1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,014 Mari kita tinjau kembali. 3 00:00:13,723 --> 00:00:16,100 Kepalaku ditutup agar disorientasi sepenuhnya, 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,229 tanganku diikat kuat agar sirkulasi darah terhenti, 5 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 dan aku tak tahu nasibku hidup atau mati. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 Ini baru seru. 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 Siapa yang berani menyusup ke tempat suci kami? 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 Lepas saja topengmu, Bianca. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,495 Sontak, harapanku terhempas 10 00:00:35,578 --> 00:00:37,914 dan hancur atas pahitnya kekecewaan. 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 Lawanku bukan pembunuh gila. 12 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 Lebih mirip sekelompok badut SMA. 13 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 Tunggu, aku lebih suka kau bertopeng. 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,881 - Bagaimana kau bisa sampai sini? - Berkat Rowan. 15 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 Saku kiri. 16 00:00:53,638 --> 00:00:55,890 Aku melacak cap airnya hingga ke patung Poe. 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,351 - Lalu kupecahkan teka-tekinya. - Ada teka-teki? 18 00:00:58,434 --> 00:00:59,977 Kukira cukup jentik jari dua kali. 19 00:01:00,478 --> 00:01:02,730 Wah, kau paling cerdik di sini, ya? 20 00:01:02,814 --> 00:01:05,024 Nightshade adalah klub sosial elite. 21 00:01:05,108 --> 00:01:06,234 Sekali lagi, elite. 22 00:01:06,317 --> 00:01:09,946 Ada pesta di atap, kemah, sesekali renang bugil di tengah malam. 23 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 Yoko peracik koktail amatir. 24 00:01:11,697 --> 00:01:14,909 Virgin mojito racikannya enak. Meramaikan pesta. 25 00:01:15,576 --> 00:01:17,120 Wow. Kalian sempat tidur? 26 00:01:18,246 --> 00:01:20,998 Setahuku, Nightshade sudah dibubarkan. 27 00:01:21,082 --> 00:01:25,086 Ya, izin grup ini dicabut 30 tahun lalu setelah tewasnya orang luar. 28 00:01:25,169 --> 00:01:26,879 Tapi alumni kami banyak yang kaya, 29 00:01:26,963 --> 00:01:30,341 jadi Weems membiarkan kami asal tak ada yang berbuat onar. 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,469 - Misalnya Rowan? - Dia dikeluarkan semester lalu. 31 00:01:34,178 --> 00:01:36,389 Pertanyaannya, kita apakan cewek ini? 32 00:01:37,807 --> 00:01:39,976 Perpustakaan ini eksklusif untuk anggota. 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 - Bagaimana jika kita rekrut saja? - Apa? 34 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Dia anak anggota. 35 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 Setelah kelicikannya di Poe Cup, aku tak sudi dia masuk. 36 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 Kita tak mau berbuat onar, tapi dia biang onar. 37 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 Gara-gara aku lebih cerdik darimu? Tak usah repot-repot. 38 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 Aku tak berminat gabung. 39 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 Kau serius menolak kami? 40 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 Mengejutkan, ya? 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 Lepaskan dia. 42 00:02:05,376 --> 00:02:06,878 Kulepas sendiri lima menit lalu. 43 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 Mau mata satunya lebam juga? 44 00:02:23,352 --> 00:02:25,938 Amatir macam kalian mencoreng citra penculikan. 45 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 BAB III "KAWAN ATAU DUKA" 46 00:02:47,585 --> 00:02:51,214 Benang petunjuknya sangat banyak, sampai cukup untuk membuat kafan. 47 00:02:51,797 --> 00:02:55,301 Aku masih tak tahu bagaimana Rowan bangkit dari kematian. 48 00:02:55,384 --> 00:02:57,511 Atau kenapa monster itu berkeliaran di hutan. 49 00:02:58,512 --> 00:03:01,182 Tapi saat ini, buku ini yang paling menarik. 50 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 Kalau benar Nevermore akan binasa di tanganku, 51 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 pertanyaannya adalah, 52 00:03:07,396 --> 00:03:10,191 kenapa aku bersama peziarah di hari kehancuran itu? 53 00:03:15,988 --> 00:03:19,784 Semuanya wajib berkumpul untuk kerja bakti pukul 10.00 tepat, 54 00:03:19,867 --> 00:03:22,119 dilanjutkan makan bersama pukul 13.00. 55 00:03:22,203 --> 00:03:28,251 Seperti diketahui, puncak acara Hari Bakti tahun ini sangat istimewa, 56 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 yaitu peresmian patung monumen baru di alun-alun kota, 57 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 yang akan dimeriahkan pementasan oleh murid Nevermore. 58 00:03:37,802 --> 00:03:43,474 Sebagai perwakilan sekolah, tampilkan wajah terbaik kalian. 59 00:03:44,016 --> 00:03:45,393 - Ya. - Ya! 60 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 Hore! Aku dapat Dunia Peziarah. 61 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 Aku supel dan suka berpentas, 62 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 jadi ini pilihan tepat buatku. Kau dapat apa? 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 Uriah's Heap, entah apa itu. 64 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 Toko barang antik yang aneh dan seram, tapi kau pasti suka. 65 00:04:10,710 --> 00:04:13,212 Semoga aku bisa kerja bakti bersama Ajax. 66 00:04:14,297 --> 00:04:16,340 Astaga, aku dapat Weathervane. 67 00:04:16,424 --> 00:04:18,926 Hei, ayo bertukar. Ayolah, tukar denganku! 68 00:04:19,760 --> 00:04:22,221 Wednesday, soal selo tenang saja. 69 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Akan dibawakan ke alun-alun kota sore ini. 70 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 Seloku? 71 00:04:26,684 --> 00:04:29,437 Ibu melihatmu bermusik di atap tempo hari. 72 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 Mengagumkan. 73 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 Ibu mengajukanmu untuk mendampingi drumben SMA Jericho saat upacara. 74 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 Pasti tak sulit memainkan melodi Fleetwood Mac yang penuh semangat. 75 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 Asal Ibu janji menggantungku sebagai penyihir setelahnya. 76 00:04:48,289 --> 00:04:50,458 DUNIA PEZIARAH BUS SEKOLAH 77 00:05:01,218 --> 00:05:04,722 - Kenapa menatap dinding kosong? - Sebelumnya tidak kosong. 78 00:05:05,765 --> 00:05:08,476 Masih merajuk karena aku menolak undanganmu? 79 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 Aku sudah nekat demi kau. 80 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 Yang benar saja. Aku cuma pionmu di perang dinginmu dengan Bianca. 81 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 - Ada masalah lebih mendesak. - Contohnya? 82 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 Melacak monster pembunuh temanmu. 83 00:05:19,362 --> 00:05:21,280 Astaga, Rowan itu dikeluarkan. 84 00:05:21,364 --> 00:05:23,657 - Semua melihat dia pergi. - Sudah kontak dia lagi? 85 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Aku mengirim pesan beberapa kali. Tak ada balasan. 86 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 Mungkin dia tak mau berurusan dengan Nevermore lagi. 87 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 Atau dia sudah mati. 88 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 Kenapa kau peduli? Kau tak kenal dia. 89 00:05:34,001 --> 00:05:35,669 Kenapa kau cuek sekali? 90 00:05:36,170 --> 00:05:40,132 Meski orang-orang menyanggah dan berkelit, aku tak akan menyerah. 91 00:05:41,050 --> 00:05:44,095 Bagus. Kau bisa tambahkan "maling" ke resumemu. 92 00:05:44,178 --> 00:05:46,847 Apa pentingnya jurnal tua Nightshade itu? 93 00:05:47,348 --> 00:05:49,266 Kau tak kaget saat kutunjukkan ini semalam. 94 00:05:50,059 --> 00:05:51,936 Kau pernah melihat ini, 'kan? 95 00:05:52,770 --> 00:05:55,439 Ya. Beberapa hari sebelum Festival Panen. 96 00:05:55,523 --> 00:05:56,857 Terbuka di meja Rowan. 97 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 Kuduga dia mencurinya setelah didepak dari Nightshade. 98 00:06:00,361 --> 00:06:03,114 Saat kutanya langsung, dia malah mengamuk. 99 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 - Sulit dipercaya… - Diam! 100 00:06:06,075 --> 00:06:07,368 - Bisa-bisanya? - Kau gila! 101 00:06:09,537 --> 00:06:12,248 Dia menghempasmu ke dinding dengan telekinesis. 102 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 Ya. 103 00:06:15,584 --> 00:06:16,794 Tahu dari mana? 104 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 Tebakan jitu. 105 00:06:20,214 --> 00:06:24,260 Aneh ada gambar dirimu di sini. Jurnal ini berusia 30 tahun, 'kan? 106 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 Kenapa Crackstone juga di gambar itu? 107 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 Kau kenal dia? 108 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 Joseph Crackstone. 109 00:06:29,557 --> 00:06:32,977 Dia semacam pendiri Jericho. Orang penting di sini. 110 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 Ya, lihat. 111 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 Itu dia. 112 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 - Sheriff. - Ya. 113 00:06:48,826 --> 00:06:50,369 Ingat putraku, Lucas? 114 00:06:50,453 --> 00:06:54,165 Tentu. Aku berjumpa dia dan kawannya pekan lalu di Weathervane. 115 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 Aku mau mulai bekerja. 116 00:06:56,876 --> 00:06:59,170 Hei, jangan cari perkara. Paham? 117 00:07:04,467 --> 00:07:06,218 Jangan terlihat antusias. 118 00:07:06,302 --> 00:07:09,013 Nanti anak buangan itu kira kita senang dikunjungi mereka. 119 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 Ada makhluk di hutan yang terkait sekolah itu. 120 00:07:12,224 --> 00:07:15,269 Sudahlah, bisakah kau berhenti menuduh Nevermore? 121 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 Jericho bergantung pada sekolah itu. 122 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 Pikirmu siapa yang mendanai jalanan, taman, dan gajimu itu? 123 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 Aku cuma menunaikan tugas, menjaga kesejahteraan kota, Bos. 124 00:07:25,279 --> 00:07:27,198 Jangan ceramahi aku, Donovan. 125 00:07:27,281 --> 00:07:29,700 Sebelum warga Jericho mencoblosku sebagai wali kota, 126 00:07:29,783 --> 00:07:31,911 aku memakai lencanamu, ingat? 127 00:07:33,162 --> 00:07:35,831 Dulu kau tak tampak seperti penggemar sejarah. 128 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 Jika imbasnya baik bagi bisnis, baik juga bagi Jericho. 129 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 Terutama jika bisnismu Dunia Peziarah. 130 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 Hei. 131 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 Temukan saja beruang itu dan bereskan. 132 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 Nah, semuanya duduk. Ada pengumuman istimewa. 133 00:07:55,768 --> 00:07:57,937 Selamat datang, Nevermore Academy. 134 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 Atas nama seluruh masyarakat Jericho, 135 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 kami sangat senang atas kedatangan kalian hari ini. 136 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 Kebaikan dan kerja keras kalian sungguh penuh bakti! 137 00:08:11,492 --> 00:08:15,996 Semuanya, berkumpul di sini pukul 13.00 untuk makan. Bersenang-senanglah! 138 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 Enid. 139 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 Tukar tugas denganku. 140 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 Apa? Tidak mau. Aku tak cocok di Uriah's Heap. 141 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 Ini darurat. Aku harus periksa Dunia Peziarah. 142 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 Wednesday, pertukaran ini tak adil. 143 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 Untuk apa aku menghabiskan hari di toko penuh rongsokan? 144 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 Karena Ajax bekerja bakti di sana. 145 00:08:41,730 --> 00:08:43,232 Thing mengintip tugasnya. 146 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 - Tapi kalau kau enggan… - Tidak! 147 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 Astaga, terima kasih. Kau yang terbaik! 148 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 DUNIA PEZIARAH HALO, PEZIARAH 149 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 Selamat datang di Dunia Peziarah! 150 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 Ada pengadilan penyihir setiap hari! 151 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 Pukul 14.00, pukul 16.00! 152 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 Hei, Pak! Bu! 153 00:09:22,146 --> 00:09:24,523 Wednesday, mau ambil foto klub Hummers? 154 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 Tidak mau, ya? 155 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 Selamat pagi, Anak-Anak Muda Nevermore. 156 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 Aku Nyonya Arlene. KA di sini. 157 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 Kolonis asli. 158 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 Nah, tolong pasang mode getar di ponsel kalian dan bergegaslah, 159 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 karena kalian akan kembali ke Tahun Tuhan Kita 1625, 160 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 ke permukiman pertama peziarah Jericho. 161 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 Di sana. 162 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 Lihatlah, rumah pertemuan. 163 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 Di dalamnya, ada koleksi artefak, 164 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 berhubungan dengan pendiri Jericho yang saleh dan disayangi, 165 00:10:09,193 --> 00:10:10,611 Joseph Crackstone. 166 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 Dan di sana ada kakus kami, toilet netral-gender pertama di Amerika. 167 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 Aku ingin bertanya. 168 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Langsung saja, Nak. 169 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 Di rumah pertemuan, artefak Crackstone mana yang dipajang? 170 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 Di sana ada banyak harta. 171 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 Ada perkakas tani asli, alat makan, bahkan pispot keluarga Crackstone! 172 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 Menarik. Aku ingin kerja bakti di sana. 173 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 Tak bisa. Pameran itu sedang direnovasi. 174 00:10:35,177 --> 00:10:40,516 Hari ini, kalian akan membantu di pusat aktivitas Dunia Peziarah. 175 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 TOKO GOELA-GOELA SEJAK 1955 176 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 "Toko Goela-Goela?" 177 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Tepatnya toko diabetes dalam kemasan. 178 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 Sukarelawan, pasang telinga kalian. 179 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 Fudge adalah sumber penghidupan bagi masyarakat kami. 180 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 Sampel mendorong penjualan. 181 00:10:57,408 --> 00:11:03,122 Jadi, pakai seragam dan ambil kotak. Buatlah leluhur kami bangga. 182 00:11:03,706 --> 00:11:05,332 Ini untuk membungkam turis? 183 00:11:17,010 --> 00:11:18,429 Aku yakin ia sudah mati. 184 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 Lihat tapak ban di ekornya? 185 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 Seniman lokal memungutnya di Rute 22. 186 00:11:24,184 --> 00:11:26,103 Maksudmu, ada yang benar-benar 187 00:11:26,186 --> 00:11:28,981 memulung bangkai hewan dan mengawetkannya? 188 00:11:29,565 --> 00:11:31,066 Diawetkan agar bisa dipajang. 189 00:11:31,150 --> 00:11:35,195 Ada satu area khusus untuk mereka. Tupai, sigung, ular, 190 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 dan favoritku… 191 00:11:39,199 --> 00:11:41,201 keluarga ferret yang sedang makan. 192 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 Manis sekali. 193 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 Kalian ingin membantu? 194 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Kurasa mereka perlu disisir agar bulunya rapi. 195 00:11:51,420 --> 00:11:53,422 Mungkin akan kami kerjakan setelah 196 00:11:53,505 --> 00:11:55,048 istirahat minum kopi yang panjang. 197 00:11:55,883 --> 00:11:56,842 Ya, 'kan, Ajax? 198 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 Ya, kami mau ke Weathervane. Mau titip sesuatu? 199 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 Jangan beli air got yang kemahalan itu. 200 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Aku menyeduh jamur chaga. 201 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Racikanku sendiri. 202 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 Teh jamur. 203 00:12:13,150 --> 00:12:15,235 Aku berburu bahannya sendiri. 204 00:12:15,319 --> 00:12:17,863 Ayo sisir. Kuhidangkan minuman enak. 205 00:12:23,285 --> 00:12:24,369 Baiklah. 206 00:12:24,453 --> 00:12:25,454 Enak. 207 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 - Lezat. - Sama-sama. 208 00:12:26,914 --> 00:12:30,751 Nikmati fudge "autentik" peziarah yang terbuat dari biji kakao, 209 00:12:30,834 --> 00:12:33,462 diperoleh dari penduduk asli Amazon yang tertindas. 210 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 Apa? 211 00:12:34,588 --> 00:12:36,298 Keuntungan akan disumbangkan 212 00:12:36,381 --> 00:12:40,511 untuk mendukung manipulasi sejarah Amerika yang menyedihkan ini. 213 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 Omong-omong, fudge baru ditemukan 258 tahun lagi. 214 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 Mau coba? 215 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 Tidak. 216 00:13:08,997 --> 00:13:10,833 Lihat bocah aneh dan rakus ini. 217 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Maaf, aku harus balik ke… 218 00:13:21,885 --> 00:13:22,803 Menjijikkan. 219 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 Sini kau! 220 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 Masuk ke situ! 221 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 Halo, Peziarah. 222 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 - Lepaskan dia. - Kau mau dipasung juga? 223 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Ingat apa jadinya saat terakhir kita berkelahi? 224 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 Serang dia! 225 00:13:58,171 --> 00:13:59,423 Kalian masih di sini? 226 00:13:59,923 --> 00:14:02,134 Jangan sampai aku dimarahi ayahku lagi. 227 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 Jangan, tunggu! 228 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 Lucas. 229 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 Mari basuh dirimu. 230 00:14:15,355 --> 00:14:16,815 Bu Weems. 231 00:14:16,899 --> 00:14:20,819 Tampaknya Hari Bakti kali ini akan sukses lagi. 232 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 Dan… 233 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 Terima kasih atas donasimu untuk kampanye pemilihan ulangku. 234 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 Anggaplah itu tanda kerja sama kita yang berlanjut. 235 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 Semuanya mulai mengerjakan tugas mereka. 236 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 Sejauh ini, tak ada insiden. 237 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 Pak Walker, kenalkan, Marilyn Thornhill. 238 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 Dalam momentum kebaktian, dia guru normal pertama di Nevermore. 239 00:14:50,515 --> 00:14:52,392 Senang mengenalmu. 240 00:14:53,644 --> 00:14:56,355 Hei, apa kita pernah berjumpa? 241 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Tidak secara resmi, tapi kulihat kau di sini tiap pagi. 242 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 Kau selalu duduk di kursi belakang tiap aku membeli matcha latte. 243 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 Sudah kuduga! 244 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 Bu Thornhill, tolong terus kabari aku, 245 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 terutama soal anak baru berkepang dua itu. 246 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 Baik. 247 00:15:18,335 --> 00:15:20,462 Belum pernah ada yang membelaku. 248 00:15:21,171 --> 00:15:22,714 Katamu Hummers harus saling bantu. 249 00:15:22,798 --> 00:15:25,384 Aku tahu ini mungkin mengejutkan, 250 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 tapi aku tak punya teman. 251 00:15:31,515 --> 00:15:33,183 Kau mengingatkanku pada adikku, 252 00:15:33,767 --> 00:15:36,436 bedanya aku tak ingin mencekikmu tiap saat. 253 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 Ikut aku. 254 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 Aku perlu menyelidiki Crackstone. 255 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 Kita terobos rumah pertemuan itu. 256 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 - Berikan penahan gigimu. - Apa? 257 00:15:51,201 --> 00:15:52,661 Kenapa? Gigimu bagus. 258 00:15:52,744 --> 00:15:54,871 Tak serapi atau seputih gigi Enid, tapi bagus. 259 00:15:54,955 --> 00:15:55,789 Kemarikan! 260 00:15:57,582 --> 00:15:59,543 Kalau Nyonya Arlene memergoki kita? 261 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 Etika Hummers, bantah semuanya. 262 00:16:01,670 --> 00:16:04,881 Bukan begitu etikanya! Lagi pula, ada apa di dalam? 263 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Sudah jelas fudge yang terbaik di sini. 264 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 Cukup bicaranya. Berjagalah. 265 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 Nenekku pernah bilang rahasia bagaikan zombi… 266 00:16:23,942 --> 00:16:25,444 ia tak benar-benar mati. 267 00:16:27,612 --> 00:16:30,240 Entah rahasia apa yang ditutupi Crackstone, 268 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 tapi firasatku, jawaban atas masa depanku ada di masa lalu. 269 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 "Rumah Pertemuan Lama, 1625." 270 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 Thing, ini gadis di terawanganku. 271 00:16:58,894 --> 00:17:00,520 Buku yang dibawa pun sama. 272 00:17:01,104 --> 00:17:03,523 Buku hitam yang dia bawa di luar makam Crackstone. 273 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 Halo. 274 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 Saudari Nevermore-mu, yang bermata gelap dan berwajah masam, 275 00:17:16,620 --> 00:17:17,788 ke mana dia pergi? 276 00:17:17,871 --> 00:17:19,456 Maksudmu Wednesday Addams? 277 00:17:20,040 --> 00:17:23,543 Kalau dia, pasti pergi ke tempat yang tak seharusnya. 278 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 Ini bukunya! 279 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 "Codex Umbrarum." 280 00:17:40,894 --> 00:17:42,813 Bahasa Latinnya Kitab Bayangan. 281 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 Bagus. Bukunya palsu. 282 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 Entah siapa Etsy, tapi aku ragu dia orang buangan. 283 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 Apa yang kau lakukan di sini, Nona? 284 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 Nyonya Arlene. Halo. 285 00:18:00,330 --> 00:18:01,706 Ya, halo. 286 00:18:01,790 --> 00:18:04,376 Sudah kubilang rumah pertemuan direnovasi. 287 00:18:04,459 --> 00:18:06,419 Kau pasti mendengar ucapanku. 288 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 Kubilang pintunya tak dikunci dan kau antusias mempelajari Crackstone. 289 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 Ya, dan kotak pajangan ini sudah terbuka. 290 00:18:14,511 --> 00:18:16,471 - Buku itu replika. - Sudah jelas. 291 00:18:16,555 --> 00:18:19,391 Yang asli dicuri bulan lalu saat sidang penyihir pukul 14.00. 292 00:18:19,474 --> 00:18:22,352 Mungkin cuma itu benda autentik di sini, 293 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 tapi harga tiket kalian $29,95? 294 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 Jaga mulutmu. 295 00:18:27,023 --> 00:18:30,360 Kalian kupindahtugaskan ke bagian mengaduk fudge. 296 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 Rumah pertemuan yang asli, seperti di lukisan itu, ada di mana? 297 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 Mana aku tahu? 298 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 Aku baru pindah dari Scottsdale bulan April. 299 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 TOKO BARANG ANTIK URIAH'S HEAP 300 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 Bisa kubantu? 301 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 Aku jadi merinding. 302 00:19:09,900 --> 00:19:10,817 Entahlah. 303 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 Menurutmu tupai dan tikus bisa menjalin hubungan? 304 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 Maksudku, mereka beda spesies. 305 00:19:18,658 --> 00:19:19,910 Ya. 306 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 Maksudku, bisa saja. 307 00:19:21,745 --> 00:19:22,746 Kenapa tidak? 308 00:19:22,829 --> 00:19:24,706 Mereka punya banyak kesamaan. 309 00:19:24,789 --> 00:19:27,792 Ditakuti banyak orang. Jadi, hanya ada kita… mereka… 310 00:19:28,293 --> 00:19:29,419 tak ada yang lain. 311 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 Dalam sekali. 312 00:19:35,634 --> 00:19:37,510 Omong-omong, aku terpukau 313 00:19:37,594 --> 00:19:40,347 dengan caramu melubangi dasar perahu kami di Poe Cup. 314 00:19:40,430 --> 00:19:41,681 Keren juga. 315 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 Terima kasih. Kau tak marah karena kalah? 316 00:19:45,352 --> 00:19:47,062 Aku cuma menemani Xavier. 317 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 Dia kawanku, tapi sangat kompetitif. 318 00:19:49,773 --> 00:19:51,524 Padahal kelihatannya santai. 319 00:19:52,025 --> 00:19:54,236 Dia punya sisi negatif yang tak disadari orang. 320 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 Mungkin itu karena ayahnya terkenal. 321 00:19:58,573 --> 00:19:59,991 Tekanannya berat. 322 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 Kau sadar ini obrolan terpanjang kita? 323 00:20:07,874 --> 00:20:10,543 Gorgon diajari supaya tak banyak berinteraksi. 324 00:20:11,211 --> 00:20:14,172 Nanti aku menjadikan seseorang batu tanpa sengaja. 325 00:20:17,300 --> 00:20:19,261 Aku tak takut membatu karenamu. 326 00:20:19,344 --> 00:20:20,887 Toh cuma sementara. 327 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 Sungguh? 328 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 Kau serius? 329 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 Seratus persen! 330 00:20:28,019 --> 00:20:31,356 Aku berniat menyelinap ke belakang rumah kaca malam ini. 331 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 Malam ini bulan biru. 332 00:20:33,358 --> 00:20:36,611 Fenomena 23 tahun sekali, pokoknya langka. 333 00:20:36,695 --> 00:20:38,947 Pemandangan dari sana pasti keren. 334 00:20:39,531 --> 00:20:41,408 Baiklah. Bersenang-senanglah. 335 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 Kau tahu di sana tempat orang bermesraan, 'kan? 336 00:20:45,745 --> 00:20:47,539 - Nanti canggung. - Ajax! 337 00:20:47,622 --> 00:20:51,543 Sepanjang pagi aku merayu, melempar kode, dan bertingkah imut 338 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 sambil menyisir bangkai supaya kau mengajakku kencan! 339 00:20:58,091 --> 00:20:59,426 Ternyata itu maksudmu. 340 00:21:00,176 --> 00:21:03,638 Tadi aku heran kenapa kau lama sekali menyisir ekor oposum. 341 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 Jadi, mau ketemu di belakang ruang kaca malam ini? 342 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 Ya. 343 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 Ya, aku mau. 344 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 Ajax, bisa bantu pindahkan badger si dokter gigi ke jendela depan? 345 00:21:18,111 --> 00:21:19,070 Hore! 346 00:21:19,738 --> 00:21:21,072 Dia mengajakku kencan. 347 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 Kukira kau semestinya di Dunia Peziarah. 348 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 Aku kabur selagi masih waras. 349 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 Begitu? 350 00:21:35,503 --> 00:21:36,463 Mau kopi? 351 00:21:36,963 --> 00:21:39,758 Itu salah satu enaknya tugas luar biasa ini. 352 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 Aku mencari Tyler. 353 00:21:43,553 --> 00:21:45,597 - Sudah kubilang dia berengsek. - Dua kali. 354 00:21:46,139 --> 00:21:48,350 Dengan siapa aku bicara itu urusanku. 355 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 Kau memanggil? 356 00:21:59,903 --> 00:22:00,862 Mau pesanan biasa? 357 00:22:00,945 --> 00:22:01,905 Dan bantuanmu. 358 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 Kau tahu rumah pertemuan peziarah, yang dari tahun 1600-an? 359 00:22:07,369 --> 00:22:08,745 Bangunannya masih ada? 360 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 Masih ada di Hutan Cobham, tapi tinggal puing-puing saja. 361 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 Tunjukkan. 362 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 Di sini. Tempatnya agak rawan. 363 00:22:20,173 --> 00:22:22,342 Gelandangan dan pencandu bermukim di situ. 364 00:22:22,425 --> 00:22:24,719 Ayahku harus rutin mengusir mereka. 365 00:22:24,803 --> 00:22:25,887 Ada apa memangnya? 366 00:22:26,554 --> 00:22:27,389 Bukan apa-apa. 367 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 Kau terobsesi dengan monster hutan itu. 368 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 Apa lebih baik aku terobsesi dengan kuda dan boy band? 369 00:22:35,563 --> 00:22:37,190 Terima kasih bantuannya. 370 00:22:38,066 --> 00:22:41,694 Dengar, reruntuhannya agak sulit ditemukan. 371 00:22:41,778 --> 00:22:44,364 Nanti sore bisa kuantar. Sifku selesai pukul 14.00. 372 00:22:44,447 --> 00:22:46,449 Bu Weems bakal mengeksekusiku 373 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 jika aku bolos peresmian patung. 374 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 Meski tawaranmu menarik, aku tak mau menarik perhatian. 375 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 Lagi pula, aku paham jalan di alam bebas. 376 00:22:54,624 --> 00:22:56,543 Jangan bilang kau dulu anak pramuka. 377 00:22:56,626 --> 00:22:59,087 Aku bisa makan anak pramuka untuk sarapan. 378 00:22:59,587 --> 00:23:01,840 Pamanku dipenjara karena itu. 379 00:23:33,163 --> 00:23:34,789 Aku juga berharap lebih. 380 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 Bicara dengan siapa, Gadis Kecil? 381 00:23:41,796 --> 00:23:43,965 Kalau memanggilku begitu lagi, 382 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 nyawamu akan terancam. 383 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 Ini tempatku. Enyahlah! 384 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 Thing, bantu aku? 385 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 Hei! 386 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 Hei! 387 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 Lepaskan! Lepaskan aku! 388 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 Tak ada apa-apa. 389 00:24:19,167 --> 00:24:21,127 Tidak, aku tak bisa asal pegang. 390 00:24:21,669 --> 00:24:23,755 Terawanganku langsung muncul. 391 00:24:26,508 --> 00:24:29,469 Lebih baik rambutku dicat merah muda daripada minta saran Ibu. 392 00:24:31,638 --> 00:24:33,723 Oh, perlu kubuktikan? 393 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 Tidak ada. 394 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 Tak ada. 395 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 Aku yakin ini bakal memberikan petunjuk. 396 00:24:49,906 --> 00:24:52,367 Terawanganku sulit ditebak seperti serangan hiu. 397 00:25:02,710 --> 00:25:05,672 Bakar dia! 398 00:25:05,755 --> 00:25:08,925 - Bakar dia! - Bakar! 399 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 Anak Iblis! 400 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 Anak Iblis! 401 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 Monster! 402 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 Penyihir! 403 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 Bertobatlah! 404 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 Binasalah! 405 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 - Penyihir! - Minggir! 406 00:25:30,572 --> 00:25:32,156 Goody Addams! 407 00:25:33,199 --> 00:25:36,619 Kau telah diadili di hadapan Tuhan dan dinyatakan bersalah. 408 00:25:37,954 --> 00:25:40,582 Kau penyihir, pengguna ilmu hitam, 409 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 kekasih Lucifer. 410 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 Karena dosa-dosamu, 411 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 kau akan dibakar malam ini 412 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 dan disiksa oleh api neraka abadi. 413 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 Aku tak bersalah. 414 00:25:53,720 --> 00:25:56,014 Kaulah, Joseph Crackstone, yang harusnya diadili. 415 00:25:56,806 --> 00:25:58,099 Kami di sini sebelum kau, 416 00:25:58,850 --> 00:26:01,269 hidup damai dengan alam dan penduduk asli. 417 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 Tapi kau merampas tanah kami. 418 00:26:03,688 --> 00:26:07,275 Kau membantai jiwa tak bersalah dan merenggut kedamaian kami. 419 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Kaulah monster sebenarnya. Kalian semua! 420 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 Hukum dia! 421 00:26:18,244 --> 00:26:20,288 Dasar setan utusan Iblis terkutuk! 422 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 Biar kupulangkan kau ke sana! 423 00:26:25,168 --> 00:26:26,210 Tidak! 424 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 Kalian makhluk keji antek Iblis! 425 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 Aku tak akan berhenti hingga Dunia Baru ini bersih 426 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 dari semua orang buangan. 427 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 Dasar makhluk tak bertuhan! 428 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 Hanguskan! 429 00:27:20,515 --> 00:27:21,557 Ibu! 430 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 Ibu. 431 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 Sudah tak sempat, Nak. 432 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 Pergilah. Selamatkan dirimu. 433 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Dia merantai kami semua ke lantai. 434 00:27:42,286 --> 00:27:44,038 Aku tak mau meninggalkan Ibu. 435 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 Lari. Balaskan dendam kami. 436 00:27:47,625 --> 00:27:50,545 Cari yang lain dan selamatkan masa depan kita. 437 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 Ibu mohon, Sayang. 438 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 Lari. Larilah secepat mungkin. 439 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 Hanya kaulah harapan kami. 440 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 Dia tak akan berhenti sampai kita semua binasa! 441 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 Dia datang. 442 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 Kau tak akan bisa kabur. 443 00:28:48,186 --> 00:28:49,645 Thing, aku melihatnya! 444 00:28:49,729 --> 00:28:51,230 Gadis di terawanganku. 445 00:28:52,398 --> 00:28:53,900 Namanya Goody Addams, 446 00:28:54,776 --> 00:28:57,737 dan aku yakin dia leluhurku dari 400 tahun lalu. 447 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 Pasti pria berjanggut tadi. 448 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 Ayo! 449 00:29:45,535 --> 00:29:47,203 Monster itu manusia. 450 00:29:48,496 --> 00:29:49,831 Kau sedang apa? 451 00:29:51,290 --> 00:29:53,584 - Mengikuti monster. - Kau melihatnya? 452 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 Ia di sini? Kau cari mati atau apa? 453 00:29:57,338 --> 00:29:58,506 Kenapa kau di sini? 454 00:29:58,589 --> 00:30:00,925 Kudengar kau mau memeriksa rumah pertemuan lama. 455 00:30:01,425 --> 00:30:03,094 Untung aku tepat waktu. 456 00:30:03,678 --> 00:30:05,012 Aku menemukan satu fakta. 457 00:30:05,638 --> 00:30:07,014 Monster itu manusia. 458 00:30:07,640 --> 00:30:10,017 Jejaknya berubah jadi jejak manusia. 459 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 Perlihatkan. 460 00:30:18,609 --> 00:30:20,403 Jejaknya tersapu hujan. 461 00:30:22,613 --> 00:30:23,823 Aku tak salah lihat. 462 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 - Aku berusaha berpikiran terbuka. - Baik sekali. 463 00:30:26,242 --> 00:30:28,369 Mungkin kau benar tentang Rowan. 464 00:30:29,078 --> 00:30:30,663 Kenapa berubah pikiran? 465 00:30:31,247 --> 00:30:32,999 Tadi aku mengirim pesan lagi. 466 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 Kuajak dia berseluncur salju saat liburan seperti tahun lalu. 467 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 Kali ini, dia langsung membalas. Katanya tak bisa. 468 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 Padahal kalian tak berseluncur salju tahun lalu. 469 00:30:45,469 --> 00:30:47,889 Sempat kukira ini terkait sikap anehnya belakangan. 470 00:30:48,389 --> 00:30:50,433 Aku tak mau menduga yang tidak-tidak. 471 00:30:50,516 --> 00:30:52,935 Menutupi lebih parah daripada kejahatan itu sendiri. 472 00:30:53,019 --> 00:30:54,770 Sekarang, tolong jujur. 473 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 Kenapa kau keluar dari rumah pertemuan lama? 474 00:30:59,025 --> 00:31:00,985 Aku menyelidiki Crackstone. 475 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 Mencari tahu kaitannya dengan semua ini. 476 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 Kau coba menggunakan kemampuan supernatural, 'kan? 477 00:31:07,450 --> 00:31:09,118 Tahu dari mana soal kemampuanku? 478 00:31:09,994 --> 00:31:12,496 Tebakan jitu. Sejak kapan itu muncul? 479 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 Sekitar setahun lalu. 480 00:31:16,626 --> 00:31:19,253 Saat terjadi, rasanya seperti menyentuh kabel listrik. 481 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 Biasanya aku suka sensasi itu. 482 00:31:23,174 --> 00:31:25,801 Tapi karena tak terkendali, kau jadi takut. 483 00:31:26,719 --> 00:31:27,887 Ayahku cenayang. 484 00:31:28,387 --> 00:31:29,931 Vincent Thorpe. 485 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 Adikku penggemar beratnya. 486 00:31:32,016 --> 00:31:33,851 Menonton Vegas Special-nya berkali-kali. 487 00:31:33,935 --> 00:31:36,562 Aku terkejut acaranya tak tercetak di bola matanya. 488 00:31:37,521 --> 00:31:39,565 Aku hidup bersama orang yang mengaku ahlinya. 489 00:31:39,649 --> 00:31:42,777 Katanya, penglihatan batin tak bisa dipercaya. 490 00:31:42,860 --> 00:31:44,570 Yang ditunjukkan hanya sebagian. 491 00:31:44,654 --> 00:31:47,949 Aku melihat Crackstone di depanku sejelas aku melihatmu. 492 00:31:48,699 --> 00:31:52,036 Dia mengumpulkan orang buangan di rumah pertemuan dan membakar mereka. 493 00:31:52,119 --> 00:31:53,913 Baiklah, dia bajingan sadis. 494 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 Tapi itu 400 tahun lalu. Sudah tak relevan. 495 00:31:57,166 --> 00:31:58,501 Kalau masih relevan? 496 00:31:59,210 --> 00:32:02,755 Lihat sendiri gambar Rowan. Crackstone berdiri di alun-alun. 497 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 Kau ciptakan narasi di kepalamu dan terawanganmu mendukungnya. 498 00:32:06,092 --> 00:32:09,345 - Itu mengikuti keinginanmu. - Kau ceramahi aku soal kekuatanku? 499 00:32:10,680 --> 00:32:12,890 Maksudku, ayahku, seorang ahli, 500 00:32:12,974 --> 00:32:16,018 pasti akan menasihatimu bahwa kekuatan supernatural itu tak logis. 501 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 Itu dipicu oleh emosi. 502 00:32:19,188 --> 00:32:21,440 Jujur saja, emosi bukan kelebihanmu. 503 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 Aku yakin Rowan benar. 504 00:32:28,322 --> 00:32:30,866 Akan ada petaka dan harus kuhentikan. 505 00:32:31,367 --> 00:32:32,952 Dimulai dari monster itu. 506 00:32:34,453 --> 00:32:35,788 Siapa pun itu. 507 00:32:44,046 --> 00:32:45,715 Kukira aku tak kenal takut, 508 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 tapi itu sebelum aku menatap mata Joseph Crackstone. 509 00:32:53,764 --> 00:32:57,560 Aku tak percaya surga dan neraka, tapi aku percaya pada dendam. 510 00:32:59,020 --> 00:33:01,480 Biasanya balas dendamku cepat dan menyakitkan, 511 00:33:01,564 --> 00:33:04,400 tapi lawanku tak pernah berlapiskan perunggu. 512 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 Terima kasih. 513 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 Suatu kehormatan bagiku merayakan sejarah kota kita 514 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 dan leluhur mulia Jericho, Joseph Crackstone. 515 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 Dia percaya bahwa dengan hati bahagia dan telinga terbuka, 516 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 semua hal dapat diraih oleh kota kita. 517 00:33:36,724 --> 00:33:42,980 Jadi, bersama-sama, masyarakat kita dan kawan dari Nevermore 518 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 membangun monumen untuk mengenang dirinya. 519 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 Semoga arwah Joseph Crackstone dapat dikenang selamanya. 520 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 Kacau sekali. 521 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 Wali Kota murka! 522 00:35:46,562 --> 00:35:50,232 Banyak sekali yang marah lewat telepon, surel, dari penduduk, 523 00:35:50,316 --> 00:35:51,483 alumni, dan orang tua. 524 00:35:51,567 --> 00:35:53,569 Mereka minta jawaban. Ibu juga. 525 00:35:53,652 --> 00:35:56,947 Aku siap membantu interogasi, tapi alat siksaku di rumah. 526 00:35:58,157 --> 00:36:01,619 Nona Addams, kau sudah di ujung tanduk. 527 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 Di ujung sekali. 528 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 Aku bersumpah atas nama mendiang kalajengkingku, 529 00:36:06,290 --> 00:36:07,499 bukan aku pelakunya. 530 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 BENSIN 531 00:36:18,093 --> 00:36:20,971 Ibu tak punya bukti kuat, tapi Ibu tahu dirimu. 532 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 Kau pembawa onar. 533 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 Ya, kalau onar berarti menentang dusta, puluhan tahun diskriminasi, 534 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 ratusan tahun menganggap orang buangan warga kelas dua atau lebih parah. 535 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 - Kau ini bicara apa? - Jericho. 536 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 Kenapa ada Hari Bakti di kota ini? 537 00:36:36,487 --> 00:36:38,739 Ibu tahu sejarah orang buangan, 'kan? 538 00:36:38,822 --> 00:36:41,075 Kisah Joseph Crackstone sebenarnya? 539 00:36:43,202 --> 00:36:44,203 Aku tahu. 540 00:36:44,703 --> 00:36:47,456 - Sedikit banyak. - Lalu kenapa ikut menutupi? 541 00:36:47,957 --> 00:36:50,417 Yang melupakan sejarah akan hancur karena mengulangnya. 542 00:36:52,378 --> 00:36:53,921 Itu bedanya kita berdua. 543 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 Bagimu kehancuran, 544 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 bagi Ibu peluang. 545 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Bisa saja ini peluang membenahi kesalahan, 546 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 memulai babak baru antara orang biasa dan orang buangan. 547 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 Tak ada yang berubah sejak era Crackstone. 548 00:37:07,101 --> 00:37:11,313 Kita masih dibenci, hanya disamarkan dengan basa-basi dan senyuman. 549 00:37:12,356 --> 00:37:15,734 - Kalau tak ingin perjuangkan kebenaran… - Pikirmu Ibu tak ingin? 550 00:37:16,235 --> 00:37:17,403 Tentu Ibu ingin. 551 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Tapi dunia tak selalu hitam dan putih. 552 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 Ada juga abu-abu. 553 00:37:21,407 --> 00:37:22,449 Itu bagi Ibu. 554 00:37:23,075 --> 00:37:25,452 Pilihannya hanya mereka atau kita yang ukir sejarah. 555 00:37:26,036 --> 00:37:27,329 Tak bisa keduanya. 556 00:37:29,707 --> 00:37:30,624 Kau melelahkan. 557 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Aku tahu. 558 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 Selamat malam, Nona Addams. 559 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 Tapi kau harus tahu… 560 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 Ibu tak mudah lelah. 561 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 Siapa itu? 562 00:38:32,436 --> 00:38:33,270 Ini norak? 563 00:38:35,147 --> 00:38:37,399 Kau bikin aku sakit mata, Enid. 564 00:38:37,483 --> 00:38:39,735 Senangnya bisa berkencan dengan Ajax. 565 00:38:40,235 --> 00:38:42,654 Agar aku melupakan sore mengerikan tadi. 566 00:38:42,738 --> 00:38:46,408 Kurasa aku kena PTSD. Bahkan aku tak sempat tampilkan tarianku. 567 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 Tragis sekali. 568 00:38:47,910 --> 00:38:51,872 Orang gila macam apa yang ingin merusak acara semeriah tadi? 569 00:38:53,582 --> 00:38:54,708 Nanti kau terlambat. 570 00:38:57,878 --> 00:38:58,796 Doakan aku. 571 00:38:58,879 --> 00:39:01,382 Jika dia menyakitimu, kutikam jantungnya. 572 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 Aku tak percaya kerja sukarela yang wajib, 573 00:39:07,513 --> 00:39:10,724 sejarah yang dipoles, atau akhir bahagia, 574 00:39:11,725 --> 00:39:15,604 tapi yang utama, aku tak percaya kebetulan. 575 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Seperti kata Agatha Christie, 576 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 satu kebetulan hanyalah kebetulan, 577 00:39:52,474 --> 00:39:53,725 dua berarti petunjuk, 578 00:39:54,601 --> 00:39:56,103 dan tiga berarti bukti. 579 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 Tidak! 580 00:40:25,716 --> 00:40:29,219 Gambar Rowan tentangku dan Crackstone terjadi di masa depan. 581 00:40:30,804 --> 00:40:34,183 Peringatan Goody Addams soal Crackstone terjadi di masa lalu. 582 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 Dan monster itu ada di masa kini. 583 00:40:40,606 --> 00:40:43,275 Tiga kebetulan yang bertalian. 584 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 Monster itu bisa siapa saja. 585 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 Sheriff pikir monster hanya ada di balik dinding sekolah ini. 586 00:41:52,344 --> 00:41:55,264 Faktanya, monster ada di mana-mana. 587 00:42:02,771 --> 00:42:06,149 Dan terkadang, monster paling tak dicurigai 588 00:42:06,233 --> 00:42:08,110 justru yang paling berbahaya. 589 00:42:12,322 --> 00:42:15,033 Mereka tak butuh gigi dan cakar untuk menakuti. 590 00:42:16,785 --> 00:42:19,538 Mereka sembunyi di kegelapan sampai tiada yang memperhatikan. 591 00:42:20,789 --> 00:42:22,249 Lalu, mereka menyerang. 592 00:42:29,131 --> 00:42:30,716 Tapi, aku memperhatikan. 593 00:42:32,926 --> 00:42:35,679 Dan aku pantang menyerah sampai menemukan kebenaran. 594 00:46:02,010 --> 00:46:03,929 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya