1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,014 Vegyük át a helyzetet! 3 00:00:13,723 --> 00:00:16,100 A fejemen zsák, nehogy tájékozódhassak, 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 a kezem gúzsba kötve, elszorítva a keringésem, 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,774 és sejtelmem sincs, hogy vajon túlélem-e. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 Ilyen a kedvemre való buli. 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 Ki merészel belső szentélyünkbe törni? 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 Leveheted a maszkot, Bianca. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,914 Így csapódtak reményeim a keserű csalódás sziklafalának. 10 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 Nem elmebeteg gyilkos az ellenségem, 11 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 hanem egy rakás gimis suttyó. 12 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 Várj, jobban néztél ki benne! 13 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 - Hogy jöttél le ide? - Rowan révén. 14 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 Bal zseb. 15 00:00:53,638 --> 00:00:55,890 A vízjelet megtaláltam a Poe-szobron. 16 00:00:55,973 --> 00:00:58,351 - És megoldottam a rejtvényt. - Rejtvény? 17 00:00:58,434 --> 00:01:00,394 Azt hittem, elég csettinteni. 18 00:01:00,478 --> 00:01:02,146 Szétveti a fejed az ész. 19 00:01:02,730 --> 00:01:06,234 A Nadragulyák egy elit klub. Az eliten van a hangsúly. 20 00:01:06,317 --> 00:01:09,946 Tetőbulikat tartunk, kempingezünk, néha éjjel pucéran fürdünk. 21 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 Yoko hobbiból mixerkedik. 22 00:01:11,697 --> 00:01:14,909 Isteni a virgin mojitója. Nagyot tud ütni. 23 00:01:15,576 --> 00:01:17,703 Hűha! Azért aludni is szoktatok? 24 00:01:18,246 --> 00:01:20,998 Úgy hallottam, hogy a Nadragulyák feloszlottak. 25 00:01:21,082 --> 00:01:25,086 A csoport bukta az engedélyét, amikor 30 éve meghalt egy normi gyerek. 26 00:01:25,169 --> 00:01:26,879 De sok a jómódú öregdiákunk, 27 00:01:26,963 --> 00:01:30,341 ezért Weems szemet huny, amíg nem kavarunk nagy port. 28 00:01:30,424 --> 00:01:33,469 - Mint Rowan? - Azt a balfácánt már tavaly kidobtuk. 29 00:01:34,220 --> 00:01:36,389 A kérdés az, hogy vele mit kezdünk. 30 00:01:37,807 --> 00:01:39,976 A könyvtárba csak tagok léphetnek be. 31 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 - Én azt mondom, eskessük fel. - Mi? 32 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 A szülei tagok. 33 00:01:48,109 --> 00:01:51,737 Mindazok után, amit a Poe Kupán művelt, teljesen kizárt! 34 00:01:51,821 --> 00:01:54,740 Nem akarunk nagy port kavarni, ő meg egy tornádó. 35 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 Csak mert legyőztelek a saját pályádon? Ne fáraszd magad! 36 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 Eszem ágában sincs belépni. 37 00:02:00,496 --> 00:02:02,039 Komolyan nemet mondasz? 38 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 Hát nem hihetetlen? 39 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 Oldozd el! 40 00:02:05,376 --> 00:02:06,878 Már öt perce leszedtem. 41 00:02:12,842 --> 00:02:14,302 Kérsz még egy monoklit? 42 00:02:23,352 --> 00:02:25,938 Az ilyen amatőrök keltik rossz hírét az emberrablásnak. 43 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 III. FEJEZET „BÁNAT VAGY ELLENSÉG” 44 00:02:47,585 --> 00:02:51,214 Nyomozásom megannyi szálából akár halotti leplet is szőhetnék. 45 00:02:51,797 --> 00:02:55,301 Továbbra sem sejtem, hogyan támadhatott fel Rowan, 46 00:02:55,384 --> 00:02:57,511 és mit keres az a szörny az erdőben. 47 00:02:58,512 --> 00:03:01,599 De jelenleg ez a könyv érdekel a legjobban. 48 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 Ha én okozom majd a Nevermore vesztét, 49 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 akkor kérdés, 50 00:03:07,396 --> 00:03:10,483 hogy miért osztozom egy telepessel az apokalipszisen. 51 00:03:15,988 --> 00:03:19,909 Pontban tízkor minden diák jelentkezik az önkéntes munkára, 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 amit egy órakor közösségi ebéd követ. 53 00:03:22,203 --> 00:03:28,251 Mint tudják, az idei városnapon sor kerül egy különleges eseményre is. 54 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 Egy vadonatúj szobrot avatunk fel a főtéren, 55 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 ahol a Nevermore diákjai is előadnak majd. 56 00:03:37,802 --> 00:03:43,474 Mivel az iskolát képviselik, remélem, hogy a legjobb arcukat mutatják majd. 57 00:03:44,058 --> 00:03:45,393 - Igen. - Ez az! 58 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 Igen! Enyém a Telepespark! 59 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 Szót értek az emberekkel és szeretem a színjátszást, 60 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 szóval tök evidens volt. Te mit kaptál? 61 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 Uriah's Heap, bármi is az. 62 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 Az egy fura és para régiségbolt. Neked tetszeni fog. 63 00:04:10,710 --> 00:04:13,212 Nagyon szorítok, hogy együtt legyek Ajaxszel. 64 00:04:14,297 --> 00:04:16,257 Basszus, mehetek a Szélkakasba. 65 00:04:16,340 --> 00:04:18,301 Hallod, cseréljünk! Cserélj velem! 66 00:04:19,760 --> 00:04:22,221 Wednesday, ne aggódjon a csellója miatt! 67 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Délután a főtérre szállíttatom. 68 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 A csellómat? 69 00:04:26,684 --> 00:04:29,437 A minap este hallottam a tetőszerenádját. 70 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 Nagyon ügyes. 71 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 Elintéztem, hogy a jerichói középiskola zenekarát kísérje az ünnepségen. 72 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 Bizonyára nem jelent nehézséget eljátszania egy vidám Fleetwood Mac-dalt. 73 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 Csak ha utána felakasztanak boszorkányságért. 74 00:04:48,289 --> 00:04:50,458 TELEPESPARK ISKOLABUSZ 75 00:05:01,260 --> 00:05:04,472 - Miért bámulod az üres falat? - Tavaly nem volt üres. 76 00:05:05,723 --> 00:05:08,392 Azért duzzogsz, mert nem léptem be a klubodba? 77 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 Rizikót vállaltam érted. 78 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 Ugyan! Én csak ágyútöltelék vagyok a hidegháborútokban Biancával. 79 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 - Van fontosabb dolgom is. - Például? 80 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 Előkerítem a szobatársadat kinyíró szörnyet. 81 00:05:19,362 --> 00:05:21,405 De hiszen Rowant kicsapták! 82 00:05:21,489 --> 00:05:24,241 - Láttuk elmenni. - Beszéltél vele azóta? 83 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Párszor írtam neki, de nem válaszolt. 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 Gondolom, el akarja felejteni a Nevermore-t. 85 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 Vagy meghalt. 86 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 Miért érdekel annyira? Nem is ismered. 87 00:05:34,001 --> 00:05:35,628 És téged miért nem érdekel? 88 00:05:36,170 --> 00:05:40,257 Engem hiába próbálnak lekoptatni mindenféle ürügyekkel, nem adom fel. 89 00:05:41,050 --> 00:05:44,095 Remek, már a lopást is beírhatod az önéletrajzodba! 90 00:05:44,178 --> 00:05:47,264 Nem értem, mitől fontos egy régi nadragulyás napló. 91 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 Amikor tegnap mutattam, nem tűntél meglepettnek. 92 00:05:50,226 --> 00:05:51,644 Láttad már, ugye? 93 00:05:52,770 --> 00:05:55,523 Igen, pár nappal az Aratási Fesztivál előtt. 94 00:05:55,606 --> 00:05:59,860 Rowan asztalán, kinyitva. Azt hittem, ellopta, miután kirúgtuk a klubból. 95 00:06:00,361 --> 00:06:03,697 Amikor rákérdeztem, eléggé idegbajosan reagált. 96 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 - Hihetetlen… - Fogd be! 97 00:06:06,075 --> 00:06:07,368 - Hogyan? - Megőrültél! 98 00:06:09,537 --> 00:06:11,664 A falnak repített telekinézissel. 99 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 Igen. 100 00:06:15,584 --> 00:06:16,502 Honnan tudod? 101 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 Kitaláltam. 102 00:06:20,214 --> 00:06:24,260 Fura, hogy benne vagy. Ez a könyv van vagy 30 éves. 103 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 És mit keres Crackstone a képen? 104 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 Te tudod, ki az? 105 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 Joseph Crackstone. 106 00:06:29,557 --> 00:06:31,642 Jericho alapító atyja. 107 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 Fontos figura erre. 108 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 Nézd csak! 109 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 Ő az. 110 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 - Seriff! - Igen? 111 00:06:48,826 --> 00:06:50,453 Emlékszik Lucas fiamra? 112 00:06:50,536 --> 00:06:54,165 Még szép. A múlt héten láttam a Szélkakasban a haverjaival. 113 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 Indulok dolgozni. 114 00:06:56,876 --> 00:06:58,919 Hé, ne keveredj bajba, értetted? 115 00:07:04,467 --> 00:07:06,218 Ne legyen ennyire lelkes! 116 00:07:06,302 --> 00:07:09,013 Még elhiszik a kölykök, hogy szívesen látjuk őket. 117 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 Jár valami az erdőben, amihez köze van az iskolának. 118 00:07:12,224 --> 00:07:15,269 Ugyan már, ne vádolja folyton a Nevermore-t! 119 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 Tudja, mennyire függ tőlük Jericho. 120 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 Mit gondol, ki fizeti az utakat, a parkokat meg a maga bérét? 121 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 Én csak a munkámat végzem, a városra vigyázok, főnök. 122 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Ne prédikáljon nekem, Donovan! 123 00:07:27,239 --> 00:07:31,327 Mielőtt polgármesterré választottak, azt a jelvényt én viseltem, emlékszik? 124 00:07:33,245 --> 00:07:35,915 Akkoriban nem rajongott így a történelmünkért. 125 00:07:35,998 --> 00:07:38,626 Ami jó az üzletnek, az jó Jerichónak. 126 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 Főleg, ha a Telepespark az üzlet. 127 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 Hé! 128 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 Keresse meg, és intézze el azt a medvét! 129 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 Rendben, mindenki foglaljon helyet! Különleges bejelentenivalónk van. 130 00:07:55,768 --> 00:07:57,937 Üdvözöljük a Nevermore Akadémiát! 131 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 Jericho minden lakója nevében mondhatom, 132 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 hogy rendkívül nagy örömmel látjuk ma itt önöket. 133 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 A nagylelkűségük és a munkájuk igazán… sokkoló! 134 00:08:11,492 --> 00:08:15,996 Jól van, egy órakor ebéd ugyanitt. Jó mulatást! 135 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 Enid! 136 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 Cseréljünk feladatot! 137 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 Ne már! A Uriah's Heap nem nekem való! 138 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 Vészhelyzet. Látnom kell a Telepesparkot. 139 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 De ez nem igazságos csere! 140 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 Miért tölteném az egész napot valami vacak gagyiboltban? 141 00:08:39,353 --> 00:08:43,232 Mert Ajax is ott lesz. Izé megleste, hová osztották be. 142 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 - De ha nem érdekel… - De! 143 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 Úristen, köszike! Csúcs vagy! 144 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 TELEPESPARK ÜDV NÉKTEK, TELEPESEK! 145 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 Isten hozta a Telepesparkban! 146 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 Boszorkányperek mindennap! 147 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 Kettőkor és négykor! 148 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 Hé, ember! Asszony! 149 00:09:22,146 --> 00:09:24,523 Szia, Wednesday! Csinálunk Zümmögők-csoportképet? 150 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 Akkor nem. 151 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 Adjon isten, nevermore-i ifjak! 152 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 Arlene asszonyság vagyok, egy igazi Ő. T. 153 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 Azaz őstelepes. 154 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 Kegyeskedjenek berregőre állítani a távíróikat, és siessenek, 155 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 mert mindjárt visszautaznak az időben az Úr 1625. évébe, 156 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 amikor a telepesek megérkeztek Jerichóba. 157 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 Ímhol! 158 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 Ez itt a községháza. 159 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 Odabent emléktárgyakat tekinthetnek meg 160 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 Jericho közkedvelt és szent életű alapítójától, 161 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 Joseph Crackstone-tól. 162 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 Mellette pedig az árnyékszék, az első nemsemleges mosdó Amerikában. 163 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 Kérdésem vagyon. 164 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Tedd hát fel, gyermekem! 165 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 A községházán milyen tárgyak vannak Joseph Crackstone-tól? 166 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 Az egy kincsesbánya! 167 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 Eredeti szerszámok, terítékek, sőt, a Crackstone család ágytálja is ott van! 168 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 Csodásan hangzik. Ott szeretnék dolgozni. 169 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 Nem megy, a kiállítás felújítás alatt áll. 170 00:10:35,177 --> 00:10:40,516 Ma mindannyian a Telepespark szívében dolgoznak majd. 171 00:10:41,141 --> 00:10:43,852 ÓDON CUKRÁSZAT ALAPÍTVA: 1955 172 00:10:44,436 --> 00:10:46,063 „Ódon cukrászat”? 173 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Vagy inkább instant cukorbaj. 174 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 Önkéntesek, hegyezzék fülüket! 175 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 Szerény közösségünkben a karamell az életadó erő. 176 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 És aki kóstol, az vesz is, 177 00:10:57,408 --> 00:11:03,122 úgyhogy öltözzenek át, és tegyék büszkévé ősatyáinkat! 178 00:11:03,706 --> 00:11:05,332 Ez turistaelnémításra van? 179 00:11:17,010 --> 00:11:18,846 Szerintem halott. 180 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 Látod a keréknyomokat a farkán? 181 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 Egy helyi művész találta szegénykét a 22-es úton. 182 00:11:24,184 --> 00:11:28,981 Azt állítja, hogy valaki képes elgázolt állatokból ilyesmiket készíteni? 183 00:11:29,690 --> 00:11:31,024 Viszik, mint a cukrot. 184 00:11:31,108 --> 00:11:35,195 Van a drágáknak egy komplett részlegük, mókussal, borzzal, kígyóval 185 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 és a kedvencemmel… 186 00:11:39,324 --> 00:11:41,618 a főzőcskéző görénycsaláddal. 187 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 Übercukik. 188 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 Hasznossá tennétek magatokat? 189 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Rájuk férne egy alapos fésülés, felfrissül tőle a bundájuk. 190 00:11:51,420 --> 00:11:53,547 Talán megoldható, ha… 191 00:11:53,630 --> 00:11:55,048 megvolt a kávészünet. 192 00:11:55,883 --> 00:11:56,842 Ugye, Ajax? 193 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 Aha, átugrunk a Szélkakasba. Hozzunk magának valamit? 194 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 Minek fizetni azért a túlárazott hipszterlöttyért? 195 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Főzök csagát. 196 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Saját keverék. 197 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 Gombatea. 198 00:12:13,150 --> 00:12:14,651 Magam szedtem mindet. 199 00:12:15,319 --> 00:12:17,988 Úgyhogy ti csak fésüljetek! Nagyon finom lesz. 200 00:12:23,285 --> 00:12:25,454 - Rendben. - De jó! 201 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 - Finom. - Szívesen. 202 00:12:26,914 --> 00:12:29,458 Kóstolják meg az eredeti telepeskaramellát, 203 00:12:29,541 --> 00:12:33,462 melyhez elnyomott amazonasi őslakosok biztosítják a kakaóbabot. 204 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 Tessék? 205 00:12:34,588 --> 00:12:40,511 A bevételeket az amerikai történelem szánalmas kifehérítésére fordítjuk. 206 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 A karamellát amúgy még további 258 évig nem találták fel. 207 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 Érdekel valakit? 208 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 Nem. 209 00:13:09,122 --> 00:13:10,833 Micsoda mohó kis korcs! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Légyszi, vissza kell mennem a… 211 00:13:21,885 --> 00:13:23,220 Pfuj, haver! 212 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 Ide gyere! 213 00:13:26,598 --> 00:13:27,516 Befelé! 214 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 Üdv, telepesek! 215 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 - Engedd el! - Te is a kalodába vágysz? 216 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Nem emlékszel, mi történt a legutóbb? 217 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 Kapd el! 218 00:13:58,171 --> 00:13:59,840 Még mindig itt vagytok? 219 00:13:59,923 --> 00:14:02,134 Nem hiányzik még egy balhé apámmal. 220 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 Ne! Várjatok! 221 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 Lucas! 222 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 Meg kell mosakodnod. 223 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 SZÉLKAKAS KÁVÉHÁZ 224 00:14:15,355 --> 00:14:16,481 Weems igazgatónő! 225 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 Úgy látom, újabb sikeres városnap elé nézünk. 226 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 És… 227 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 köszönöm a nagylelkű adományt az újraválasztási kampányomra. 228 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 Tekintsük ezt folyamatos együttműködésünk zálogának! 229 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 Úgy tűnik, mindenki a feladatát végzi. 230 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 Egyelőre problémamentesen. 231 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 Walker polgármester úr, bemutatom Marilyn Thornhillt. 232 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 Az együttélés jegyében ő az első normi tanítónő a Nevermore-ban. 233 00:14:50,515 --> 00:14:52,392 Részemről a megtiszteltetés. 234 00:14:53,644 --> 00:14:56,355 Nem találkoztunk mi már? 235 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Hivatalosan nem, de minden reggel látom itt. 236 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 Mindig ott üldögél hátul, amikor jövök a matcha lattémért. 237 00:15:03,654 --> 00:15:04,947 Tudtam én. 238 00:15:05,030 --> 00:15:10,661 Miss Thornhill, kérem, tájékoztasson majd, különösen a copfos újoncunkat illetően. 239 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 Rendben. 240 00:15:18,335 --> 00:15:20,462 Engem még sosem védett meg senki. 241 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 A zümmögők összetartanak. 242 00:15:22,798 --> 00:15:25,384 Lehet, hogy ez megdöbbentő, 243 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 de nincsenek barátaim. 244 00:15:31,598 --> 00:15:33,016 Az öcsémre emlékeztetsz, 245 00:15:33,767 --> 00:15:36,269 csak téged nem akarlak folyton megfojtani. 246 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 És most gyere! 247 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 Többet akarok tudni Crackstone-ról. 248 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 Betörünk a községházába. 249 00:15:49,700 --> 00:15:52,661 - A fogszabályzódat! - Mi? Minek? Neked jó a fogad. 250 00:15:52,744 --> 00:15:54,871 Enidé persze jobb és fehérebb, de… 251 00:15:54,955 --> 00:15:55,789 Ide vele! 252 00:15:57,666 --> 00:15:59,543 És ha Arlene asszony meglát? 253 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 Kaptártörvény. Tagadj le mindent! 254 00:16:01,670 --> 00:16:03,296 Nem is ez a kaptártörvény! 255 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 Mitől olyan nagy szám ez? 256 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Ezen a helyen tutira a karamell a legjobb. 257 00:16:07,592 --> 00:16:09,553 Ne beszélj! Őrködj! 258 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 A nagymamám azt mondta, a titkok olyanok, mint a zombik. 259 00:16:23,942 --> 00:16:25,569 Senki sem viszi őket sírba. 260 00:16:27,696 --> 00:16:30,198 Azt nem tudom, hogy Crackstone mit titkol, 261 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 de úgy sejtem, a múltban lelek rá a jövőmet illető válaszokra. 262 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 „A régi községháza, 1625.” 263 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 Izé, ez a lány volt a látomásomban! 264 00:16:58,894 --> 00:17:00,520 Még a könyve is ugyanaz. 265 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 Ezt a feketét fogta a kripta előtt is. 266 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 Halihó! 267 00:17:12,699 --> 00:17:16,495 Ama sötét szemű és savanyú képű nevermore-os nővérkéd 268 00:17:16,578 --> 00:17:17,788 vajh hová tűnhetett? 269 00:17:17,871 --> 00:17:19,372 Mármint Wednesday Addams? 270 00:17:20,040 --> 00:17:23,543 Ahogy ismerem, bizonyára tilosban jár valahol. 271 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 Ez az a könyv! 272 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 „Codex Umbrarum.” 273 00:17:40,894 --> 00:17:42,687 Azaz Árnyak könyve, latinul. 274 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 Csodás. Nem igazi. 275 00:17:50,153 --> 00:17:53,532 Nem tudom, ki az az Etsy, de tuti nem kitaszított telepes. 276 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 Mégis mi a rossebet keresel itt, kisasszony? 277 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 Arlene asszony! Hogy s mint? 278 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 Hogy s mint, bizony! 279 00:18:01,873 --> 00:18:04,376 Kihirdettem, hogy a községházát felújítják. 280 00:18:04,459 --> 00:18:06,419 Tudom, hogy hallottad vala. 281 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 Mondtam, hogy nyitva volt az ajtó, és nagyon érdekel téged Crackstone. 282 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 Igen. És ez a vitrin szintén nyitva volt. 283 00:18:14,553 --> 00:18:16,429 - Az egy másolat. - Nem mondja! 284 00:18:16,513 --> 00:18:19,391 Az eredetit egy hónapja ellopták a kétórai boszorkányper alatt. 285 00:18:19,474 --> 00:18:24,354 Talán nem is volt itt más eredeti tárgy, mégis elkérnek 29,95 dollárt a jegyért? 286 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 Vigyázz a nyelvedre! 287 00:18:27,149 --> 00:18:28,775 Máshová helyezlek titeket. 288 00:18:28,859 --> 00:18:30,360 Mentek karamellt köpülni. 289 00:18:31,903 --> 00:18:34,906 Hol van a festményen szereplő, eredeti községháza? 290 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 Honnan a fenéből tudjam? 291 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 Áprilisban költöztem ide Scottsdale-ből. 292 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 URIAH'S HEAP RÉGISÉGÜZLET 293 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 Segíthetek? 294 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 Ettől borsódzik a hátam. 295 00:19:09,900 --> 00:19:10,817 Nem is tudom. 296 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 Szerinted működhet valaha mókus és patkány között? 297 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 Hisz totál más fajok. 298 00:19:18,658 --> 00:19:19,910 Aha, persze. 299 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 Abszolút. 300 00:19:21,745 --> 00:19:24,748 Miért ne? Több a közös bennük, mint hinnéd. 301 00:19:24,831 --> 00:19:28,210 A legtöbben félnek tőlük, vagyis egyedül állnánk… állnának 302 00:19:28,293 --> 00:19:29,419 a világgal szemben. 303 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 Ez… mély volt. 304 00:19:35,634 --> 00:19:37,594 Hallod, amúgy nagyon bejött, 305 00:19:37,677 --> 00:19:40,347 ahogy a Poe Kupán szétkarmoltad a csónakunkat. 306 00:19:40,430 --> 00:19:41,556 Vagány húzás volt. 307 00:19:42,265 --> 00:19:45,227 Köszi. Nem haragszol, mert vesztettetek? 308 00:19:45,310 --> 00:19:47,062 Xaviernek tettem szívességet. 309 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 Jó haver, de görcsösen nyerni akar. 310 00:19:49,773 --> 00:19:51,399 Laza srác lehet. 311 00:19:52,025 --> 00:19:54,653 Van egy sötétebb oldala, amit kevesen látnak. 312 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 Szerintem azért, mert híres az apja. 313 00:19:58,573 --> 00:19:59,866 Az nagy teher. 314 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 Vágod, hogy még sosem beszélgettünk ennyit? 315 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 A medúzák nem szoktak barátkozni. 316 00:20:11,294 --> 00:20:14,256 Nem akarok senkit véletlenül kővé változtatni. 317 00:20:17,300 --> 00:20:19,261 Engem simán kővé változtathatsz. 318 00:20:19,344 --> 00:20:20,887 Hisz ideiglenes. 319 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 Tényleg? 320 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 Nem viccelsz? 321 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 Tökre nem! 322 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 Arra gondoltam, hogy este kilopózom az üvegház mögé. 323 00:20:31,940 --> 00:20:33,316 Állítólag kék hold lesz. 324 00:20:33,400 --> 00:20:36,194 Ami csak 23 évente fordul elő, vagy ilyesmi. 325 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 Onnan biztos halálos a kilátás. 326 00:20:39,531 --> 00:20:41,408 Király. Érezd jól magad! 327 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 Amúgy az megvan, hogy sokan smárolni járnak oda? 328 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 - Lehet, hogy ciki lesz. - Ajax! 329 00:20:47,747 --> 00:20:51,543 Én egész délelőtt flörtöltem, célozgattam, cukiskodtam 330 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 a döglött állatok fésülése közben, hogy végre randira hívj! 331 00:20:58,091 --> 00:20:59,426 Szóval erről volt szó. 332 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 Nem is értettem, mit fésülted annyit az oposszum farkát. 333 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 Szóval taliznál este az üvegház mögött? 334 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 Igen! 335 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 Igen, így van! 336 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 Te, Ajax, segíts már a kirakatba tenni a borz fogorvost! 337 00:21:18,111 --> 00:21:19,070 Igen! 338 00:21:19,738 --> 00:21:20,822 Végre megkérdezte! 339 00:21:28,246 --> 00:21:30,832 Azt hittem, a Telepesparkban leszel. 340 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 Eljöttem, míg ép ésszel tehettem. 341 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 Igen? 342 00:21:35,587 --> 00:21:36,880 Kérsz kávét? 343 00:21:36,963 --> 00:21:39,758 Ez is szuper ebben a csodás melóban. 344 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 Tylert keresem. 345 00:21:43,553 --> 00:21:45,638 - Mondtam, hogy ő gáz. - Kétszer is. 346 00:21:46,139 --> 00:21:48,350 De az én dolgom, hogy kivel beszélek. 347 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 Csengettél? 348 00:21:59,944 --> 00:22:01,905 - A szokásosat? - És segítséget. 349 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 Ismered az eredeti községházát az 1600-as évekből? 350 00:22:07,452 --> 00:22:08,745 Szerinted megvan még? 351 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 A Cobham-erdőben van a rom, ami maradt belőle. 352 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 Mutasd! 353 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 Itt, de ez egy lepukkant hely. 354 00:22:20,131 --> 00:22:22,342 Házfoglalók és narkósok lógnak benne. 355 00:22:22,425 --> 00:22:24,719 Apám néhány hetente kitakaríttatja. 356 00:22:24,803 --> 00:22:25,887 Miről van szó? 357 00:22:26,596 --> 00:22:27,764 Semmiről. 358 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 Kezd a mániád lenni ez az erdei szörny. 359 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 Jobb lenne, ha pónikért és fiúbandákért lennék oda? 360 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 Kösz a segítséget. 361 00:22:38,066 --> 00:22:41,778 Figyu, azokat a romokat elég nehéz megtalálni. 362 00:22:41,861 --> 00:22:44,364 Ma délután megmutathatom. Kettőkor végzek. 363 00:22:44,447 --> 00:22:46,658 Weems fellógat, kibelez és felnégyel, 364 00:22:46,741 --> 00:22:48,493 ha kihagyom a szoboravatót. 365 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 És bár ez remekül hangzik, inkább meghúznám magam. 366 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 Amúgy sem szoktam eltévedni a szabadban. 367 00:22:55,125 --> 00:22:58,878 - Ne mondd, hogy cserkész voltál! - Őket megeszem reggelire. 368 00:22:59,587 --> 00:23:01,840 Sőt, egy bácsikámat ezért csukták le. 369 00:23:33,163 --> 00:23:34,789 Én is többre számítottam. 370 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 Kihez beszélsz, kislány? 371 00:23:41,880 --> 00:23:43,965 Ha még egyszer kislánynak nevez, 372 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 nem garantálom a biztonságát. 373 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 Ez az én helyem! Tűnj el! 374 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 Izé, kezeld le! 375 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 Hé! 376 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 Hé! 377 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 Eressz! Szállj le rólam! 378 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 Nincs itt semmi. 379 00:24:19,167 --> 00:24:24,047 Ez nem úgy megy, hogy megfogok valamit. A látomásaim spontán történnek. 380 00:24:26,508 --> 00:24:29,469 Előbb festem pinkre a hajam, mint hogy anyámhoz forduljak. 381 00:24:32,597 --> 00:24:33,723 Bebizonyítsam? 382 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 Nem. 383 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 Semmi. 384 00:24:41,189 --> 00:24:43,691 Fogadok, hogy ettől tisztábban látunk majd! 385 00:24:49,864 --> 00:24:52,367 Olyan kiszámíthatóak, mint egy cápatámadás. 386 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 Megégetni! 387 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 Égessétek meg! 388 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 - Égessétek meg! - Hadd égjen! 389 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 Égjen! 390 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 Ördögfajzat! 391 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 Sátánfattya! 392 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 Bestia! 393 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 Boszorkány! 394 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 Bűnhődj! 395 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 Takarodj! 396 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 - Boszorkány! - Félre! 397 00:25:30,572 --> 00:25:32,073 Goody Addams! 398 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 Bűnösnek találtattál Isten színe előtt. 399 00:25:37,954 --> 00:25:40,582 Boszorkány vagy, egy fúria, 400 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 személyesen Lucifer szeretője. 401 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 A vétkeidért 402 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ma éjjel égni fogsz, 403 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 és felemésztenek a Pokol tüzének örök lángjai. 404 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 Ártatlan vagyok. 405 00:25:53,720 --> 00:25:56,014 Te érdemelsz ítéletet, Joseph Crackstone. 406 00:25:56,764 --> 00:25:58,099 Mi éltünk itt előbb, 407 00:25:58,766 --> 00:26:01,269 összhangban a természettel és az őslakosokkal. 408 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 De elvettétek a földünket! 409 00:26:03,688 --> 00:26:07,275 Ártatlanokat öltetek, megfosztottatok minket a békétől! 410 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Ti vagytok a szörnyetegek, mindannyian! 411 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 Büntesd meg! 412 00:26:18,286 --> 00:26:20,371 Ily démont még sosem küldött a Gonosz! 413 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 De én visszaküldelek! 414 00:26:25,168 --> 00:26:26,252 Ne! 415 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 Az Ördög förtelmes szolgálói vagytok! 416 00:26:38,473 --> 00:26:43,770 Nem nyugszom, míg meg nem tisztítom az Újvilágot az összes kitaszítottól! 417 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 Istentelen bestiák! 418 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 Gyújtsátok fel! 419 00:27:20,556 --> 00:27:21,557 Anyám! 420 00:27:22,642 --> 00:27:23,768 Anyám! 421 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 Nincs idő, leányom. 422 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 Hagyj itt! Mentsd magad! 423 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 A padlóhoz láncolt minket. 424 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 Nem hagylak itt. 425 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 Fuss! Állj bosszút érettünk! 426 00:27:47,625 --> 00:27:50,545 Keresd meg a többieket, mentsd meg a jövőnket! 427 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 Kérlek, édes báránykám! 428 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 Rohanj, amilyen gyorsan csak bírsz! 429 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 Te vagy minden reménységünk. 430 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 Nem nyugszik, míg ki nem pusztít minket! 431 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 Itt van. 432 00:28:41,304 --> 00:28:43,306 Nincs menekvés számodra! 433 00:28:48,186 --> 00:28:49,645 Láttam őt, Izé! 434 00:28:49,729 --> 00:28:51,230 A lányt a látomásból! 435 00:28:52,398 --> 00:28:53,775 Goody Addamsnek hívják, 436 00:28:54,776 --> 00:28:57,737 és azt hiszem, ő a 400 évvel ezelőtti ősöm. 437 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 Biztos az a szakállas fickó az. 438 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 Gyerünk! 439 00:29:45,535 --> 00:29:47,203 A szörny egy ember. 440 00:29:48,496 --> 00:29:49,747 Mi a fenét csinálsz? 441 00:29:51,290 --> 00:29:53,459 - A szörnyet követtem. - Láttad? 442 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 Itt van? Meg akarsz halni, vagy mi? 443 00:29:57,338 --> 00:29:58,548 Te mit keresel itt? 444 00:29:58,631 --> 00:30:01,384 Hallottam, hogy a régi községházát keresed. 445 00:30:01,467 --> 00:30:03,094 Mázli, hogy pont ideértem. 446 00:30:03,678 --> 00:30:05,012 Egyvalamit megtudtam. 447 00:30:05,638 --> 00:30:07,014 A szörny ember. 448 00:30:07,598 --> 00:30:10,017 Egy idő után emberivé váltak a lábnyomai. 449 00:30:10,893 --> 00:30:12,228 Mutasd meg! 450 00:30:18,609 --> 00:30:20,403 Elmosta őket az eső. 451 00:30:22,697 --> 00:30:23,823 Tudom, mit láttam. 452 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 - Próbálok hinni neked. - Kegyes tőled. 453 00:30:26,242 --> 00:30:28,369 Rowannel kapcsolatban igazad lehet. 454 00:30:29,078 --> 00:30:30,663 Miért gondoltad meg magad? 455 00:30:31,330 --> 00:30:32,832 Ma megint írtam neki. 456 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 Mondtam, hogy elmehetnénk újra snowboardozni, mint tavaly. 457 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 Ezúttal válaszolt, azt írta, nem fér bele neki. 458 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 Csakhogy nem is voltatok snowboardozni. 459 00:30:45,553 --> 00:30:50,433 Próbáltam a fura viselkedésének betudni. Nem akartam elhinni, hogy baja esett. 460 00:30:50,516 --> 00:30:52,935 Az álcázás mindig rosszabb a bűnténynél. 461 00:30:53,019 --> 00:30:54,353 Légy őszinte velem! 462 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 Miért jöttél el a régi községházához? 463 00:30:59,108 --> 00:31:00,902 Crackstone-nak jártam utána. 464 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 Tudni akartam, mi köze van az egészhez. 465 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 Próbáltad bevetni az okkult képességeidet? 466 00:31:07,450 --> 00:31:09,118 Honnan veszed, hogy vannak? 467 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 Kitaláltam. Mikor jelentek meg? 468 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 Úgy egy éve. 469 00:31:16,626 --> 00:31:19,253 Mindig olyan érzés, mintha áramba nyúlnék. 470 00:31:20,379 --> 00:31:22,089 Amit általában élvezek. 471 00:31:23,174 --> 00:31:25,801 Viszont nem tudod irányítani, ami megrémít. 472 00:31:26,719 --> 00:31:29,180 - Apám is médium. - Vincent Thorpe. 473 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 Az öcsém rajong érte. 474 00:31:32,016 --> 00:31:36,437 Ahányszor látta a vegasi műsorát, csoda, hogy nem égett a retinájába. 475 00:31:37,521 --> 00:31:39,732 Szóval egy önjelölt mesterrel éltem, 476 00:31:39,815 --> 00:31:42,777 aki esküszik rá, hogy a látomások nem megbízhatóak. 477 00:31:42,860 --> 00:31:44,570 Nem az egész képet mutatják. 478 00:31:44,654 --> 00:31:47,782 Olyan tisztán láttam Crackstone-t, mint most téged. 479 00:31:48,658 --> 00:31:52,036 A községházába terelte és élve elégette a kitaszítottakat. 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,829 Tehát szadista seggfej volt. 481 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 Négyszáz éve élt, nincs köze a jelenhez. 482 00:31:57,166 --> 00:31:58,376 És ha mégis? 483 00:31:59,210 --> 00:32:02,755 Láttad Rowan rajzát. Crackstone ott állt az udvaron. 484 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 Kitaláltál egy mesét, és a látomásaiddal támasztod alá. 485 00:32:06,092 --> 00:32:09,303 - Azt látod, amit látni akarsz. - Kioktatsz az erőmről? 486 00:32:10,680 --> 00:32:12,974 Csak azt mondom, hogy apám ért hozzá, 487 00:32:13,057 --> 00:32:16,018 és szerinte ez a képesség nem a logikán alapul. 488 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 Érzelmek váltják ki. 489 00:32:19,188 --> 00:32:22,024 És ha őszinték vagyunk, azokban nem vagy erős. 490 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 Rowannek igaza volt. 491 00:32:28,322 --> 00:32:30,950 Valami baj készülődik, és meg kell állítanom. 492 00:32:31,450 --> 00:32:32,868 A szörnnyel kezdve. 493 00:32:34,453 --> 00:32:35,538 Akárki is az. 494 00:32:44,005 --> 00:32:45,715 Azt hittem, nem rémít meg semmi, 495 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 amíg nem néztem bele Joseph Crackstone szemébe. 496 00:32:53,764 --> 00:32:57,560 A mennyben vagy a pokolban nem hiszek, a bosszúban viszont igen. 497 00:32:59,020 --> 00:33:01,522 Általában forrón, kínnal kísérve kedvelem, 498 00:33:01,605 --> 00:33:04,400 ám még sosem volt bronzból öntött ellenfelem. 499 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 Köszönöm. 500 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 Nagy örömmel ünnepeljük városunk történetét, 501 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 és a jeles jerichói városatyát, Joseph Crackstone-t. 502 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 Ő hitt benne, hogy vidám szívvel és nyitott füllel 503 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 a város minden gondja megoldható. 504 00:33:36,724 --> 00:33:42,980 Ezért aztán közösségünk összefogott barátainkkal a Nevermore Akadémiáról, 505 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 és emlékművet állítottunk a tiszteletére. 506 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 Így Joseph Crackstone emlékezete mindörökké velünk marad! 507 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 Kész katasztrófa! 508 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 A polgármester őrjöng! 509 00:35:46,562 --> 00:35:50,232 Már azt sem tudom, hány hívást és e-mailt kaptam a városiaktól, 510 00:35:50,316 --> 00:35:53,527 öregdiákoktól és szülőktől, akik velem együtt válaszokat követelnek! 511 00:35:53,611 --> 00:35:56,947 Beállnék inkvizítornak, csak nincs itt a kínzóeszközszettem. 512 00:35:58,157 --> 00:36:01,619 Addams kisasszony, máris vékony jégen sétál. 513 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 Nagyon vékonyon! 514 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 Az elhunyt skorpióm lelkére esküszöm, 515 00:36:06,290 --> 00:36:07,499 hogy tiszta a kezem. 516 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 BENZIN 517 00:36:18,093 --> 00:36:20,971 Lehet, hogy nincs bizonyítékom, de átlátok magán. 518 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 Vonzza a bajt. 519 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 Ha úgy érti, hogy fellépek a hazugságok, a sok évtizedes diszkrimináció 520 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 és a kitaszítottak évszázadok óta tartó megalázása ellen… 521 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 - Miről beszél? - Jerichóról. 522 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 Egyáltalán minek van itt városnap? 523 00:36:36,487 --> 00:36:41,075 Nem tudja, hogy bántak a kitaszítottakkal? Hogy mi az igazság Crackstone-ról? 524 00:36:43,202 --> 00:36:44,203 De igen. 525 00:36:44,703 --> 00:36:47,915 - Bizonyos fokig. - Akkor miért cinkos az eltitkolásában? 526 00:36:47,998 --> 00:36:50,417 Aki elfelejti a történelmet, újból elszenvedi azt. 527 00:36:52,461 --> 00:36:53,921 Nem értünk egyet. 528 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 Ahol ön balsorsot sejt, 529 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 én lehetőséget látok. 530 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Talán most helyrehozhatjuk a hibákat, 531 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 új fejezetet nyitva normik és kitaszítottak viszonyában. 532 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 Semmi sem változott Crackstone óta. 533 00:37:07,101 --> 00:37:11,313 Ugyanúgy gyűlölnek minket, csak émelyítő mosolyokkal leplezik. 534 00:37:12,356 --> 00:37:15,484 - Ha magának nem számít az igazság… - Azt hiszi? 535 00:37:16,235 --> 00:37:17,319 Dehogynem számít. 536 00:37:17,820 --> 00:37:21,365 De a világ nem fekete-fehér, tele van a szürke árnyalataival. 537 00:37:21,448 --> 00:37:22,449 Magának lehet. 538 00:37:23,075 --> 00:37:27,329 De vagy ők, vagy mi írjuk a történetünket. A kettő együtt nem megy. 539 00:37:29,707 --> 00:37:31,583 - De fárasztó maga! - Tudom. 540 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 Jó éjt, kisasszony! 541 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 Azt érdemes tudnia… 542 00:37:47,099 --> 00:37:48,517 hogy nehezen fáradok. 543 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 Ki az ördög van ott? 544 00:38:32,436 --> 00:38:33,270 Túlzás? 545 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 Kifolyik tőle a szemem, Enid. 546 00:38:37,566 --> 00:38:40,194 Úgy várom az esti randit Ajaxszel! 547 00:38:40,277 --> 00:38:42,654 Addig sem a délutáni lebőgésre gondolok. 548 00:38:42,738 --> 00:38:46,408 Konkrétan traumát okozott, még táncolni sem mentem. 549 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 Micsoda tragédia. 550 00:38:47,910 --> 00:38:51,872 Hogy képes valami beteg állat szabotálni egy ilyen pozitív eseményt? 551 00:38:53,791 --> 00:38:54,708 El fogsz késni. 552 00:38:57,878 --> 00:38:58,837 Szoríts nekem! 553 00:38:58,921 --> 00:39:00,798 Ha összetöri a szíved, átdöföm az övét. 554 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 Nem hiszek sem a kötelező önkénteskedésben, 555 00:39:07,513 --> 00:39:10,724 sem a cukormázas történelemben, sem a happy endben, 556 00:39:11,725 --> 00:39:12,643 de legfőképpen 557 00:39:13,727 --> 00:39:15,604 a véletlenekben nem. 558 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Agatha Christie szavaival élve: 559 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 egy véletlen csak véletlen, 560 00:39:52,474 --> 00:39:53,725 kettő már nyom, 561 00:39:54,601 --> 00:39:56,103 három pedig bizonyíték. 562 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 Ne! 563 00:40:25,716 --> 00:40:29,386 Rowan rajza rólam és Crackstone-ról a jövőben fog valóra válni. 564 00:40:30,888 --> 00:40:34,183 Goody Addams a múltban figyelmeztetett Crackstone-ra. 565 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 A szörny pedig itt van a jelenben. 566 00:40:40,564 --> 00:40:43,275 Három véletlen, amelyek kapcsolódnak egymáshoz. 567 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 Az a szörny bárki lehet. 568 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 A seriff szerint szörnyek csak az iskola falai közt léteznek. 569 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 Pedig valójában mindenhol ott vannak. 570 00:42:02,771 --> 00:42:07,693 És néha azok a legveszélyesebbek, akikre a legkevésbé gyanakszunk. 571 00:42:12,322 --> 00:42:15,033 Agyarak és karmok nélkül is rettegést keltenek. 572 00:42:16,785 --> 00:42:19,496 Kivárják a sötétben, míg senki sem figyel. 573 00:42:20,789 --> 00:42:22,249 És akkor lesújtanak. 574 00:42:29,172 --> 00:42:30,716 De nekem nyitva a szemem. 575 00:42:32,968 --> 00:42:35,887 És addig kutakodom, amíg ki nem derítem az igazat. 576 00:45:59,966 --> 00:46:03,929 A feliratot fordította: Marik Gábor