39,782 --> 00:36:41,784 ‎- Nào! ‎- Nhanh lên, ta phải đi! 471 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 ‎Có chuyện gì vậy? 472 00:36:52,378 --> 00:36:54,046 ‎RƯỢU AMONTILLADO 473 00:36:56,590 --> 00:36:58,133 ‎Hẹn gặp sau, lũ hề! 474 00:36:59,385 --> 00:37:00,427 ‎Đồ ăn gian! 475 00:37:00,511 --> 00:37:05,099 ‎Tớ tự hỏi bản thân: "WSLG?" ‎Wednesday Sẽ Làm Gì? 476 00:37:08,435 --> 00:37:11,272 ‎Hai đội còn lại là Bọ Vàng… 477 00:37:13,732 --> 00:37:15,234 ‎và Mèo Đen. 478 00:37:24,243 --> 00:37:25,327 ‎Nào. 479 00:38:14,084 --> 00:38:14,960 ‎Chết nhé! 480 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ‎ĐÍCH 481 00:38:39,234 --> 00:38:40,652 ‎Tuyệt, ta làm được rồi! 482 00:38:42,488 --> 00:38:44,114 ‎Chúa ơi, ta làm được rồi! 483 00:38:44,198 --> 00:38:47,326 ‎Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời tớ. 484 00:38:47,826 --> 00:38:50,954 ‎Thừa nhận đi, ‎cậu bị cuốn theo tinh thần ganh đua. 485 00:38:54,500 --> 00:38:57,086 ‎Cậu không bảo tớ ‎đó là linh hồn đen tối, thù hận. 486 00:39:02,549 --> 00:39:07,388 ‎Poe Cup đầu tiên diễn ra năm 1897 487 00:39:07,471 --> 00:39:12,059 ‎như cách không chỉ để vinh danh ‎cựu học sinh nổi tiếng nhất của Nevermore, 488 00:39:12,142 --> 00:39:16,146 ‎mà còn để tôn vinh ‎những giá trị mà chúng ta chia sẻ. 489 00:39:16,230 --> 00:39:21,527 ‎Tinh thần cộng đồng, bền bỉ, quyết tâm. 490 00:39:21,610 --> 00:39:24,738 ‎Và hôm nay, những giá trị đó ‎đã được thể hiện rõ nét. 491 00:39:30,786 --> 00:39:31,662 ‎Tuyệt! 492 00:39:31,745 --> 00:39:34,790 ‎Chúc mừng Ophelia Hall! 493 00:39:35,541 --> 00:39:36,959 ‎Là cựu thành viên nhà, 494 00:39:37,042 --> 00:39:41,797 ‎tôi rất vui khi thấy ‎chiếc cúp được quay lại sau bao năm. 495 00:40:05,737 --> 00:40:07,406 ‎Cậu làm gì dưới này? 496 00:40:08,115 --> 00:40:11,910 ‎Trốn. Người ta cứ tự nhiên cười với tớ, ‎cảm giác bất an lắm. 497 00:40:11,994 --> 00:40:16,123 ‎Đó gọi là mừng chiến thắng. ‎Hôm nay cậu đã hạ Bianca, cố tận hưởng đi. 498 00:40:16,623 --> 00:40:18,834 ‎Hội con gái hỏi cậu có muốn đi chơi không? 499 00:40:18,917 --> 00:40:20,878 ‎Thôi nào, đi cũng chả chết đâu. 500 00:40:23,797 --> 00:40:24,965 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 501 00:40:28,802 --> 00:40:29,636 ‎Tuyệt! 502 00:40:29,720 --> 00:40:31,513 ‎Thật vui khi thấy em hòa nhập. 503 00:40:32,598 --> 00:40:33,724 ‎Giống như mẹ em. 504 00:40:34,725 --> 00:40:38,312 ‎Mẹ em và em khác nhau ‎từ con người, giống loài đến mọi thứ. 505 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 ‎Lần gần nhất ‎Ophelia Hall giành được Poe Cup, 506 00:40:44,485 --> 00:40:46,278 ‎mẹ em là đội trưởng đấy. 507 00:40:48,405 --> 00:40:50,032 ‎Còn tôi là hoa tiêu phụ. 508 00:40:51,909 --> 00:40:54,620 ‎Có lẽ hai người ‎giống nhau hơn em nghĩ đấy. 509 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 ‎Háo hức quá. 510 00:40:59,833 --> 00:41:03,504 ‎Việc của cậu là giúp đội chiến thắng. ‎Cậu ấy chưa bao giờ thua. 511 00:41:08,675 --> 00:41:11,428 ‎Nevermore tiếp tục là một bí ẩn. 512 00:41:11,512 --> 00:41:14,598 ‎Nơi mà số lượng câu hỏi ‎vượt xa câu trả lời. 513 00:41:16,016 --> 00:41:17,601 ‎Nhưng đôi khi… 514 00:41:18,977 --> 00:41:21,230 ‎câu trả lời lại ở ngay trước mắt. 515 00:41:32,741 --> 00:41:34,785 ‎Đừng lo, Edgar Allan. 516 00:41:34,868 --> 00:41:37,204 ‎Tôi thấy điệu cười đạo đức giả của ông. 517 00:41:37,913 --> 00:41:39,873 ‎Nhưng tôi sẽ là người được cười cuối cùng. 518 00:41:41,166 --> 00:41:43,502 ‎Cái sở thích ra câu đố của ông ‎đúng là huyền thoại. 519 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 ‎Và có lẽ đây là câu đố hóc hiểm nhất. 520 00:41:46,630 --> 00:41:48,507 ‎Vì nó không chỉ có một câu đố. 521 00:41:48,590 --> 00:41:51,093 ‎Mà mỗi dòng lại là một câu đố riêng. 522 00:41:51,760 --> 00:41:54,054 ‎"Trái ngược với mặt trăng". Mặt trời. 523 00:41:54,638 --> 00:41:57,558 ‎"Một thế giới giữa chúng ta". Trái đất. 524 00:41:57,641 --> 00:42:00,102 ‎"Hai tháng trước tháng Sáu". Tháng Tư. 525 00:42:00,644 --> 00:42:02,563 ‎"Loài hoa tự gieo hạt". Hoa păng-xê. 526 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ‎"Một hơn một". Hai. 527 00:42:04,022 --> 00:42:07,401 ‎"Lá của nó rủ xuống mặt đất". Liễu. ‎"Nó tan chảy dưới mặt trời". Băng. 528 00:42:07,484 --> 00:42:09,528 ‎"Không đầu không cuối". Vòng tròn. 529 00:42:09,611 --> 00:42:11,989 ‎"Mọi quy tắc đều có". Ngoại lệ. 530 00:42:22,708 --> 00:42:24,835 ‎"Đáp án sẽ tạo ra tiếng tách mạnh". 531 00:42:24,918 --> 00:42:28,630 ‎BÚNG TAY HAI LẦN 532 00:43:08,295 --> 00:43:09,796 ‎Hội kín. 533 00:43:09,880 --> 00:43:11,298 ‎Thư viện ẩn. 534 00:43:12,341 --> 00:43:15,135 ‎Mẹ tôi nhìn tôi với vẻ phán xét. 535 00:43:16,428 --> 00:43:18,889 ‎Toàn những thứ tôi đã lường trước. 536 00:43:43,330 --> 00:43:45,415 ‎Nhưng khi tôi tiến gần đến sự thật… 537 00:43:46,291 --> 00:43:48,377 ‎May mà tôi không sợ bóng tối. 538 00:46:35,710 --> 00:46:39,548 ‎Biên dịch: TH