1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,014 ‫لنقيّم الموقف، اتفقنا؟‬ 3 00:00:13,723 --> 00:00:16,100 ‫كيس على رأسي لضمان الضياع الأقصى،‬ 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 ‫معصمان مقيدان جيدًا لوقف جريان الدم،‬ 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,732 ‫ولا أعرف إن كنت سأعيش أو سأموت.‬ 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 ‫هذا نوع الحفلات المفضل لديّ.‬ 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 ‫من يجرؤ على اختراق حرمنا الداخلي؟‬ 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 ‫فلتنزعي القناع يا "بيانكا".‬ 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,495 ‫وهكذا تبددت آمالي‬ 10 00:00:35,578 --> 00:00:37,914 ‫على خلفية خيبة الأمل المريرة.‬ 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 ‫لم يكن غريمي قاتلًا مختلًا.‬ 12 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 ‫بل بالأحرى مجموعة من مهرّجي الثانوية.‬ 13 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 ‫مهلًا، أفضّلك مع القناع.‬ 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- "روان" أراني الطريق.‬ 15 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 ‫الجيب الأيسر.‬ 16 00:00:53,638 --> 00:00:55,890 ‫تبعت العلامة المائية على الورقة‬ ‫إلى تمثال "بو".‬ 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,351 ‫- ثم حللت الأحجية.‬ ‫- مهلًا، أهناك أحجية؟‬ 18 00:00:58,434 --> 00:00:59,977 ‫ظننت أننا نطقّ أصابعنا مرتين.‬ 19 00:01:00,478 --> 00:01:02,146 ‫ألست الأذكى بينهم؟‬ 20 00:01:02,730 --> 00:01:05,066 ‫"نايتشايد" ناد اجتماعي للنخبة.‬ 21 00:01:05,149 --> 00:01:06,359 ‫مع التركيز على "للنخبة".‬ 22 00:01:06,442 --> 00:01:09,946 ‫نقيم حفلات على الأسطح ومخيمات‬ ‫ونذهب أحيانًا للسباحة عراة في منتصف الليل.‬ 23 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ‫و"يوكو" ساقية مشروبات هاوية.‬ 24 00:01:12,198 --> 00:01:14,909 ‫تعدّ "موهيتو" بلا كحول لذيذًا.‬ ‫قد تصبح الأمور جامحة جدًا.‬ 25 00:01:15,576 --> 00:01:17,120 ‫عجبًا. هل لديكم وقت محدد للنوم؟‬ 26 00:01:18,746 --> 00:01:20,414 ‫بحسب علمي، فُككت جمعية "نايتشايد".‬ 27 00:01:20,998 --> 00:01:25,086 ‫أجل، فقدت المجموعة ميثاقها قبل 30 عامًا‬ ‫بعد وفاة طفل من العاديين.‬ 28 00:01:25,169 --> 00:01:26,879 ‫لكن نضمّ الكثير‬ ‫من الأعضاء السابقين الأثرياء،‬ 29 00:01:26,963 --> 00:01:30,341 ‫فتغض "ويمز" النظر ما دمنا لا نثير المشاكل.‬ 30 00:01:30,424 --> 00:01:32,885 ‫- شخص مثل "روان"؟‬ ‫- طردنا الفاشل في الفصل الماضي.‬ 31 00:01:34,220 --> 00:01:36,389 ‫لكن ماذا سنفعل بها؟‬ 32 00:01:37,807 --> 00:01:39,976 ‫يُسمح بدخول الأعضاء فقط إلى هذه المكتبة.‬ 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 ‫- أقترح أن ندعوها لإلقاء القسم.‬ ‫- ماذا؟‬ 34 00:01:47,108 --> 00:01:48,025 ‫إنها من سلالة قديمة.‬ 35 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 ‫بعد ما فعلته في كأس "بو"، هذا مستحيل!‬ 36 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 ‫أتتحدثون عن عدم إثارة المشاكل؟‬ ‫إنها أشبه بإعصار.‬ 37 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 ‫لمجرد أنني هزمتك في لعبتك؟‬ ‫سأوفّر عليك العناء.‬ 38 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 ‫لست مهتمة بالانضمام.‬ 39 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 ‫هل ترفضين العرض فعلًا؟‬ 40 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 ‫هل هذا معقول؟‬ 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 ‫فكّ وثاقها.‬ 42 00:02:05,376 --> 00:02:06,878 ‫حررت نفسي قبل خمس دقائق.‬ 43 00:02:12,884 --> 00:02:14,302 ‫أتريد عينًا سوداء ثانية؟‬ 44 00:02:23,436 --> 00:02:25,938 ‫أمثالكم من الهواة يسيؤون لمجال الخطف.‬ 45 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 ‫"الفصل الثالث: صديق أم عدو"‬ 46 00:02:47,585 --> 00:02:49,712 ‫كان في تحقيقي خيوط كثيرة،‬ 47 00:02:49,795 --> 00:02:51,214 ‫ما يكفي لأحيك بها كفنًا.‬ 48 00:02:51,797 --> 00:02:55,384 ‫ما زلت لا أعرف كيف قام "روان" من الموت.‬ 49 00:02:55,468 --> 00:02:57,511 ‫ولا لماذا يتجوّل ذاك الوحش في الغابة.‬ 50 00:02:58,512 --> 00:03:01,182 ‫لكن الآن، لا شيء يثير فضولي‬ ‫أكثر من هذا الكتاب.‬ 51 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 ‫إن كنت سأكون المسؤولة عن زوال "نيفرمور"،‬ 52 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 ‫فالسؤال المطروح هو،‬ 53 00:03:07,396 --> 00:03:10,191 ‫لماذا أتشارك نهاية العالم مع أحد الحجاج؟‬ 54 00:03:15,988 --> 00:03:19,909 ‫ليحضر جميع الطلاب إلى أعمالهم التطوعية‬ ‫في تمام الـ10:00 صباحًا،‬ 55 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 ‫وسنتناول الغداء بعد ذلك في الـ1:00.‬ 56 00:03:22,703 --> 00:03:28,251 ‫كما تعرفون، ينتهي يوم المساعدة هذه السنة‬ ‫بحدث مميز جدًا،‬ 57 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 ‫حيث سيُهدى تمثال تذكاري جديد‬ ‫في ساحة البلدة.‬ 58 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 ‫وسيتضمن الحدث أيضًا عروضًا‬ ‫لطلاب من "نيفرمور".‬ 59 00:03:37,802 --> 00:03:40,096 ‫كممثلين لمدرستنا،‬ 60 00:03:40,179 --> 00:03:43,474 ‫أثق أنكم ستحسنون التصرف.‬ 61 00:03:44,058 --> 00:03:45,393 ‫- نعم!‬ ‫- أجل!‬ 62 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 ‫رائع! حصلت على "عالم الحجاج".‬ 63 00:03:56,112 --> 00:03:58,197 ‫مهاراتي فطرية في التعامل مع الناس‬ ‫وأحب تقديم العروض،‬ 64 00:03:58,281 --> 00:04:00,866 ‫لذا فالخيار واضح. علام حصلت؟‬ 65 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 ‫"كومة (يورايا)"، أيًا كان ذلك.‬ 66 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 ‫إنه متجر تحف قديمة غريب. لكنك ستحبينه.‬ 67 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 ‫أتمنى أن نحصل أنا و"إيجاكس"‬ ‫على المهمة نفسها.‬ 68 00:04:14,297 --> 00:04:16,340 ‫يا إلهي! حصلت على "ويذرفين".‬ 69 00:04:16,424 --> 00:04:18,926 ‫لنتبادل. هيا، بدّل معي!‬ 70 00:04:19,760 --> 00:04:22,221 ‫"وينزداي"،‬ ‫لا تقلقي بشأن آلة "تشيلو" خاصتك.‬ 71 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 ‫سأطلب نقلها إلى ساحة البلدة بعد الظهر.‬ 72 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 ‫آلتي "تشيلو"؟‬ 73 00:04:27,184 --> 00:04:29,437 ‫سمعت عزفك على السطح تلك الليلة.‬ 74 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 ‫مبهر!‬ 75 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 ‫فتطوعت باسمك لتعزفي‬ ‫إلى جانب فرقة الثانوية في الاحتفال.‬ 76 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 ‫أنا واثقة بأنه لن يكون صعبًا‬ ‫أن تعزفي لحنًا مبهجًا لـ"فليتوود ماك".‬ 77 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 ‫ما دمت تعدينني بأن تشنقيني‬ ‫بصفتي ساحرة بعد ذلك.‬ 78 00:04:48,289 --> 00:04:50,458 ‫"(عالم الحجاج) - حافلة مدرسة"‬ 79 00:05:01,260 --> 00:05:02,553 ‫لماذا تحدّق في جدار فارغ؟‬ 80 00:05:02,636 --> 00:05:04,764 ‫لم يكن فارغًا في يوم المساعدة الماضي.‬ 81 00:05:05,765 --> 00:05:08,476 ‫أما زلت مستاءً لأنني رفضت دعوتك؟‬ 82 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 ‫لقد خاطرت لأجلك.‬ 83 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 ‫بحقك! أنا مجرد أداة تغيظ بها "بيانكا"‬ ‫في حربكما الباردة.‬ 84 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 ‫- لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 85 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 ‫تعقّب الوحش الذي قتل شريكك في السكن.‬ 86 00:05:19,362 --> 00:05:21,405 ‫يا إلهي! للمرة الأخيرة، "روان" طُرد.‬ 87 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 ‫- رآه الجميع يغادر.‬ ‫- أتحدثت إليه بعد ذلك؟‬ 88 00:05:25,326 --> 00:05:27,203 ‫راسلته عدة مرات، لكنني لم أتلق أي رد.‬ 89 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 ‫ففكرت في أنه يريد أن ينسى "نيفرمور".‬ 90 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 ‫أو أنه ميت.‬ 91 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 ‫لا أعرف لماذا تهتمين، فأنت لم تعرفيه.‬ 92 00:05:34,001 --> 00:05:36,087 ‫لا أعرف لم لا تهتم هكذا.‬ 93 00:05:36,170 --> 00:05:40,132 ‫قد يتجاهلني الناس ويختلقون مليون حجة،‬ ‫لكنني لن أتوقف.‬ 94 00:05:41,050 --> 00:05:44,095 ‫عظيم! أظن أنه يمكنك‬ ‫أن تضيفي "سارقة" إلى سيرتك الذاتية.‬ 95 00:05:44,178 --> 00:05:47,348 ‫لا أعرف ما اللافت‬ ‫في يوميات "نايتشايد" قديمة.‬ 96 00:05:47,431 --> 00:05:50,142 ‫لم تبد متفاجئًا حين عرضت عليك هذه البارحة.‬ 97 00:05:50,226 --> 00:05:51,936 ‫رأيت الرسم من قبل، صحيح؟‬ 98 00:05:52,770 --> 00:05:55,481 ‫أجل، قبل أيام من مهرجان الحصاد.‬ 99 00:05:55,564 --> 00:05:56,857 ‫كان على مكتب "روان".‬ 100 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 ‫ظننت أنه سرقه‬ ‫بعد أن طردناه من جمعية "نايتشايد".‬ 101 00:06:00,361 --> 00:06:03,114 ‫ثم واجهته بالأمر وجنّ جنونه عليّ.‬ 102 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 ‫- غير معقول…‬ ‫- اصمت!‬ 103 00:06:06,075 --> 00:06:07,368 ‫- كيف استطعت؟‬ ‫- أنت مجنون!‬ 104 00:06:09,537 --> 00:06:11,664 ‫رماك عرض الحائط بقواه الذهنية.‬ 105 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 ‫أجل.‬ 106 00:06:15,584 --> 00:06:16,794 ‫كيف عرفت؟‬ 107 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 ‫تخمين محظوظ.‬ 108 00:06:20,172 --> 00:06:21,549 ‫من الغريب أنك تظهرين هنا.‬ 109 00:06:21,632 --> 00:06:24,260 ‫هذه اليوميات عمرها 30 عامًا.‬ 110 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 ‫ماذا يفعل "كراكستون" في الصورة؟‬ 111 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 ‫أتعرف من هذا؟‬ 112 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 ‫إنه "جوزيف كراكستون".‬ 113 00:06:29,557 --> 00:06:31,642 ‫إنه الأب المؤسس لـ"جيريكو".‬ 114 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 ‫إنه شخص مهم هنا!‬ 115 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 ‫أجل، انظري.‬ 116 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 ‫هذا هو.‬ 117 00:06:36,147 --> 00:06:37,398 ‫"(عالم الحجاج)، حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 118 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:48,826 --> 00:06:51,203 ‫- هل تذكر ابني "لوكاس"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 120 00:06:51,287 --> 00:06:54,165 ‫التقيت به ورفاقه الأسبوع الماضي‬ ‫في "ويذرفين".‬ 121 00:06:55,416 --> 00:06:56,834 ‫من الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 122 00:06:56,917 --> 00:06:58,919 ‫لا تثر المشاكل اليوم. مفهوم؟‬ 123 00:07:04,467 --> 00:07:06,218 ‫أجل، لا داعي لكلّ هذا الحماس.‬ 124 00:07:06,302 --> 00:07:09,013 ‫قد يظن هؤلاء الأطفال المنبوذون‬ ‫أننا سعداء بوجودهم.‬ 125 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 ‫ما زال في الغابة مخلوق مختبئ‬ ‫له علاقة بتلك المدرسة.‬ 126 00:07:12,224 --> 00:07:15,436 ‫بحقك! هلا تتوقف عن توجيه أصابع الاتهام‬ ‫إلى "نيفرمور"؟‬ 127 00:07:15,519 --> 00:07:17,480 ‫تعرف كم تعتمد "جيريكو" على ذلك المكان.‬ 128 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 ‫من برأيك يدفع ثمن‬ ‫ترميم طرقنا وحدائقنا وراتبك؟‬ 129 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 ‫أنا أقوم بعملي فحسب،‬ ‫وأحرص على سلامة بلدتنا أيها الرئيس.‬ 130 00:07:25,279 --> 00:07:27,198 ‫لا تعظني يا "دونوفان".‬ 131 00:07:27,281 --> 00:07:29,700 ‫قبل أن ينتخبني‬ ‫مواطنو "جيريكو" الصالحون عمدة،‬ 132 00:07:29,783 --> 00:07:31,911 ‫كنت أضع تلك الشارة، هل نسيت؟‬ 133 00:07:33,245 --> 00:07:35,831 ‫لم أظن أنك من محبّي التاريخ حينها.‬ 134 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 ‫إن كان هذا مفيدًا للعمل،‬ ‫فهو مفيد لـ"جيريكو".‬ 135 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 ‫خاصة إن كان عملك هو "عالم الحجاج".‬ 136 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 ‫اسمع.‬ 137 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 ‫اعثر على الدب اللعين وتولّ أمره.‬ 138 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 ‫أجل، حسنًا. ليجلس الجميع. لدينا إعلان خاص.‬ 139 00:07:55,768 --> 00:07:57,937 ‫أهلًا بطلاب أكاديمية "نيفرمور".‬ 140 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 ‫باسم سكان "جيريكو" جميعًا،‬ 141 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 ‫نحن مسرورون جدًا باستضافتكم هنا اليوم.‬ 142 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 ‫إن كرمكم وعملكم الجاد يساعدان بفظاعة!‬ 143 00:08:11,492 --> 00:08:14,620 ‫حسنًا. نلتقي هنا في الـ1:00 لتناول الغداء.‬ 144 00:08:14,703 --> 00:08:15,996 ‫استمتعوا بوقتكم!‬ 145 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 ‫"إينيد".‬ 146 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 ‫لنبدّل مهامنا التطوعية.‬ 147 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 ‫ماذا؟ لا. "كومة (يورايا)" لا تناسبني.‬ 148 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 ‫إنها حالة طارئة.‬ ‫يجب أن أتفقد "عالم الحجاج".‬ 149 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 ‫لكن يا "وينزداي"، هذا ليس تبادلًا عادلًا.‬ 150 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 ‫لم قد أوافق على قضاء اليوم كلّه‬ ‫مع عالم نفايات قذر؟‬ 151 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 ‫لأن "إيجاكس" سيتطوع هناك.‬ 152 00:08:41,730 --> 00:08:43,232 ‫اختلس "ثينغ" النظر إلى مهمته.‬ 153 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 ‫- لكن إن لم تكوني مهتمة…‬ ‫- لا!‬ 154 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 ‫يا إلهي! شكرًا لك. أنت الفضلى!‬ 155 00:08:50,698 --> 00:08:53,784 ‫"كومة (يورايا)"‬ 156 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 ‫"(عالم الحجاج) - أهلًا بالحجاج"‬ 157 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 ‫أهلًا بكم في "عالم الحجاج"!‬ 158 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 ‫محاكمة ساحرات يوميًا!‬ 159 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 ‫في الـ2:00 والـ4:00.‬ 160 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 ‫يا رجل! يا امرأة!‬ 161 00:09:22,104 --> 00:09:24,523 ‫يا "وينزداي"،‬ ‫أتريدين صورة جماعية لنادي "الطنانات"؟‬ 162 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 ‫لا أظن ذلك.‬ 163 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 ‫صباح الخير‬ ‫يا زملائي اليافعين من "نيفرمور".‬ 164 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 ‫أنا السيدة "أرلين". م. أ. حقيقية.‬ 165 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 ‫مستعمرة أصلية.‬ 166 00:09:39,163 --> 00:09:42,916 ‫والآن رجاءً، ضعوا هواتفكم الخلوية‬ ‫على خاصية الاهتزاز واستعجلوا،‬ 167 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 ‫لأنكم ستسافرون عبر الزمن إلى العام 1625،‬ 168 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 ‫إلى أول مستعمرة حجاج في "جيريكو".‬ 169 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 ‫هنا.‬ 170 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 ‫هذه دار الاجتماعات.‬ 171 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 ‫في الداخل مجموعة من القطع‬ 172 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 ‫المرتبطة بمؤسس "جيريكو" المحبوب والمتدين،‬ 173 00:10:09,193 --> 00:10:10,611 ‫"جوزيف كراكستون".‬ 174 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 ‫وفي الخلف، المرحاض الأول في "أمريكا"‬ ‫الذي لا يميز بين الجنسين.‬ 175 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 ‫لديّ سؤال لو سمحت.‬ 176 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 ‫تفضلي واستعجلي يا صغيرة.‬ 177 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 ‫في دار الاجتماعات،‬ ‫ما الأغراض الخاصة بـ"جوزيف كراكستون"؟‬ 178 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 ‫الدار مليئة بالكنوز فعلًا،‬ 179 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 ‫بما في ذلك أدواته الزراعية الأصلية‬ ‫وأواني المائدة وحتى وعاء الفضلات الأصلي.‬ 180 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 ‫يبدو هذا رائعًا. أتطوع للعمل هناك.‬ 181 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 ‫طبعًا لا. فالمعرض قيد التجديد.‬ 182 00:10:35,177 --> 00:10:40,516 ‫اليوم، ستعملون جميعًا‬ ‫في القلب النابض لـ"عالم الحجاج".‬ 183 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 ‫"مصنع الفادج القديم - منذ عام 1955"‬ 184 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 ‫"مصنع الفادج القديم"؟‬ 185 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‫بل داء السكري القديم في علبة.‬ 186 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 ‫أيها المتطوعون، تنبّهوا وشغّلوا آذانكم.‬ 187 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 ‫الفادج هو مصدر رزق في مجتمعنا المتواضع.‬ 188 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 ‫وتوزيع العينات يعني بيع المنتجات،‬ 189 00:10:57,408 --> 00:11:00,452 ‫فخذوا زيًا وعلبة،‬ 190 00:11:00,536 --> 00:11:03,122 ‫واجعلوا أسلافنا يفتخرون بكم.‬ 191 00:11:03,706 --> 00:11:05,332 ‫هل هذه لتكميم السواح؟‬ 192 00:11:17,010 --> 00:11:18,846 ‫أنا واثق بأنه نافق.‬ 193 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 ‫أترين آثار العجلات على ذيله؟‬ 194 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 ‫أحضر أحد الفنانين المحليين‬ ‫ذاك المسكين إلى هنا من الطريق 22.‬ 195 00:11:24,184 --> 00:11:26,186 ‫أتقولين إن أحدًا ما‬ 196 00:11:26,270 --> 00:11:28,981 ‫يخرج ويجمع الحيوانات النافقة في الطريق‬ ‫ويحوّلها إلى هذه؟‬ 197 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 ‫لا يمكن أن نبقيها على الرفوف.‬ 198 00:11:31,108 --> 00:11:35,195 ‫لديّ قسم كامل مخصص لهذه التحف الجميلة.‬ ‫سناجب وظرابين وأفاع‬ 199 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 ‫والمفضّل لديّ،‬ 200 00:11:39,324 --> 00:11:41,618 ‫عائلة من النموس في حفل خبز.‬ 201 00:11:42,202 --> 00:11:45,122 ‫ظريف جدًا. أتريدان المساعدة؟‬ 202 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 ‫إنها بحاجة إلى تمشيط بالفرشاة.‬ ‫هذا سينعش فراءها.‬ 203 00:11:51,420 --> 00:11:53,547 ‫ربما يمكننا أن نفعل ذلك بعد أن…‬ 204 00:11:53,630 --> 00:11:55,048 ‫أن نذهب في استراحة مطولة.‬ 205 00:11:55,883 --> 00:11:57,050 ‫أليس كذلك يا "إيجاكس"؟‬ 206 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 ‫أجل، سنذهب إلى "ويذرفين".‬ ‫أتريدين أن نحضر لك شيئًا؟‬ 207 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 ‫لا داعي لدفع المال‬ ‫لقاء ذاك المشروب المقرف العصري.‬ 208 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 ‫أنا أحضّر الـ"تشاغا".‬ 209 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‫إنها خلطتي الخاصة.‬ 210 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 ‫شاي الفطر.‬ 211 00:12:13,150 --> 00:12:14,651 ‫قطفت الفطر بنفسي.‬ 212 00:12:15,319 --> 00:12:17,863 ‫ابدآ العمل. تنتظركما مفاجأة جميلة.‬ 213 00:12:23,285 --> 00:12:24,369 ‫حسنًا.‬ 214 00:12:24,453 --> 00:12:25,454 ‫هذا جيد.‬ 215 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 ‫- لذيذ.‬ ‫- على الرحب.‬ 216 00:12:26,914 --> 00:12:30,751 ‫استمتعوا بحلوى الحجاج الأصلية‬ ‫المصنوعة من حبوب الكاكاو‬ 217 00:12:30,834 --> 00:12:33,462 ‫التي قطفها‬ ‫سكان الـ"أمازون" الأصليون المقموعون.‬ 218 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 ‫ماذا؟‬ 219 00:12:34,588 --> 00:12:36,298 ‫تعود الأرباح كلّها‬ 220 00:12:36,381 --> 00:12:40,511 ‫لتسديد تكاليف هذا التعديل المناسب للبيض‬ ‫من التاريخ الأمريكي.‬ 221 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 ‫كما أنهم لم يخترعوا الفادج‬ ‫إلّا بعد 258 سنة.‬ 222 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 ‫من يريد؟‬ 223 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 ‫لا.‬ 224 00:13:09,122 --> 00:13:10,833 ‫انظر إلى هذا المعتوه الجشع.‬ 225 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 ‫أرجوكم، يجب أن أعود إلى…‬ 226 00:13:21,885 --> 00:13:23,220 ‫يا للقرف!‬ 227 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 ‫تعال!‬ 228 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 ‫ادخل!‬ 229 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 ‫مرحبًا أيها الحجاج.‬ 230 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 ‫- دعوه يذهب.‬ ‫- أتريدين المقصلة أنت الأخرى؟‬ 231 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 ‫أتذكر ما حدث آخر مرة فعلنا فيها هذا؟‬ 232 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 ‫أمسكوا بها!‬ 233 00:13:58,171 --> 00:13:59,840 ‫هل ما زلتما هنا؟‬ 234 00:13:59,923 --> 00:14:02,134 ‫لا يمكنني التورط‬ ‫في المزيد من المشاكل مع أبي.‬ 235 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 ‫لا، مهلًا!‬ 236 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 ‫"لوكاس".‬ 237 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 ‫لننظفك.‬ 238 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 239 00:14:15,355 --> 00:14:16,899 ‫المديرة "ويمز".‬ 240 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 ‫يبدو أننا بصدد يوم مساعدة ناجح آخر.‬ 241 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 ‫و…‬ 242 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 ‫أشكرك على تبرّعك الكريم‬ ‫لحملة إعادة انتخابي.‬ 243 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 ‫اعتبره عربون تقدير لتعاوننا المستمر.‬ 244 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 ‫يبدو أن الجميع ذهبوا إلى مهماتهم.‬ 245 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 ‫ولم تحدث أي مشاكل حتى الآن.‬ 246 00:14:41,757 --> 00:14:42,883 ‫أيها العمدة "واكر"،‬ 247 00:14:42,966 --> 00:14:45,052 ‫أقدّم لك "مارلين ثورنهيل".‬ 248 00:14:45,135 --> 00:14:46,887 ‫من وحي المساعدة،‬ 249 00:14:46,970 --> 00:14:49,598 ‫إنها أول معلمة من العاديين في "نيفرمور".‬ 250 00:14:50,515 --> 00:14:52,392 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 251 00:14:53,644 --> 00:14:56,355 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 252 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 ‫ليس رسميًا، لكنني أراك هنا كلّ صباح.‬ 253 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 ‫تبقى دائمًا عند الطاولة في الخلف حين آتي‬ ‫لآخذ مشروب الـ"ماتشا" بالحليب يوميًا.‬ 254 00:15:03,654 --> 00:15:04,947 ‫عرفت ذلك!‬ 255 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 ‫آنسة "ثورنهيل"، فلتبقيني على اطلاع،‬ 256 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 ‫خاصة بالنسبة إلى مبتدئتنا‬ ‫ذات الشعر المربوط.‬ 257 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 ‫صحيح.‬ 258 00:15:18,335 --> 00:15:20,462 ‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬ 259 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 ‫قلت إن الطنانات يتعاضدن.‬ 260 00:15:22,798 --> 00:15:25,384 ‫أعرف أن هذا قد يصدمك،‬ 261 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 ‫لكن ليس لديّ أصدقاء.‬ 262 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 ‫أنت تذكّرني بأخي،‬ 263 00:15:33,767 --> 00:15:36,436 ‫من دون الشعور بالرغبة في خنقه باستمرار.‬ 264 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 ‫والآن، اتبعني.‬ 265 00:15:40,190 --> 00:15:42,150 ‫أريد أن أعرف المزيد عن "كراكستون".‬ 266 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 ‫علينا أن نقتحم دار الاجتماعات.‬ 267 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 ‫- أعطني مقوّم أسنانك.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:15:51,201 --> 00:15:52,661 ‫لماذا؟ أسنانك جيدة حقًا.‬ 269 00:15:52,744 --> 00:15:54,538 ‫ليست مستقيمة ولا بيضاء كأسنان "إينيد"،‬ 270 00:15:54,621 --> 00:15:55,789 ‫- لكن مع ذلك…‬ ‫- هاته!‬ 271 00:15:57,666 --> 00:15:59,543 ‫ماذا لو أمسكت بنا السيدة "أرلين"؟‬ 272 00:15:59,626 --> 00:16:02,713 ‫- قانون القفير، انكر كلّ شيء.‬ ‫- هذا ليس قانون القفير!‬ 273 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 ‫ما المشكلة أساسًا؟‬ 274 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 ‫الفادج هو حتمًا أفضل ما في هذا المكان.‬ 275 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 ‫كفّ عن الكلام. راقب المكان.‬ 276 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 ‫أخبرتني جدتي مرة‬ ‫أن الأسرار مثل الأموات الأحياء،‬ 277 00:16:23,942 --> 00:16:25,444 ‫فهي لا تموت فعلًا أبدًا.‬ 278 00:16:27,738 --> 00:16:30,365 ‫لا أعرف أي سر يخفي "كراكستون"،‬ 279 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 ‫لكن لديّ شعور غريب بأن الإجابات عن مستقبلي‬ ‫موجودة في الماضي.‬ 280 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 ‫"دار الاجتماعات القديمة، 1625."‬ 281 00:16:55,348 --> 00:16:56,933 ‫"ثينغ"، هذه الفتاة من رؤياي.‬ 282 00:16:58,894 --> 00:17:00,520 ‫حتى إنها تحمل الكتاب نفسه.‬ 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,732 ‫الكتاب الأسود الذي كانت تحمله‬ ‫أمام سرداب "كراكستون".‬ 284 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 ‫مرحبًا.‬ 285 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 ‫أختك من "نيفرمور"،‬ ‫ذات العينين الداكنتين والوجه العابس،‬ 286 00:17:16,620 --> 00:17:17,788 ‫أين أجدها؟‬ 287 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 ‫أتقصدين "وينزداي آدامز"؟‬ 288 00:17:20,040 --> 00:17:23,543 ‫بحسب معرفتي بها،‬ ‫لا بد أنها تختبئ حيث يجب ألّا تكون.‬ 289 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 ‫هذا هو الكتاب!‬ 290 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 ‫"كوديكس أومبراروم".‬ 291 00:17:40,894 --> 00:17:42,813 ‫هذا يعني "كتاب الظلال" باللاتينية.‬ 292 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 ‫رائع. إنه مزيف.‬ 293 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 ‫"(إيتسي)"‬ 294 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 ‫لا أعرف من تكون "إيتسي"،‬ ‫لكن أشك في أنها كانت مستوطنة منبوذة.‬ 295 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 ‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟‬ 296 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 ‫السيدة "أرلين". أهلًا.‬ 297 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 ‫أهلًا بالفعل.‬ 298 00:18:01,873 --> 00:18:04,376 ‫قلت إن دار الاجتماعات قيد التصليح.‬ 299 00:18:04,459 --> 00:18:06,419 ‫أعرف أنك سمعتني.‬ 300 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 ‫أخبرتها أن الباب كان مفتوحًا‬ ‫وكنت تتوقين لمعرفة المزيد عن "كراكستون".‬ 301 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 ‫نعم، وصندوق العرض كان مفتوحًا بالفعل.‬ 302 00:18:14,553 --> 00:18:16,471 ‫- هذا الكتاب مزيّف.‬ ‫- بلا مزاح.‬ 303 00:18:16,555 --> 00:18:19,391 ‫سُرق الأصلي الشهر الماضي‬ ‫خلال محاكمة الساحرة في الـ2:00.‬ 304 00:18:19,474 --> 00:18:22,352 ‫لا بد أنه كان القطعة الأصلية الوحيدة‬ ‫الموجودة هنا،‬ 305 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 ‫لكن تتقاضون ثمن التذكرة 29.95 دولارًا.‬ 306 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 ‫صوني لسانك.‬ 307 00:18:27,149 --> 00:18:28,900 ‫سأغيّر مهمتكما.‬ 308 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 ‫ستعملان في تحريك الفادج.‬ 309 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 ‫دار الاجتماعات الأصلية‬ ‫التي تظهر في تلك اللوحة، أين هي؟‬ 310 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 ‫وما أدراني؟‬ 311 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 ‫انتقلت إلى هنا من "سكوتسديل" في أبريل.‬ 312 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 ‫"كومة (يورايا) - متجر تحف"‬ 313 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 314 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 ‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬ 315 00:19:09,900 --> 00:19:10,817 ‫لا أعرف.‬ 316 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 ‫أتظنين أن العلاقة بين السناجب والفئران‬ ‫قد تنجح؟‬ 317 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 ‫إنهما جنسان مختلفان تمامًا.‬ 318 00:19:18,658 --> 00:19:19,910 ‫أجل.‬ 319 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 ‫طبعًا.‬ 320 00:19:21,745 --> 00:19:22,746 ‫لم لا؟‬ 321 00:19:22,829 --> 00:19:24,831 ‫بينهما قواسم مشتركة أكثر مما تظن.‬ 322 00:19:24,915 --> 00:19:28,210 ‫يخشاهم معظم الناس لذا قد نكون وحدنا…‬ ‫بل يكونان…‬ 323 00:19:28,293 --> 00:19:29,419 ‫بمواجهة العالم.‬ 324 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 ‫هذا كلام عميق.‬ 325 00:19:35,634 --> 00:19:36,885 ‫بالمناسبة،‬ 326 00:19:36,968 --> 00:19:40,347 ‫أعجبني كيف خدشت قعر مركبنا في كأس "بو".‬ 327 00:19:40,430 --> 00:19:41,681 ‫كان هذا جريئًا.‬ 328 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 ‫شكرًا. ألست غاضبًا لأنكم خسرتم؟‬ 329 00:19:45,352 --> 00:19:47,062 ‫كنت أقوم بخدمة لـ"إكزافيير".‬ 330 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 ‫إنه صديقي لكنه يحب التنافس كثيرًا.‬ 331 00:19:49,773 --> 00:19:51,399 ‫يبدو هادئًا جدًا.‬ 332 00:19:52,025 --> 00:19:54,653 ‫لديه جانب مظلم لا يراه معظم الناس.‬ 333 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 ‫أظن أن السبب هو أن والده مشهور.‬ 334 00:19:58,573 --> 00:19:59,866 ‫كلّ ذلك الضغط.‬ 335 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 ‫أتدرك أن هذه أطول محادثة بيننا؟‬ 336 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 ‫يتعلم الغرغونيون ألّا يتفاعلوا.‬ 337 00:20:11,294 --> 00:20:14,256 ‫لا أريد أن أتسبب بتحجير أحد عرضيًا.‬ 338 00:20:17,300 --> 00:20:19,261 ‫لا أخشى أن تقوم بتحجيري.‬ 339 00:20:19,344 --> 00:20:20,887 ‫فهذا مؤقت وحسب.‬ 340 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 ‫حقًا؟‬ 341 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 ‫أتعنين ذلك؟‬ 342 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 ‫بالتأكيد!‬ 343 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 ‫كنت أفكر في التسلل خلف الدفيئة الليلة.‬ 344 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 ‫يُفترض أن يكون القمر أزرق.‬ 345 00:20:33,358 --> 00:20:36,695 ‫يحدث هذا مرة كلّ 23 سنة أو ما شابه.‬ 346 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 ‫سيكون المنظر رائعًا من هناك.‬ 347 00:20:39,531 --> 00:20:41,408 ‫رائع. استمتعي بوقتك.‬ 348 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 ‫تعرفين أن الطلاب يذهبون إلى هناك‬ ‫لتبادل القبل، صحيح؟‬ 349 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 ‫- قد يصبح الأمر محرجًا.‬ ‫- "إيجاكس"!‬ 350 00:20:47,747 --> 00:20:51,543 ‫أمضيت الصباح كلّه بمغازلتك‬ ‫والتلميح ومحاولة التصرف بلطف،‬ 351 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 ‫فيما نمشّط حيوانات نفقت على الطريق‬ ‫لتدعوني للخروج في موعد.‬ 352 00:20:58,133 --> 00:20:59,426 ‫هذا ما كنت تفعلينه.‬ 353 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 ‫تساءلت حين قضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في تمشيط ذيل الأبوسوم.‬ 354 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 ‫إذًا هل تريدين أن نلتقي خلف الدفيئة الليلة؟‬ 355 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 ‫نعم.‬ 356 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 357 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 ‫يا "إيجاكس"، أتساعدني لأنقل‬ ‫الغرير طبيب الأسنان إلى النافذة الأمامية؟‬ 358 00:21:18,111 --> 00:21:19,070 ‫رائع!‬ 359 00:21:19,738 --> 00:21:21,072 ‫لا أصدق أنه دعاني.‬ 360 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 ‫ظننت أنه من المفترض‬ ‫أن تكوني في "عالم الحجاج".‬ 361 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 ‫تركتهم قبل أن أفقد صوابي.‬ 362 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 ‫حقًا؟‬ 363 00:21:35,587 --> 00:21:36,880 ‫أتريدين قهوة؟‬ 364 00:21:36,963 --> 00:21:39,758 ‫إنها إحدى الامتيازات العديدة‬ ‫لهذه المهمة الرائعة.‬ 365 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‫أتيت لأرى "تايلر".‬ 366 00:21:43,553 --> 00:21:45,638 ‫- أخبرتك أنه يسبب المشاكل.‬ ‫- مرتين.‬ 367 00:21:46,181 --> 00:21:48,224 ‫لكن إلى من أتحدث هو من شأني.‬ 368 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 ‫هل ناديتني؟‬ 369 00:21:59,944 --> 00:22:00,862 ‫هل تريدين المعتاد؟‬ 370 00:22:00,945 --> 00:22:01,905 ‫وبعض المساعدة.‬ 371 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 ‫أتعرف دار اجتماعات الحجاج الأصلية‬ ‫التي تعود إلى القرن الـ17؟‬ 372 00:22:07,285 --> 00:22:08,745 ‫أتعرف إن كانت لا تزال موجودة؟‬ 373 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 ‫ما تبقّى منها موجود في غابة "كوبهام"‬ ‫لكنها آثار وأطلال.‬ 374 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 ‫أرني!‬ 375 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 ‫هناك، لكن اسمعي، يشتهر المكان بسمعة سيئة.‬ 376 00:22:20,173 --> 00:22:22,342 ‫يستخدمه المستحلّون والمدمنون لقضاء الليل.‬ 377 00:22:22,425 --> 00:22:24,135 ‫يذهب أبي لإخلائه كلّ بضعة أسابيع.‬ 378 00:22:24,803 --> 00:22:25,887 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:22:26,513 --> 00:22:27,347 ‫لا شيء.‬ 380 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 ‫أصبحت مهووسة بالوحش في الغابة.‬ 381 00:22:31,893 --> 00:22:34,813 ‫هل تفضّل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والفرق الغنائية الشبابية؟‬ 382 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 383 00:22:38,066 --> 00:22:41,694 ‫اسمعي، من الصعب العثور على الآثار.‬ 384 00:22:41,778 --> 00:22:44,364 ‫يمكنني أن أصطحبك بعد الظهر.‬ ‫تنتهي نوبتي في الـ2:00.‬ 385 00:22:44,447 --> 00:22:46,574 ‫ستشنقني المديرة "ويمز" وتجرّني وتقطّعني‬ 386 00:22:46,658 --> 00:22:48,493 ‫إذا فوّت حفل إهداء التمثال الكبير.‬ 387 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 ‫وبقدر ما يبدو هذا جذابًا،‬ ‫أفضّل ألّا ألفت الأنظار.‬ 388 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 ‫كما أنني أعرف طريقي في البرية.‬ 389 00:22:55,125 --> 00:22:56,543 ‫لا تقولي إنك كنت من فتيات الكشافة.‬ 390 00:22:56,626 --> 00:22:58,878 ‫قد ألتهم فتيات الكشافة على الفطور.‬ 391 00:22:59,587 --> 00:23:01,840 ‫دخل أحد أعمامي السجن بسبب ذلك.‬ 392 00:23:33,163 --> 00:23:34,789 ‫كنت أتوقع المزيد أيضًا.‬ 393 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 ‫إلى من تتحدثين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 394 00:23:41,838 --> 00:23:43,965 ‫خاطبني مستخدمًا‬ ‫كلمتي "فتاة" و"صغيرة" مجددًا،‬ 395 00:23:44,048 --> 00:23:45,341 ‫ولن أضمن سلامتك.‬ 396 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 ‫هذا مكاني. ارحلي!‬ 397 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 ‫"ثينغ"، أتساعدني؟‬ 398 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 ‫مهلًا!‬ 399 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 ‫مهلًا.‬ 400 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 ‫ابتعد! ابتعد عني!‬ 401 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 402 00:24:19,167 --> 00:24:21,127 ‫لا، لا يمكنني أن ألمس شيئًا.‬ 403 00:24:21,669 --> 00:24:24,047 ‫يبدو أن رؤاي تحدث بشكل عفوي.‬ 404 00:24:26,508 --> 00:24:29,469 ‫أفضّل أن أصبغ شعري باللون الزهري‬ ‫على طلب نصيحة من أمي.‬ 405 00:24:32,639 --> 00:24:34,182 ‫أتريدني أن أثبت لك ذلك؟‬ 406 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 ‫لا.‬ 407 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 ‫لا شيء.‬ 408 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 ‫أراهن أن هذا سيمنحنا معلومات حقيقية.‬ 409 00:24:44,609 --> 00:24:45,818 ‫"(تاكو بيل)"‬ 410 00:24:49,906 --> 00:24:52,367 ‫رؤاي متوقعة مثل هجمات أسماك القرش.‬ 411 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 ‫أحرقوها!‬ 412 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 ‫أحرقوها!‬ 413 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 ‫- أحرقوها!‬ ‫- أحرقوها!‬ 414 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 ‫أحرقوها!‬ 415 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 ‫ذرية الشيطان!‬ 416 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 ‫ذرية الشيطان!‬ 417 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 ‫وحش!‬ 418 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 ‫ساحرة!‬ 419 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 ‫توبي!‬ 420 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 ‫ارحلي!‬ 421 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 ‫- ساحرة!‬ ‫- تنحوا جانبًا!‬ 422 00:25:30,572 --> 00:25:32,073 ‫"غودي آدامز"!‬ 423 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 ‫لقد حُكم عليك أمام الرب ووجدنا أنك مذنبة.‬ 424 00:25:37,954 --> 00:25:39,247 ‫أنت ساحرة،‬ 425 00:25:39,330 --> 00:25:40,582 ‫ومشعوذة،‬ 426 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 ‫وعشيقة إبليس نفسها.‬ 427 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 ‫بسبب خطاياك،‬ 428 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ‫ستُحرقين الليلة،‬ 429 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 ‫وستعانين في ألسنة نار جهنم الأبدية.‬ 430 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 ‫أنا بريئة.‬ 431 00:25:53,928 --> 00:25:56,014 ‫أنت يا "جوزيف كراكستون" من يجب أن يُحاكم.‬ 432 00:25:56,806 --> 00:25:58,099 ‫كنا هنا قبلكم،‬ 433 00:25:58,850 --> 00:26:01,269 ‫نعيش في وئام مع الطبيعة والسكان الأصليين.‬ 434 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 ‫لكنكم سرقتم أرضنا.‬ 435 00:26:03,855 --> 00:26:07,275 ‫لقد ذبحتم الأبرياء.‬ ‫لقد سلبتمونا روحنا المسالمة.‬ 436 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 ‫أنت الوحش الحقيقي. بل جميعكم!‬ 437 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 ‫عاقبها!‬ 438 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 ‫لم يرسل الشيطان عفريتًا كهذا من قبل.‬ 439 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 ‫وسأعيدك له!‬ 440 00:26:25,168 --> 00:26:26,210 ‫لا!‬ 441 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 ‫أنتم بغيضون في قبضة الشيطان!‬ 442 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 ‫لن أتوقف قبل أن أطهّر هذا العالم الجديد‬ 443 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 ‫من كلّ المنبوذين.‬ 444 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 ‫مخلوقات ملحدة!‬ 445 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 ‫أشعلوه!‬ 446 00:27:20,515 --> 00:27:21,557 ‫أمي!‬ 447 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 ‫أمي.‬ 448 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 ‫لا وقت يا ابنتي.‬ 449 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 ‫اتركيني. أنقذي نفسك.‬ 450 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 ‫قيدنا جميعًا بالسلاسل إلى الأرض.‬ 451 00:27:42,286 --> 00:27:43,913 ‫لن أرحل من دونك.‬ 452 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 ‫اهربي. انتقمي لنا.‬ 453 00:27:47,625 --> 00:27:50,545 ‫اعثري على الآخرين وأنقذي مستقبلنا.‬ 454 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 ‫أرجوك يا حملي الطيب.‬ 455 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 ‫اركضي. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬ 456 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 ‫أنت أملنا الوحيد.‬ 457 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 ‫لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا!‬ 458 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 ‫إنه هنا.‬ 459 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 ‫لا مهرب لك.‬ 460 00:28:48,186 --> 00:28:49,645 ‫"ثينغ"، لقد رأيتها!‬ 461 00:28:49,729 --> 00:28:51,230 ‫الفتاة من رؤاي.‬ 462 00:28:52,398 --> 00:28:53,900 ‫اسمها "غودي آدامز"،‬ 463 00:28:54,776 --> 00:28:57,737 ‫وأعتقد أنها من أسلافي، من قبل 400 عام.‬ 464 00:29:15,213 --> 00:29:16,881 ‫لا بد أنه الرجل الملتحي من قبل.‬ 465 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 ‫هيا!‬ 466 00:29:46,035 --> 00:29:47,453 ‫الوحش بشري.‬ 467 00:29:48,496 --> 00:29:50,039 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 468 00:29:51,290 --> 00:29:53,459 ‫- كنت أتبع الوحش.‬ ‫- هل رأيته؟‬ 469 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 ‫إنه هنا؟ هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬ 470 00:29:57,338 --> 00:29:58,506 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 471 00:29:58,589 --> 00:30:01,467 ‫سمعتك تقولين‬ ‫إنك ستتفقدين دار الاجتماعات القديمة.‬ 472 00:30:01,551 --> 00:30:03,094 ‫لحسن الحظ أنني أتيت.‬ 473 00:30:03,678 --> 00:30:05,012 ‫عرفت شيئًا.‬ 474 00:30:05,638 --> 00:30:07,014 ‫الوحش بشري.‬ 475 00:30:07,640 --> 00:30:10,017 ‫تحولت آثاره من آثار وحش إلى آثار بشرية.‬ 476 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 ‫أريني!‬ 477 00:30:18,609 --> 00:30:20,403 ‫محتها الأمطار.‬ 478 00:30:22,697 --> 00:30:23,823 ‫أعرف ما رأيته.‬ 479 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 ‫- أحاول أن أبقي ذهني منفتحًا.‬ ‫- يا لنبلك!‬ 480 00:30:26,242 --> 00:30:28,369 ‫أعتقد أنك قد تكونين محقة بشأن "روان".‬ 481 00:30:29,078 --> 00:30:30,663 ‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬ 482 00:30:31,330 --> 00:30:32,832 ‫راسلته مجددًا اليوم.‬ 483 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 ‫قلت إنه علينا أن نلتقي في عطلة الربيع‬ ‫ونتزلج على اللوح مثل العام الماضي.‬ 484 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 ‫هذه المرة ردّ عليّ‬ ‫وقال إنه لن يتمكن من الحضور.‬ 485 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 ‫لكنكما لم تذهبا للتزلج على اللوح‬ ‫العام الماضي.‬ 486 00:30:45,553 --> 00:30:47,847 ‫أردت أن ألوم غرابة تصرّفاته‬ ‫في الفترة الأخيرة.‬ 487 00:30:48,347 --> 00:30:50,433 ‫لم أرد التفكير في أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬ 488 00:30:50,516 --> 00:30:52,935 ‫دائمًا ما يكون التستر أسوأ من الجريمة.‬ 489 00:30:53,019 --> 00:30:54,770 ‫الآن أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 490 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 ‫لماذا أتيت إلى دار الاجتماعات القديمة؟‬ 491 00:30:59,025 --> 00:31:00,985 ‫كنت أحاول معرفة المزيد عن " كراكستون".‬ 492 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 ‫لأعرف علاقته بكلّ ما يجري.‬ 493 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 ‫أجل، كنت تحاولين استخدام قدراتك الغيبية،‬ ‫صحيح؟‬ 494 00:31:07,450 --> 00:31:09,118 ‫لم تظن أن لديّ قدرات غيبية؟‬ 495 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 ‫تخمين محظوظ. متى بدأت؟‬ 496 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 ‫منذ نحو عام.‬ 497 00:31:16,626 --> 00:31:19,253 ‫حين تأتيني، أشعر بأنني ألمس سلكًا كهربائيًا.‬ 498 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 ‫أستمتع بهذا الإحساس عادةً.‬ 499 00:31:23,174 --> 00:31:25,801 ‫أجل، لكن لا يمكنك السيطرة عليه وهذا يرعبك.‬ 500 00:31:26,719 --> 00:31:27,887 ‫أبي وسيط روحي.‬ 501 00:31:28,387 --> 00:31:29,931 ‫"فنسنت ثورب".‬ 502 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 ‫أخي أهم معجبيه.‬ 503 00:31:32,016 --> 00:31:33,851 ‫شاهد عرضه الخاص في "فيغاس" عدة مرات‬ 504 00:31:33,935 --> 00:31:36,437 ‫ويفاجئني أنه ليس مطبوعًا في مقلتي عينيه.‬ 505 00:31:37,521 --> 00:31:39,565 ‫لذا عشت مع شخص نصّب نفسه رائدًا.‬ 506 00:31:39,649 --> 00:31:42,193 ‫أول ما سيقوله لك‬ ‫هو أنه لا يمكن الوثوق بالرؤى.‬ 507 00:31:42,985 --> 00:31:44,570 ‫فهي تظهر جزءًا من القصة فقط.‬ 508 00:31:44,654 --> 00:31:47,949 ‫رأيت "جوزيف كراكستون" أمامي بوضوح‬ ‫كما أراك الآن.‬ 509 00:31:48,699 --> 00:31:52,036 ‫جمع كلّ المنبوذين في دار الاجتماعات‬ ‫وأحرقهم أحياء.‬ 510 00:31:52,119 --> 00:31:53,913 ‫حسنًا، كان وغدًا ساديًا.‬ 511 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 ‫حصل ذلك قبل 400 سنة.‬ ‫لا علاقة لذلك بالحاضر.‬ 512 00:31:57,166 --> 00:31:58,501 ‫لكن ماذا لو كانت له علاقة؟‬ 513 00:31:59,210 --> 00:32:00,586 ‫رأيت رسم "روان".‬ 514 00:32:01,170 --> 00:32:02,755 ‫كان "كراكستون" واقفًا في المربّع.‬ 515 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 ‫أنت تختلقين قصة في عقلك‬ ‫وتستخدمين رؤاك لدعمها.‬ 516 00:32:06,092 --> 00:32:09,428 ‫- إنها تريك ما تريدين رؤيته.‬ ‫- أتشرح لي قواي بطريقة ذكورية متعالية؟‬ 517 00:32:10,680 --> 00:32:12,890 ‫كلّ ما أقوله هو أن أبي الخبير‬ 518 00:32:12,974 --> 00:32:16,018 ‫كان ليحذرك من أن قواك الغيبية‬ ‫لا ترتكز على المنطق.‬ 519 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 ‫بل تحفّزها العواطف.‬ 520 00:32:19,188 --> 00:32:22,024 ‫ولنكن صريحين، العواطف ليست من قواك.‬ 521 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 ‫أعتقد أن "روان" كان محقًا.‬ 522 00:32:28,322 --> 00:32:31,283 ‫سيحدث شيء سيئ ويجب أن أوقفه.‬ 523 00:32:31,367 --> 00:32:32,952 ‫بدءًا بذلك الوحش.‬ 524 00:32:34,453 --> 00:32:35,538 ‫أيًا كان.‬ 525 00:32:44,046 --> 00:32:45,715 ‫ظننت أن لا شيء يخيفني،‬ 526 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 ‫لكن كان ذلك قبل أن أحدّق‬ ‫في عيني "جوزيف كراكستون".‬ 527 00:32:53,764 --> 00:32:55,725 ‫لا أومن بالجنة ولا بالجحيم.‬ 528 00:32:56,308 --> 00:32:57,560 ‫لكنني أؤمن بالانتقام.‬ 529 00:32:59,020 --> 00:33:01,480 ‫أنتقم عادةً على الفور وأرفقه ببعض الألم،‬ 530 00:33:01,564 --> 00:33:04,400 ‫لكنني لم أواجه عدوًا من البرونز من قبل.‬ 531 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 ‫شكرًا.‬ 532 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 ‫يشرفني أن أحتفل بتاريخ بلدتنا‬ 533 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 ‫وبمؤسس "جيريكو" النبيل، "جوزيف كراكستون".‬ 534 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 ‫كان يؤمن بأن قلبًا سعيدًا وأذنًا مصغية‬ 535 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 ‫سيسمحان لبلدتنا بتحقيق أي شيء.‬ 536 00:33:37,224 --> 00:33:39,018 ‫لذا، معًا بيد واحدة،‬ 537 00:33:39,101 --> 00:33:42,980 ‫مجتمعنا وأصدقاؤنا في أكاديمية "نيفرمور"،‬ 538 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 ‫بنينا نصبًا للاحتفال بذكراه.‬ 539 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 ‫عسى أن تُخلّد روح "جوزيف كراكستون" للأبد.‬ 540 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 ‫كانت تلك كارثة.‬ 541 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 ‫العمدة غاضب!‬ 542 00:35:46,562 --> 00:35:50,232 ‫لم أعد أحصي المكالمات الغاضبة‬ ‫ورسائل البريد الإلكتروني والناس في البلدة‬ 543 00:35:50,316 --> 00:35:51,483 ‫والطلاب القدامى والأهالي.‬ 544 00:35:51,567 --> 00:35:53,569 ‫يريدون إجابات وأنا أيضًا.‬ 545 00:35:53,652 --> 00:35:56,947 ‫لترأست التحقيق‬ ‫لكنني تركت معدات التعذيب في البيت.‬ 546 00:35:58,157 --> 00:36:01,619 ‫آنسة "آدامز"، أنت في موقع صعب بالفعل.‬ 547 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 ‫موقف صعب وخطر جدًا.‬ 548 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 ‫أقسم بروح عقربي الراحل‬ 549 00:36:06,290 --> 00:36:07,499 ‫أنه لم تكن لي يد في الأمر.‬ 550 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 ‫"وقود"‬ 551 00:36:18,093 --> 00:36:20,971 ‫قد لا أملك دليلًا دامغًا، لكنني أراك.‬ 552 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 ‫أنت مصدر مشاكل.‬ 553 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 ‫إن كانت المتاعب تعني مواجهة الأكاذيب‬ ‫وعقود من التمييز‬ 554 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 ‫وقرون من معاملة المنبوذين‬ ‫كأنهم مواطنون من فئة دونية أو أسوأ…‬ 555 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- "جيريكو".‬ 556 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 ‫لماذا يُوجد "يوم مساعدة" في هذه البلدة؟‬ 557 00:36:36,487 --> 00:36:38,739 ‫ألا تعرفين تاريخها الحقيقي مع المنبوذين؟‬ 558 00:36:38,822 --> 00:36:41,075 ‫قصة "جوزيف كراكستون" الحقيقية؟‬ 559 00:36:43,202 --> 00:36:44,203 ‫بلى.‬ 560 00:36:44,703 --> 00:36:47,915 ‫- إلى حد ما.‬ ‫- إذًا لماذا تتواطئين في التستر عليها؟‬ 561 00:36:47,998 --> 00:36:50,417 ‫يهلك من ينسون التاريخ لأنهم يكررونه.‬ 562 00:36:52,461 --> 00:36:53,921 ‫بهذا نختلف.‬ 563 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 ‫حيث ترين الهلاك،‬ 564 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 ‫أرى فرصة.‬ 565 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‫قد تكون هذه فرصة لنصوّب الأخطاء،‬ 566 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 ‫لنبدأ فصلًا جديدًا من العلاقات‬ ‫بين العاديين والمنبوذين.‬ 567 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 ‫لم يتغير شيء منذ "كراكستون".‬ 568 00:37:07,101 --> 00:37:08,519 ‫ما زالوا يكرهوننا،‬ 569 00:37:08,602 --> 00:37:11,313 ‫لكنهم يجمّلون ذلك‬ ‫بالأقوال المبتذلة والابتسامات.‬ 570 00:37:12,314 --> 00:37:16,151 ‫- إن كنت لست مستعدة للقتال من أجل الحقيقة…‬ ‫- ألا تظنين أنني أريد الحقيقة؟‬ 571 00:37:16,235 --> 00:37:17,403 ‫بالطبع أريدها.‬ 572 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 ‫لكن العالم ليس دائمًا أسود وأبيض.‬ 573 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 ‫هناك درجات من الرمادي.‬ 574 00:37:21,407 --> 00:37:22,449 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 575 00:37:23,075 --> 00:37:25,452 ‫لكن إما أن يكتبوا قصتنا وإما نكتبها نحن.‬ 576 00:37:26,036 --> 00:37:27,329 ‫لا يمكن أن يتحقق الاثنان.‬ 577 00:37:29,707 --> 00:37:30,624 ‫أنت متعبة.‬ 578 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 ‫أعرف.‬ 579 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 ‫طابت ليلتك يا آنسة "آدامز".‬ 580 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 ‫لكن عليك أن تعرفي…‬ 581 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 ‫أنني لا أتعب بسهولة.‬ 582 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 ‫من هناك بحق الجحيم؟‬ 583 00:38:32,394 --> 00:38:33,270 ‫هل هذا مُبالغ فيه؟‬ 584 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 ‫أشعر بأنك أعميت بصيرتي للتو يا "إينيد".‬ 585 00:38:37,566 --> 00:38:40,235 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنني سأخرج في موعد مع "إيجاكس" الليلة.‬ 586 00:38:40,319 --> 00:38:42,613 ‫فهذا سينسيني الكارثة التي حصلت بعد الظهر.‬ 587 00:38:42,696 --> 00:38:46,408 ‫أظنني مصابة باضطراب الكرب التالي للرضح.‬ ‫لم أستطع أن أقدّم فقرتي الراقصة حتى.‬ 588 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 ‫يا لها من مأساة.‬ 589 00:38:47,910 --> 00:38:51,288 ‫أي معتوه منحرف قد يرغب‬ ‫في تخريب احتفال بالحياة كهذا؟‬ 590 00:38:53,582 --> 00:38:54,708 ‫ستتأخرين.‬ 591 00:38:57,878 --> 00:38:58,796 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 592 00:38:58,879 --> 00:39:00,798 ‫إن فطر قلبك، فسأطلق النار عليه.‬ 593 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 ‫لا أومن بالعمل التطوعي الإلزامي،‬ 594 00:39:07,513 --> 00:39:10,724 ‫ولا التاريخ المجمّل ولا النهايات السعيدة،‬ 595 00:39:11,725 --> 00:39:15,604 ‫لكن الأهم من كلّ ذلك… أنا لا أومن بالصدف.‬ 596 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 ‫نقلًا عن "أغاثا كريستي"،‬ 597 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 ‫صدفة واحدة تكون صدفة.‬ 598 00:39:52,474 --> 00:39:53,725 ‫صدفتان هما خيط دليل.‬ 599 00:39:54,601 --> 00:39:56,103 ‫والصدفة الثالثة هي دليل.‬ 600 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 ‫لا!‬ 601 00:40:25,757 --> 00:40:29,178 ‫رسم "روان" عني وعن "كراكستون"‬ ‫سيحدث في وقت ما في المستقبل.‬ 602 00:40:30,888 --> 00:40:34,183 ‫تحذيرات "غودي آدامز" بشأن "كراكستون"‬ ‫كانت في الماضي.‬ 603 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 ‫والوحش هنا في الحاضر.‬ 604 00:40:39,730 --> 00:40:40,606 ‫"(مورتيشا فرامب)"‬ 605 00:40:40,689 --> 00:40:43,275 ‫ثلاث صدف أنا متأكدة بأنها متصلة.‬ 606 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 ‫قد يكون ذلك الوحش أي شخص.‬ 607 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 ‫يظن المأمور أن الوحوش موجودة‬ ‫خلف جدران هذه المدرسة فقط.‬ 608 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 ‫في الحقيقة، الوحوش في كلّ مكان.‬ 609 00:42:02,771 --> 00:42:07,693 ‫وأحيانًا تكون الوحوش التي لا نشك بها‬ ‫هي الأخطر.‬ 610 00:42:12,364 --> 00:42:14,866 ‫فهي لا تحتاج إلى أنياب ومخالب لتثير الرعب.‬ 611 00:42:16,785 --> 00:42:19,621 ‫إنها تختبئ في الظلال حتى يصبح المسار آمنًا.‬ 612 00:42:20,789 --> 00:42:22,249 ‫ثم تضرب.‬ 613 00:42:29,172 --> 00:42:30,716 ‫لكنني أبحث الآن.‬ 614 00:42:32,968 --> 00:42:35,762 ‫ولن أتوقف إلى أن أعرف الحقيقة.‬ 615 00:45:59,966 --> 00:46:03,929 ‫ترجمة "موريال ضو"‬