1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,014 ‫בואו נעשה הערכת מצב, טוב?‬ 3 00:00:13,723 --> 00:00:16,100 ‫שק על הראש שלי ליצירת בלבול מקסימלי,‬ 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 ‫פרקי כף היד נקשרו בחוזקה כזאת‬ ‫שאספקת הדם שלי נעצרה,‬ 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,732 ‫ואין לי מושג אם אחיה או אמות.‬ 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 ‫בהחלט מסיבה מהסוג שאני אוהבת.‬ 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 ‫מי מעזה לחדור לחלל הסודי שלנו?‬ 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 ‫את יכולה להסיר את המסכה, ביאנקה.‬ 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,914 ‫וכך סתם, תקוותיי התנפצו‬ ‫על סלעים של אכזבה מרה.‬ 10 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 ‫מצאתי את עצמי לא מול רוצח פסיכוטי,‬ 11 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 ‫אלא מול חבורת תיכוניסטים ליצנים.‬ 12 00:00:42,585 --> 00:00:43,753 ‫רגע, עדיף כבר עם מסכה.‬ 13 00:00:44,545 --> 00:00:45,505 ‫איך הגעת הנה?‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:46,756 ‫רואן הראה לי.‬ 15 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 ‫כיס שמאל.‬ 16 00:00:53,638 --> 00:00:55,890 ‫זיהיתי את סימן המים מהדף על הפסל של פו.‬ 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,351 ‫ואז פתרתי את החידה.‬ ‫-רגע, יש חידה?‬ 18 00:00:58,434 --> 00:00:59,977 ‫חשבתי שפשוט מקישים פעמיים.‬ 19 00:01:00,478 --> 00:01:02,146 ‫אתה כנראה החכם בחבורה.‬ 20 00:01:02,730 --> 00:01:05,066 ‫אחוות הסולנום היא מועדון חברים אליטיסטי.‬ 21 00:01:05,149 --> 00:01:06,234 ‫מלשון ״אליטה״.‬ 22 00:01:06,317 --> 00:01:09,946 ‫אנחנו עושים מסיבות גג, קמפינג,‬ ‫לפעמים שוחים בעירום בחצות.‬ 23 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ‫ויוקו היא מיקסולוגית חובבת.‬ 24 00:01:11,697 --> 00:01:14,909 ‫המוחיטו נטול האלכוהול שלה מעולה.‬ ‫אנחנו די פרועים.‬ 25 00:01:15,576 --> 00:01:17,703 ‫וואו. ולא אומרים לכם מתי ללכת לישון?‬ 26 00:01:18,246 --> 00:01:20,414 ‫חשבתי שאחוות הסולנום פורקה.‬ 27 00:01:20,957 --> 00:01:25,086 ‫כן, הקבוצה נסגרה לפני 30 שנה‬ ‫אחרי שאיזה תלמיד נורמלי מת.‬ 28 00:01:25,169 --> 00:01:28,256 ‫אבל יש לנו הרבה בוגרים עשירים,‬ ‫אז וימס מעלימה עין‬ 29 00:01:28,339 --> 00:01:30,883 ‫בתנאי שאף אחד לא עושה גלים.‬ ‫-מישהו כמו רואן?‬ 30 00:01:30,967 --> 00:01:32,885 ‫העפנו את הלוזר הזה בסמסטר שעבר.‬ 31 00:01:34,220 --> 00:01:36,389 ‫השאלה היא, מה נעשה בה?‬ 32 00:01:37,807 --> 00:01:39,976 ‫הכניסה לספרייה הזו היא לחברים בלבד.‬ 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 ‫אני מציע שנזמין אותה להצטרף.‬ ‫-מה?‬ 34 00:01:47,108 --> 00:01:48,025 ‫הוריה היו חברים.‬ 35 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 ‫אחרי מה שהיא עשתה בגביע פו?‬ ‫אין מצב!‬ 36 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 ‫דיברנו על לא לעשות גלים? היא צונאמי!‬ 37 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 ‫רק בגלל שניצחתי אותך במשחק שלך?‬ ‫אחסוך לך את הטרחה.‬ 38 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 ‫אני לא מעוניינת להצטרף.‬ 39 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 ‫את מסרבת לנו? ברצינות?‬ 40 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 ‫היית מאמינה?‬ 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 ‫תתירו אותה.‬ 42 00:02:05,376 --> 00:02:06,878 ‫שחררתי את עצמי לפני חמש דקות.‬ 43 00:02:12,884 --> 00:02:14,302 ‫רוצה פנס גם בצד השני?‬ 44 00:02:23,436 --> 00:02:25,938 ‫חובבנים כמוכם מוציאים לחטיפות שם רע.‬ 45 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 ‫- פרק 3: ״חברה או צער״ -‬ 46 00:02:47,585 --> 00:02:51,214 ‫לחקירה שלי היו כל כך הרבה קצוות חוטים‬ ‫שיכולתי לארוג מהם תכריך.‬ 47 00:02:51,797 --> 00:02:54,717 ‫עדיין אין לי מושג‬ ‫איך רואן קם לתחייה באופן מסתורי,‬ 48 00:02:55,468 --> 00:02:57,511 ‫או למה המפלצת הזאת משוטטת ביערות.‬ 49 00:02:58,512 --> 00:03:01,182 ‫אבל כרגע,‬ ‫אין דבר שמסקרן אותי יותר מהספר הזה.‬ 50 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 ‫אם אני אהיה אחראית‬ ‫לחיסולה של אקדמיית נוורמור,‬ 51 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 ‫השאלה היא,‬ 52 00:03:07,396 --> 00:03:10,191 ‫למה אני באפוקליפסה הזאת לצד צליין?‬ 53 00:03:15,988 --> 00:03:19,909 ‫כל התלמידים יתייצבו להתנדבויות שלהם‬ ‫בשעה עשר בדיוק,‬ 54 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 ‫ולאחר מכן ייפגשו לארוחת צהריים באחת.‬ 55 00:03:22,203 --> 00:03:28,251 ‫כידוע לכם, אירועי יום הקהילה השנה‬ ‫יסתיימו באירוע מיוחד:‬ 56 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 ‫טקס חנוכת פסל חדש בכיכר העיר,‬ 57 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 ‫שיכלול גם הופעות של תלמידי נוורמור.‬ 58 00:03:37,802 --> 00:03:39,679 ‫בתור נציגי בית הספר,‬ 59 00:03:40,179 --> 00:03:43,474 ‫בטוחני שהתנהגותכם תהיה למופת.‬ 60 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 ‫יש! קיבלתי את עולם הצליינים!‬ 61 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 ‫באמת יש לי כישורים חברתיים מולדים‬ ‫ונוכחות בימתית,‬ 62 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 ‫אז זו הייתה הבחירה המתבקשת. מה את קיבלת?‬ 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 ‫״אי זבל״, מה שזה לא יהיה.‬ 64 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 ‫חנות עתיקות מוזרה וקריפית.‬ ‫אבל את תאהבי אותה.‬ 65 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 ‫אני מחזיקה ציפורניים‬ ‫שאג׳קס ואני נצוות ביחד.‬ 66 00:04:14,297 --> 00:04:17,258 ‫אלוהים, קיבלתי את ״השבשבת״. בוא נחליף.‬ 67 00:04:19,760 --> 00:04:22,179 ‫ונסדיי, אל תדאגי לגבי הצ׳לו שלך.‬ 68 00:04:22,263 --> 00:04:24,932 ‫אדאג שהוא יגיע לכיכר העיר אחר הצהריים.‬ 69 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 ‫הצ׳לו שלי?‬ 70 00:04:26,684 --> 00:04:29,437 ‫שמעתי את הסרנדה שניגנת על הגג.‬ 71 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 ‫מרשים.‬ 72 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 ‫נידבתי אותך ללוות את תזמורת המצעדים‬ ‫של תיכון ג׳ריקו בטקס.‬ 73 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 ‫אני בטוחה שזה לא יהיה אתגר בשבילך,‬ ‫לנגן מנגינה משמחת של ״פליטווד מק״.‬ 74 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 ‫בתנאי שתבטיחי לתלות אותי כמכשפה אחר כך.‬ 75 00:04:48,289 --> 00:04:49,415 ‫- עולם הצליינים -‬ 76 00:05:01,218 --> 00:05:02,553 ‫למה אתה בוהה בקיר חלק?‬ 77 00:05:02,636 --> 00:05:04,764 ‫הוא לא היה חלק ביום הקהילה שעבר.‬ 78 00:05:05,765 --> 00:05:08,476 ‫עדיין יש לך בטן מלאה‬ ‫על זה שסירבתי להזמנה שלכם?‬ 79 00:05:09,101 --> 00:05:11,771 ‫לא יודע, סיכנתי את עצמי למענך.‬ ‫-אוי נו באמת.‬ 80 00:05:11,854 --> 00:05:14,732 ‫אני סתם בשר תותחים‬ ‫במלחמה הקרה שלך ושל ביאנקה.‬ 81 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 ‫יש לי עיסוקים דחופים יותר.‬ ‫-מה למשל?‬ 82 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 ‫לאתר את המפלצת שטרפה את שותפך לחדר לשעבר.‬ 83 00:05:19,362 --> 00:05:21,113 ‫אלוהים… בפעם האחרונה, רואן הועף.‬ 84 00:05:21,197 --> 00:05:23,657 ‫כולם ראו אותו עוזב.‬ ‫-דיברת איתו מאז?‬ 85 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 ‫סימסתי לו כמה פעמים אבל לא קיבלתי תשובה.‬ 86 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 ‫חשבתי שהוא רוצה שנוורמור‬ ‫תהיה במראה האחורית שלו.‬ 87 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 ‫או שהוא מת.‬ 88 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 ‫למה אכפת לך כל כך? הרי לא הכרת אותו.‬ 89 00:05:34,001 --> 00:05:35,544 ‫למה כל כך לא אכפת לך?‬ 90 00:05:36,170 --> 00:05:40,132 ‫גם אם יזלזלו בי וימציאו מיליון תירוצים,‬ ‫אני לא אפסיק.‬ 91 00:05:41,926 --> 00:05:44,095 ‫יופי, אני רואה שאת גם גנבת.‬ 92 00:05:44,178 --> 00:05:47,348 ‫מה כל כך חשוב ביומן ״סולנום״ ישן?‬ 93 00:05:47,431 --> 00:05:50,142 ‫לא נראית מופתע כשהראיתי לך את זה אמש.‬ 94 00:05:50,226 --> 00:05:51,769 ‫ראית את זה בעבר, נכון?‬ 95 00:05:52,770 --> 00:05:56,857 ‫כן. כמה ימים לפני חג הקציר.‬ ‫הוא היה פתוח על השולחן של רואן,‬ 96 00:05:56,941 --> 00:06:00,277 ‫אז הנחתי שהוא גנב אותו‬ ‫אחרי שהעפנו אותו מאחוות הסולנום.‬ 97 00:06:00,361 --> 00:06:03,114 ‫התעמתתי איתו, והוא די התחרפן.‬ 98 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 ‫זה לא ייאמן…‬ ‫-שתוק!‬ 99 00:06:06,075 --> 00:06:07,368 ‫איך יכולת?‬ ‫-זה טירוף!‬ 100 00:06:09,537 --> 00:06:11,664 ‫הוא הטיח אותך בקיר באמצעות הטלקינזיס שלו.‬ 101 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 ‫כן.‬ 102 00:06:15,584 --> 00:06:16,794 ‫איך ידעת?‬ 103 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 ‫ניחוש מוצלח.‬ 104 00:06:20,214 --> 00:06:21,549 ‫זה מוזר שאת מופיעה פה.‬ 105 00:06:21,632 --> 00:06:24,260 ‫היומן הזה בן 30 שנה, לא?‬ 106 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 ‫ולמה קראקסטון איתך בתמונה?‬ 107 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 ‫אתה יודע מי זה?‬ 108 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 ‫כן, זה ג׳וסף קראקסטון.‬ 109 00:06:29,557 --> 00:06:31,642 ‫המייסד של ג׳ריקו.‬ 110 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 ‫הוא די מפורסם פה.‬ 111 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 ‫כן, תראי.‬ 112 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 ‫זה הוא.‬ 113 00:06:36,147 --> 00:06:37,398 ‫- עולם הצליינים -‬ 114 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 ‫שריף.‬ ‫-כן.‬ 115 00:06:48,826 --> 00:06:50,453 ‫זוכר את בני, לוקאס?‬ 116 00:06:50,536 --> 00:06:54,165 ‫בהחלט. נתקלתי בו ובחברים שלו‬ ‫בשבוע שעבר ב״שבשבת״.‬ 117 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 ‫אני צריך ללכת לעבודה.‬ 118 00:06:56,876 --> 00:06:58,919 ‫היי, אל תסתבך היום. הבנת?‬ 119 00:07:04,467 --> 00:07:06,218 ‫אל תתלהב כל כך.‬ 120 00:07:06,302 --> 00:07:09,013 ‫המנודים האלה עוד עלולים לחשוב‬ ‫שאנחנו שמחים שהם כאן.‬ 121 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 ‫משהו עדיין אורב ביערות,‬ ‫ובטח קשור לבית הספר הזה.‬ 122 00:07:12,224 --> 00:07:15,352 ‫אתה מוכן להפסיק‬ ‫להפריח האשמות לכיוון אקדמיית נוורמור?‬ 123 00:07:15,436 --> 00:07:17,480 ‫אתה יודע עד כמה ג׳ריקו תלויה בה.‬ 124 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 ‫מי לדעתך מממן את הכבישים שלנו, הגנים…‬ ‫אפילו את המשכורת שלך?‬ 125 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 ‫אני רק ממלא את תפקידי‬ ‫ודואג לשלום העיירה שלנו, בוס.‬ 126 00:07:25,279 --> 00:07:27,198 ‫אל תטיף לי, דונובן.‬ 127 00:07:27,281 --> 00:07:29,617 ‫לפני שתושבי ג׳ריקו בחרי בי לראשות העיר,‬ 128 00:07:29,700 --> 00:07:31,327 ‫אני ענדתי את התג הזה, זוכר?‬ 129 00:07:33,245 --> 00:07:35,831 ‫לא נראית לי כמו חובב היסטוריה אז.‬ 130 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 ‫אם זה טוב לעסקים, זה טוב לג׳ריקו.‬ 131 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 ‫בייחוד אם העסק שלך הוא ״עולם הצליינים״.‬ 132 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 ‫היי.‬ 133 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 ‫פשוט תמצא את הדוב הארור ותטפל בו.‬ 134 00:07:48,594 --> 00:07:50,387 ‫כן, טוב… כולם לשבת.‬ 135 00:07:50,471 --> 00:07:52,848 ‫יש לנו הודעה מיוחדת.‬ 136 00:07:55,726 --> 00:07:57,937 ‫ברוכים הבאים, תלמידי אקדמיית נוורמור.‬ 137 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 ‫בשם קהילת ג׳ריקו כולה,‬ 138 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 ‫אנו מאושרים לקבל את פניכם היום.‬ 139 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 ‫נדיבותכם ועבודתכם הקשה‬ ‫יזכו אתכם ב… קהילת עולם!‬ 140 00:08:11,492 --> 00:08:14,578 ‫טוב, ניפגש כאן באחת לארוחת הצהריים.‬ 141 00:08:14,662 --> 00:08:15,496 ‫תיהנו!‬ 142 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 ‫אניד.‬ 143 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 ‫תתחלפי איתי במשימה.‬ 144 00:08:27,383 --> 00:08:28,551 ‫מה? לא.‬ 145 00:08:28,634 --> 00:08:30,469 ‫״אי זבל״ זה ממש לא הקטע שלי.‬ 146 00:08:30,553 --> 00:08:31,470 ‫זה מקרה חירום.‬ 147 00:08:31,554 --> 00:08:35,641 ‫אני צריכה לבדוק את ״עולם הצליינים״.‬ ‫-אבל ונסדיי, זאת לא החלפה הוגנת.‬ 148 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 ‫למה שאסכים לבלות את היום‬ ‫באיזו חנות גרוטאות מחניקה?‬ 149 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 ‫מפני שאג׳קס יתנדב שם.‬ 150 00:08:41,730 --> 00:08:43,232 ‫דבר הציץ בשיבוץ שלו.‬ 151 00:08:43,315 --> 00:08:44,692 ‫אבל אם את לא מעוניינת…‬ ‫-לא!‬ 152 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 ‫אלוהים, תודה! אין כמוך!‬ 153 00:08:50,698 --> 00:08:53,784 ‫- אי זבל -‬ 154 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 ‫- צפרא טבא, צליינים -‬ 155 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 ‫ברוכים הבאים לעולם הצליינים!‬ 156 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 ‫משפטי מכשפות מדי יום!‬ 157 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 ‫בשעה שתיים! בשעה ארבע!‬ 158 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 ‫היי, גבר! אישה!‬ 159 00:09:22,146 --> 00:09:24,523 ‫היי, ונסדיי.‬ ‫רוצה לעשות צילום קבוצתי של ״המזמזמים״?‬ 160 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 ‫נראה שלא.‬ 161 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 ‫שלומות לכם, צעירי נוורמור היקרים.‬ 162 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 ‫אני הגברת ארלין ואני אהיה המ״מ שלכם.‬ 163 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 ‫״מתנחלת מקורית״.‬ 164 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 ‫במטותא,‬ ‫שימו את הניידים שלכם על רטט וחושו נא,‬ 165 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 ‫שכן אתם עומדים לנסוע אחורה בזמן‬ ‫אל שנת 1625,‬ 166 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 ‫אל המאחז הראשון שהוקם כאן בג׳ריקו.‬ 167 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 ‫מולכם,‬ 168 00:10:00,184 --> 00:10:01,018 ‫הביטו:‬ 169 00:10:01,518 --> 00:10:02,519 ‫בית הוועד.‬ 170 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 ‫בתוכו נמצא אוסף של פריטים‬ 171 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 ‫הקשורים למייסדה האהוב והצדיק‬ ‫של העיירה ג׳ריקו,‬ 172 00:10:09,193 --> 00:10:10,611 ‫ג׳וסף קראקסטון.‬ 173 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 ‫ומנגד, ״בית הכיסא״ שלנו,‬ ‫השירותים הניטרליים־מגדרית הראשונים בארה״ב.‬ 174 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 ‫קושייה בפי.‬ 175 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 ‫מהרי נא, ילדתי.‬ 176 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 ‫אילו מחפציו של ג׳וסף קראקסטון‬ ‫מוצגים בבית הוועד?‬ 177 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 ‫זו ממש תיבת אוצר.‬ 178 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 ‫יש שם כלים חקלאיים מקוריים, צלחות,‬ ‫ואפילו סיר הלילה של משפחת קראקסטון!‬ 179 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 ‫נשמע מרתק. אני מתנדבת לעבוד שם.‬ 180 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 ‫צר לי, לא. התערוכה הזאת בשיפוץ.‬ 181 00:10:35,177 --> 00:10:40,516 ‫היום תעבדו כולכם‬ ‫בלב הפועם של עולם הצליינים.‬ 182 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 ‫- באר הפאדג׳‬ ‫מאז שנת 1955 -‬ 183 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 ‫״באר הפאדג׳״?‬ 184 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‫יותר כמו ״סוכרת בקופסה״.‬ 185 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 ‫מתנדבים, זקפו אוזניכם.‬ 186 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 ‫הפאדג׳ הוא הדם בעורקיה של קהילתנו הצנועה.‬ 187 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 ‫ודוגמיות מובילות למכירות.‬ 188 00:10:57,408 --> 00:11:00,452 ‫אז קחו לכם מדים וקופסאות,‬ 189 00:11:00,536 --> 00:11:03,122 ‫ותביאו נחת לאבותינו.‬ 190 00:11:03,706 --> 00:11:05,332 ‫זה משמש לחניקת תיירים?‬ 191 00:11:17,010 --> 00:11:18,345 ‫אני די בטוח שהוא מת.‬ 192 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 ‫רואה את סימני הצמיג על הזנב שלו?‬ 193 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 ‫אמנית מקומית אספה אותו מכביש 22 הסמוך.‬ 194 00:11:24,184 --> 00:11:26,103 ‫את מנסה להגיד לי שמישהי‬ 195 00:11:26,186 --> 00:11:28,981 ‫אוספת חיות שנדרסו והופכת אותן ל… זה?‬ 196 00:11:29,565 --> 00:11:32,818 ‫זה נחטף כמו לחמניות חמות.‬ ‫יש פה אגף שלם שמוקדש לחתיכים האלה.‬ 197 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 ‫סנאים, בואשים, נחשים,‬ 198 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 ‫ומה שאני הכי אוהבת:‬ 199 00:11:39,324 --> 00:11:41,118 ‫משפחה של חמוסים עושה מנגל.‬ 200 00:11:42,202 --> 00:11:43,245 ‫חמוד רצח.‬ 201 00:11:43,328 --> 00:11:45,122 ‫אתם רוצים לעזור?‬ 202 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 ‫לא תזיק להם הברשה ופתיחת קשרים.‬ ‫זה מרענן את הפרווה.‬ 203 00:11:51,420 --> 00:11:53,046 ‫אולי נעשה את זה אחרי…‬ 204 00:11:53,630 --> 00:11:55,048 ‫הפסקת קפה ממושכת.‬ 205 00:11:55,883 --> 00:11:56,842 ‫נכון, אג׳קס?‬ 206 00:11:58,343 --> 00:12:00,971 ‫כן, נקפוץ ל״שבשבת״.‬ 207 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 ‫רוצה משהו משם?‬ 208 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 ‫אין צורך לשלם ביוקר על משקאות של היפסטרים.‬ 209 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 ‫אני חולטת צ׳אגה.‬ 210 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‫תערובת משלי.‬ 211 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 ‫תה פטריות.‬ 212 00:12:13,150 --> 00:12:14,651 ‫אני מלקטת אותן בעצמי.‬ 213 00:12:15,319 --> 00:12:17,863 ‫תתחילו לסרק. מחכה לכם הפתעה.‬ 214 00:12:26,914 --> 00:12:29,458 ‫אתם מוזמנים לטעום פאדג׳ צליינים ״אותנטי״,‬ 215 00:12:29,541 --> 00:12:33,462 ‫שעשוי מפולי קקאו‬ ‫שלוקטו ע״י שבטי ילידים מנוצלים באמזונס.‬ 216 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 ‫מה?‬ 217 00:12:34,588 --> 00:12:40,511 ‫כל ההכנסות קודש למוסד הזה,‬ ‫שכולו טיוח פתטי של ההיסטוריה של ארה״ב.‬ 218 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 ‫חוץ מזה, הפאדג׳ הומצא רק כעבור 258 שנים.‬ 219 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 ‫מישהו מעוניין?‬ 220 00:13:09,122 --> 00:13:10,833 ‫תראו את היצור הגרגרן הזה.‬ 221 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 ‫בבקשה, אני צריך לחזור ל…‬ 222 00:13:21,885 --> 00:13:22,803 ‫איחס.‬ 223 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 ‫בוא הנה!‬ 224 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 ‫תיכנס לשם!‬ 225 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 ‫שלום, צליינים.‬ 226 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 ‫שחררו אותו.‬ ‫-גם את רוצה להיות בעמוד הקלון?‬ 227 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 ‫זוכר מה קרה בפעם שעברה?‬ 228 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 ‫תפסו אותה!‬ 229 00:13:58,171 --> 00:13:59,089 ‫אתם עדיין כאן?‬ 230 00:13:59,923 --> 00:14:01,758 ‫אסור לי להסתבך יותר עם אבא שלי.‬ 231 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 ‫לא, חכה!‬ 232 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 ‫לוקאס…‬ 233 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 ‫בוא ננקה אותך.‬ 234 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 ‫- השבשבת‬ ‫קפה ומאפייה -‬ 235 00:14:15,355 --> 00:14:16,481 ‫המנהלת וימס.‬ 236 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 ‫נראה שיש לנו עוד יום קהילה מוצלח.‬ 237 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 ‫ו…‬ 238 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 ‫תודה על תרומתך הנדיבה‬ ‫לקמפיין לבחירתי מחדש.‬ 239 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 ‫לאות תודה על שיתוף הפעולה המתמשך.‬ 240 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 ‫נראה שכולם מתנדבים כמתוכנן,‬ 241 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 ‫ועד כה, לא היו שום בעיות.‬ 242 00:14:41,757 --> 00:14:42,883 ‫ראש העיר ווקר,‬ 243 00:14:42,966 --> 00:14:45,052 ‫תכיר, זאת מרילין ת׳ורנהיל.‬ 244 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 ‫ברוח שיתוף הקהילה,‬ ‫היא המורה הנורמלית הראשונה בנוורמור.‬ 245 00:14:50,515 --> 00:14:51,975 ‫העונג כולו שלי.‬ 246 00:14:53,644 --> 00:14:55,771 ‫נפגשנו פעם?‬ 247 00:14:56,355 --> 00:14:58,941 ‫לא רשמית. אבל אני רואה אותך פה כל בוקר.‬ 248 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 ‫אתה תמיד יושב בתא האחורי‬ ‫כשאני שותה את המאצ׳ה־לאטה היומי שלי.‬ 249 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 ‫ידעתי!‬ 250 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 ‫מיס ת׳ורנהיל, המשיכי לעדכן אותי.‬ 251 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 ‫בייחוד לגבי תלמידה אחת, הכוכבת בעלת הצמות.‬ 252 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 ‫כן.‬ 253 00:15:18,335 --> 00:15:20,462 ‫זאת הפעם הראשונה שמישהו נחלץ להגנתי.‬ 254 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 ‫אמרת שהמזמזמים עוזרים זה לזה.‬ 255 00:15:22,798 --> 00:15:25,384 ‫אני יודע שזה יישמע מפתיע,‬ 256 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 ‫אבל אין לי חברים.‬ 257 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‫אתה מזכיר לי את אחי.‬ 258 00:15:33,767 --> 00:15:36,228 ‫מלבד הרצון לחנוק אותו בכל רגע אפשרי.‬ 259 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 ‫בוא איתי.‬ 260 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 ‫אני צריכה לדעת יותר על קראקסטון הזה.‬ 261 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 ‫צריך לפרוץ לבית הוועד.‬ 262 00:15:49,658 --> 00:15:52,661 ‫תן לי את הפלטה שלך.‬ ‫-מה? למה? השיניים שלך ממש טובות.‬ 263 00:15:52,744 --> 00:15:55,789 ‫לא ישרות ולבנות כמו של אניד, ובכל זאת…‬ ‫-תן אותה!‬ 264 00:15:57,666 --> 00:15:59,543 ‫ואם הגברת ארלין תתפוס אותנו?‬ 265 00:15:59,626 --> 00:16:02,713 ‫קוד הכוורת. נכחיש הכול.‬ ‫-זה לא קוד הכוורת!‬ 266 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 ‫ועל מה בכלל כל הרעש?‬ 267 00:16:04,965 --> 00:16:07,050 ‫הפאדג׳ הוא ללא ספק הדבר הכי טוב פה.‬ 268 00:16:07,551 --> 00:16:09,136 ‫שתוק ותשקיף.‬ 269 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 ‫סבתא שלי אמרה לי פעם‬ ‫שסודות הם כמו זומבים.‬ 270 00:16:23,942 --> 00:16:25,444 ‫הם אף פעם לא מתים באמת.‬ 271 00:16:27,738 --> 00:16:30,365 ‫לא ברור לי איזה סוד קראקסטון מסתיר,‬ 272 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 ‫אבל יש לי תחושה מוזרה‬ ‫שהתשובות לגבי העתיד שלי נמצאות בעבר.‬ 273 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 ‫״בית הוועד העתיק, 1625.״‬ 274 00:16:55,348 --> 00:16:56,933 ‫דבר, זו הנערה שראיתי בחיזיון.‬ 275 00:16:58,894 --> 00:17:00,520 ‫היא אפילו מחזיקה את אותו ספר.‬ 276 00:17:01,104 --> 00:17:03,482 ‫הספר השחור שהחזיקה‬ ‫מחוץ לקבר של קראקסטון.‬ 277 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 ‫צפרא טבא.‬ 278 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 ‫אחותך ללימודים,‬ ‫זאת עם העיניים הכהות והפרצוף החמוץ.‬ 279 00:17:16,620 --> 00:17:17,788 ‫היכן היא מסתתרת?‬ 280 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 ‫את מתכוונת לוונסדיי אדמס?‬ 281 00:17:20,040 --> 00:17:23,585 ‫כמו שאני מכירה אותה,‬ ‫היא מסתתרת במקום שהיא לא אמורה להיות בו.‬ 282 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 ‫זה הספר!‬ 283 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 ‫״קודקס אומבררום״.‬ 284 00:17:40,894 --> 00:17:42,521 ‫״ספר הצללים״ בלטינית.‬ 285 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 ‫יופי. זה זיוף.‬ 286 00:17:50,237 --> 00:17:53,657 ‫לא יודעת מי זאת ״אטסי״,‬ ‫אבל היא בטח לא הייתה מתיישבת מנודה.‬ 287 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 ‫מה בשם הפאדג׳ את עושה פה?‬ 288 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 ‫הגברת ארלין. צפרא טבא.‬ 289 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 ‫צפרא טבא, נו באמת…‬ 290 00:18:01,873 --> 00:18:04,417 ‫הבהרתי כי בית הוועד נמצא בשיפוצים.‬ 291 00:18:04,501 --> 00:18:06,419 ‫ידוע לי כי שמעת אותי.‬ 292 00:18:06,503 --> 00:18:10,340 ‫סיפרתי לה שהדלת לא הייתה נעולה,‬ ‫ושאת מתה לדעת יותר על קראקסטון.‬ 293 00:18:10,423 --> 00:18:13,218 ‫כן, וארון התצוגה הזה כבר היה פתוח.‬ 294 00:18:14,344 --> 00:18:15,428 ‫הספר הזה הוא העתק.‬ 295 00:18:15,512 --> 00:18:16,471 ‫מה את אומרת.‬ 296 00:18:16,555 --> 00:18:19,391 ‫הספר המקורי נגנב בחודש שעבר,‬ ‫בזמן משפט המכשפות של השעה 14:00.‬ 297 00:18:19,474 --> 00:18:22,352 ‫הוא כנראה הפריט האותנטי היחיד כאן,‬ 298 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 ‫ובכל זאת, כרטיס עולה 29.95 דולר?‬ 299 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 ‫סכרי פיך!‬ 300 00:18:27,149 --> 00:18:30,360 ‫אני מעבירה את שניכם לתורנות חביצת פאדג׳.‬ 301 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 ‫בית הוועד המקורי,‬ ‫זה שמופיע בציור. איפה הוא?‬ 302 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 303 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 ‫עברתי הנה מסקוטסדייל באפריל.‬ 304 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 ‫- אי זבל‬ ‫חנות ענתיקות -‬ 305 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 ‫אפשר לעזור לך?‬ 306 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 ‫זה עושה לי צמרמורת.‬ 307 00:19:09,900 --> 00:19:10,817 ‫לא יודע.‬ 308 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 ‫נראה לך שסנאי וחולדה יכולים להיות זוג?‬ 309 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 ‫הם משני מינים שונים לגמרי.‬ 310 00:19:18,658 --> 00:19:19,910 ‫כן.‬ 311 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 ‫לגמרי.‬ 312 00:19:21,745 --> 00:19:22,746 ‫למה לא?‬ 313 00:19:22,829 --> 00:19:25,874 ‫יש להם הרבה קווי דמיון.‬ ‫רוב האנשים פוחדים מהם,‬ 314 00:19:25,957 --> 00:19:29,127 ‫אז זה רק אנחנו… הם… נגד העולם.‬ 315 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 ‫זה היה… עמוק.‬ 316 00:19:35,634 --> 00:19:36,885 ‫דרך אגב, אני…‬ 317 00:19:36,968 --> 00:19:40,347 ‫אהבתי את איך שחיבלת בסירה שלנו בגביע פו.‬ 318 00:19:40,430 --> 00:19:41,681 ‫זה היה די מגניב.‬ 319 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 ‫תודה. אתה לא כועס שהפסדתם?‬ 320 00:19:45,268 --> 00:19:47,062 ‫עשיתי את זה בתור טובה לזווייר.‬ 321 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 ‫הוא חבר שלי, אבל הוא סופר־תחרותי.‬ 322 00:19:49,773 --> 00:19:51,399 ‫הוא נראה כזה רגוע.‬ 323 00:19:52,025 --> 00:19:54,027 ‫יש לו צד אפל שרוב האנשים לא רואים.‬ 324 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 ‫נראה לי שזה בגלל שיש לו אבא מפורסם.‬ 325 00:19:58,573 --> 00:19:59,866 ‫כל הלחץ הזה…‬ 326 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 ‫אתה קולט שזאת השיחה הכי ארוכה שהייתה לנו?‬ 327 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 ‫גורגונים לומדים לא ליצור קשר.‬ 328 00:20:11,294 --> 00:20:13,880 ‫לא הייתי רוצה להפוך מישהו לאבן בטעות.‬ 329 00:20:17,300 --> 00:20:19,261 ‫אני לא פוחדת שתהפוך אותי לאבן.‬ 330 00:20:19,344 --> 00:20:20,887 ‫זה רק זמני.‬ 331 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 ‫באמת?‬ 332 00:20:24,474 --> 00:20:25,600 ‫את מתכוונת ברצינות?‬ 333 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 ‫מאה אחוז!‬ 334 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 ‫אז… חשבתי להתגנב מאחורי החממה הערב.‬ 335 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 ‫אמור להיות ירח כחול.‬ 336 00:20:33,358 --> 00:20:36,111 ‫זה קורה רק פעם ב־23 שנה,‬ ‫או משהו משוגע כזה.‬ 337 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 ‫אמור להיות שם נוף מהמם.‬ 338 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 ‫סבבה. תיהני.‬ 339 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 ‫אגב, את יודעת שמלא תלמידים‬ ‫הולכים להזדיין שם, נכון?‬ 340 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 ‫כלומר, זה…‬ ‫-אג׳קס!‬ 341 00:20:47,747 --> 00:20:51,543 ‫כל הבוקר פלרטטתי איתך,‬ ‫ופיזרתי רמזים ושיחקתי אותה חמודה,‬ 342 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 ‫תוך כדי סירוק חיה שנדרסה,‬ ‫רק כדי שתזמין אותי לדייט!‬ 343 00:20:58,133 --> 00:20:59,426 ‫זה מה שעשית!‬ 344 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 ‫תהיתי למה הברשת לאופוסום‬ ‫את הזנב כל כך הרבה זמן.‬ 345 00:21:05,932 --> 00:21:06,766 ‫אז…‬ 346 00:21:07,392 --> 00:21:09,894 ‫את רוצה שניפגש הלילה מאחורי החממה?‬ 347 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 ‫כן.‬ 348 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 ‫כן, אני רוצה.‬ 349 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 ‫היי, אג׳קס! אתה יכול לעזור לי להזיז‬ ‫את הגירית רופאת השיניים לחלון הראווה?‬ 350 00:21:18,111 --> 00:21:19,070 ‫יש!‬ 351 00:21:19,738 --> 00:21:21,531 ‫אני לא מאמינה שהוא הזמין אותי.‬ 352 00:21:28,246 --> 00:21:30,623 ‫חשבתי שאת אמורה להיות בעולם הצליינים.‬ 353 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 ‫נטשתי אותו בטרם אאבד את שפיותי.‬ 354 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 ‫כן?‬ 355 00:21:35,587 --> 00:21:36,421 ‫רוצה קפה?‬ 356 00:21:36,963 --> 00:21:39,758 ‫זה אחד הבונוסים של המטלה הנפלאה הזאת.‬ 357 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‫באתי לחפש את טיילר.‬ 358 00:21:43,511 --> 00:21:44,596 ‫הזהרתי אותך מפניו.‬ 359 00:21:44,679 --> 00:21:45,638 ‫פעמיים.‬ 360 00:21:46,181 --> 00:21:48,224 ‫אבל אני אחליט עם מי לדבר.‬ 361 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 ‫צלצלת?‬ 362 00:21:59,944 --> 00:22:00,862 ‫ההזמנה הקבועה?‬ 363 00:22:00,945 --> 00:22:01,905 ‫וגם עזרה.‬ 364 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 ‫בית הוועד המקורי מהמאה ה־17…‬ 365 00:22:07,285 --> 00:22:08,745 ‫אתה יודע אם הוא עדיין קיים?‬ 366 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 ‫השרידים שלו נמצאים ביער קובהם,‬ ‫אבל זאת ממש חורבה.‬ 367 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 ‫תראה לי.‬ 368 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 ‫שם. אבל תקשיבי, זה מקום מפוקפק.‬ 369 00:22:20,173 --> 00:22:24,135 ‫כל מיני מסוממים שורצים שם.‬ ‫אבא שלי מפנה את המקום כל כמה שבועות.‬ 370 00:22:24,803 --> 00:22:25,887 ‫במה מדובר?‬ 371 00:22:26,554 --> 00:22:27,389 ‫כלום.‬ 372 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 ‫פיתחת אובססיה למפלצת היער הזאת?‬ 373 00:22:31,893 --> 00:22:34,813 ‫היית מעדיף שאפתח אובססיה‬ ‫לסוסים וללהקות בנים?‬ 374 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‫תודה על העזרה.‬ 375 00:22:38,066 --> 00:22:39,067 ‫היי, תקשיבי.‬ 376 00:22:39,150 --> 00:22:41,653 ‫לא קל למצוא את החורבה.‬ 377 00:22:41,736 --> 00:22:44,364 ‫אני יכול לקחת אותך.‬ ‫המשמרת שלי נגמרת ב־14:00.‬ 378 00:22:44,447 --> 00:22:48,493 ‫המנהלת וימס תקרע אותי לגזרים‬ ‫אם לא אבוא להקדשת הפסל.‬ 379 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 ‫ולמרות שזה נשמע מפתה,‬ ‫אני מעדיפה להנמיך פרופיל.‬ 380 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 ‫חוץ מזה, אני יודעת להתמצא בשטח.‬ 381 00:22:55,125 --> 00:22:56,543 ‫אל תגידי לי שהיית בצופים.‬ 382 00:22:56,626 --> 00:22:58,878 ‫אני אוכלת צופות לארוחת בוקר.‬ 383 00:22:59,587 --> 00:23:01,256 ‫יש לי דוד שחטף על זה עונש מאסר.‬ 384 00:23:33,163 --> 00:23:34,789 ‫גם אני ציפיתי ליותר.‬ 385 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 ‫למי את מדברת, ילדה קטנה?‬ 386 00:23:41,880 --> 00:23:43,882 ‫אם תקרא לי שוב ״ילדה קטנה״,‬ 387 00:23:43,965 --> 00:23:45,341 ‫לא אוכל לערוב לביטחונך.‬ 388 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 ‫המקום הזה הוא שלי. לכי מפה!‬ 389 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 ‫דבר, תן לי יד?‬ 390 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 ‫היי!‬ 391 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 ‫רד ממני!‬ 392 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 ‫אין פה כלום.‬ 393 00:24:19,167 --> 00:24:21,127 ‫לא, לא מספיק שאגע במשהו.‬ 394 00:24:21,669 --> 00:24:24,047 ‫החזיונות שלי מתרחשים באופן ספונטני.‬ 395 00:24:26,508 --> 00:24:29,469 ‫הייתי מעדיפה שיער ורוד‬ ‫מאשר לבקש מאימא שלי עצה.‬ 396 00:24:31,638 --> 00:24:33,723 ‫מה, אתה רוצה שאוכיח לך?‬ 397 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 ‫לא.‬ 398 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 ‫כלום.‬ 399 00:24:41,189 --> 00:24:43,358 ‫זה בטח יאיר את עינינו.‬ 400 00:24:44,609 --> 00:24:45,818 ‫- טאקו בל -‬ 401 00:24:49,864 --> 00:24:52,367 ‫החזיונות שלי קשים לחיזוי‬ ‫כמו מתקפות כרישים.‬ 402 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 ‫לשרוף אותה!‬ 403 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 ‫לשרוף אותה!‬ 404 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 ‫לשרוף אותה!‬ ‫-לשרוף אותה!‬ 405 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 ‫לשרוף אותה!‬ 406 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 ‫בת השטן!‬ 407 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 ‫בת השטן!‬ 408 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 ‫חיה רעה!‬ 409 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 ‫מכשפה!‬ 410 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 ‫הכי על חטא!‬ 411 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 ‫הסתלקי!‬ 412 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 ‫מכשפה!‬ ‫-פנו דרך!‬ 413 00:25:30,572 --> 00:25:32,073 ‫גודי אדמס!‬ 414 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 ‫נשפטת בפני האל ונמצא כי את אשמה.‬ 415 00:25:37,954 --> 00:25:39,247 ‫את מכשפה,‬ 416 00:25:39,330 --> 00:25:40,582 ‫קוסמת,‬ 417 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 ‫פילגשו של לוציפר בכבודה ובעצמה.‬ 418 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 ‫על חטאייך,‬ 419 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ‫את תישרפי הלילה,‬ 420 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 ‫ותטעמי את טעם להבות השאול.‬ 421 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 ‫אני חפה מפשע.‬ 422 00:25:53,720 --> 00:25:56,014 ‫אתה, ג׳וסף קראקסטון, הוא שצריך לעמוד לדין.‬ 423 00:25:56,806 --> 00:25:58,099 ‫היינו כאן לפניכם.‬ 424 00:25:58,850 --> 00:26:01,269 ‫חיינו בהרמוניה עם הטבע ועם הילידים.‬ 425 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 ‫אבל גנבתם את האדמה.‬ 426 00:26:03,688 --> 00:26:05,315 ‫טבחתם בחפים מפשע.‬ 427 00:26:05,398 --> 00:26:07,275 ‫גנבתם מאיתנו את רוח השלום שלנו.‬ 428 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 ‫אתם המפלצת האמיתית. כולכם!‬ 429 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 ‫תענישו אותי!‬ 430 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 ‫שדה שכזאת לא ברא השטן!‬ 431 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 ‫ואני אשלח אותך בחזרה!‬ 432 00:26:25,168 --> 00:26:26,210 ‫לא!‬ 433 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 ‫אתם משרתי שטן משוקצים!‬ 434 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 ‫לא אשקוט עד שאטהר את העולם החדש‬ 435 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 ‫מכל המנודים!‬ 436 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 ‫יצורים מתועבים!‬ 437 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 ‫הציתו אש!‬ 438 00:27:20,515 --> 00:27:21,557 ‫אימא!‬ 439 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 ‫אימא.‬ 440 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 ‫אין זמן, ילדתי.‬ 441 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 ‫השאירי אותי כאן. הצילי את עצמך.‬ 442 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 ‫הוא כבל את כולנו לרצפה.‬ 443 00:27:42,286 --> 00:27:43,913 ‫לא אעזוב בלעדייך.‬ 444 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 ‫תברחי. נקמי את מותנו.‬ 445 00:27:47,625 --> 00:27:50,044 ‫מצאי את האחרים והצילי את עתידנו.‬ 446 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 ‫אנא, טלה קטן שלי.‬ 447 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 ‫רוצי כמה שיותר מהר.‬ 448 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 ‫את תקוותנו היחידה.‬ 449 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 ‫הוא לא ינוח עד שיהרוג את כולנו!‬ 450 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 ‫הוא כאן.‬ 451 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 ‫לא תוכלי להימלט.‬ 452 00:28:48,186 --> 00:28:49,145 ‫דבר, ראיתי אותה!‬ 453 00:28:49,729 --> 00:28:50,938 ‫הנערה מהחזיונות שלי.‬ 454 00:28:52,398 --> 00:28:53,900 ‫קוראים לה ״גודי אדמס״,‬ 455 00:28:54,776 --> 00:28:57,320 ‫ואני מאמינה שהיא אחת מאבותיי,‬ ‫מלפני 400 שנה.‬ 456 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 ‫זה כנראה המזוקן שהיה פה קודם.‬ 457 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 ‫בוא!‬ 458 00:29:45,535 --> 00:29:47,203 ‫המפלצת היא אנושית.‬ 459 00:29:48,496 --> 00:29:49,580 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 460 00:29:51,290 --> 00:29:52,416 ‫עקבתי אחרי המפלצת.‬ 461 00:29:52,500 --> 00:29:53,459 ‫ראית אותה?‬ 462 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 ‫היא פה? יש לך משאלת מוות או משהו?‬ 463 00:29:57,338 --> 00:29:58,506 ‫מה בדיוק אתה עושה פה?‬ 464 00:29:58,589 --> 00:30:01,467 ‫שמעתי אותך אומרת‬ ‫שאת הולכת לבית הוועד העתיק.‬ 465 00:30:01,551 --> 00:30:03,094 ‫מזל שהגעתי כשהגעתי.‬ 466 00:30:03,678 --> 00:30:05,012 ‫גיליתי דבר אחד.‬ 467 00:30:05,638 --> 00:30:07,014 ‫המפלצת היא אנושית.‬ 468 00:30:07,640 --> 00:30:10,017 ‫עקבות המפלצת הפכו לעקבות אדם.‬ 469 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 ‫תראי לי.‬ 470 00:30:18,609 --> 00:30:20,403 ‫הגשם שטף אותם.‬ 471 00:30:22,613 --> 00:30:25,157 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ ‫-אני מנסה לשמור על ראש פתוח.‬ 472 00:30:25,241 --> 00:30:28,202 ‫איזו גדלות נפש מצדך.‬ ‫-אני חושב שאת צודקת לגבי רואן.‬ 473 00:30:29,078 --> 00:30:30,663 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 474 00:30:31,330 --> 00:30:32,832 ‫סימסתי לו שוב היום.‬ 475 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 ‫הצעתי להיפגש בחופשת האביב‬ ‫ולעשות סנובורד כמו שעשינו בשנה שעברה.‬ 476 00:30:38,129 --> 00:30:39,338 ‫הפעם הוא ענה לי מיד.‬ 477 00:30:39,964 --> 00:30:40,965 ‫אמר שהוא לא יכול.‬ 478 00:30:41,632 --> 00:30:43,426 ‫אבל לא עשיתם סנובורד בשנה שעברה.‬ 479 00:30:45,469 --> 00:30:48,264 ‫מצד אחד רציתי להאשים‬ ‫את המוזרות שלו בזמן האחרון.‬ 480 00:30:48,347 --> 00:30:50,433 ‫לא רציתי לחשוב שקרה משהו רע.‬ 481 00:30:50,516 --> 00:30:54,228 ‫הטיוח תמיד גרוע יותר מהפשע.‬ ‫-עכשיו אני צריך שתגידי לי את האמת.‬ 482 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 ‫למה הלכת לבית הוועד העתיק מלכתחילה?‬ 483 00:30:59,025 --> 00:31:00,985 ‫רציתי לדעת יותר על קראקסטון.‬ 484 00:31:01,944 --> 00:31:03,738 ‫לברר איך הוא קשור לכל זה.‬ 485 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 ‫כן, וניסית להשתמש‬ ‫בכוחות ראיית הנסתר שלך. נכון?‬ 486 00:31:07,450 --> 00:31:09,118 ‫למה אתה חושב שיש לי כאלה?‬ 487 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 ‫ניחוש מוצלח. מתי זה התחיל?‬ 488 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 ‫לפני שנה בערך.‬ 489 00:31:16,626 --> 00:31:19,712 ‫כשזה קורה, אני מרגישה‬ ‫כאילו אני נוגעת בחוט חשמל חשוף.‬ 490 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 ‫בדרך כלל אני נהנית מזה.‬ 491 00:31:23,174 --> 00:31:25,801 ‫כן, אבל את לא שולטת בזה,‬ ‫וזה מחרפן אותך.‬ 492 00:31:26,719 --> 00:31:27,887 ‫לאבא שלי יש כוחות.‬ 493 00:31:28,387 --> 00:31:29,931 ‫וינסנט ת׳ורפ.‬ 494 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 ‫אחי מעריץ שרוף שלו.‬ 495 00:31:32,016 --> 00:31:36,437 ‫צפה בספיישל שלו מווגאס כ״כ הרבה פעמים‬ ‫שאני מופתעת שזה לא צרוב לו באישונים.‬ 496 00:31:37,521 --> 00:31:39,565 ‫אז חייתי עם המאסטר בעיני עצמו,‬ 497 00:31:39,649 --> 00:31:42,902 ‫והדבר הראשון שהוא יגיד לך‬ ‫זה שאי אפשר לסמוך על חזיונות.‬ 498 00:31:42,985 --> 00:31:44,570 ‫הם מראים רק צד אחד של התמונה.‬ 499 00:31:44,654 --> 00:31:47,949 ‫ראיתי את ג׳וסף קראקסטון מולי,‬ ‫בבירור כמו שאני רואה אותך.‬ 500 00:31:48,699 --> 00:31:52,036 ‫הוא קיבץ את כל המנודים בבית הוועד‬ ‫ושרף אותו עליהם.‬ 501 00:31:52,119 --> 00:31:53,663 ‫טוב, הוא היה מניאק סדיסטי.‬ 502 00:31:54,622 --> 00:31:55,873 ‫אז מה? חלפו 400 שנה.‬ 503 00:31:55,957 --> 00:31:57,083 ‫זה לא קשור להווה.‬ 504 00:31:57,166 --> 00:31:58,376 ‫ואם זה כן?‬ 505 00:31:59,210 --> 00:32:02,755 ‫ראית מה רואן צייר.‬ ‫קראקסטון עמד ברחבת בית הספר.‬ 506 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 ‫את יוצרת סיפור בראש שלך,‬ ‫ומבססת אותו על חזיונות.‬ 507 00:32:06,092 --> 00:32:09,595 ‫הם אומרים לך מה את רוצה לראות.‬ ‫-אתה מסגביר לי את הכוחות שלי?‬ 508 00:32:10,680 --> 00:32:12,890 ‫אני רק אומר שאבא שלי, המומחה,‬ 509 00:32:12,974 --> 00:32:16,018 ‫היה מזהיר אותך שיכולת על־טבעית‬ ‫לא מבוססת על היגיון.‬ 510 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 ‫היא מופעלת ע״י רגשות.‬ 511 00:32:19,105 --> 00:32:21,440 ‫ובואי נודה בזה, רגש זה לא הצד החזק שלך.‬ 512 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 ‫אני חושבת שרואן צדק.‬ 513 00:32:28,322 --> 00:32:30,825 ‫משהו רע עומד לקרות,‬ ‫ואני מוכרחה לעצור אותו.‬ 514 00:32:31,367 --> 00:32:32,618 ‫ולהתחיל במפלצת הזאת.‬ 515 00:32:34,453 --> 00:32:35,538 ‫מי שהיא לא תהיה.‬ 516 00:32:44,005 --> 00:32:45,715 ‫חשבתי ששום דבר לא מפחיד אותי.‬ 517 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 ‫אבל זה היה לפני‬ ‫שהסתכלתי לג׳וסף קראקסטון בעיניים.‬ 518 00:32:53,764 --> 00:32:55,683 ‫אני לא מאמינה בגן עדן ובגיהינום,‬ 519 00:32:56,183 --> 00:32:57,560 ‫אבל אני מאמינה בנקמה.‬ 520 00:32:59,020 --> 00:33:01,480 ‫אני נוהגת להגיש אותה חמה עם כאב בצד,‬ 521 00:33:01,564 --> 00:33:04,400 ‫אבל עוד לא התמודדתי‬ ‫עם יריב יצוק בברונזה.‬ 522 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 ‫תודה.‬ 523 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 ‫אני מתכבד לחגוג את תולדות עירנו,‬ 524 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 ‫ואת מייסדה הנאצל של ג׳ריקו,‬ ‫ג׳וסף קראקסטון.‬ 525 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 ‫הוא האמין שבעזרת לב שמח ואוזן פתוחה,‬ 526 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 ‫אין דבר שעירנו לא תוכל להשיג.‬ 527 00:33:36,724 --> 00:33:39,018 ‫ולכן, שנינו כאחד,‬ 528 00:33:39,101 --> 00:33:42,980 ‫הקהילה שלנו וחברינו באקדמיית נוורמור,‬ 529 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 ‫הקמנו אנדרטה לזכרו.‬ 530 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 ‫הלוואי שרוחו של ג׳וסף קראקסטון תונצח לעד.‬ 531 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 ‫זה היה אסון!‬ 532 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 ‫ראש העיר רותח מזעם!‬ 533 00:35:46,562 --> 00:35:51,483 ‫קיבלתי אינספור טלפונים ומיילים זועמים‬ ‫מתושבי העיירה, תלמידים לשעבר והורים.‬ 534 00:35:51,567 --> 00:35:53,569 ‫הם רוצים תשובות, וגם אני.‬ 535 00:35:53,652 --> 00:35:56,947 ‫הייתי מנהלת את האינקוויזיציה,‬ ‫אבל מכשירי העינויים שלי נשארו בבית.‬ 536 00:35:58,157 --> 00:35:59,241 ‫מיס אדמס…‬ 537 00:35:59,909 --> 00:36:01,619 ‫את כבר על קרח דק.‬ 538 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 ‫קרח דקיק!‬ 539 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 ‫אני נשבעת בנשמתו של עקרבי המנוח,‬ 540 00:36:06,290 --> 00:36:07,499 ‫ידי לא הייתה במעל.‬ 541 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 ‫- בנזין -‬ 542 00:36:18,093 --> 00:36:20,971 ‫אמנם אין לי ראיות מוצקות,‬ ‫אבל אני רואה אותך.‬ 543 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 ‫את מגנט לצרות.‬ 544 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 ‫אם ״צרות״ זה לא להאמין לשקרים,‬ ‫לעשרות שנים של אפליה,‬ 545 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 ‫מאות שנים של התייחסות למנודים‬ ‫כאל אזרחים סוג ב׳ ומטה…‬ 546 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-ג׳ריקו.‬ 547 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 ‫למה בכלל יש לעיירה הזאת יום קהילה?‬ 548 00:36:36,487 --> 00:36:38,739 ‫את לא יודעת מה ההיסטוריה‬ ‫האמיתית שלו עם מנודים?‬ 549 00:36:38,822 --> 00:36:41,075 ‫הסיפור האמיתי של ג׳וסף קראקסטון?‬ 550 00:36:43,202 --> 00:36:45,412 ‫אני יודעת. במידת מה.‬ 551 00:36:45,496 --> 00:36:47,248 ‫אז למה להיות מעורבת בטיוח?‬ 552 00:36:47,998 --> 00:36:50,417 ‫מי ששוכח את ההיסטוריה,‬ ‫נגזר עליו לשחזר אותה.‬ 553 00:36:52,461 --> 00:36:53,921 ‫זה ההבדל בינך וביני.‬ 554 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 ‫היכן שאת רואה אבדון,‬ 555 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 ‫אני רואה הזדמנות.‬ 556 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‫אולי זו ההזדמנות לתקן את העוולות.‬ 557 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 ‫לפתוח דף חדש ביחסים‬ ‫בין נורמליים לבין מנודים.‬ 558 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 ‫שום דבר לא השתנה מאז קראקסטון.‬ 559 00:37:07,101 --> 00:37:08,560 ‫הם עדיין שונאים אותנו,‬ 560 00:37:08,644 --> 00:37:11,438 ‫אבל עכשיו הם מסווים את זה‬ ‫בעזרת קלישאות וחיוכים.‬ 561 00:37:12,356 --> 00:37:16,151 ‫מי שלא מוכן להילחם למען האמת…‬ ‫-את חושבת שאני לא מעוניינת באמת?‬ 562 00:37:16,235 --> 00:37:17,403 ‫ודאי שכן.‬ 563 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 ‫אבל בעולם, לא הכול שחור ולבן.‬ 564 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 ‫יש גוונים של אפור.‬ 565 00:37:21,407 --> 00:37:22,449 ‫אולי בשבילך.‬ 566 00:37:23,075 --> 00:37:25,452 ‫או שהם יכתבו את הסיפור שלנו, או שאנחנו.‬ 567 00:37:26,036 --> 00:37:27,329 ‫אי אפשר גם וגם.‬ 568 00:37:29,707 --> 00:37:30,624 ‫את מתישה.‬ 569 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 ‫אני יודעת.‬ 570 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 ‫לילה טוב, מיס אדמס.‬ 571 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 ‫אבל דעי לך…‬ 572 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 ‫אני לא מתעייפת בקלות.‬ 573 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 ‫מי שם?‬ 574 00:38:32,436 --> 00:38:33,270 ‫מוגזם?‬ 575 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 ‫אני מרגישה כאילו‬ ‫הפצצת אותי בנפאלם, אניד.‬ 576 00:38:37,566 --> 00:38:39,693 ‫איזה אושר שיש לי דייט עם אג׳קס הערב.‬ 577 00:38:40,319 --> 00:38:42,654 ‫זה ישכיח ממני את אחר הצהריים האיום.‬ 578 00:38:42,738 --> 00:38:46,408 ‫אני חושבת שחטפתי פוסט־טראומה.‬ ‫לא הספקתי אפילו לרקוד את הריקוד שלי.‬ 579 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 ‫איזו טרגדיה.‬ 580 00:38:47,910 --> 00:38:51,288 ‫איזה מין פסיכי היה רוצה לחבל‬ ‫בכזה אירוע משמח?‬ 581 00:38:53,582 --> 00:38:54,708 ‫את תאחרי.‬ 582 00:38:57,878 --> 00:38:58,754 ‫אחלי לי הצלחה.‬ 583 00:38:58,837 --> 00:39:00,798 ‫אם הוא ישבור את לבך, אשפד את לבו.‬ 584 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 ‫אני לא מאמינה בהתנדבות חובה,‬ 585 00:39:07,513 --> 00:39:09,223 ‫היסטוריה בציפוי סוכר,‬ 586 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 ‫או סופים טובים,‬ 587 00:39:11,725 --> 00:39:12,726 ‫אבל יותר מכול,‬ 588 00:39:13,644 --> 00:39:15,604 ‫אני לא מאמינה בצירופי מקרים.‬ 589 00:39:46,176 --> 00:39:47,719 ‫בפרפראזה על אגתה כריסטי,‬ 590 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 ‫צירוף מקרים אחד הוא רק צירוף מקרים,‬ 591 00:39:52,474 --> 00:39:53,725 ‫שניים הם רמז,‬ 592 00:39:54,601 --> 00:39:56,103 ‫ושלושה הם הוכחה.‬ 593 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 ‫לא!‬ 594 00:40:25,757 --> 00:40:29,303 ‫הציור של רואן, בו רואים אותי עם קראקסטון,‬ ‫מתרחש מתישהו בעתיד,‬ 595 00:40:30,888 --> 00:40:34,183 ‫אזהרותיה של גודי אדמס לגבי קראקסטון‬ ‫היו בעבר,‬ 596 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 ‫והמפלצת נמצאת כאן, בהווה.‬ 597 00:40:39,730 --> 00:40:40,731 ‫- מורטישה פראמפ -‬ 598 00:40:40,814 --> 00:40:43,233 ‫שלושה צירופי מקרים‬ ‫שחייב להיות ביניהם קשר.‬ 599 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 ‫המפלצת הזאת יכולה להיות כל אחד.‬ 600 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 ‫השריף חושב שהן קיימות‬ ‫רק מאחורי חומות בית הספר.‬ 601 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 ‫האמת היא שיש מפלצות בכל מקום.‬ 602 00:42:02,771 --> 00:42:07,693 ‫ולפעמים, המפלצות שלא חושדים בהן‬ ‫הן המסוכנות ביותר.‬ 603 00:42:12,364 --> 00:42:14,866 ‫הן לא צריכות שיניים וטפרים כדי להפחיד.‬ 604 00:42:16,785 --> 00:42:19,621 ‫הן מסתתרות בצללים עד שאיש לא מסתכל,‬ 605 00:42:20,789 --> 00:42:22,249 ‫ואז תוקפות.‬ 606 00:42:29,172 --> 00:42:30,716 ‫אבל אני מסתכלת עכשיו.‬ 607 00:42:32,968 --> 00:42:35,762 ‫ולא אעצור עד שאגלה את האמת.‬ 608 00:46:00,217 --> 00:46:01,927 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬